﻿1
00:00:50,633 --> 00:00:52,927
‫من الذي استبدل الرسالة؟‬

2
00:00:53,261 --> 00:00:54,471
‫من فعلها؟‬

3
00:00:57,223 --> 00:00:58,641
‫مستحيل...‬

4
00:00:59,934 --> 00:01:01,603
‫أيعقل أن يكون الظل؟‬

5
00:01:02,604 --> 00:01:04,022
‫اللورد "يي إن غيوم"،‬

6
00:01:04,813 --> 00:01:08,610
‫هل سترضخ لحركتي الآن؟‬

7
00:01:10,361 --> 00:01:11,654
‫بما أنه لدينا دليل جديد،‬

8
00:01:12,030 --> 00:01:13,740
‫سأقوم الآن...‬

9
00:01:18,203 --> 00:01:21,664
‫هل يحاول متابعة التحقيق في هذا الوضع؟‬

10
00:01:22,290 --> 00:01:23,917
‫سأعيد استجواب "يي بانغ وون"‬

11
00:01:24,876 --> 00:01:27,003
‫وأحرص على جعله يعترف.‬

12
00:01:34,052 --> 00:01:36,971
‫كنت متأكداً، إنه رجل يفعل ما يحلو له.‬

13
00:01:37,639 --> 00:01:39,724
‫لا، هذا لا يعقل.‬

14
00:01:40,725 --> 00:01:42,977
‫سيحاول المسؤولون إنكار الرسالة.‬

15
00:01:43,645 --> 00:01:45,688
‫يجب اعتقال "يي سيونغ غيي"‬
‫بتهمة قتل "بايك يون"‬

16
00:01:45,772 --> 00:01:47,607
‫وفقاً للرسالة.‬

17
00:01:49,150 --> 00:01:50,819
‫ولكن هل سيدعهم "يي سيونغ غيي" يفعلون ذلك؟‬

18
00:01:51,361 --> 00:01:55,031
‫ماذا لو نشبت حرب أهلية‬
‫مع "يي سيونغ غيي" وجيشه؟‬

19
00:01:55,990 --> 00:01:59,702
‫سيشكل ذلك لهم عبئاً كبيراً لا يطاق.‬

20
00:02:00,370 --> 00:02:03,790
‫في تلك الحالة، من الأسهل اعتبار‬
‫"يي إن غيوم" مشتبهاً به بدلاً من ذلك.‬

21
00:02:08,127 --> 00:02:09,711
‫يا قوم!‬

22
00:02:09,963 --> 00:02:14,175
‫هزم الجنرال "يي سيونغ غيي" زعيم الجورشن.‬

23
00:02:14,300 --> 00:02:16,469
‫- ماذا؟‬
‫- هل تقول الحقيقة؟‬

24
00:02:19,430 --> 00:02:21,516
‫هزم الجنرال "يي سيونغ غيي" زعيم الجورشن.‬

25
00:02:25,520 --> 00:02:26,479
‫أصغ إلي.‬

26
00:02:27,230 --> 00:02:30,108
‫ألم تسمع خبر انتصار الجنرال "يي"‬
‫في المعركة؟‬

27
00:02:31,067 --> 00:02:32,735
‫ما حقيقة هذا التحقيق؟‬

28
00:02:33,403 --> 00:02:36,281
‫إن التحقيق مسألة مختلفة.‬

29
00:02:43,079 --> 00:02:45,790
‫ألقوا نظرة على هذه الرسالة أولاً.‬

30
00:02:46,791 --> 00:02:50,378
‫هل ترون اسمي "يي بانغ وون"‬
‫أو "يي سيونغ غيي" فيها؟‬

31
00:02:50,461 --> 00:02:52,046
‫"انتظرتك طويلاً، لكنك لم تأت.‬

32
00:02:52,130 --> 00:02:53,172
‫لذلك قتلت (بايك يون)..."‬

33
00:02:53,256 --> 00:02:55,717
‫هذه ما ندعوها رسالة مجهولة المصدر.‬

34
00:02:56,092 --> 00:02:57,927
‫كيف تعتبر رسالة مجهولة المصدر دليلاً؟‬

35
00:02:58,511 --> 00:03:01,681
‫كيف لكم أن تسألوا الجنرال‬
‫الذي حقق انتصاراً في الحرب للتو‬

36
00:03:02,056 --> 00:03:05,184
‫إن كان هو من قتل اللورد "بايك يون"‬
‫وأن تلقوا هذه الرسالة في وجهه؟‬

37
00:03:05,476 --> 00:03:06,477
‫ولكن...‬

38
00:03:06,561 --> 00:03:07,687
‫هذا صحيح.‬

39
00:03:09,272 --> 00:03:12,191
‫بعد التفكير في الأمر الآن،‬
‫كانت المسألة خاطئة منذ البداية.‬

40
00:03:12,609 --> 00:03:16,487
‫يُفترض بنا أن نتلف أي رسالة مجهولة المصدر.‬

41
00:03:16,613 --> 00:03:17,864
‫بالطبع!‬

42
00:03:17,947 --> 00:03:20,491
‫كان مسار التحقيق خاطئاً منذ البداية.‬

43
00:03:20,575 --> 00:03:21,743
‫هذا صحيح!‬

44
00:03:22,201 --> 00:03:25,371
‫يجب أن نعاقب ذلك المجهول‬
‫الذي كتب هذه الرسالة!‬

45
00:03:25,580 --> 00:03:27,081
‫- هذا صحيح!‬
‫- هذا صحيح!‬

46
00:03:31,461 --> 00:03:34,547
‫لم يعد أحد يناقش موضوع اتفاق‬
‫الـ"آنبيونتشايك" السري.‬

47
00:03:35,256 --> 00:03:38,801
‫لم يبق سوى الارتباك والخوف من هذا الوضع.‬

48
00:03:40,887 --> 00:03:41,888
‫أجل.‬

49
00:03:42,680 --> 00:03:45,600
‫إن احتمال اندلاع حرب أهلية‬
‫ضد "يي سيونغ غيي"‬

50
00:03:46,184 --> 00:03:48,686
‫ومدى تأثيرها السلبي عليهم‬

51
00:03:49,354 --> 00:03:51,064
‫هو كل ما يشغل بالهم الآن.‬

52
00:03:57,779 --> 00:03:59,364
‫"يي بانغ وون"‬

53
00:03:59,447 --> 00:04:00,865
‫ماذا قلت‬

54
00:04:01,741 --> 00:04:03,284
‫إنك وجدت في غرفتي؟‬

55
00:04:03,618 --> 00:04:04,744
‫سمعتني.‬

56
00:04:05,662 --> 00:04:07,747
‫وجدت رسالة القاتل الذي وظّفته أنت.‬

57
00:04:08,289 --> 00:04:09,874
‫قال فيها إنه قتل الزعيم "بايك يون"‬

58
00:04:09,999 --> 00:04:13,002
‫ويتساءل عمن سيكون التالي.‬

59
00:04:14,212 --> 00:04:15,463
‫ماذا حصل؟‬

60
00:04:16,172 --> 00:04:17,339
‫لماذا كانت هناك؟‬

61
00:04:22,679 --> 00:04:23,763
‫أشك في الأمر.‬

62
00:04:24,931 --> 00:04:29,519
‫أشك في أنك تتمتع بالشجاعة الكافية لتخطيط‬
‫أمر كبير كهذا.‬

63
00:04:31,688 --> 00:04:32,772
‫هل هو حقاً...‬

64
00:04:33,731 --> 00:04:36,067
‫هل يحاول حقاً "سامبونغ" قتلي؟‬

65
00:04:36,693 --> 00:04:38,611
‫هذا محال.‬

66
00:04:39,487 --> 00:04:41,030
‫حتى لو صح ذلك، هذا ليس صائباً.‬

67
00:04:41,823 --> 00:04:43,741
‫سيعرّض ذلك أبي للخطر حتى.‬

68
00:04:44,450 --> 00:04:46,494
‫لا بد أن لأبيك علاقة بالأمر بطريقة ما.‬

69
00:04:54,252 --> 00:04:55,253
‫توقفوا!‬

70
00:04:57,630 --> 00:04:59,382
‫يجب أن أتوقف عن استجوابه؟‬

71
00:04:59,507 --> 00:05:00,508
‫أجل.‬

72
00:05:00,633 --> 00:05:02,552
‫بما أن الجنرال "يي" انتصر في الحرب،‬

73
00:05:02,635 --> 00:05:05,930
‫قيل لي إنه من الغريب‬
‫أن يكون له علاقة بمقتل "بايك يون".‬

74
00:05:06,639 --> 00:05:09,225
‫كيف يلفقون لـ"يي سيونغ غيي"‬
‫تهمة قتل "بايك يون"؟‬

75
00:05:09,726 --> 00:05:12,812
‫إن أرادوا القضاء عليه،‬
‫فكان عليهم إحضاره إلى "غايغيونغ".‬

76
00:05:13,229 --> 00:05:15,940
‫أيحاولون شن حرب مع جنرال لديه 20 ألف جندي؟‬

77
00:05:17,608 --> 00:05:19,694
‫هل أُصيب بالخرف؟‬

78
00:05:20,862 --> 00:05:22,405
‫برأيي...‬

79
00:05:22,530 --> 00:05:24,949
‫"هونغ إن بانغ"‬

80
00:05:25,199 --> 00:05:28,494
‫لا أعتقد أن اللورد "يي" خطط لذلك.‬

81
00:05:28,578 --> 00:05:29,620
‫ليس هو؟‬

82
00:05:30,413 --> 00:05:33,249
‫إن "يي سيونغ غيي" هو من قتل إذاً‬
‫"بايك يون"؟‬

83
00:05:33,416 --> 00:05:35,710
‫لا، أعني ربما...‬

84
00:05:35,793 --> 00:05:36,961
‫أيها الزعيم.‬

85
00:05:39,589 --> 00:05:41,340
‫عاد الكاهن "جوكريونغ".‬

86
00:05:41,924 --> 00:05:42,925
‫حقاً؟‬

87
00:05:43,634 --> 00:05:46,179
‫ولكنه أتى برفقة "يي بانغ أو".‬

88
00:05:46,512 --> 00:05:48,514
‫ابن الجنرال "يي سيونغ غيي" البكر.‬

89
00:05:49,807 --> 00:05:50,850
‫هيا بنا.‬

90
00:05:52,268 --> 00:05:54,270
‫إن "يي سيونغ غيي" مشتبه به في مقتل‬
‫"بايك يون"؟‬

91
00:05:54,645 --> 00:05:56,731
‫كيف كُتب ذلك في الرسالة؟‬

92
00:05:56,981 --> 00:05:59,817
‫هذا ما أردت أن أسألك عنه.‬

93
00:06:00,651 --> 00:06:03,863
‫هل وضعت تلك الرسالة فعلاً‬
‫في غرفة "يي بانغ وون"؟‬

94
00:06:04,030 --> 00:06:06,574
‫بعد أن سمعت الأخبار،‬
‫تحققت من الأمر مراراً وتكراراً.‬

95
00:06:07,241 --> 00:06:08,868
‫لم نرتكب أي خطأ.‬

96
00:06:14,832 --> 00:06:16,334
‫إذاً،‬

97
00:06:18,086 --> 00:06:19,879
‫لا بد أنه الظل.‬

98
00:06:21,464 --> 00:06:23,716
‫لا بد أن الظل فعل ذلك.‬

99
00:06:24,717 --> 00:06:25,802
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

100
00:06:26,511 --> 00:06:30,389
‫ماذا لو اعترف "يي بانغ وون"‬
‫بأن والده من أمره بذلك؟‬

101
00:06:30,681 --> 00:06:32,475
‫لا يمكننا تخيل ما قد يحدث حينها.‬

102
00:06:32,600 --> 00:06:34,519
‫أوقفت الاستجواب حالياً.‬

103
00:06:35,103 --> 00:06:37,355
‫والتحقيق أيضاً.‬

104
00:07:00,711 --> 00:07:01,796
‫اتبعني رجاءً.‬

105
00:07:04,674 --> 00:07:07,051
‫ولكن المشكلة تكمن في نائب المفوض.‬

106
00:07:08,261 --> 00:07:10,763
‫سمعت أنه أشد الرجال عناداً.‬

107
00:07:11,639 --> 00:07:13,015
‫هل سيوقف التحقيق‬

108
00:07:13,433 --> 00:07:15,351
‫لمجرد أنك طلبت ذلك؟‬

109
00:07:15,935 --> 00:07:20,565
‫حتى الجنرال "تشوي يونغ"‬
‫قال إنه خارج عن السيطرة تماماً.‬

110
00:07:26,946 --> 00:07:30,533
‫تعرض هذا المحقق للنفي مرات عدة‬
‫بسبب محاولاته أن يتهمك يا لورد "يي".‬

111
00:07:31,325 --> 00:07:33,119
‫أشك في أنه سيطيع كلامك.‬

112
00:07:33,411 --> 00:07:36,539
‫تعرض للنفي مرات عدة.‬

113
00:07:38,040 --> 00:07:41,502
‫فكيف له أن يحافظ على منصبه برأيك؟‬

114
00:07:42,420 --> 00:07:47,383
‫أتظنين أنني احترمته لشهامته وشجاعته؟‬

115
00:08:30,551 --> 00:08:31,719
‫أعتذر أيها اللورد "يي".‬

116
00:08:33,429 --> 00:08:35,515
‫كان يجب أن أتفقد الرسالة قبل أن آخذها‬

117
00:08:36,057 --> 00:08:37,558
‫إلى مجلس الشورى.‬

118
00:08:38,392 --> 00:08:39,644
‫كان خطئي.‬

119
00:08:41,102 --> 00:08:42,688
‫دعني أعرّف بك أولاً.‬

120
00:08:43,648 --> 00:08:47,944
‫هذا نائب المفوض، "(نام) العنيد".‬

121
00:08:50,571 --> 00:08:51,989
‫وهذه "تشو يونغ".‬

122
00:08:56,160 --> 00:08:58,996
‫لا يخيب ظني بك أبداً يا لورد "يي".‬

123
00:09:01,165 --> 00:09:04,502
‫كانت الرسالة وُضعت في الداخل بالفعل،‬

124
00:09:04,752 --> 00:09:07,421
‫لكن الرسالة التي أخذتها كانت مختلفة؟‬

125
00:09:08,130 --> 00:09:09,173
‫كيف هذا؟‬

126
00:09:11,008 --> 00:09:13,803
‫هل من أحد تشك فيه؟‬

127
00:09:14,220 --> 00:09:16,764
‫منذ انخراطي في مجال السياسة،‬

128
00:09:18,015 --> 00:09:20,935
‫تعرضت لحيلة كهذه من قبل.‬

129
00:09:21,561 --> 00:09:22,687
‫لذا،‬

130
00:09:23,563 --> 00:09:26,148
‫منعته من دخول "غايغيونغ" مجدداً،‬

131
00:09:26,941 --> 00:09:29,235
‫لكنني ما زلت أشعر أنه يتدخل.‬

132
00:09:31,571 --> 00:09:35,241
‫هل يُحتمل أنك تلمّح إلى "جيونغ دو جيون"؟‬

133
00:09:36,242 --> 00:09:37,702
‫لماذا تقولين هذا؟‬

134
00:09:38,035 --> 00:09:41,789
‫لقد أتى الكاهن "جوكريونغ" من معبد "بيغوك"‬
‫على ذكر "جيونغ دو جيون" من قبل.‬

135
00:09:42,039 --> 00:09:43,207
‫لماذا؟‬

136
00:09:43,624 --> 00:09:45,042
‫قال إن أحدهم طلب منه‬

137
00:09:45,960 --> 00:09:47,712
‫العثور على "جيونغ دو جيون".‬

138
00:09:49,672 --> 00:09:51,465
‫من تُراه يكون ذلك الشخص؟‬

139
00:09:52,466 --> 00:09:55,803
‫يعلم الجميع أن "هونغ إن بانغ"‬
‫قد وظّف الكاهن "جوكريونغ".‬

140
00:09:57,471 --> 00:09:59,015
‫قد يكون الظل الكامن وراء "هونغ إن بانغ"‬

141
00:09:59,890 --> 00:10:01,559
‫"جيونغ دو جيون".‬

142
00:10:03,144 --> 00:10:04,353
‫على أي حال،‬

143
00:10:06,105 --> 00:10:08,649
‫إن لـ"يي بانغ وون" علاقة بالظل.‬

144
00:10:09,150 --> 00:10:13,070
‫ليس ذلك فحسب، بل قد يكون لقاتل "بايك يون"‬

145
00:10:13,154 --> 00:10:14,697
‫علاقة به أيضاً.‬

146
00:10:15,990 --> 00:10:17,533
‫من الآن فصاعداً،‬

147
00:10:18,659 --> 00:10:20,953
‫سيسلط التحقيق الضوء على إيجاد الظل،‬

148
00:10:21,037 --> 00:10:24,081
‫ولن تخبر غيري بالمستجدات.‬

149
00:10:25,166 --> 00:10:26,167
‫حاضر يا لورد "يي".‬

150
00:10:27,501 --> 00:10:28,669
‫وأيضاً،‬

151
00:10:29,920 --> 00:10:32,757
‫عليك أن تبلغني‬

152
00:10:33,049 --> 00:10:35,092
‫عن تحركات الـ"غابيولتشو" في "هامجو".‬

153
00:10:35,593 --> 00:10:37,178
‫أجل، لقد وكلت جواسيساً بذلك.‬

154
00:10:37,261 --> 00:10:40,139
‫سأعلم فوراً بأي خطوة يقوم‬
‫الـ"غابيولتشو" بها.‬

155
00:10:41,641 --> 00:10:42,683
‫كما أنه‬

156
00:10:43,976 --> 00:10:48,022
‫عليك أن تتأكدي من أن يلتزم الرجل‬
‫الذي سلّم الرسالة الصمت تماماً.‬

157
00:10:48,272 --> 00:10:51,275
‫يُدعى "ياك سان" ويُعرف بكتمانه الأسرار.‬

158
00:10:51,359 --> 00:10:53,694
‫حتى ولو قلت إنه لن يتكلم،‬

159
00:10:56,447 --> 00:10:59,700
‫لن يبقى هادئاً وكأنه جثة هامدة.‬

160
00:11:01,911 --> 00:11:03,204
‫مفهوم يا سيدي.‬

161
00:11:06,332 --> 00:11:07,375
‫ماذا تقول؟‬

162
00:11:07,792 --> 00:11:10,670
‫حرّض "بانغ وون" على قتل "بايك يون"؟‬

163
00:11:11,295 --> 00:11:12,129
‫"يي بانغ أو"‬

164
00:11:12,213 --> 00:11:14,090
‫هذا اتهام سخيف!‬

165
00:11:16,926 --> 00:11:18,928
‫أظن أن اللورد "يي" تمادى كثيراً.‬

166
00:11:19,136 --> 00:11:22,515
‫إن عائلتي مستعدة للقتال.‬

167
00:11:22,890 --> 00:11:24,517
‫علينا إنقاذ "بانغ وون".‬

168
00:11:29,271 --> 00:11:31,774
‫سيدي، حضر الكاهن "نامتشيون".‬

169
00:11:32,108 --> 00:11:33,109
‫دعه يدخل.‬

170
00:11:40,116 --> 00:11:43,869
‫وكلت البعض من رجالي بمراقبة "هواسادان"‬
‫قبل ذهابي إلى "هامجو".‬

171
00:11:44,870 --> 00:11:46,247
‫هل حصل شيء ما في غيابي؟‬

172
00:11:46,372 --> 00:11:49,250
‫إن "ياك سان" الذي يُعرف بسطوه على‬
‫منازل النبلاء،‬

173
00:11:49,792 --> 00:11:52,378
‫قد أوكله "هواسادان" بمهمة.‬

174
00:11:52,920 --> 00:11:55,381
‫ومنذ ذلك الحين، وهو يتردد على حي الدعارة.‬

175
00:11:55,631 --> 00:11:56,924
‫أي أنه جنى بعض المال.‬

176
00:11:57,007 --> 00:11:58,217
‫من المؤكد أنه الفاعل!‬

177
00:11:58,717 --> 00:12:00,803
‫من المؤكد أنه تسلل إلى هناك ووضع‬
‫الرسالة المزورة.‬

178
00:12:00,970 --> 00:12:02,763
‫إذاً، علينا أولاً‬

179
00:12:02,847 --> 00:12:04,890
‫أن نمسك به ونسلّمه إلى ديوان الشرطة.‬

180
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
‫لا، كيف لنا أن نثق بالشرطة؟‬

181
00:12:07,059 --> 00:12:09,311
‫لا بد أن ديوان الشرطة يعج‬
‫بأتباع اللورد "يي".‬

182
00:12:09,395 --> 00:12:12,690
‫يُقال إن نائب المفوض عنيد كبغل.‬

183
00:12:14,024 --> 00:12:15,401
‫هذا صحيح، ولكن...‬

184
00:12:15,609 --> 00:12:18,904
‫أولاً، اذهب واعثر على "ياك سان".‬

185
00:12:19,447 --> 00:12:20,364
‫حاضر، سيدي.‬

186
00:12:23,617 --> 00:12:25,536
‫إنه ليس اللورد "يي"، بل "سامبونغ".‬

187
00:12:26,662 --> 00:12:28,247
‫إن "سامبونغ" العقل المدبر.‬

188
00:12:29,165 --> 00:12:30,791
‫لماذا لا يتواصل معي إذاً؟‬

189
00:12:31,667 --> 00:12:34,044
‫هل سددت لـ"ياك سان" الدفعة الأخيرة؟‬

190
00:12:34,128 --> 00:12:36,130
‫سألتقي به اليوم وأسدد له الدفعة.‬

191
00:12:36,255 --> 00:12:37,923
‫أرسليه بعيداً جداً‬

192
00:12:38,507 --> 00:12:40,134
‫إلى أرض الموتى إن استطعت،‬

193
00:12:40,468 --> 00:12:41,886
‫سيكون ذلك أفضل.‬

194
00:12:42,344 --> 00:12:43,637
‫مفهوم.‬

195
00:12:48,184 --> 00:12:49,185
‫"ياك سان".‬

196
00:12:50,519 --> 00:12:51,604
‫هل هذا أنت؟‬

197
00:12:52,229 --> 00:12:54,273
‫من أنت؟‬

198
00:12:55,983 --> 00:12:57,902
‫اصمت وتعال معنا.‬

199
00:13:17,004 --> 00:13:19,215
‫رباه، شكراً لك.‬

200
00:13:20,007 --> 00:13:21,467
‫كنت خائفاً جداً.‬

201
00:13:23,010 --> 00:13:25,304
‫لن أطأ أرض "غايغيونغ" لفترة،‬

202
00:13:25,638 --> 00:13:26,972
‫لذا سددي لي الدفعة الأخيرة الآن.‬

203
00:13:33,229 --> 00:13:34,355
‫إنني آسفة.‬

204
00:13:34,772 --> 00:13:36,357
‫لكنني أعدك بدفن لائق.‬

205
00:13:51,747 --> 00:13:52,915
‫لا تقتلوني!‬

206
00:13:53,666 --> 00:13:55,084
‫أرجوكم لا تقتلوني!‬

207
00:14:14,562 --> 00:14:17,731
‫إن كنت المدعو "ياك سان"،‬
‫فسأحرص على أن أبقيك حياً.‬

208
00:14:17,815 --> 00:14:20,276
‫أجل، أنا "ياك سان".‬

209
00:14:20,401 --> 00:14:22,570
‫أنا "ياك سان" بالطبع!‬

210
00:14:39,587 --> 00:14:40,838
‫توقفنا عن استجوابه،‬

211
00:14:40,921 --> 00:14:43,090
‫ولكننا لم نسمح له بتناول الطعام أو النوم‬
‫لـ3 أيام.‬

212
00:14:43,465 --> 00:14:45,384
‫يتمتع بعزيمة قوية، لكنه سينهار قريباً.‬

213
00:14:47,094 --> 00:14:49,889
‫سأتركه في عهدتك الآن.‬

214
00:14:49,972 --> 00:14:50,973
‫حاضر، سيدي.‬

215
00:15:30,930 --> 00:15:32,222
‫لا بد أنك تتألم كثيراً.‬

216
00:15:34,224 --> 00:15:38,437
‫يؤسفني أن أكون‬
‫من سيطلعك على الأخبار السيئة.‬

217
00:15:39,271 --> 00:15:42,900
‫هُزم الـ"غابيولتشو" في الشمال الشرقي‬
‫على يد قائد الجورشن.‬

218
00:15:43,984 --> 00:15:45,903
‫في الوقت الراهن، لا ندري‬

219
00:15:46,528 --> 00:15:48,614
‫إن كان والدك، الجنرال "يي"، حياً أم ميتاً.‬

220
00:15:50,783 --> 00:15:51,909
‫ما الذي‬

221
00:15:53,077 --> 00:15:54,536
‫قلته للتو؟‬

222
00:15:55,454 --> 00:15:57,081
‫هُزم الـ"غابيولتشو"‬

223
00:15:58,040 --> 00:16:00,376
‫ويبدو أن الجنرال "يي" قد مات في المعركة.‬

224
00:16:01,543 --> 00:16:02,586
‫إنني آسف.‬

225
00:16:09,385 --> 00:16:11,095
‫إن الـ"غابيولتشو"...‬

226
00:16:12,471 --> 00:16:14,014
‫إن الـ"غابيولتشو"...‬

227
00:16:14,974 --> 00:16:16,225
‫قد أُبيد؟‬

228
00:16:17,017 --> 00:16:18,310
‫أبي...‬

229
00:16:19,561 --> 00:16:20,729
‫أبي...‬

230
00:16:36,036 --> 00:16:39,415
‫إن والده هو بالتأكيد الشخص الوحيد الذي‬
‫يمكنه الاعتماد عليه.‬

231
00:16:40,290 --> 00:16:42,209
‫لا بد أنه صُدم بشدة.‬

232
00:16:42,584 --> 00:16:46,755
‫سأجعله ييأس كثيراً ويستسلم،‬

233
00:16:48,007 --> 00:16:49,466
‫ويقول الحقيقة.‬

234
00:16:50,217 --> 00:16:52,219
‫سأنتقل إلى الخطوة التالية حالما يستفيق.‬

235
00:16:52,678 --> 00:16:54,805
‫راقبه عن كثب.‬

236
00:16:56,515 --> 00:16:59,018
‫إن مات هنا فعلاً،‬

237
00:16:59,184 --> 00:17:01,145
‫سيشكل ذلك لنا مشكلة كبيرة.‬

238
00:17:14,116 --> 00:17:16,535
‫ألم يفقد وعيه؟‬

239
00:17:17,411 --> 00:17:19,329
‫قلنا له للتو إن والده قد مات!‬

240
00:17:42,019 --> 00:17:43,187
‫لقد اعترف هذا الرجل‬

241
00:17:43,395 --> 00:17:47,274
‫بأنه تسلل إلى غرفة "بانغ وون"‬
‫ووضع الرسالة فيها ذاك اليوم.‬

242
00:17:49,943 --> 00:17:51,320
‫استجوبه رجاءً.‬

243
00:17:52,362 --> 00:17:55,365
‫أيها المفتش،‬
‫أنت الوحيد الذي يستطيع إجراء تحقيق حيادي.‬

244
00:17:59,036 --> 00:18:00,579
‫ما اسمك؟‬

245
00:18:02,247 --> 00:18:06,251
‫اسمي "ياك سان".‬

246
00:18:06,668 --> 00:18:10,547
‫كيف لهم أن يخطئوا على هذا النحو؟‬

247
00:18:11,340 --> 00:18:13,342
‫إذاً، في ذلك اليوم،‬

248
00:18:13,634 --> 00:18:16,428
‫تسللت إلى "غيونغدانغ"،‬
‫مكان إقامة الجنرال "يي سيونغ غيي"،‬

249
00:18:16,512 --> 00:18:18,972
‫"(غيونغدانغ):‬
‫مكان إقامة الجنرال (يي سيونغ غيي)"‬

250
00:18:19,056 --> 00:18:22,351
‫...ووضعت الرسالة ذات المغلف الأحمر‬
‫في غرفة "يي بانغ وون"؟‬

251
00:18:22,434 --> 00:18:23,560
‫أجل.‬

252
00:18:24,561 --> 00:18:26,814
‫قالوا لي‬
‫إنني سأحصل على بعض القطع النقدية الفضية‬

253
00:18:26,897 --> 00:18:29,108
‫إن وضعت الرسالة هناك، ففعلت ذلك.‬

254
00:18:29,358 --> 00:18:30,776
‫كان الشخص الذي طلب منك ذلك‬

255
00:18:31,652 --> 00:18:33,570
‫امرأة من "هواسادان"، أليس كذلك؟‬

256
00:18:33,654 --> 00:18:36,615
‫لم تقل ذلك بلسانها،‬

257
00:18:37,282 --> 00:18:39,660
‫لكنني أمارس هذه الأعمال منذ 30 سنة.‬

258
00:18:40,077 --> 00:18:41,703
‫إنني متأكد أنها من "هواسادان".‬

259
00:18:44,206 --> 00:18:45,666
‫اسمعني جيداً.‬

260
00:18:47,000 --> 00:18:48,377
‫إن أردت أن تحيا،‬

261
00:18:49,211 --> 00:18:50,379
‫فعليك ألا تخبر أحداً‬

262
00:18:50,712 --> 00:18:53,298
‫بما قلته لي للتو.‬

263
00:18:54,007 --> 00:18:55,008
‫المعذرة؟‬

264
00:18:55,092 --> 00:18:57,678
‫يدور صراع معقّد في مجلس الشورى.‬

265
00:19:00,222 --> 00:19:01,723
‫لذا فلتثق بي‬

266
00:19:02,391 --> 00:19:04,226
‫وافعل ما أقوله لك إن أردت أن تحيا.‬

267
00:19:05,227 --> 00:19:07,437
‫أجل، بالطبع.‬

268
00:19:14,570 --> 00:19:15,904
‫أظن أنه متأكد من أقواله.‬

269
00:19:16,238 --> 00:19:17,739
‫كما أنه ذكر أمر "هواسادان".‬

270
00:19:19,950 --> 00:19:21,577
‫بذلت قصارى جهدي لأجعله يصمت.‬

271
00:19:22,327 --> 00:19:23,745
‫ما الخطوة التالية؟‬

272
00:19:37,926 --> 00:19:39,803
‫ما الذي جاء بكما إلى هنا؟‬

273
00:19:39,887 --> 00:19:41,388
‫سمعنا أن الرجل الذي لوّث‬

274
00:19:41,471 --> 00:19:43,807
‫سمعة الجنرال "يي سيونغ غيي" هنا،‬
‫فجئنا على الفور.‬

275
00:19:45,559 --> 00:19:46,727
‫ضغوط خارجية.‬

276
00:19:47,102 --> 00:19:48,687
‫إن أموراً كهذه تهمّنا أيضاً.‬

277
00:19:49,813 --> 00:19:51,773
‫لم يكن قلقك عبثاً على أي حال‬

278
00:19:52,399 --> 00:19:54,443
‫فاللورد "يي" أتى إلى هنا قبلنا.‬

279
00:19:54,526 --> 00:19:56,236
‫ماذا تحاول أن تقول؟‬

280
00:19:56,820 --> 00:19:57,988
‫وردني الخبر للتو أيضاً‬

281
00:19:58,071 --> 00:20:01,742
‫وجئت لأعرف ما الذي يجري.‬

282
00:20:09,416 --> 00:20:12,127
‫لم يهددك اللورد "يي" أو يقنعك بذلك،‬
‫أليس كذلك؟‬

283
00:20:13,128 --> 00:20:14,338
‫إن فعل، فانضم إلينا.‬

284
00:20:14,421 --> 00:20:17,507
‫سنضمن لك أنك ستتمكن من إجراء‬
‫التحقيق بحيادية.‬

285
00:20:17,591 --> 00:20:20,427
‫لن أتدخل أكان ذلك لمصلحتك أو لمصلحته.‬

286
00:20:21,511 --> 00:20:22,846
‫إن إجراء التحقيقات هو مهنتي.‬

287
00:20:23,180 --> 00:20:25,098
‫ازدادت ثقتي بك لدى سماعي ذلك.‬

288
00:20:26,099 --> 00:20:27,267
‫سأذهب إذاً.‬

289
00:20:28,852 --> 00:20:30,103
‫بالمناسبة،‬

290
00:20:30,646 --> 00:20:33,774
‫الرسالة المزورة‬
‫التي عُثر عليها في غرفة "بانغ وون"...‬

291
00:20:34,316 --> 00:20:35,817
‫هلا تريني إياها ثانية؟‬

292
00:20:36,610 --> 00:20:38,111
‫سألقي نظرة عليها فحسب.‬

293
00:20:47,663 --> 00:20:50,165
‫يبدو الـ"غابيولتشو" هادئاً.‬

294
00:20:50,707 --> 00:20:51,792
‫هل أنت متأكد؟‬

295
00:20:52,167 --> 00:20:55,254
‫لا يمكن لجيش كبير كهذا أن يتحرك خلسة.‬

296
00:20:55,671 --> 00:20:57,881
‫حتى ولو كانت حركة بسيطة،‬

297
00:20:57,965 --> 00:20:59,758
‫سيتم إعلامنا بها.‬

298
00:21:00,342 --> 00:21:01,885
‫لا تشح بنظرك عنهم‬

299
00:21:02,886 --> 00:21:04,805
‫وأبقني على اطلاع.‬

300
00:21:05,514 --> 00:21:06,640
‫حاضر، سيدي.‬

301
00:21:09,059 --> 00:21:10,227
‫أتعني‬

302
00:21:12,104 --> 00:21:15,816
‫أنهم جميعاً من أفراد عائلتك؟‬

303
00:21:16,066 --> 00:21:19,611
‫أجل، عائلتي كبيرة بالفعل.‬

304
00:21:19,820 --> 00:21:22,781
‫ماذا تفعلون يا شباب؟ عرّفوا بأنفسكم بسرعة.‬

305
00:21:23,824 --> 00:21:25,534
‫- رقم 1!‬
‫- رقم 2!‬

306
00:21:25,617 --> 00:21:26,827
‫- رقم 3!‬
‫- رقم 4!‬

307
00:21:26,952 --> 00:21:28,370
‫- رقم 5!‬
‫- رقم 6!‬

308
00:21:28,453 --> 00:21:29,871
‫- رقم 7!‬
‫- رقم 8!‬

309
00:21:29,955 --> 00:21:32,582
‫- رقم 9!‬
‫- "هونغ داي هونغ"!‬

310
00:21:33,333 --> 00:21:35,460
‫يبقى اسمي على حاله إذا قرأته قراءة‬
‫عكسية أيضاً.‬

311
00:21:36,628 --> 00:21:37,671
‫النهاية!‬

312
00:21:39,631 --> 00:21:41,758
‫هل هذا والدك؟ ألم تقل إنه توفي؟‬

313
00:21:41,925 --> 00:21:44,761
‫ماذا؟ هذا مستحيل.‬

314
00:21:45,387 --> 00:21:47,681
‫دعوني أعرّف بنفسي.‬

315
00:21:47,973 --> 00:21:49,891
‫إنني مؤسس طرائق التنين الشرقي الـ24.‬

316
00:21:49,975 --> 00:21:52,769
‫إنني معلم "مو هيول"،‬
‫وأفضل مبارز في "غوريو".‬

317
00:21:52,853 --> 00:21:55,188
‫كف عن هذا في الحال!‬

318
00:21:57,649 --> 00:21:59,985
‫كم هو لطف منكم أن تقبلوا بنا جميعاً.‬

319
00:22:00,694 --> 00:22:03,113
‫لن أنسى كرمكم هذا أبداً.‬

320
00:22:03,989 --> 00:22:05,574
‫أوكلونا بالأعمال.‬

321
00:22:05,782 --> 00:22:07,117
‫سنقوم بأي شيء.‬

322
00:22:09,786 --> 00:22:11,455
‫رافقهم إلى غرفهم.‬

323
00:22:15,959 --> 00:22:17,210
‫سنتحدث في ما بعد.‬

324
00:22:19,004 --> 00:22:21,381
‫حقاً؟ المعلم الصغير "بانغ وون"؟‬

325
00:22:22,090 --> 00:22:24,676
‫أجل، إنه سجين في ديوان الشرطة حالياً.‬

326
00:22:24,760 --> 00:22:27,637
‫هذا ما يحصل في غيابي.‬

327
00:22:28,263 --> 00:22:31,183
‫سأفعل أي شيء لإنقاذه،‬
‫حتى لو اضطررت إلى تحطيم السجن.‬

328
00:22:31,266 --> 00:22:33,560
‫لا تكن غبياً.‬

329
00:22:33,769 --> 00:22:36,480
‫إن المعلم الصغير "بانغ أو" يحل الأمور،‬

330
00:22:36,563 --> 00:22:37,773
‫وسيخرج المعلم الصغير قريباً.‬

331
00:22:37,856 --> 00:22:38,857
‫فهمت.‬

332
00:22:39,149 --> 00:22:42,486
‫علي أن أفعل شيئاً ما‬
‫لكي لا تصبح عائلتي عبئاً عليكم.‬

333
00:22:42,778 --> 00:22:44,571
‫من الجيد سماع ذلك.‬

334
00:22:44,696 --> 00:22:46,323
‫بالمناسبة،‬

335
00:22:46,406 --> 00:22:50,118
‫هل تعلمت على يد ذلك الرجل‬
‫الذي ابتكر طرائق التنين الشرقي الـ24؟‬

336
00:22:50,786 --> 00:22:51,870
‫لا، لم أفعل.‬

337
00:22:52,662 --> 00:22:54,539
‫طرائق التنين الشرقي الـ24؟‬

338
00:22:54,873 --> 00:22:57,959
‫هي أشبه بطرائق "الغبي" الشرقي الـ24.‬

339
00:22:59,795 --> 00:23:01,004
‫تباً.‬

340
00:23:06,510 --> 00:23:08,386
‫اعثري عليه في السوق‬

341
00:23:09,513 --> 00:23:11,598
‫وسلّميه هذه الرسالة.‬

342
00:23:11,807 --> 00:23:14,810
‫قد ينقذ ذلك "بانغ وون".‬

343
00:23:16,728 --> 00:23:19,272
‫سترين وجهاً مألوفاً بين بائعي الحلوى.‬

344
00:23:20,357 --> 00:23:21,650
‫إن المجموع 5 قطع نقدية.‬

345
00:23:23,693 --> 00:23:25,028
‫لا تظهري أنك تعرفينه.‬

346
00:23:33,453 --> 00:23:35,455
‫المعذرة، أرغب في بعض الحلوى.‬

347
00:23:36,748 --> 00:23:37,958
‫"بون"...‬

348
00:23:42,003 --> 00:23:44,339
‫أي واحدة تريدين؟‬

349
00:23:45,507 --> 00:23:47,175
‫إن حلوى الأرز شهية للغاية.‬

350
00:23:47,384 --> 00:23:49,719
‫كما أن حلوى الفجل لذيذة جداً.‬

351
00:23:50,554 --> 00:23:53,723
‫لا، بل حلوى الفاصولياء هي الأشهى.‬

352
00:23:54,891 --> 00:23:55,892
‫تفضل.‬

353
00:23:57,602 --> 00:23:58,687
‫شكراً لك.‬

354
00:24:00,814 --> 00:24:02,983
‫أيتها السيدة الجميلة!‬

355
00:24:03,108 --> 00:24:04,693
‫خذي المزيد من هذه.‬

356
00:24:06,319 --> 00:24:07,445
‫خلف منزل الشاي.‬

357
00:24:07,821 --> 00:24:08,864
‫خلف منزل الشاي.‬

358
00:24:32,512 --> 00:24:33,513
‫إنني متأسفة.‬

359
00:24:33,847 --> 00:24:34,764
‫لا بأس.‬

360
00:24:44,316 --> 00:24:47,819
‫لا بد أنك كنت تتضور جوعاً لأيام.‬

361
00:24:48,695 --> 00:24:50,655
‫أنت تتناول الطعام كالحصان.‬

362
00:24:50,989 --> 00:24:52,407
‫ستصاب بعسر هضم.‬

363
00:24:52,532 --> 00:24:54,492
‫أحب تناول الطعام فحسب.‬

364
00:24:56,912 --> 00:24:59,623
‫هل تجنين مالاً وفيراً هنا؟‬

365
00:25:00,207 --> 00:25:03,543
‫أجل، إننا فرقة الأداء الأكثر شعبية‬
‫في "غايغيونغ".‬

366
00:25:03,960 --> 00:25:05,003
‫هكذا إذاً؟‬

367
00:25:05,503 --> 00:25:06,963
‫متى تؤدون المسرحيات؟‬

368
00:25:08,548 --> 00:25:09,633
‫كل يوم في الواقع.‬

369
00:25:09,716 --> 00:25:10,842
‫ما الأمر؟‬

370
00:25:10,926 --> 00:25:13,678
‫ماذا تفعل؟ إنه رجل فقير!‬

371
00:25:13,929 --> 00:25:16,473
‫ابتعدي من هنا،‬
‫ولا تخاطبي هذا الرجل مجدداً.‬

372
00:25:18,058 --> 00:25:19,100
‫أراك لاحقاً.‬

373
00:25:22,854 --> 00:25:24,022
‫ألم أحذرك؟‬

374
00:25:24,231 --> 00:25:26,024
‫قلت إنني قد أقتلك إن رأيتك ثانية.‬

375
00:25:28,443 --> 00:25:29,736
‫سأنسى أمرك.‬

376
00:25:30,820 --> 00:25:32,113
‫وأنت عليك أن تنسى أمري أيضاً.‬

377
00:25:34,407 --> 00:25:35,408
‫لا تعد أبداً.‬

378
00:25:54,636 --> 00:25:57,389
‫لماذا تظل تأتي إلى هنا؟‬

379
00:25:58,139 --> 00:25:59,224
‫أنا...‬

380
00:25:59,516 --> 00:26:00,684
‫"(سامبونغ)، (جيونغ دو جيون)"‬

381
00:26:00,767 --> 00:26:03,103
‫يجب أن أعطيه إجابة.‬

382
00:26:03,478 --> 00:26:05,522
‫ليس الوقت مناسباً لذلك.‬

383
00:26:05,939 --> 00:26:08,942
‫قد يعود الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫إلى "غايغيونغ".‬

384
00:26:10,026 --> 00:26:11,820
‫لن يأتي إلى هنا.‬

385
00:26:12,570 --> 00:26:13,947
‫ما الذي يؤكد لك؟‬

386
00:26:14,197 --> 00:26:18,034
‫إن جاء إلى هنا مع الـ"غابيولتشو"،‬
‫فهذا يعني أنه سيشن حرباً.‬

387
00:26:18,243 --> 00:26:22,038
‫وإن جاء إلى هنا بمفرده،‬
‫فيكون قد ألقى نفسه بين براثن الأسد.‬

388
00:26:24,040 --> 00:26:26,042
‫إن "يي إن غيوم" والجنرال "يي سيونغ غيي"‬

389
00:26:26,501 --> 00:26:28,503
‫ينتظران الوقت المناسب للتفاوض.‬

390
00:26:29,421 --> 00:26:32,173
‫ألم تقل إنك ستنقذ "يي بانغ وون"؟‬

391
00:26:33,300 --> 00:26:34,718
‫هذا صحيح.‬

392
00:26:34,843 --> 00:26:38,013
‫لكنني لم أقل‬
‫إنني سأتحمل مسؤولية ما ارتكبه.‬

393
00:26:39,764 --> 00:26:42,600
‫بدءاً بإثارة غضب أبيه بسبب الرسالة المزورة‬

394
00:26:42,684 --> 00:26:45,895
‫وصولاً إلى زيارته "هونغ إن بانغ"‬
‫واعتقاله على يد "يي إن غيوم"،‬

395
00:26:45,979 --> 00:26:48,231
‫هو من سيتحمل مسؤولية كل ذلك.‬

396
00:26:48,940 --> 00:26:49,899
‫كما أنه‬

397
00:26:50,567 --> 00:26:52,485
‫سيتعلم أيضاً‬

398
00:26:52,569 --> 00:26:55,238
‫كم كانت أقواله عن الشجاعة بلا معنى.‬

399
00:26:56,573 --> 00:27:00,160
‫إن معاناة العزلة وعدم معرفة‬
‫ما يحصل في الخارج‬

400
00:27:00,243 --> 00:27:02,954
‫ستضعف عزيمته.‬

401
00:27:03,788 --> 00:27:07,250
‫ومن ثم سيشعر أنه لن يستطيع التغلب‬
‫عليهم أبداً.‬

402
00:27:08,918 --> 00:27:11,588
‫إن قرار الاستسلام أو المقاومة‬
‫في تلك اللحظة‬

403
00:27:13,131 --> 00:27:15,425
‫ليس أمراً أستطيع اتخاذه بالنيابة عنه.‬

404
00:27:15,633 --> 00:27:17,344
‫هو من يستطيع اتخاذ هذا القرار.‬

405
00:27:17,427 --> 00:27:19,012
‫سيتعلم‬

406
00:27:20,138 --> 00:27:21,306
‫معنى المسؤولية.‬

407
00:27:33,651 --> 00:27:35,278
‫هُزم الـ"غابيولتشو" في الشمال الشرقي‬

408
00:27:35,737 --> 00:27:37,364
‫على يد قائد الجورشن.‬

409
00:27:38,406 --> 00:27:40,200
‫في الوقت الراهن، لا ندري‬

410
00:27:40,658 --> 00:27:42,786
‫إن كان والدك، الجنرال "يي"، حياً أم ميتاً.‬

411
00:27:54,881 --> 00:27:56,257
‫أيعقل أن يكون هذا صحيحاً؟‬

412
00:27:57,801 --> 00:27:58,885
‫هذا مستحيل.‬

413
00:27:59,636 --> 00:28:01,262
‫ما كان أبي ليُهزم.‬

414
00:28:02,347 --> 00:28:05,058
‫هل حصل ذلك بسببي؟‬

415
00:28:06,768 --> 00:28:08,686
‫هل خسر المعركة‬

416
00:28:09,646 --> 00:28:11,314
‫بسبب ما فعلته أنا؟‬

417
00:28:13,316 --> 00:28:14,776
‫بسببي أنا؟‬

418
00:28:17,695 --> 00:28:21,408
‫أخرجوني من هنا! يقولون إن والدي توفي!‬

419
00:28:22,534 --> 00:28:24,160
‫أخرجوني من هنا!‬

420
00:28:29,916 --> 00:28:32,210
‫أرجوكم أخرجوني من هنا!‬

421
00:28:34,546 --> 00:28:35,922
‫أخرجوني...‬

422
00:28:36,089 --> 00:28:37,549
‫سيستسلم في حالة يأس.‬

423
00:28:38,007 --> 00:28:41,094
‫إن الأمل الوحيد الذي كان يتمسك به‬
‫قد اختفى الآن.‬

424
00:28:43,012 --> 00:28:45,223
‫حتى وإن كان يثور غضباً الآن،‬

425
00:28:45,473 --> 00:28:48,810
‫سيتقبل الواقع في نهاية المطاف ويعترف.‬

426
00:28:49,477 --> 00:28:50,478
‫إن المشكلة هي...‬

427
00:28:50,687 --> 00:28:52,981
‫"ياك سان"، أليس كذلك؟‬

428
00:28:53,857 --> 00:28:56,484
‫هل تراقب "هواسادان" وقاعة "دوهوا"؟‬

429
00:28:56,818 --> 00:28:59,195
‫لطالما كنا نراقب "هواسادان".‬

430
00:29:00,822 --> 00:29:03,241
‫كما أننا أرسلنا جاسوساً إلى قاعة "دوهوا".‬

431
00:29:04,033 --> 00:29:07,746
‫ولكننا لا نستطيع معرفة ما يجري‬
‫في ديوان الشرطة.‬

432
00:29:08,204 --> 00:29:09,622
‫لا تقلق حيال ذلك.‬

433
00:29:09,914 --> 00:29:12,041
‫سيبقى نائب المفوض متنبهاً.‬

434
00:29:13,042 --> 00:29:15,503
‫ليس من السهل تخطي ذلك الرجل.‬

435
00:29:29,517 --> 00:29:31,394
‫ما الذي يشغل بالك؟‬

436
00:29:33,646 --> 00:29:35,648
‫لا شيء.‬

437
00:29:37,025 --> 00:29:39,694
‫كل ما في الأمر‬
‫أنه لا يجب أن تستخف باللورد "يي".‬

438
00:29:40,570 --> 00:29:43,072
‫إلى أن يعترف "ياك سان"،‬

439
00:29:43,239 --> 00:29:44,616
‫علينا توخي الحذر.‬

440
00:29:45,533 --> 00:29:46,951
‫لا تعلم ما قد يفعلون.‬

441
00:29:48,244 --> 00:29:49,662
‫تخلص منه.‬

442
00:29:50,205 --> 00:29:53,374
‫إن قُتل "ياك سان"، سيشك الناس بأمرك.‬

443
00:29:53,917 --> 00:29:56,753
‫ثمة وسيلة لتجنب ذلك.‬

444
00:29:58,421 --> 00:30:00,340
‫افعل ما أمرتك به.‬

445
00:30:06,012 --> 00:30:08,723
‫بعد معركة شرسة، انسحب الـ"غابيولتشو".‬

446
00:30:09,557 --> 00:30:12,560
‫دخل الجنرال "يي" إلى القلعة في "هامجو"‬
‫مع بقية جنوده‬

447
00:30:12,894 --> 00:30:14,187
‫ودافعوا عن القلعة.‬

448
00:30:14,771 --> 00:30:18,191
‫لكن الجورشن حاصر القلعة‬

449
00:30:19,025 --> 00:30:20,610
‫فسقطت بيد الأعداء.‬

450
00:30:37,460 --> 00:30:39,212
‫إن وسيلتك الوحيدة للنجاة هي ما يلي.‬

451
00:30:39,504 --> 00:30:41,381
‫حتى لو اعترفت بما رأيته،‬

452
00:30:41,506 --> 00:30:42,799
‫فإنك ستموت هنا أيضاً.‬

453
00:30:44,759 --> 00:30:45,802
‫أصغ إلي جيداً.‬

454
00:31:04,988 --> 00:31:07,407
‫- من هناك؟ اقبضوا عليه.‬
‫- إنه يهرب من السجن!‬

455
00:31:07,574 --> 00:31:09,117
‫- أمسكوا بذلك الرجل!‬
‫- اقبضوا عليه!‬

456
00:31:23,798 --> 00:31:25,008
‫ماذا تعني؟‬

457
00:31:25,633 --> 00:31:27,135
‫كما سمعتم تماماً.‬

458
00:31:27,427 --> 00:31:30,096
‫حاول "ياك سان" الهرب ليلة أمس‬

459
00:31:30,638 --> 00:31:31,973
‫وقُتل في أثناء ذلك.‬

460
00:31:32,765 --> 00:31:33,766
‫إنني آسف.‬

461
00:31:34,767 --> 00:31:37,186
‫كيف سمح الحراس‬

462
00:31:37,353 --> 00:31:38,980
‫بوقوع ذلك؟‬

463
00:31:40,940 --> 00:31:42,400
‫إن أردتم أن أتحمل مسؤولية ذلك،‬

464
00:31:43,234 --> 00:31:44,444
‫فسأقبل بها.‬

465
00:31:44,527 --> 00:31:46,571
‫أنت لا تستحق حتى أن تتحمل المسؤولية!‬

466
00:31:54,704 --> 00:31:55,830
‫عليك‬

467
00:31:56,623 --> 00:31:58,583
‫بذل جهدك في استجواب "يي بانغ وون"‬

468
00:32:00,168 --> 00:32:03,963
‫لتعوض عن الخطأ الذي ارتكبته.‬

469
00:32:04,589 --> 00:32:05,673
‫حاضر، سيدي.‬

470
00:32:07,258 --> 00:32:08,343
‫اللورد "يي"‬

471
00:32:09,093 --> 00:32:10,428
‫إنه الفاعل حتماً.‬

472
00:32:11,804 --> 00:32:12,931
‫إن اللورد "يي"‬

473
00:32:14,223 --> 00:32:15,808
‫قتل "ياك سان".‬

474
00:32:15,975 --> 00:32:17,226
‫وثقت بنائب المفوض ذاك‬

475
00:32:17,602 --> 00:32:20,730
‫لأنه كان يُعرف ببراعته ونزاهته.‬

476
00:32:21,356 --> 00:32:23,316
‫كيف يعقل أن يحصل ذلك؟‬

477
00:32:23,524 --> 00:32:25,360
‫لن نعرف أبداً.‬

478
00:32:25,860 --> 00:32:27,654
‫قد يكون تحت سيطرة اللورد "يي".‬

479
00:32:28,363 --> 00:32:30,073
‫لو دفعنا "ياك سان" إلى الاعتراف،‬

480
00:32:30,823 --> 00:32:33,660
‫لتمكنا من إرغام اللورد "يي" على التنحي.‬

481
00:32:34,494 --> 00:32:35,954
‫ولكن الأمر باء بالفشل الآن.‬

482
00:32:36,037 --> 00:32:37,455
‫لم نخسر كل شيء بعد.‬

483
00:32:39,165 --> 00:32:40,625
‫بقيت لدينا لعبة واحدة نلعبها.‬

484
00:32:46,422 --> 00:32:48,633
‫هذه الرسالة التي عُثر عليها‬
‫في غرفة "يي بانغ وون".‬

485
00:32:49,467 --> 00:32:51,552
‫طلبت خصيصاً نسخة عنها.‬

486
00:32:51,636 --> 00:32:52,637
‫ماذا عنها؟‬

487
00:32:52,845 --> 00:32:55,765
‫حين يكتب مبارز ما، يظهر ذلك في خط يده.‬

488
00:32:55,974 --> 00:32:57,016
‫أنت محق.‬

489
00:32:57,725 --> 00:33:01,104
‫غالباً ما تظهر براعة المرء بالمبارزة‬
‫في كتاباته.‬

490
00:33:01,354 --> 00:33:03,231
‫إن براعة المبارزة التي شهدتها تلك الليلة‬

491
00:33:04,065 --> 00:33:05,274
‫تظهر في خط اليد هذا.‬

492
00:33:06,275 --> 00:33:07,443
‫إن صحت ظنوني،‬

493
00:33:07,860 --> 00:33:10,905
‫فإن هذه الرسالة ليست مزورة.‬

494
00:33:11,406 --> 00:33:13,032
‫من المؤكد أنه كتبها فعلاً.‬

495
00:33:13,241 --> 00:33:14,242
‫إذاً؟‬

496
00:33:14,409 --> 00:33:17,245
‫إن كان اللورد "يي" من وضع هذه الرسالة‬
‫في غرفة "بانغ وون"‬

497
00:33:17,412 --> 00:33:18,830
‫وإن كانت هذه الرسالة غير مزورة،‬

498
00:33:19,372 --> 00:33:23,292
‫فلا بد أن ذلك المبارز‬
‫قد تدرب على يد اللورد "يي".‬

499
00:33:23,960 --> 00:33:25,461
‫علينا الإمساك بذلك المبارز.‬

500
00:33:25,712 --> 00:33:28,297
‫يمكننا قلب الأمور رأساً على عقب.‬

501
00:33:28,464 --> 00:33:31,134
‫سمعت أنك بارزته من قبل.‬

502
00:33:31,467 --> 00:33:32,468
‫هذا صحيح.‬

503
00:33:32,552 --> 00:33:34,262
‫دعنا نقارن حركاتنا.‬

504
00:33:56,159 --> 00:33:57,285
‫إنني متأكد، إنه هو.‬

505
00:33:59,370 --> 00:34:01,622
‫إنه الرجل الذي قتل "بايك يون"‬
‫واقتحم معبد "بيغوك".‬

506
00:34:01,831 --> 00:34:03,416
‫وهو من حاول قتل اللورد "هونغ".‬

507
00:34:04,417 --> 00:34:07,378
‫وهو الرجل نفسه الذي كتب هذه الرسالة.‬

508
00:34:11,799 --> 00:34:15,803
‫كانت النظرة التي اعتلت وجه "هونغ إن بانغ"‬
‫مشهداً لا يُفوّت.‬

509
00:34:17,096 --> 00:34:19,849
‫إذاً، ماذا ستفعل الآن؟‬

510
00:34:20,308 --> 00:34:22,685
‫لينقذ ابنه،‬

511
00:34:23,643 --> 00:34:25,897
‫سيحاول التفاوض معي.‬

512
00:34:26,731 --> 00:34:28,690
‫وفي أثناء التفاوض،‬

513
00:34:29,067 --> 00:34:31,319
‫سأجعله يتراجع عن الـ"آنبيونتشايك"‬

514
00:34:32,027 --> 00:34:35,864
‫وينهي تحالفه مع "هونغ إن بانغ".‬

515
00:34:38,493 --> 00:34:39,619
‫لذلك‬

516
00:34:41,621 --> 00:34:44,873
‫استجواب "يي بانغ وون" مهم.‬

517
00:34:47,585 --> 00:34:49,170
‫يجب أن أجد الشخص الذي تسبب بكل ذلك‬

518
00:34:50,295 --> 00:34:51,672
‫وتحداني.‬

519
00:34:54,717 --> 00:34:57,678
‫يجب أن أعثر على الظل.‬

520
00:35:06,354 --> 00:35:07,772
‫من المؤكد أنك مصدوم جداً‬

521
00:35:08,356 --> 00:35:10,066
‫لسماع خبر أبيك المفجع.‬

522
00:35:11,901 --> 00:35:14,362
‫مهما كنت أجتهد في التفكير،‬

523
00:35:15,196 --> 00:35:18,324
‫فإنني لا أعتقد‬
‫أنه كان لدى أبيك سبب وجيه لقتل "بايك يون".‬

524
00:35:19,408 --> 00:35:23,287
‫ولكن الأمور الكثيرة المقتبسة‬
‫من الـ"آنبيونتشايك"‬

525
00:35:24,080 --> 00:35:25,748
‫مريبة جداً.‬

526
00:35:27,792 --> 00:35:28,793
‫كما ترى،‬

527
00:35:29,043 --> 00:35:31,462
‫أعتقد أن أحد ما خطط لكل هذا،‬

528
00:35:32,463 --> 00:35:35,341
‫ويبدو لي أنك تعرف شيئاً ما.‬

529
00:35:38,136 --> 00:35:39,554
‫أحاول مساعدتك فحسب.‬

530
00:35:43,599 --> 00:35:46,060
‫أنت تعرف من العقل المدبر، أليس كذلك؟‬

531
00:35:47,353 --> 00:35:48,354
‫قل لي من هو.‬

532
00:35:53,484 --> 00:35:54,527
‫هيا.‬

533
00:35:55,444 --> 00:35:56,529
‫قل لي من هو.‬

534
00:35:59,407 --> 00:36:00,533
‫هل يعقل أن يكون‬

535
00:36:02,118 --> 00:36:03,703
‫"جيونغ دو جيون"؟‬

536
00:36:10,001 --> 00:36:11,377
‫هل قلت‬

537
00:36:13,212 --> 00:36:14,797
‫إن أبي مات‬

538
00:36:15,840 --> 00:36:18,551
‫عندما كان يدافع من الداخل عن القلعة؟‬

539
00:36:20,553 --> 00:36:21,512
‫هذا صحيح.‬

540
00:36:21,721 --> 00:36:23,389
‫إن الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

541
00:36:25,183 --> 00:36:26,684
‫قرر الاختباء‬

542
00:36:27,602 --> 00:36:28,686
‫في القلعة؟‬

543
00:36:30,730 --> 00:36:33,858
‫إن الجنرال "يي سيونغ غيي" يختبئ في القلعة؟‬

544
00:36:44,744 --> 00:36:47,205
‫إن أبي، الجنرال "يي سيونغ غيي"،‬

545
00:36:47,288 --> 00:36:50,541
‫لم يدافع يوماً عن أي قلعة من داخلها‬

546
00:36:51,584 --> 00:36:53,419
‫في الـ150 معركة التي خاضها.‬

547
00:36:55,421 --> 00:36:59,592
‫ما الذي تعرفه عن جيش الـ"غابيولتشو"؟‬

548
00:37:07,725 --> 00:37:08,893
‫لو كان الـ"غابيولتشو"‬

549
00:37:11,103 --> 00:37:13,773
‫هُزم على يد قائد الجورشن،‬

550
00:37:14,982 --> 00:37:18,778
‫لوصل الجورشن إلى هنا في 4 أيام.‬

551
00:37:20,112 --> 00:37:22,281
‫ما الذي تفعله هنا إذاً؟‬

552
00:37:25,576 --> 00:37:27,411
‫أليس من عادة‬

553
00:37:29,580 --> 00:37:31,749
‫المسؤولين في "غوريو"‬

554
00:37:33,793 --> 00:37:35,711
‫أن يتخلوا عن العاصمة وشعبها‬

555
00:37:37,505 --> 00:37:41,717
‫ويلوذوا بالفرار أولاً؟ أليس هذا ما حصل‬

556
00:37:41,801 --> 00:37:46,472
‫حين هاجمنا جيش العمائم الحمراء والمغول؟‬

557
00:37:49,225 --> 00:37:51,435
‫هذه هي عاداتكم.‬

558
00:37:53,938 --> 00:37:55,439
‫ومع ذلك،‬

559
00:37:57,441 --> 00:37:59,694
‫تأخذ وقتك في استجوابي‬

560
00:37:59,819 --> 00:38:02,989
‫بينما تعرّض الـ"غابيولتشو" للتو إلى‬
‫هزيمة ساحقة؟‬

561
00:38:18,296 --> 00:38:21,549
‫لن تدفعني إلى الاستسلام أبداً.‬

562
00:38:22,300 --> 00:38:25,177
‫لن تسمع من لساني شيئاً.‬

563
00:38:26,971 --> 00:38:28,139
‫أتعلم السبب؟‬

564
00:38:31,142 --> 00:38:33,185
‫لأنني أعرف معنى الحرب...‬

565
00:38:35,896 --> 00:38:38,149
‫أما أنت، فلا.‬

566
00:38:41,402 --> 00:38:43,279
‫أتعلم ما غاية الحرب؟‬

567
00:38:43,863 --> 00:38:45,906
‫في النهاية، تهدف الحرب‬

568
00:38:48,200 --> 00:38:50,536
‫إلى قتل الناس.‬

569
00:38:53,289 --> 00:38:56,292
‫شهدت الحروب منذ أن كنت في الـ12 من عمري.‬

570
00:39:02,798 --> 00:39:04,842
‫هذا أنا، "يي بانغ وون".‬

571
00:39:21,067 --> 00:39:23,027
‫لم يتحرك الـ"غابيولتشو" أبداً.‬

572
00:39:23,569 --> 00:39:26,572
‫إنهم يركزون على الإدارة ما بعد الحرب.‬

573
00:39:27,198 --> 00:39:28,866
‫بالطبع.‬

574
00:39:30,284 --> 00:39:31,869
‫اللورد "يي"!‬

575
00:39:33,871 --> 00:39:36,665
‫لم كل هذه الضجة؟ ألا ترى أن لدي ضيف؟‬

576
00:39:36,832 --> 00:39:38,292
‫اللورد "يي".‬

577
00:39:38,876 --> 00:39:40,378
‫هناك...‬

578
00:39:41,670 --> 00:39:42,755
‫هناك...‬

579
00:39:42,922 --> 00:39:44,757
‫ماذا هناك؟‬

580
00:39:45,132 --> 00:39:47,009
‫الجنرال "يي سيونغ غيي" يقف على عتبة بابك.‬

581
00:39:48,636 --> 00:39:51,347
‫وهو مسلح بقوس وجعبة أسهم.‬

582
00:40:02,650 --> 00:40:04,276
‫أيها الجنرال.‬

583
00:40:05,903 --> 00:40:08,906
‫متى وصلت إلى "غايغيونغ"؟‬

584
00:40:10,741 --> 00:40:13,494
‫تهانينا على انتصارك.‬

585
00:40:13,619 --> 00:40:15,913
‫أنقذت "غوريو" مجدداً.‬

586
00:40:18,791 --> 00:40:24,547
‫بالمناسبة، هل عدت من رحلة صيد؟‬

587
00:40:25,047 --> 00:40:27,675
‫ماذا يفعل هؤلاء المحاربون هنا؟‬

588
00:40:32,555 --> 00:40:35,433
‫لا بد أن خدمي اعتارهم القلق‬

589
00:40:35,808 --> 00:40:39,019
‫لمجيئك بقوس وجعبة أسهم.‬

590
00:40:39,311 --> 00:40:41,939
‫إذ إنني أخاف من أبسط الأمور.‬

591
00:40:51,532 --> 00:40:53,159
‫أرجوك أخبرني.‬

592
00:40:53,951 --> 00:40:55,828
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

593
00:40:56,829 --> 00:40:58,080
‫"يي سيونغ غيي"‬

594
00:40:58,164 --> 00:40:59,165
‫"بانغ وون".‬

595
00:41:00,416 --> 00:41:01,417
‫أطلق سراحه رجاءً.‬

596
00:41:02,710 --> 00:41:04,503
‫في ما يخص ذلك...‬

597
00:41:05,087 --> 00:41:06,797
‫عليك إطلاق سراحه.‬

598
00:41:07,423 --> 00:41:11,093
‫بما أنك صريح جداً،‬

599
00:41:11,844 --> 00:41:14,597
‫سأكون صريحاً معك أيضاً.‬

600
00:41:16,974 --> 00:41:18,058
‫إن أطلقت سراحه،‬

601
00:41:19,435 --> 00:41:23,647
‫فهل ستتراجع عن الـ"آنبيونتشايك"‬
‫وتعود إلى "هامجو"؟‬

602
00:41:24,064 --> 00:41:25,941
‫لو جئت إلى هنا لإبرام اتفاق معك،‬

603
00:41:26,275 --> 00:41:29,445
‫ما كنت لآتي وبحوزتي قوسي وجعبة أسهمي.‬

604
00:41:30,029 --> 00:41:31,864
‫تتصرف بوقاحة.‬

605
00:41:32,198 --> 00:41:35,284
‫ألم تقطع على نفسك عهداً بالولاء لي؟‬

606
00:41:35,493 --> 00:41:36,619
‫نعم.‬

607
00:41:37,703 --> 00:41:41,207
‫لكنني كنت آنذاك ابن عائلة غدرت بمعلمها.‬

608
00:41:41,916 --> 00:41:43,083
‫أيعني هذا‬

609
00:41:44,376 --> 00:41:46,795
‫أنك لم تعد كذلك؟‬

610
00:41:47,087 --> 00:41:49,715
‫هل أعلن ذلك على الجميع في الحال؟‬

611
00:41:51,800 --> 00:41:54,303
‫خدمت عائلتك "يوان" لأطول مدة من الزمن.‬

612
00:41:54,386 --> 00:41:56,138
‫ولكن ما أن تغيرت هيكلية السلطة،‬

613
00:41:56,472 --> 00:41:59,892
‫غدرت بأخ تعهدت بالولاء له‬
‫وفتحت بوابة القلعة‬

614
00:42:00,226 --> 00:42:02,478
‫واستسلمت لمملكة "غوريو".‬

615
00:42:04,563 --> 00:42:06,398
‫هذا ما فعلته.‬

616
00:42:06,774 --> 00:42:10,819
‫منذ أن استعدنا مقاطعة "سانغسيونغ"‬
‫في عام الـ"بيونغسين"،‬

617
00:42:11,278 --> 00:42:12,821
‫وأنا أعيش في خوف‬

618
00:42:13,989 --> 00:42:15,908
‫من أن يكتشف الناس حقيقة ماضيّ.‬

619
00:42:17,535 --> 00:42:18,452
‫ولكن،‬

620
00:42:19,286 --> 00:42:21,038
‫بعد إقحام "بانغ وون" في المسألة،‬

621
00:42:22,498 --> 00:42:23,832
‫أدركت أمراً.‬

622
00:42:24,375 --> 00:42:27,419
‫لم أعد ابن العائلة التي غدرت بمعلمها.‬

623
00:42:27,962 --> 00:42:29,797
‫بل إنني أسد خسر شبله.‬

624
00:42:31,757 --> 00:42:33,175
‫يقال إن ما يهم‬

625
00:42:33,926 --> 00:42:35,803
‫في حياة الرجل هو الشرف.‬

626
00:42:36,262 --> 00:42:37,930
‫لم برأيك حاولت جاهداً‬

627
00:42:38,222 --> 00:42:41,308
‫إخفاء ما حل بـ"جو سو ساينغ"‬
‫لأحافظ على شرفي؟‬

628
00:42:41,725 --> 00:42:43,435
‫ذلك لأنني لن أستطيع‬

629
00:42:44,395 --> 00:42:46,647
‫حماية من هم حولي إن خسرت شرفي.‬

630
00:42:47,773 --> 00:42:50,401
‫ولكنك يا "يي إن غيوم"،‬

631
00:42:52,403 --> 00:42:55,573
‫فعلت شيئاً ما كان يجدر بك فعله.‬

632
00:42:56,031 --> 00:42:59,285
‫كيف تجرؤ على أذية شخص عزيز على قلبي!‬

633
00:43:00,202 --> 00:43:01,620
‫أنت آذيت عائلتي!‬

634
00:43:01,996 --> 00:43:03,289
‫ابني!‬

635
00:43:04,540 --> 00:43:07,876
‫كم أنت متعجرف.‬

636
00:43:09,878 --> 00:43:13,215
‫إنني أشغل أعلى مناصب الحكومة‬

637
00:43:13,424 --> 00:43:17,261
‫ومع ذلك تجرؤ على تهديدي بقوسك وأسهمك!‬

638
00:43:19,597 --> 00:43:22,641
‫بناءً على أمر واحد مني،‬

639
00:43:22,725 --> 00:43:25,603
‫قد لا تتمكن من مغادرة هذه الغرفة حياً.‬

640
00:43:38,449 --> 00:43:39,450
‫غالباً ما يأتي الناس‬

641
00:43:41,160 --> 00:43:43,829
‫بافتراضات خاطئة.‬

642
00:43:45,956 --> 00:43:47,458
‫يفترضون أن القوس والأسهم‬

643
00:43:48,751 --> 00:43:51,670
‫تُستخدم للتصويب عن بعد.‬

644
00:43:53,505 --> 00:43:54,590
‫هذا صحيح عادةً.‬

645
00:43:56,717 --> 00:43:57,635
‫ولكن‬

646
00:43:58,719 --> 00:44:00,554
‫هذا لا ينطبق علي، لأنني "يي سيونغ غيي"!‬

647
00:44:10,689 --> 00:44:12,483
‫بغض النظر عما ستحاولون فعله أنتم الـ6‬

648
00:44:13,984 --> 00:44:16,320
‫ومهما فعلتم لتردعوني،‬

649
00:44:18,197 --> 00:44:21,617
‫فلن تكونوا أسرع من سهمي‬
‫الذي سيخترق رأس "يي إن غيوم".‬

650
00:44:23,786 --> 00:44:26,038
‫طالما أنني أملك قوساً وأسهماً،‬

651
00:44:26,622 --> 00:44:29,291
‫فلن تستطيعوا إنقاذ حياته!‬

652
00:45:02,157 --> 00:45:03,867
‫سأمهلك حتى صباح الغد.‬

653
00:45:04,868 --> 00:45:05,869
‫يجدر بك‬

654
00:45:07,037 --> 00:45:08,122
‫أن تطلق سراح "بانغ وون".‬

655
00:45:28,684 --> 00:45:30,644
‫- هيا بنا.‬
‫- حسناً أيها الجنرال.‬

656
00:45:37,401 --> 00:45:39,236
‫المعلم "سامبونغ"!‬

657
00:45:41,155 --> 00:45:43,824
‫سمعت أن الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫كان في قاعة "دوهوا".‬

658
00:45:44,032 --> 00:45:45,617
‫من دون حراسة؟‬

659
00:45:45,701 --> 00:45:47,995
‫وردني أن الجنرال "يي جي ران" رافقه فحسب.‬

660
00:45:48,704 --> 00:45:49,997
‫أما زال في قاعة "دوهوا"؟‬

661
00:45:50,080 --> 00:45:53,542
‫غادر المكان للتو ولكنه لم يتوجه‬
‫إلى "غيونغدانغ".‬

662
00:45:55,335 --> 00:45:57,713
‫هل أخطأت الظن بـ"يي سيونغ غيي"؟‬

663
00:45:58,422 --> 00:46:00,799
‫يجب أن نجده، يجب أن نجده قبل طلوع الفجر.‬

664
00:46:00,883 --> 00:46:03,719
‫أجل، أرسلت بعض الرجال ليحددوا موقعه.‬

665
00:46:03,844 --> 00:46:05,721
‫ماذا يحاول أن يفعل؟‬

666
00:46:05,804 --> 00:46:07,097
‫إلى أين ذهب؟‬

667
00:46:11,101 --> 00:46:13,604
‫هل سمعت خبر مجيء الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫إلى "غايغيونغ"؟‬

668
00:46:14,188 --> 00:46:16,857
‫يجب أن تخرج وتجده أيضاً.‬
‫وأخبرني حالما تجد مكانه.‬

669
00:46:19,234 --> 00:46:20,736
‫لماذا لا تجيبني؟‬

670
00:46:21,028 --> 00:46:24,406
‫يا معلمي، نظراً إلى الوضع الطارئ جداً،‬

671
00:46:25,991 --> 00:46:27,618
‫أحضرته إلى هنا دون إذن منك.‬

672
00:46:27,701 --> 00:46:28,702
‫من أحضرت؟‬

673
00:46:40,797 --> 00:46:42,966
‫علينا اعتقال "يي سيونغ غيي".‬

674
00:46:45,802 --> 00:46:47,930
‫في اجتماع المجلس غداً،‬

675
00:46:49,932 --> 00:46:53,101
‫اقترحا فكرة اعتقال "يي سيونغ غيي".‬

676
00:46:53,810 --> 00:46:54,978
‫ولكن‬

677
00:46:55,145 --> 00:46:56,146
‫يا لورد "يي"...‬

678
00:46:56,230 --> 00:46:57,648
‫يجب أن نعتقله‬

679
00:46:58,982 --> 00:47:01,693
‫لارتكابه جريمة قتل الزعيم "بايك يون".‬

680
00:47:03,237 --> 00:47:06,406
‫إن "يي سيونغ غيي" قائد جيش الـ"غابيولتشو"‬
‫الذي يتألف من 20 ألف مقاتل.‬

681
00:47:07,991 --> 00:47:09,701
‫أترغب فعلاً في خوض حرب معه؟‬

682
00:47:10,118 --> 00:47:13,872
‫إن "يي سيونغ غيي" في "غايغيونغ"‬
‫بمفرده الآن.‬

683
00:47:14,581 --> 00:47:15,582
‫كيف يعقل...‬

684
00:47:17,459 --> 00:47:18,669
‫على أي حال،‬

685
00:47:20,170 --> 00:47:21,421
‫إنها فرصة مناسبة لنا.‬

686
00:47:22,297 --> 00:47:23,966
‫ثمة أمر آخر.‬

687
00:47:25,717 --> 00:47:28,303
‫أخبر نائب المفوض في ديوان الشرطة.‬

688
00:47:29,888 --> 00:47:31,139
‫أنه علينا الحصول على‬

689
00:47:33,100 --> 00:47:35,811
‫اعتراف "يي بانغ وون" الليلة.‬

690
00:47:36,228 --> 00:47:38,188
‫حسناً يا سيدي، مفهوم.‬

691
00:47:38,730 --> 00:47:40,732
‫سأتحدث مع أعضاء حزبنا.‬

692
00:47:41,942 --> 00:47:44,236
‫قلت إنك تريد تأسيس نظام حكم جديد معي.‬

693
00:47:44,820 --> 00:47:46,530
‫أجل، هذا صحيح.‬

694
00:47:47,239 --> 00:47:48,532
‫لا أستطيع ذلك.‬

695
00:47:49,408 --> 00:47:51,118
‫أستطيع حماية المقربين مني،‬

696
00:47:51,618 --> 00:47:53,662
‫ورفاقي والناس في "غابيولتشو"‬

697
00:47:53,829 --> 00:47:56,498
‫وعائلاتهم، ولكنني أعجز عن فعل شيء آخر.‬

698
00:47:56,832 --> 00:48:00,669
‫إذاً كيف أتيت إلى "غايغيونغ" بمفردك‬
‫في وقت كهذا؟‬

699
00:48:01,420 --> 00:48:04,673
‫لماذا قررت المجيء إلى هذا الكهف لرؤيتي؟‬

700
00:48:04,881 --> 00:48:07,175
‫أتيت لأحمي شخصاً عزيزاً على قلبي.‬

701
00:48:08,302 --> 00:48:09,595
‫جئت لإنقاذ "بانغ وون".‬

702
00:48:09,678 --> 00:48:11,638
‫هل إنقاذ "بانغ وون" هو كل ما ستفعله؟‬

703
00:48:11,722 --> 00:48:12,639
‫لا.‬

704
00:48:13,473 --> 00:48:14,850
‫لكي أنقذ "بانغ وون"‬

705
00:48:15,684 --> 00:48:17,269
‫وأحمي المقربين مني،‬

706
00:48:17,853 --> 00:48:19,229
‫يجب أن أنخرط في مجال السياسة.‬

707
00:48:20,439 --> 00:48:21,982
‫يجب أن أنضم إلى مجلس الشورى.‬

708
00:48:23,859 --> 00:48:24,818
‫أنت.‬

709
00:48:25,569 --> 00:48:27,070
‫قلت إنك تريد أن تخدمني؟‬

710
00:48:27,571 --> 00:48:29,323
‫وأن تضع خططي؟‬

711
00:48:29,948 --> 00:48:31,366
‫ألديك خطة‬

712
00:48:32,701 --> 00:48:33,702
‫لإنقاذ "بانغ وون"؟‬

713
00:48:35,704 --> 00:48:36,705
‫ألديك خطة؟‬

714
00:48:41,043 --> 00:48:43,045
‫ستشرق الشمس عما قريب.‬

715
00:48:45,213 --> 00:48:46,340
‫لا بأس.‬

716
00:48:46,923 --> 00:48:48,634
‫تريد حماية المقربين منك؟‬

717
00:48:49,468 --> 00:48:51,470
‫عليك أن تبدأ بهذا إذاً.‬

718
00:48:51,970 --> 00:48:53,347
‫ألديك خطة أم لا؟‬

719
00:48:57,059 --> 00:48:58,060
‫خطة؟‬

720
00:49:00,145 --> 00:49:01,688
‫بالطبع لدي خطة جاهزة.‬

721
00:49:15,702 --> 00:49:16,703
‫هيا بنا.‬

722
00:49:16,870 --> 00:49:17,871
‫إلى أين...‬

723
00:49:18,705 --> 00:49:19,748
‫تأخذني؟‬

724
00:49:19,831 --> 00:49:21,708
‫ستعرف حين نصل.‬

725
00:49:51,321 --> 00:49:53,156
‫قال إنه راوي حكايات.‬

726
00:49:53,365 --> 00:49:55,033
‫لا أدري إن كانت الحقيقة أم لا،‬

727
00:49:55,283 --> 00:49:57,285
‫لكن هذا كل ما أعرفه.‬

728
00:50:03,667 --> 00:50:04,918
‫سمعت أن‬

729
00:50:06,378 --> 00:50:10,257
‫راوي حكايات مشهور جداً يعيش هنا.‬

730
00:50:10,799 --> 00:50:11,633
‫"غاب بون"‬

731
00:50:11,717 --> 00:50:13,009
‫راوي حكايات؟‬

732
00:50:13,301 --> 00:50:16,304
‫إن جئت للقاء راوي حكايات،‬
‫فقد أتيت إلى المكان الصحيح.‬

733
00:50:16,722 --> 00:50:17,806
‫أمهلني لحظة رجاءً.‬

734
00:50:19,683 --> 00:50:20,976
‫أخي العزيز!‬

735
00:50:21,476 --> 00:50:23,395
‫لديك ضيف!‬

736
00:50:27,357 --> 00:50:28,775
‫يا إلهي!‬

737
00:50:29,609 --> 00:50:32,571
‫من عساك تكون ولماذا تبحث عن راوي حكايات‬

738
00:50:34,781 --> 00:50:35,991
‫في هذا الصباح الباكر؟‬

739
00:50:36,742 --> 00:50:37,743
‫أنا من تبحث عنه!‬

740
00:50:38,201 --> 00:50:41,037
‫"أستطيع أن أغني‬

741
00:50:41,329 --> 00:50:43,165
‫أستطيع أن أرقص‬

742
00:50:43,749 --> 00:50:45,917
‫أستطيع أن أؤدي مسرحية أقنعة"‬

743
00:50:46,084 --> 00:50:49,212
‫إنني أفضل راوي حكايات على الإطلاق!‬

744
00:50:51,757 --> 00:50:54,634
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

745
00:51:02,851 --> 00:51:04,394
‫هل يمكنك أن تنزع هذا القناع لو سمحت؟‬

746
00:51:10,275 --> 00:51:12,110
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

747
00:51:12,569 --> 00:51:14,821
‫أتى لزيارتي ليلة أمس.‬

748
00:51:15,405 --> 00:51:16,865
‫هل هو في "غايغيونغ"؟‬

749
00:51:16,948 --> 00:51:19,075
‫في ما يتعلق بمقتل الزعيم "بايك يون"،‬

750
00:51:20,535 --> 00:51:22,871
‫يعرف الجنرال "يي" ما يقوله الناس عنه.‬

751
00:51:22,954 --> 00:51:24,456
‫ومع ذلك، جاء إلى "غايغيونغ".‬

752
00:51:24,956 --> 00:51:28,210
‫ألا يعني ذلك أنه واثق من براءته؟‬

753
00:51:28,960 --> 00:51:30,045
‫لذلك،‬

754
00:51:30,420 --> 00:51:31,963
‫لم لا نتحقق من الأمر‬

755
00:51:32,964 --> 00:51:36,176
‫ونثبت أنه بريء؟‬

756
00:51:39,012 --> 00:51:41,348
‫صحيح أنه مشتبه به،‬

757
00:51:42,057 --> 00:51:44,142
‫وصحيح أيضاً‬

758
00:51:44,351 --> 00:51:48,647
‫أنهم وجدوا شيئاً مريباً في غرفة ابنه.‬

759
00:51:49,147 --> 00:51:53,527
‫إن عجزنا عن استيضاح الحقيقة والشكوك،‬

760
00:51:53,902 --> 00:51:56,112
‫فما الجدوى من مجلس الشورى؟‬

761
00:51:59,825 --> 00:52:03,078
‫سواءً أكان الجنرال "يي" مذنباً أم بريئاً،‬

762
00:52:03,286 --> 00:52:05,288
‫أظن أن علينا اعتقاله‬

763
00:52:05,664 --> 00:52:07,833
‫واستجوابه.‬

764
00:52:08,250 --> 00:52:10,252
‫لسنا مضطرين إلى اعتقاله.‬

765
00:52:14,172 --> 00:52:17,926
‫هل تسمح لي أن أسألك عما تعني بذلك؟‬

766
00:52:18,218 --> 00:52:21,346
‫هذا لأنه حاضر هنا معنا.‬

767
00:52:23,223 --> 00:52:24,933
‫تفضل بالدخول أيها الجنرال "يي".‬

768
00:53:02,470 --> 00:53:03,513
‫إن الرسالة‬

769
00:53:04,306 --> 00:53:06,641
‫التي عُثر عليها في غرفة ابني‬

770
00:53:07,934 --> 00:53:09,102
‫مزورة.‬

771
00:53:11,563 --> 00:53:15,567
‫سنحتاج إلى التحري لاكتشاف‬

772
00:53:15,650 --> 00:53:17,444
‫إن كانت الرسالة مزورة،‬

773
00:53:17,986 --> 00:53:20,280
‫وإن كنت أنت مذنباً.‬

774
00:53:20,488 --> 00:53:21,615
‫في ما يتعلق بالأمرين،‬

775
00:53:22,824 --> 00:53:25,660
‫ليس لدينا أدلة كافية حالياً.‬

776
00:53:25,952 --> 00:53:27,120
‫أنا لدي‬

777
00:53:28,288 --> 00:53:29,456
‫الدليل.‬

778
00:53:33,251 --> 00:53:35,086
‫حقاً؟‬

779
00:53:36,922 --> 00:53:38,924
‫أيمكنك أن ترينا إياه؟‬

780
00:53:45,972 --> 00:53:47,182
‫"بانغ أو".‬

781
00:54:08,536 --> 00:54:09,537
‫إن هذا الرجل‬

782
00:54:10,789 --> 00:54:14,167
‫هو اللص "ياك سان"،‬
‫الذي هرب من ديوان الشرطة.‬

783
00:54:20,256 --> 00:54:21,383
‫إنه حي!‬

784
00:54:24,135 --> 00:54:25,512
‫"يي سيونغ غيي".‬

785
00:54:25,762 --> 00:54:27,180
‫أيها النذل.‬

786
00:54:31,267 --> 00:54:32,477
‫كيف يعقل أنك‬

787
00:54:35,230 --> 00:54:36,564
‫مع هذا الرجل يا معلم؟‬

788
00:54:38,483 --> 00:54:41,820
‫أوص بـ"(نام) العنيد" ليتولى مسألة التحقيق.‬

789
00:54:42,070 --> 00:54:44,823
‫تظهر لي فجأة هكذا لتطلب مني شيئاً كهذا؟‬

790
00:54:45,115 --> 00:54:47,951
‫ثق بي هذه المرة أرجوك.‬

791
00:54:48,201 --> 00:54:51,204
‫أعرف شخصاً عنيداً جداً في ديوان الشرطة.‬

792
00:54:51,746 --> 00:54:55,333
‫أتقصد ذلك الرجل الملقب بـ"(نام) العنيد"؟‬

793
00:54:55,667 --> 00:54:58,670
‫يمكننا توكيله بمسألة التحقيق.‬

794
00:55:17,564 --> 00:55:18,565
‫إنني متأسفة.‬

795
00:55:19,858 --> 00:55:20,900
‫لا بأس.‬

796
00:55:25,613 --> 00:55:27,282
‫إن هذا اللص المدعو "ياك سان"‬

797
00:55:27,699 --> 00:55:29,284
‫اعترف بكل شيء‬

798
00:55:29,868 --> 00:55:31,494
‫يتعلق بما حصل تلك الليلة.‬

799
00:55:32,787 --> 00:55:36,374
‫إنه هو من وضع الرسالة‬
‫في غرفة "بانغ وون" خلسة.‬

800
00:55:46,676 --> 00:55:47,677
‫الآن،‬

801
00:55:48,595 --> 00:55:51,264
‫كل ما علينا فعله هو العثور على‬
‫من وكله بذلك.‬

802
00:56:05,153 --> 00:56:06,613
‫ما الذي يجري؟‬

803
00:56:07,072 --> 00:56:08,323
‫يؤسفني أنك عانيت كل هذا.‬

804
00:56:08,740 --> 00:56:10,700
‫ولا تقلق حيال والدك.‬

805
00:56:12,368 --> 00:56:13,620
‫كان هذا الرجل‬

806
00:56:15,955 --> 00:56:18,083
‫إلى جانبك يا معلم "سامبونغ"؟‬

807
00:56:18,291 --> 00:56:20,710
‫لم يستسلم ولم يبح باسمك.‬

808
00:56:21,461 --> 00:56:22,962
‫لأعرّف أحدكما بالآخر.‬

809
00:56:24,506 --> 00:56:27,592
‫هذا المشاكس "يي بانغ وون".‬

810
00:56:28,635 --> 00:56:29,969
‫المشاكس؟‬

811
00:56:30,512 --> 00:56:33,556
‫وهذا "(نام) العنيد" من ديوان الشرطة.‬

812
00:56:34,182 --> 00:56:35,266
‫مهلاً.‬

813
00:56:35,725 --> 00:56:37,685
‫حتى أنت تطلق علي هذا اللقب؟‬

814
00:56:37,936 --> 00:56:40,146
‫أنت تُعرف أكثر بهذا اللقب.‬

815
00:56:40,563 --> 00:56:42,273
‫ذكّرني باسمك مجدداً؟‬

816
00:56:42,482 --> 00:56:44,651
‫هل تمازحني؟‬

817
00:56:45,318 --> 00:56:48,696
‫بالرغم من ذلك،‬
‫حتى أمي تطلق علي هذا اللقب أحياناً.‬

818
00:56:53,576 --> 00:56:54,869
‫لقد عانيت متاعب كثيرة.‬

819
00:56:55,620 --> 00:56:57,372
‫أنا نائب المفوض في ديوان الشرطة،‬

820
00:56:59,165 --> 00:57:00,208
‫"نام إيون".‬

821
00:57:00,542 --> 00:57:03,336
‫"(نام إيون)، رفيق (جيونغ دو جيون)‬
‫الذي بقي إلى جانبه حتى نهاية الثورة"‬

822
00:57:05,463 --> 00:57:06,756
‫"نام إيون"؟‬

823
00:57:15,932 --> 00:57:17,016
‫وأنا المشاكس؟‬

824
00:57:19,018 --> 00:57:21,771
‫كانت هذه فرصتك للتخلص من هذا المشاكس،‬

825
00:57:22,772 --> 00:57:24,774
‫فلم عقّدت الأمور؟‬

826
00:57:25,066 --> 00:57:26,443
‫احزر ما السبب.‬

827
00:57:26,776 --> 00:57:29,362
‫لو مت في أثناء التعذيب،‬

828
00:57:31,197 --> 00:57:34,075
‫لكان تغير الوضع الذي يتعلق‬
‫بالـ"آنبيونتشايك".‬

829
00:57:34,659 --> 00:57:37,078
‫كان أبي ليدافع عن نفسه.‬

830
00:57:38,079 --> 00:57:41,124
‫وكان ليخاطر بحياته في محاربة "يي إن غيوم".‬

831
00:57:43,251 --> 00:57:46,004
‫أليس هذا ما تريده؟‬

832
00:57:46,421 --> 00:57:48,840
‫- هذا ما أريده فعلاً.‬
‫- لماذا إذاً؟‬

833
00:57:50,258 --> 00:57:51,384
‫لا تقل لي...‬

834
00:57:53,845 --> 00:57:55,930
‫إنك فعلت ذلك لأنك شعرت‬

835
00:57:57,015 --> 00:57:58,308
‫بالأسف حيالي.‬

836
00:58:01,728 --> 00:58:03,480
‫إن صح ذلك، فقد خاب أملي.‬

837
00:58:03,813 --> 00:58:04,814
‫أيها الأحمق.‬

838
00:58:05,023 --> 00:58:06,649
‫لا أتأسف عليك.‬

839
00:58:08,026 --> 00:58:09,110
‫أردت فحسب‬

840
00:58:09,527 --> 00:58:11,404
‫أن أراهن على شيء واحد.‬

841
00:58:12,864 --> 00:58:14,365
‫حقيقة أنك ما تزال شاباً‬

842
00:58:16,075 --> 00:58:17,869
‫وأنه ما زالت لديك فرصة‬

843
00:58:18,036 --> 00:58:19,454
‫هو ما أردت الرهان عليه.‬

844
00:58:19,579 --> 00:58:22,790
‫ألا ينبغي التخلص من المشاكسين في شبابهم؟‬

845
00:58:24,083 --> 00:58:25,793
‫هذه الأفكار هي التي تقلل من نضجك.‬

846
00:58:25,960 --> 00:58:28,379
‫سأصحح لك الأفكار تلك.‬

847
00:58:34,052 --> 00:58:36,513
‫من الآن فصاعداً، نادني بمعلمك.‬

848
00:58:47,690 --> 00:58:49,025
‫ترجمة "ربيع الزعبي"‬

