﻿1
00:00:48,515 --> 00:00:49,582
‫"يون هوي".‬

2
00:00:50,784 --> 00:00:52,152
‫لماذا بحق السماء...‬

3
00:00:53,153 --> 00:00:55,555
‫لماذا عليك أن تقومي‬
‫بهذا العمل المخيف والخطير؟‬

4
00:00:55,955 --> 00:00:58,691
‫- أنت...‬
‫- ما زلت أعمل كراوي حكايات.‬

5
00:00:58,758 --> 00:00:59,659
‫أنت "الثعبان...‬

6
00:01:01,361 --> 00:01:02,195
‫القناص".‬

7
00:01:04,464 --> 00:01:06,099
‫لقد قتلت "بايك يون"‬

8
00:01:08,234 --> 00:01:11,204
‫سببت اضطراباً في مجلس الشورى.‬

9
00:01:11,871 --> 00:01:13,306
‫أنت هو القاتل المأجور العظيم.‬

10
00:01:15,141 --> 00:01:17,343
‫لا أظن أنك مخول لأن تسألني ذلك.‬

11
00:01:21,748 --> 00:01:22,782
‫"يون هوي".‬

12
00:01:22,849 --> 00:01:25,285
‫"(دانغ ساي)، يصبح (يي بانغ جي)"‬

13
00:01:25,385 --> 00:01:28,655
‫لا أعرف لم خطوت في هذا الطريق‬

14
00:01:29,255 --> 00:01:30,390
‫لكن توقفي.‬

15
00:01:31,891 --> 00:01:32,759
‫أرجوك.‬

16
00:01:36,529 --> 00:01:39,199
‫لا يُفترض بك أن تقومي بهذا العمل،‬
‫ولست قادرة عليه أيضاً.‬

17
00:01:39,265 --> 00:01:40,567
‫أنت لا تعرف شيئاً عني.‬

18
00:01:42,135 --> 00:01:43,570
‫الأشخاص يتغيرون.‬

19
00:01:43,670 --> 00:01:44,904
‫"يون هوي"‬

20
00:01:45,004 --> 00:01:48,074
‫عندما تعيش حياتك، تحدث الكثير من الأمور.‬

21
00:01:48,575 --> 00:01:52,445
‫والقرارات التي تتخذها تكوّن شخصيتك.‬

22
00:01:54,848 --> 00:01:56,182
‫كنت أتخذ القرارات.‬

23
00:01:58,318 --> 00:01:59,652
‫وقد كوّنت شخصيتي الحالية.‬

24
00:02:00,220 --> 00:02:01,488
‫هذا تماماً ما حدث لك.‬

25
00:02:06,359 --> 00:02:07,193
‫أنا...‬

26
00:02:09,262 --> 00:02:10,295
‫ما زلت...‬

27
00:02:12,665 --> 00:02:14,467
‫أكره رؤيتك.‬

28
00:02:18,138 --> 00:02:19,005
‫اذهب.‬

29
00:02:44,197 --> 00:02:46,699
‫استراتيجيتي هي أن أشرك الـ"هايدونغابجوك".‬

30
00:02:47,033 --> 00:02:49,169
‫مهلاً، لكنني‬

31
00:02:50,036 --> 00:02:52,205
‫مجرد ريفي من الشمال الشرقي.‬

32
00:02:52,305 --> 00:02:55,675
‫إذاً لماذا سيرغبون في دعم عائلتي؟‬

33
00:02:56,676 --> 00:02:58,111
‫إذاً ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟‬

34
00:02:58,378 --> 00:03:01,114
‫تريد سلطتك الخاصة في مجلس الشورى.‬

35
00:03:01,514 --> 00:03:04,384
‫إضافة إلى ذلك، كنت تريد‬
‫أن تدعمك مجموعة مرموقة.‬

36
00:03:05,218 --> 00:03:08,054
‫هل تلومني الآن؟‬

37
00:03:08,388 --> 00:03:10,790
‫لم لا ألومك؟ بالطبع أنا ألومك.‬

38
00:03:12,692 --> 00:03:16,362
‫أظن أنني لن أكف عن لومك.‬
‫يجب أن تحتمل ذلك على الأقل.‬

39
00:03:28,041 --> 00:03:29,776
‫إذاً أنت تعرف كيف تضحك.‬

40
00:03:30,276 --> 00:03:31,377
‫حسناً.‬

41
00:03:32,278 --> 00:03:34,948
‫لنتجاوز هذه المحنة.‬

42
00:03:35,181 --> 00:03:38,484
‫سأتحمل الأمر،‬
‫وأنت، يا من ستخدم معلماً متطلباً،‬

43
00:03:38,785 --> 00:03:40,420
‫ستحتمل هذا أيضاً.‬

44
00:03:44,891 --> 00:03:47,527
‫أبي، المعلم "بيون" هنا.‬

45
00:03:48,461 --> 00:03:49,662
‫هل عرفت أي شيء؟‬

46
00:03:50,263 --> 00:03:53,099
‫سأقابل المعلم "إيويون" من عائلة "مين".‬

47
00:03:53,366 --> 00:03:57,070
‫لكن الجنرال "يي" انضم إلى المجلس لتوه.‬

48
00:03:57,136 --> 00:03:58,972
‫لماذا سيكلفون أنفسهم عناء دعمه؟‬

49
00:03:59,305 --> 00:04:00,873
‫وحتى لو دعموه‬

50
00:04:01,641 --> 00:04:04,577
‫هل سيخاطرون بجعل "هونغ إن بانغ" عدوهم‬

51
00:04:04,944 --> 00:04:06,012
‫وهو من يسيطر على المجلس؟‬

52
00:04:06,079 --> 00:04:07,780
‫بالطبع، ولكن‬

53
00:04:08,381 --> 00:04:10,216
‫خلال السنوات الـ700 الماضية‬

54
00:04:10,817 --> 00:04:13,653
‫كانت أحكامهم حكيمة دائماً‬
‫أيّان توجب عليهم اختيار‬

55
00:04:14,654 --> 00:04:17,156
‫من سيقفون في صفه.‬

56
00:04:19,259 --> 00:04:21,160
‫أرجوك دعني أقابله.‬

57
00:04:22,028 --> 00:04:25,164
‫أستطيع إقناعه بدعم الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

58
00:04:26,165 --> 00:04:29,802
‫أنا "يي بانغ وون"، خامس ابن‬
‫للجنرال "يي سيونغ غيي".‬

59
00:04:30,136 --> 00:04:31,471
‫أرجوكم علموني الكثير.‬

60
00:04:37,210 --> 00:04:40,680
‫انضم الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫إلى مجلس الشورى لتوه.‬

61
00:04:41,681 --> 00:04:44,984
‫عملنا المتمثل في تأسيس‬
‫نظام جديد قد بدأ لتوه.‬

62
00:04:45,285 --> 00:04:48,955
‫أيضاً، الأهم من تأسيس نظام جديد‬

63
00:04:49,389 --> 00:04:52,191
‫هو نوع النظام الجديد الذي سنؤسسه.‬

64
00:04:52,925 --> 00:04:54,460
‫يجب ألا تنسوا ذلك أبداً.‬

65
00:04:54,761 --> 00:04:56,529
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

66
00:04:58,197 --> 00:04:59,098
‫ادخلي.‬

67
00:05:11,210 --> 00:05:13,112
‫هناك امرأة أخرى سأقدمها‬

68
00:05:13,179 --> 00:05:14,881
‫لكنني سأقدمها لاحقاً.‬

69
00:05:14,947 --> 00:05:16,516
‫أولاً، قابلوا هذه الفتاة.‬

70
00:05:17,050 --> 00:05:18,117
‫أنت "بون آي"، أليس كذلك؟‬

71
00:05:20,053 --> 00:05:22,255
‫أجل، أنا "بون آي".‬

72
00:05:23,056 --> 00:05:25,158
‫تستطيع أن تقرأ وتكتب.‬

73
00:05:25,224 --> 00:05:28,094
‫لذا إذا كانت لديكم رسائل سرية،‬
‫يجب أن توكيلها كوسيط.‬

74
00:05:28,361 --> 00:05:31,364
‫إنها مسؤولة عن التواصل‬
‫مع أتباعنا في السوق.‬

75
00:05:33,199 --> 00:05:34,133
‫لكنني سمعت‬

76
00:05:35,234 --> 00:05:37,136
‫أنك اخترت‬

77
00:05:37,503 --> 00:05:39,539
‫الـ"هايدونغابجوك" ليكونوا داعمين‬
‫للجنرال "يي سيونغ غيي".‬

78
00:05:40,740 --> 00:05:42,575
‫هل لديك خطة لتقنعهم؟‬

79
00:05:46,279 --> 00:05:47,380
‫خطة؟‬

80
00:05:50,383 --> 00:05:51,651
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"؟‬

81
00:05:52,285 --> 00:05:54,587
‫نعم، الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

82
00:05:55,655 --> 00:05:57,056
‫ما رأيك به؟‬

83
00:05:57,323 --> 00:05:59,025
‫إنه رجل عظيم.‬

84
00:05:59,359 --> 00:06:02,862
‫إذاً يجب أن تدعمه يا معلم "إيويون".‬

85
00:06:03,429 --> 00:06:06,099
‫"(مين جي)، قائد الـ(هايدونغابجوك)‬
‫والمعروف باسم (إيويون)"‬

86
00:06:06,165 --> 00:06:08,234
‫لكنني لا أمتلك نفوذاً.‬

87
00:06:08,568 --> 00:06:12,372
‫لست قوياً بما يكفي لأوقف أعضاء المجلس.‬

88
00:06:12,839 --> 00:06:14,574
‫أحتاج إلى الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

89
00:06:14,741 --> 00:06:17,944
‫مع الجنرال "يي سيونغ غيي"،‬
‫حتى الجنرال "تشوي يونغ"‬

90
00:06:18,077 --> 00:06:19,779
‫قد يساعدنا.‬

91
00:06:21,681 --> 00:06:24,283
‫إذاً لم لا تقابل‬
‫تابع الجنرال "يي سيونغ غيي"؟‬

92
00:06:24,650 --> 00:06:28,254
‫- لكنني...‬
‫- معلمي، يجب أن ترى هذا.‬

93
00:06:34,627 --> 00:06:35,695
‫من أنت؟‬

94
00:06:36,095 --> 00:06:39,365
‫أنا "تشو يونغ"، قائدة "هواسادان".‬

95
00:06:41,067 --> 00:06:44,470
‫طلب مني اللورد "هونغ" المجيء إلى هنا.‬

96
00:07:10,263 --> 00:07:11,330
‫ماذا أرسلت؟‬

97
00:07:11,964 --> 00:07:14,967
‫أرسلت رسالة بركائز المصير الأربعة‬
‫الخاصة بابني إلى عائلة "مين".‬

98
00:07:15,668 --> 00:07:17,470
‫أرسلت "تشو يونغ" من "هواسادان".‬

99
00:07:17,570 --> 00:07:18,805
‫حسناً‬

100
00:07:19,305 --> 00:07:22,308
‫إذاً قائد الـ"هايدونغابجوك" سيكون نسيبك.‬

101
00:07:23,276 --> 00:07:25,778
‫بالمناسبة، لم أرسلت "تشو يونغ"؟‬

102
00:07:26,045 --> 00:07:30,183
‫يعرف الجميع أن "هواسادان"‬
‫كانت تساعد اللورد "يي".‬

103
00:07:31,751 --> 00:07:33,486
‫يجب أن أظهر لهم أن اللورد "يي"‬
‫قد استقال من منصبه‬

104
00:07:33,553 --> 00:07:36,088
‫وأنني استوليت على "هواسادان" أيضاً.‬

105
00:07:36,389 --> 00:07:37,957
‫لكن كما تعرف‬

106
00:07:38,558 --> 00:07:40,860
‫فإنهم يتظاهرون بالعزلة‬

107
00:07:40,960 --> 00:07:42,695
‫ويتزوجون فقط من داخل المجموعة.‬

108
00:07:43,162 --> 00:07:45,865
‫لن يرفضوا العرض، أليس كذلك؟‬

109
00:07:45,965 --> 00:07:48,234
‫يجب ألا أثير غضبهم.‬

110
00:07:50,036 --> 00:07:51,571
‫لكن، يجب ألا يجرؤوا...‬

111
00:07:52,171 --> 00:07:54,574
‫على إثارة غضبي.‬

112
00:08:08,254 --> 00:08:11,657
‫"ركائز المصير الأربعة"‬

113
00:08:20,032 --> 00:08:22,468
‫هذه هي الرسالة التي تحتوي‬
‫على ركائز المصير الأربعة‬

114
00:08:22,568 --> 00:08:25,705
‫لابن المعلم "هونغ إن بانغ" الثالث‬
‫"هونغ غيل يونغ".‬

115
00:08:38,384 --> 00:08:40,753
‫في النهاية، سيختاروننا.‬

116
00:08:41,453 --> 00:08:42,889
‫هناك 3 أسباب.‬

117
00:08:45,758 --> 00:08:50,129
‫أولاً، الحكم الذاتي للجانب الشمالي الشرقي‬
‫الذي يملكه الجنرال "يي".‬

118
00:08:51,197 --> 00:08:54,467
‫مهما ملكوا من الأراضي،‬
‫فإنها عرضة للمصادرة.‬

119
00:08:54,734 --> 00:08:57,303
‫لكن الجانب الشمالي الشرقي‬
‫أصبح موطئ قدم الجنرال "يي".‬

120
00:08:57,370 --> 00:09:00,740
‫لا يمكن لأحد في "غوريو" أن يمسه.‬

121
00:09:00,973 --> 00:09:02,241
‫لا بد أنهم يعرفون ذلك أيضاً.‬

122
00:09:05,011 --> 00:09:09,682
‫ثانياً، قرر الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫أن ينشئ قوته الخاصة.‬

123
00:09:11,584 --> 00:09:13,786
‫من الناحية السياسية، من الحماقة فعل ذلك.‬

124
00:09:13,953 --> 00:09:16,889
‫لكن في النهاية، هذا ما يجعل‬
‫الجنرال "يي سيونغ غيي" مختلفاً‬

125
00:09:17,223 --> 00:09:19,625
‫عن الآخرين في المجلس.‬

126
00:09:21,761 --> 00:09:25,097
‫لقد أصبح الجنرال رمزاً‬
‫لمعارضة المجلس الحالي.‬

127
00:09:26,933 --> 00:09:29,869
‫سيشعرون بتدفق عاطفة عامة الشعب.‬

128
00:09:30,236 --> 00:09:33,239
‫قد يبدو ذلك ضعيفاً، لكنه يحدد مصير السلطة.‬

129
00:09:33,472 --> 00:09:36,576
‫لا بد أنهم قد جربوا ذلك.‬

130
00:09:38,878 --> 00:09:40,279
‫ثالثاً،‬

131
00:09:43,950 --> 00:09:46,285
‫سيظن الـ"هايدونغابجوك"‬

132
00:09:46,485 --> 00:09:48,387
‫أن من السهل التعامل‬
‫مع الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

133
00:09:53,192 --> 00:09:54,860
‫أظن أن عليك الإسراع إلى هناك.‬

134
00:09:55,261 --> 00:09:56,829
‫المعلم "بيون" يبحث عنك.‬

135
00:09:59,265 --> 00:10:01,233
‫إذا قبلنا العرض‬

136
00:10:02,134 --> 00:10:05,004
‫فسنكون في صف "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

137
00:10:05,838 --> 00:10:07,740
‫عندها سيكون "يي سيونغ غيي" عدونا.‬

138
00:10:10,776 --> 00:10:12,244
‫ماذا يجب أن نفعل برأيك؟‬

139
00:10:13,512 --> 00:10:16,949
‫هل ستتزوجين ابن "هونغ إن بانغ"‬
‫أو تتحدين مع "يي سيونغ غيي"؟‬

140
00:10:17,216 --> 00:10:18,818
‫أعتقد أن سؤالك خاطئ.‬

141
00:10:19,285 --> 00:10:20,152
‫ماذا تقصدين؟‬

142
00:10:20,486 --> 00:10:22,622
‫لا يتعلق الأمر بالاختيار‬
‫بين "هونغ إن بانغ" أو "يي سيونغ غيي"‬

143
00:10:22,955 --> 00:10:26,092
‫أعتقد أن السؤال هو ما إذا كنا سنقف‬
‫في صف الجنرال "تشوي يونغ"‬

144
00:10:26,158 --> 00:10:27,693
‫أو الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

145
00:10:27,960 --> 00:10:28,928
‫لم تقولين ذلك؟‬

146
00:10:30,129 --> 00:10:33,633
‫أظن أن حرباً ستندلع قريباً.‬

147
00:10:34,233 --> 00:10:36,736
‫ماذا؟ حرب؟‬

148
00:10:37,136 --> 00:10:38,738
‫سيتخلص الجنرال "تشوي يونغ" في نهاية الأمر‬

149
00:10:38,971 --> 00:10:41,774
‫من "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

150
00:10:41,841 --> 00:10:44,577
‫الآن وقد خرج "يي إن غيوم"‬
‫من المجلس، ليس هناك ما يُخشى.‬

151
00:10:44,744 --> 00:10:48,080
‫هل تقولين إن علينا‬
‫إيجاد طريقة لحماية أنفسنا؟‬

152
00:10:48,247 --> 00:10:50,750
‫أجل، في وقت عصيب كهذا‬

153
00:10:51,484 --> 00:10:53,152
‫يصبح المحاربون مهمون.‬

154
00:10:53,386 --> 00:10:57,056
‫من ستختارين بينهما؟‬

155
00:10:57,256 --> 00:11:00,926
‫سأختار الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫لأسباب عديدة.‬

156
00:11:04,930 --> 00:11:06,465
‫عرض "هونغ إن بانغ" الزواج؟‬

157
00:11:06,666 --> 00:11:08,868
‫لا بد أن اتخاذ القرار صعب‬
‫على المعلم "إيويون".‬

158
00:11:09,135 --> 00:11:11,470
‫لكنه لن يقدر على رفض عرض "هونغ إن بانغ".‬

159
00:11:16,609 --> 00:11:18,244
‫لا يسعنا فعل أي شيء.‬

160
00:11:28,554 --> 00:11:30,222
‫"هونغ إن بانغ"، ذلك الوغد.‬

161
00:11:30,289 --> 00:11:32,825
‫إنه ماهر في ممارسة الحيل.‬

162
00:11:32,925 --> 00:11:35,695
‫هل يمكننا أن نعرض الزواج أيضاً؟‬

163
00:11:36,028 --> 00:11:37,930
‫يمكننا أن نقدم لهم المعلم "بانغ غوا".‬

164
00:11:39,131 --> 00:11:42,068
‫لهذا السبب ما زال أمامك طريق طويل.‬

165
00:11:42,668 --> 00:11:44,236
‫ماذا تعني؟‬

166
00:11:44,470 --> 00:11:46,839
‫انظر، في القمة‬

167
00:11:47,573 --> 00:11:48,808
‫هناك عائلات ذات نفوذ...‬

168
00:11:50,543 --> 00:11:53,879
‫وتاريخ طويل من الهيمنة السياسية.‬

169
00:11:54,747 --> 00:11:57,583
‫إذاً من بعدهم؟‬

170
00:11:58,818 --> 00:11:59,952
‫الـ"هايدونغابجوك".‬

171
00:12:00,653 --> 00:12:02,888
‫من هم الـ"هايدونغابجوك"؟‬

172
00:12:02,955 --> 00:12:06,125
‫إنهم غير مهتمون جداً بالسياسة نفسها‬

173
00:12:06,258 --> 00:12:09,829
‫لكنهم تمتعوا بامتيازاتها لـ700 سنة.‬

174
00:12:09,929 --> 00:12:11,831
‫إن امتلاكهم أراض كثيرة‬

175
00:12:11,931 --> 00:12:15,634
‫يعود إلى مشاركتهم في التجارة،‬
‫إضافة إلى مشاركتهم في الرسم‬

176
00:12:15,735 --> 00:12:18,838
‫والموسيقى والأدب‬

177
00:12:18,971 --> 00:12:20,473
‫إنهم ماهرون في كل شيء.‬

178
00:12:20,973 --> 00:12:22,208
‫بعبارة أخرى...‬

179
00:12:23,242 --> 00:12:26,779
‫لدى الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫الكثير من الأراضي أيضاً.‬

180
00:12:27,046 --> 00:12:29,381
‫إنه خبير في السيوف والأحصنة‬

181
00:12:29,515 --> 00:12:30,750
‫وحتى الرماية.‬

182
00:12:31,817 --> 00:12:35,888
‫مع ذلك، لا يمكن لعائلات‬
‫من الشمال أن تتنافس معهم.‬

183
00:12:36,222 --> 00:12:38,657
‫في المدينة ومنذ الأزل،‬

184
00:12:38,724 --> 00:12:40,192
‫لا يعدّونهم شرفاء.‬

185
00:12:41,360 --> 00:12:42,628
‫ماذا قلت؟‬

186
00:12:44,764 --> 00:12:47,900
‫يعتريهم كم كبير من الغضب.‬

187
00:12:48,901 --> 00:12:53,472
‫إن الجنرال "يي سيونغ غيي" عظيم،‬
‫أجل، الجميع يعرفون ذلك.‬

188
00:12:53,539 --> 00:12:55,307
‫إنه ذو شعبية وما إلى ذلك.‬

189
00:12:55,374 --> 00:12:56,275
‫لكن...‬

190
00:12:56,342 --> 00:13:00,513
‫أظن أنه محق.‬

191
00:13:00,679 --> 00:13:04,650
‫وسبق وتلقوا عرضاً للزواج.‬

192
00:13:04,950 --> 00:13:08,053
‫إذا عرضنا نحن أيضاً الزواج‬

193
00:13:08,254 --> 00:13:10,656
‫فسنكون بذلك نفتعل شجاراً.‬

194
00:13:13,692 --> 00:13:14,693
‫أتفهم؟‬

195
00:13:15,194 --> 00:13:16,262
‫أبي.‬

196
00:13:17,329 --> 00:13:20,499
‫لا أظن أن "هونغ إن بانغ" سيدوم طويلاً.‬

197
00:13:21,033 --> 00:13:23,636
‫هذا الزواج ليس فكرة جيدة.‬

198
00:13:24,904 --> 00:13:26,138
‫ولكن،‬

199
00:13:27,339 --> 00:13:28,741
‫لا يوجد عذر.‬

200
00:13:30,943 --> 00:13:34,180
‫كونك أخبرتهم أنك تعرف بعدم وجود عرض آخر،‬

201
00:13:34,280 --> 00:13:36,782
‫فسيكون من الصعب عليهم أن يرفضوا.‬

202
00:13:37,349 --> 00:13:38,384
‫أظن أنك محقة.‬

203
00:13:39,385 --> 00:13:42,254
‫بعد بضعة أيام‬

204
00:13:42,555 --> 00:13:44,557
‫اذهب لزيارة المعلم "إيويون" بنفسك.‬

205
00:13:44,657 --> 00:13:47,660
‫عندها سيُؤكّد الأمر.‬

206
00:14:06,579 --> 00:14:09,248
‫هل أتيت لتأكل؟ اجلس وكُل معنا.‬

207
00:14:12,484 --> 00:14:14,153
‫هل تريد أن تقول شيئاً؟‬

208
00:14:19,925 --> 00:14:22,127
‫أبي، معلمي.‬

209
00:14:23,929 --> 00:14:25,931
‫هناك طريقة لجعل عرض زواج "هونغ إن بانغ"‬

210
00:14:27,333 --> 00:14:28,467
‫يذهب هباءً.‬

211
00:14:33,138 --> 00:14:34,573
‫التحالف مع الـ"هايدونغابجوك".‬

212
00:14:35,241 --> 00:14:36,575
‫هناك طريقة.‬

213
00:14:39,612 --> 00:14:40,679
‫ما هي؟‬

214
00:14:49,054 --> 00:14:50,055
‫إنها...‬

215
00:14:54,026 --> 00:14:55,194
‫اقتراحي هو...‬

216
00:14:59,798 --> 00:15:00,766
‫أظن‬

217
00:15:02,067 --> 00:15:03,235
‫أنه سينجح.‬

218
00:15:10,376 --> 00:15:11,577
‫كانت فكرة جيدة.‬

219
00:15:17,883 --> 00:15:19,985
‫- تعتقدين أنها فكرة جيدة؟‬
‫- أجل.‬

220
00:15:20,119 --> 00:15:22,454
‫لا تهتمين حتى إن فعلت هذا حقاً؟‬

221
00:15:22,788 --> 00:15:23,756
‫بل، أهتم حقاً.‬

222
00:15:24,123 --> 00:15:26,125
‫هل أنت جادة في ذلك؟‬

223
00:15:26,458 --> 00:15:29,828
‫أجل، أنت تستحق أن تكون رفيقي.‬

224
00:15:31,931 --> 00:15:33,832
‫اللعنة!‬

225
00:15:36,568 --> 00:15:38,837
‫لا علاقة لك بي،‬

226
00:15:38,971 --> 00:15:41,907
‫لكنني كنت فقط قلقاً بشأنك‬
‫طوال الوقت، هل هذا ما تقصدينه؟‬

227
00:15:42,141 --> 00:15:44,043
‫قلقك بشأني‬

228
00:15:44,276 --> 00:15:46,946
‫لا يعني أنك ستتخلى عن فكرتك.‬

229
00:15:47,212 --> 00:15:49,014
‫تعرفينني جيداً.‬

230
00:15:49,848 --> 00:15:51,817
‫حتى أني سرقت ختم والدي.‬

231
00:15:52,051 --> 00:15:56,155
‫تماماً، لذا لا تفتعل مشكلة.‬

232
00:15:56,488 --> 00:15:57,323
‫مشكلة؟‬

233
00:16:00,125 --> 00:16:01,260
‫إن "غوريو"‬

234
00:16:02,695 --> 00:16:05,864
‫مليئة بالأشياء التي لا أفهمها.‬

235
00:16:08,467 --> 00:16:10,803
‫لكن اللغز الأكبر هو‬

236
00:16:12,037 --> 00:16:13,906
‫أني أفعل هذا معك الآن.‬

237
00:16:16,241 --> 00:16:18,610
‫لا يمكنني تجاوز رفضك لي.‬

238
00:16:19,411 --> 00:16:20,846
‫هل تعرفين لماذا أفعل هذا؟‬

239
00:16:23,248 --> 00:16:25,250
‫هل ضحكت؟ كيف يمكنك أن تضحكي؟‬

240
00:16:26,285 --> 00:16:28,554
‫- أنا مسرورة.‬
‫- ماذا؟‬

241
00:16:28,654 --> 00:16:30,723
‫رجل نبيل مثلك يهتم بشأني.‬

242
00:16:31,490 --> 00:16:32,458
‫أنا مسرورة جداً.‬

243
00:16:39,031 --> 00:16:40,466
‫ماذا؟‬

244
00:16:41,567 --> 00:16:42,401
‫مهلاً!‬

245
00:16:44,236 --> 00:16:45,738
‫إنها تقودني إلى الجنون.‬

246
00:16:46,071 --> 00:16:47,473
‫هل أنت مجنون؟‬

247
00:16:48,140 --> 00:16:49,608
‫لم لا تريد أن ترحل؟‬

248
00:16:49,675 --> 00:16:51,610
‫حتى بعد مطاردة كهنة معبد "بيغوك" لك.‬

249
00:16:52,044 --> 00:16:54,046
‫- لا يمكنني الرحيل الآن.‬
‫- لم لا؟‬

250
00:16:54,246 --> 00:16:56,048
‫منذ متى أصبح الأمر صعباً جداً؟‬

251
00:16:59,151 --> 00:17:00,552
‫ألا تذكر ما قلته لي؟‬

252
00:17:01,820 --> 00:17:03,722
‫أُخذت أمي إلى الخنازير‬

253
00:17:04,156 --> 00:17:06,425
‫وأخي الصغير مات من الجوع بعد أن أُخذت أمي.‬

254
00:17:06,791 --> 00:17:09,094
‫قلت إن علينا الانتقام.‬

255
00:17:10,829 --> 00:17:12,263
‫تبعتك لأنك قلت ذلك.‬

256
00:17:13,365 --> 00:17:15,067
‫كنت أنت من قال ذلك.‬

257
00:17:21,140 --> 00:17:22,540
‫إذا استسلمت‬

258
00:17:23,275 --> 00:17:24,710
‫يمكنني الرحيل.‬

259
00:17:25,077 --> 00:17:27,012
‫يمكنني نسيان كل شيء، لكن لماذا؟‬

260
00:17:27,346 --> 00:17:29,748
‫لماذا تبقى هنا؟‬

261
00:17:32,284 --> 00:17:33,285
‫أنا آسف.‬

262
00:17:40,626 --> 00:17:45,764
‫"أريد أن أذهب وأعيش‬

263
00:17:47,766 --> 00:17:52,638
‫أريد أن أذهب وأعيش في الطبيعة‬

264
00:17:54,840 --> 00:18:00,946
‫أتناول العنب البري والكشمش‬

265
00:18:01,780 --> 00:18:06,585
‫أريد أن أذهب وأعيش في أحضان الطبيعة‬

266
00:18:08,654 --> 00:18:13,358
‫ابك أيها العصفور."‬

267
00:18:14,593 --> 00:18:15,461
‫"غاب بون"‬

268
00:18:15,527 --> 00:18:20,265
‫"استيقظ من نومك وابك أيها العصفور‬

269
00:18:22,534 --> 00:18:28,474
‫أنا شخص أعاني أكثر مما تعاني أنت‬

270
00:18:29,308 --> 00:18:34,079
‫أستيقظ وأبكي أيضاً."‬

271
00:19:09,248 --> 00:19:11,817
‫جاء أحد أفراد‬
‫عائلة الجنرال "يي سيونغ غيي" لرؤيتك.‬

272
00:19:13,252 --> 00:19:15,554
‫يقول إنه الابن الخامس للجنرال "يي"‬

273
00:19:15,721 --> 00:19:18,056
‫ويتوسل لرؤيتك.‬

274
00:19:18,257 --> 00:19:20,659
‫أرسل الجنرال "يي" ابنه؟‬

275
00:19:20,926 --> 00:19:22,828
‫أعتقد أنهم يريدون‬
‫أن يطلبوا منا التحالف معهم.‬

276
00:19:23,962 --> 00:19:25,330
‫لا يمكننا فعل ذلك الآن.‬

277
00:19:26,265 --> 00:19:28,800
‫سأذهب وأرفض بتهذيب.‬

278
00:19:29,968 --> 00:19:33,372
‫لقد حضر فجأة دون أن يعلن عن قدومه.‬

279
00:19:33,472 --> 00:19:35,140
‫ليس عليك مقابلته بنفسك.‬

280
00:19:35,641 --> 00:19:38,043
‫وهو ابن العائلة.‬

281
00:19:38,443 --> 00:19:41,380
‫إذا قابلته، سيكون الأمر غير متوازن.‬

282
00:19:42,047 --> 00:19:45,751
‫لذا دعني أقابله وأوصل له قرارك بالرفض.‬

283
00:19:56,195 --> 00:20:00,666
‫أنا "مين دا غيونغ"،‬
‫ابنة "مين جي إيويون" من "هوانغريو".‬

284
00:20:01,033 --> 00:20:04,069
‫أنا الابن الخامس‬
‫لـ"يي سيونغ غيي" من "جيونجو"‬

285
00:20:04,236 --> 00:20:05,470
‫"يي بانغ وون".‬

286
00:20:06,138 --> 00:20:07,139
‫تفضّل بالجلوس.‬

287
00:20:12,744 --> 00:20:14,279
‫أرسلت "ديوك بال" إلى "هامجو".‬

288
00:20:14,513 --> 00:20:16,682
‫سيرسلون أحداً إليك.‬

289
00:20:16,848 --> 00:20:18,383
‫حسناً، اعتني بنفسك.‬

290
00:20:22,955 --> 00:20:23,789
‫مفاجأة!‬

291
00:20:26,225 --> 00:20:27,659
‫كنت أتساءل إلى أين تذهبين كل يوم.‬

292
00:20:28,260 --> 00:20:29,861
‫أنت هنا حقاً لشراء الحلوى؟‬

293
00:20:29,962 --> 00:20:30,929
‫أجل.‬

294
00:20:35,133 --> 00:20:39,037
‫بالمناسبة، أين ذهب المعلم الصغير‬
‫"بانغ وون" مرتدياً ملابسه الفاخرة؟‬

295
00:20:39,304 --> 00:20:41,206
‫أظن أنه ذهب إلى مكان فاخر.‬

296
00:20:42,140 --> 00:20:44,376
‫كيف لي أن أعرف إلى أين ذهب؟‬

297
00:20:44,776 --> 00:20:46,945
‫فهمت، لكن...‬

298
00:20:47,679 --> 00:20:50,582
‫يجب ألا تتكلمي مع المعلم الصغير "بانغ وون"‬
‫بطريقة غير رسمية‬

299
00:20:50,682 --> 00:20:51,650
‫وتعامليه بتلك الطريقة.‬

300
00:20:53,719 --> 00:20:55,387
‫قد ينتهي بك الأمر بتلقي عقاب شديد.‬

301
00:20:55,454 --> 00:20:57,723
‫المعلم الصغير رجل نبيل‬

302
00:20:58,223 --> 00:20:59,725
‫لذا فهو مختلف جداً عنا.‬

303
00:21:02,027 --> 00:21:02,861
‫أنت محق.‬

304
00:21:04,196 --> 00:21:06,965
‫افعلي ذلك معي بدلاً منه،‬
‫تحدثي إلي بطريقة غير رسمية‬

305
00:21:07,032 --> 00:21:08,133
‫وعامليني كيفما تشائين.‬

306
00:21:09,034 --> 00:21:11,670
‫لكن لا تفعلي ذلك مع المعلم الصغير.‬

307
00:21:12,204 --> 00:21:13,572
‫فقد يورطك هذا في مشكلة.‬

308
00:21:16,241 --> 00:21:17,109
‫صحيح؟‬

309
00:21:18,210 --> 00:21:19,444
‫قد أتورط في مشاكل.‬

310
00:21:21,913 --> 00:21:23,582
‫يجب ألا أفكر في الأمر أبداً، صحيح؟‬

311
00:21:30,722 --> 00:21:33,058
‫هل تبكين؟ إنه ليس أمراً‬
‫يستحق البكاء من أجله.‬

312
00:21:33,125 --> 00:21:34,760
‫عامليه بطريقة أفضل من الآن فصاعداً.‬

313
00:21:38,664 --> 00:21:40,132
‫شكراً لك على العرض‬

314
00:21:41,266 --> 00:21:43,568
‫لكن التحالف مع عائلتك لن يكون ممكناً.‬

315
00:21:44,202 --> 00:21:47,372
‫أخبرتك عن 3 أسباب تجعل التحالف مفيداً.‬

316
00:21:47,873 --> 00:21:49,474
‫أظن أنها ليست مغرية بالنسبة لك.‬

317
00:21:49,808 --> 00:21:51,677
‫أول سبب قدمته.‬

318
00:21:52,277 --> 00:21:55,614
‫عائلتك تملك المنطقة ذات الحكم الذاتي.‬

319
00:21:56,882 --> 00:21:59,718
‫تلك ميزة وعيب في الوقت ذاته.‬

320
00:22:00,218 --> 00:22:03,388
‫إنها تعني أن عائلتك تخسر سلطتها‬
‫خارج الشمال الشرقي.‬

321
00:22:05,724 --> 00:22:06,625
‫ثانياً.‬

322
00:22:07,459 --> 00:22:11,196
‫قلت إنكم تريدون تطوير قوتكم‬
‫دون الاعتماد على أي أحد.‬

323
00:22:11,697 --> 00:22:15,667
‫إن كان ذلك صحيحاً، فليس هناك سبب‬
‫يجعلكم تطلبون مساعدتنا هكذا.‬

324
00:22:16,068 --> 00:22:17,235
‫ماذا عن السبب الثالث؟‬

325
00:22:18,670 --> 00:22:22,207
‫بالنسبة لعائلة "مين" من "هوانغريو"،‬
‫سيبقى التعامل مع عائلتي أمراً سهلاً.‬

326
00:22:22,674 --> 00:22:25,677
‫ما رأيك بذلك؟‬

327
00:22:27,512 --> 00:22:31,583
‫السبب يحرجني، لذا فأنا مترددة‬
‫في إطلاعك على أفكاري.‬

328
00:22:32,284 --> 00:22:35,454
‫أجل، عائلتي قد تفكر بتلك الطريقة.‬

329
00:22:35,754 --> 00:22:38,123
‫لكن، أنت بنفسك تقول إن التعامل مع عائلتك.‬

330
00:22:38,223 --> 00:22:40,258
‫سيكون سهلاً.‬

331
00:22:41,026 --> 00:22:43,495
‫يجعلني ذلك أعتقد أن التعامل‬
‫مع عائلتك سيكون صعباً جداً.‬

332
00:22:44,029 --> 00:22:48,233
‫لذلك لن تتحالف عائلتي مع عائلتك.‬

333
00:22:50,736 --> 00:22:52,971
‫يجب أن أستأذن بالذهاب،‬
‫إذ علي الاهتمام بأمر ما.‬

334
00:22:53,972 --> 00:22:56,541
‫أرجو أن تُعلم والديك برغبة عائلتي.‬

335
00:22:57,342 --> 00:22:58,276
‫إذاً سأذهب.‬

336
00:22:58,377 --> 00:23:00,045
‫هل يتعذر على عائلة "مين" حقاً...‬

337
00:23:01,380 --> 00:23:04,683
‫قراءة أوضاع "غوريو"‬

338
00:23:05,150 --> 00:23:07,219
‫أم أنكم تفعلون هذا لأنكم خائفون‬
‫من "هونغ إن بانغ"؟‬

339
00:23:08,053 --> 00:23:09,121
‫كان من الفظاظة أن تقول ذلك.‬

340
00:23:09,488 --> 00:23:11,656
‫عرضت عائلة "هونغ إن بانغ"‬
‫عليكم الزواج، أليس كذلك؟‬

341
00:23:12,257 --> 00:23:15,660
‫ليس لذلك علاقة بعائلتك.‬

342
00:23:15,961 --> 00:23:17,195
‫تزوجيني.‬

343
00:23:23,235 --> 00:23:24,169
‫أنا أطلب منك...‬

344
00:23:26,304 --> 00:23:27,305
‫أن تتزوجيني.‬

345
00:23:28,807 --> 00:23:31,376
‫مزحتك تتجاوز الحدود، لا تنس أنك رجل نبيل.‬

346
00:23:31,777 --> 00:23:35,580
‫لا يمزح أحد مع عائلة "مين"‬
‫من الـ"هايدونغابجوك".‬

347
00:23:36,014 --> 00:23:37,382
‫دعيني أقولها مرة أخرى.‬

348
00:23:37,783 --> 00:23:39,151
‫أرجو أن تتزوجيني.‬

349
00:23:40,652 --> 00:23:42,554
‫يدور الحديث عن زواجي بالفعل‬

350
00:23:42,888 --> 00:23:45,123
‫لذا كيف يمكنني أن أرفض‬
‫عرض الزواج وأفعل ما تقوله؟‬

351
00:23:45,457 --> 00:23:46,391
‫إذا...‬

352
00:23:47,359 --> 00:23:51,596
‫استطعت مساعدتك على رفض‬
‫عرض الزواج دون أي مشاكل‬

353
00:23:52,597 --> 00:23:54,599
‫وإذا كانت هناك طريقة لنتزوج بها،‬

354
00:23:55,200 --> 00:23:57,803
‫فهل ستتزوجيني عندها؟‬

355
00:24:02,674 --> 00:24:04,075
‫هل هناك‬

356
00:24:05,444 --> 00:24:06,445
‫طريقة؟‬

357
00:24:07,212 --> 00:24:09,414
‫إذاً سأغادر الآن.‬

358
00:24:14,553 --> 00:24:15,454
‫لقد عدت.‬

359
00:24:19,224 --> 00:24:20,358
‫كيف جرى الأمر؟‬

360
00:24:25,430 --> 00:24:26,431
‫لقد فعلتها، أليس كذلك؟‬

361
00:24:28,467 --> 00:24:29,334
‫أجل، يا معلمي.‬

362
00:24:30,902 --> 00:24:33,872
‫أصبحت عائلة "مين"‬
‫من "هوانغريو" حليفتنا الآن.‬

363
00:24:36,775 --> 00:24:39,578
‫سأذهب الآن إذاً.‬

364
00:24:56,261 --> 00:24:57,863
‫سأتكلم معك برسمية من الآن فصاعداً.‬

365
00:24:59,598 --> 00:25:02,667
‫لأكون صريحة، لم يكن علي التكلم معك‬

366
00:25:03,568 --> 00:25:05,370
‫وكأنك صديقي منذ البداية.‬

367
00:25:06,872 --> 00:25:08,974
‫ستصبح زوج سيدة نبيلة الآن.‬

368
00:25:10,108 --> 00:25:11,243
‫أدرك شيئاً واحداً.‬

369
00:25:13,178 --> 00:25:15,213
‫من ضمن الأمور التي أخبرتك أنني لا أفهمها‬

370
00:25:16,848 --> 00:25:17,883
‫السبب الذي جعلني أغضب.‬

371
00:25:20,085 --> 00:25:21,953
‫لم يكن لأنك رفضتني.‬

372
00:25:26,258 --> 00:25:27,959
‫لم يكن حقيقة أنك قد رفضتني.‬

373
00:25:29,261 --> 00:25:31,663
‫سبب رفضك هو ما جعلني أغضب بشدة.‬

374
00:25:33,965 --> 00:25:34,833
‫أنت.‬

375
00:25:37,369 --> 00:25:40,338
‫أنت صفعتني مدركة تماماً‬
‫أنني من عائلة نبيلة.‬

376
00:25:43,008 --> 00:25:44,576
‫كان من الممكن أن تُقتلي‬

377
00:25:46,044 --> 00:25:48,847
‫لكنك أضرمت حريقاً في المكتب المحلي‬
‫لتقيمي جنازة لـ"إيون نيون".‬

378
00:25:49,180 --> 00:25:50,048
‫لكن ماذا؟‬

379
00:25:51,383 --> 00:25:52,617
‫بسبب مكانتك الاجتماعية؟‬

380
00:25:54,953 --> 00:25:56,254
‫لأنني غير ناضج؟‬

381
00:25:59,791 --> 00:26:01,426
‫أم لأنك لا ترغبين بأن تصبحي خليلة؟‬

382
00:26:04,262 --> 00:26:06,364
‫كذبتك تلك أغضبتني جداً.‬

383
00:26:09,067 --> 00:26:10,235
‫ما السبب الحقيقي؟‬

384
00:26:12,904 --> 00:26:13,805
‫أنا أحظى‬

385
00:26:14,873 --> 00:26:16,141
‫بإعجابك.‬

386
00:26:17,075 --> 00:26:19,678
‫إذاً ما السبب الحقيقي لقولك إنني لا أعجبك؟‬

387
00:26:22,047 --> 00:26:22,914
‫أنا أحبك.‬

388
00:26:23,949 --> 00:26:26,051
‫- ماذا؟‬
‫- أظن أنني أحبك.‬

389
00:26:26,284 --> 00:26:27,152
‫مهلاً...‬

390
00:26:27,953 --> 00:26:29,120
‫هل تريدين الموت بين يدي؟‬

391
00:26:29,588 --> 00:26:31,089
‫لا أريد أن أموت بعد.‬

392
00:26:52,944 --> 00:26:53,845
‫أنت...‬

393
00:26:56,781 --> 00:26:57,682
‫أنت...‬

394
00:26:58,883 --> 00:27:00,118
‫أنا حقاً أحبك.‬

395
00:27:03,154 --> 00:27:04,956
‫لا أظن أن بإمكاني ردع نفسي.‬

396
00:27:07,659 --> 00:27:09,427
‫أظن أني سأحبك حتى مماتي.‬

397
00:27:14,599 --> 00:27:15,734
‫رباه، أشعر بالجنون.‬

398
00:27:57,575 --> 00:28:00,045
‫أصحيح أنك كنت على علاقة مع غريب؟‬

399
00:28:02,213 --> 00:28:04,516
‫هل الشائعة المنتشرة في السوق صحيحة؟‬

400
00:28:05,950 --> 00:28:06,885
‫أبي.‬

401
00:28:07,786 --> 00:28:09,287
‫إنه الرجل الوحيد الذي أريده.‬

402
00:28:09,888 --> 00:28:11,089
‫أرجوك سامحني.‬

403
00:28:12,557 --> 00:28:14,526
‫أخرجوها من هذا المنزل حالاً!‬

404
00:28:15,960 --> 00:28:16,861
‫الآن!‬

405
00:28:27,672 --> 00:28:29,974
‫أنا محرج جداً وآسف،‬

406
00:28:30,275 --> 00:28:32,043
‫ولا يمكنني أن أنظر في عينيك مباشرة.‬

407
00:28:32,377 --> 00:28:34,212
‫لا بد أنها كانت صدمة كبيرة لك.‬

408
00:28:36,381 --> 00:28:38,516
‫ليس لدي حقاً ما أقوله لك.‬

409
00:28:39,718 --> 00:28:41,052
‫بخصوص الزواج...‬

410
00:28:41,786 --> 00:28:43,388
‫أرجو ألا تقلق بشأنه.‬

411
00:28:43,888 --> 00:28:45,957
‫هل باليد حيلة؟ حدث ما حدث فحسب.‬

412
00:28:48,760 --> 00:28:51,796
‫أنا خجل جداً.‬

413
00:28:52,363 --> 00:28:54,365
‫أنا وأعضاء حزبي...‬

414
00:28:55,366 --> 00:28:58,036
‫سيكون الأمر رائعاً إذا استطعت‬
‫أن تساعدنا في المستقبل.‬

415
00:29:07,212 --> 00:29:09,280
‫الزواج بين عائلتين‬

416
00:29:09,380 --> 00:29:11,516
‫مخصص لهذه الأسباب.‬

417
00:29:12,584 --> 00:29:14,586
‫إذا لم يكن الوضع لصالحك‬

418
00:29:14,652 --> 00:29:17,222
‫بعد أن أتزوج من عائلة "يي سيونغ غيي"‬

419
00:29:18,656 --> 00:29:19,924
‫فيجب أن تتخلى عني.‬

420
00:29:21,659 --> 00:29:24,596
‫ويمكنك أن تتخذ قراراً من أجل العائلة.‬

421
00:29:25,764 --> 00:29:27,799
‫- هل أنت مقتنعة بذلك؟‬
‫- أجل.‬

422
00:29:28,366 --> 00:29:32,470
‫إنني أراهن على ذاك الرجل‬
‫وعائلة "جيونجو يي".‬

423
00:29:32,570 --> 00:29:33,805
‫زواج؟‬

424
00:29:34,205 --> 00:29:36,541
‫سنقيم مأدبة كبيرة إذاً!‬

425
00:29:37,375 --> 00:29:39,010
‫هناك قصة وراء ذلك،‬

426
00:29:39,677 --> 00:29:41,513
‫لذلك سيكون علينا أن ننظم الأمر بسرّية.‬

427
00:29:42,380 --> 00:29:43,882
‫سأختار له يوم السعد،‬

428
00:29:44,582 --> 00:29:46,384
‫لذا جهّز الغرفة من أجل العريس والعروس.‬

429
00:29:48,419 --> 00:29:49,621
‫هل هذا صحيح؟‬

430
00:29:50,255 --> 00:29:52,624
‫كيف يمكن أن يحدث ذلك في عائلة "مين"؟‬

431
00:29:53,124 --> 00:29:56,027
‫إنهم يتظاهرون بالوقار لأنهم ينتمون‬
‫إلى الـ"هايدونغابجوك".‬

432
00:29:56,361 --> 00:29:57,929
‫زاد ذلك من سخرية الموقف.‬

433
00:29:58,196 --> 00:29:59,998
‫ألا تظنه أمراً غريباً؟‬

434
00:30:00,198 --> 00:30:03,401
‫ما الغريب فيه؟ فهذا يظهر فقط‬
‫أي نوع من العائلات هم.‬

435
00:30:04,569 --> 00:30:07,071
‫لا يمكنهم حتى السيطرة على ابنتهم.‬

436
00:30:17,582 --> 00:30:18,783
‫هل عرفت؟‬

437
00:30:19,584 --> 00:30:22,720
‫أجل، هناك منظمة يقودها "جيونغ دو جيون".‬

438
00:30:24,656 --> 00:30:25,757
‫كنت أعرف ذلك.‬

439
00:30:25,957 --> 00:30:28,526
‫نجحت في اختراق المنظمة كواحدة من أعضائها‬

440
00:30:28,660 --> 00:30:32,297
‫لكنني ما زلت في المراتب السفلى،‬
‫لذا لم أتمكن من معرفة أي شيء آخر.‬

441
00:30:32,664 --> 00:30:35,667
‫كان تخمين الكاهن "جوكريونغ" صائباً.‬

442
00:30:36,034 --> 00:30:37,302
‫يبدو أن "جيونغ دو جيون"‬

443
00:30:37,569 --> 00:30:40,872
‫يفكر في طرائق للاتحاد‬
‫مع الـ"هايدونغابجوك".‬

444
00:31:28,486 --> 00:31:30,121
‫أنت المعلم "نام إيون".‬

445
00:31:30,255 --> 00:31:32,223
‫كدت أرتكب خطأ فادحاً.‬

446
00:31:33,057 --> 00:31:34,025
‫أجل.‬

447
00:31:34,158 --> 00:31:36,461
‫هل كنت مع المعلم؟‬

448
00:31:36,527 --> 00:31:37,929
‫لقد قابلته للتو.‬

449
00:32:06,758 --> 00:32:08,960
‫- ما الأمر؟‬
‫- قبضت على جاسوسة.‬

450
00:32:09,193 --> 00:32:10,094
‫جاسوسة؟‬

451
00:32:11,029 --> 00:32:14,632
‫رأيت هذه الفتاة تخرج من "هواسادان".‬

452
00:32:15,667 --> 00:32:17,969
‫وقد تواصلت مع الجاسوسة في "هواسادان".‬

453
00:32:20,872 --> 00:32:22,640
‫- أطلق سراحها.‬
‫- ماذا؟‬

454
00:32:23,041 --> 00:32:24,275
‫كنت أعرف ذلك مسبقاً.‬

455
00:32:25,743 --> 00:32:26,945
‫كنت تعرف مسبقاً؟‬

456
00:32:27,345 --> 00:32:30,214
‫صحيح أنها كانت جاسوسة‬
‫"هواسادان" عندما جاءت إلي.‬

457
00:32:30,281 --> 00:32:31,883
‫- وبعدها؟‬
‫- لكنها،‬

458
00:32:32,383 --> 00:32:35,119
‫في صفنا الآن.‬

459
00:32:35,486 --> 00:32:38,056
‫إنها تعطي "هواسادان" المعلومات‬
‫التي أعطيها لها فقط.‬

460
00:32:38,156 --> 00:32:40,458
‫لذلك دخلت "هواسادان".‬

461
00:32:40,658 --> 00:32:42,660
‫لقد تربّت كجاسوسة.‬

462
00:32:43,361 --> 00:32:45,496
‫هل تعرف قصتها يا سيدي؟‬

463
00:32:46,597 --> 00:32:49,667
‫هل تعرف أين وُلدت وكيف أصبحت جاسوسة؟‬

464
00:32:51,569 --> 00:32:54,973
‫"تشو يونغ" فقط تعرف ذلك.‬

465
00:32:56,474 --> 00:32:57,775
‫وما زلت متأكداً‬

466
00:32:58,443 --> 00:33:00,845
‫من أنها تعمل تحت إمرتك،‬
‫وليس تحت إمرة "تشو يونغ"؟‬

467
00:33:01,946 --> 00:33:03,047
‫أنا متأكد.‬

468
00:33:03,881 --> 00:33:07,218
‫"يون هوي" تثق بي، وأنا أثق بها.‬

469
00:33:15,460 --> 00:33:17,962
‫بما أنك متأكد جداً، فسأستمع إليك.‬

470
00:33:18,596 --> 00:33:22,133
‫مع ذلك، أنا مسؤول عن حماية المجموعة.‬

471
00:33:23,234 --> 00:33:24,869
‫سأستمر في أداء عملي.‬

472
00:33:25,870 --> 00:33:26,871
‫فلنذهب.‬

473
00:33:35,079 --> 00:33:38,416
‫كان يجب أن أخبرهم مسبقاً، أنا آسف.‬

474
00:33:39,484 --> 00:33:40,885
‫لا تعتذر.‬

475
00:33:42,553 --> 00:33:44,689
‫كنت لأفعل الأمر ذاته‬

476
00:33:44,756 --> 00:33:46,758
‫لو أني اكتشفت أن هناك جاسوسة‬
‫من "هواسادان" هنا.‬

477
00:33:48,026 --> 00:33:49,527
‫هل تأذيت؟‬

478
00:33:52,463 --> 00:33:53,464
‫هل...‬

479
00:33:54,465 --> 00:33:55,733
‫تثق بي حقاً؟‬

480
00:33:56,367 --> 00:33:59,470
‫"أسرع وأنشئ نظاماً جديداً، اتحد معهم.‬

481
00:33:59,570 --> 00:34:00,872
‫نمّ سلطتك.‬

482
00:34:01,172 --> 00:34:02,874
‫يجب أن تتخلص من مسبب المشاكل."‬

483
00:34:04,242 --> 00:34:05,510
‫أنت كثيرة التطلب،‬

484
00:34:05,877 --> 00:34:08,780
‫ولا تدعيني أتناول الطعام حتى أتخذ قراراً.‬

485
00:34:13,284 --> 00:34:16,054
‫أُدرك كم أنت يائسة‬

486
00:34:16,454 --> 00:34:19,056
‫لذا كيف لي ألا أثق بك؟‬

487
00:34:21,025 --> 00:34:21,926
‫سيدي.‬

488
00:34:26,764 --> 00:34:29,634
‫بعد ظهيرة غد سأقابل "مين جي"‬
‫من عائلة "مين" في "يوامجيونغ"‬

489
00:34:29,734 --> 00:34:31,902
‫مع الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

490
00:34:33,237 --> 00:34:35,806
‫إذاً سأذهب أولاً وأتفقد المكان.‬

491
00:34:35,973 --> 00:34:37,375
‫إنه لقاء سري، أليس كذلك؟‬

492
00:34:37,442 --> 00:34:39,409
‫لا بد أن هناك فخاً.‬

493
00:34:39,677 --> 00:34:43,380
‫لا، أنا قلق بشأن "هواسادان" أيضاً.‬

494
00:34:43,681 --> 00:34:46,650
‫بما أنها أوقات خطيرة،‬
‫يجب أن تتوخي بالغ الحذر.‬

495
00:34:47,318 --> 00:34:50,655
‫سأصل إلى هناك غداً مبكراً‬
‫وأتفقد المكان بنفسي.‬

496
00:34:56,194 --> 00:34:58,362
‫إلى متى ستستمرين بأداء هذا العمل الخطير؟‬

497
00:35:03,734 --> 00:35:04,869
‫لست في خطر.‬

498
00:35:05,069 --> 00:35:06,304
‫منذ برهة‬

499
00:35:07,638 --> 00:35:09,474
‫قبض عليك ذاك الرجل في منظمتك...‬

500
00:35:12,577 --> 00:35:13,945
‫وكدت تقعين في مشكلة كبيرة.‬

501
00:35:19,584 --> 00:35:21,119
‫هل تتبعني؟‬

502
00:35:25,256 --> 00:35:26,257
‫تصفين هذا الفعل‬

503
00:35:28,593 --> 00:35:29,594
‫بأنه غير خطير؟‬

504
00:35:30,094 --> 00:35:31,329
‫في هذا الوقت العصيب‬

505
00:35:32,263 --> 00:35:34,031
‫بقاؤك على قيد الحياة أمر خطير.‬

506
00:35:36,734 --> 00:35:39,871
‫هل تثقين بـ"سامبونغ" إلى تلك الدرجة؟‬

507
00:35:40,371 --> 00:35:43,541
‫- لا، لا أثق به.‬
‫- إذاً لماذا؟‬

508
00:35:46,511 --> 00:35:50,381
‫هل تظن أني سأثق برجل آخر؟‬

509
00:35:51,182 --> 00:35:53,951
‫ما أثق به ليس "سامبونغ".‬

510
00:35:54,485 --> 00:35:56,587
‫إنه العالم الذي يخطط لتأسيسه.‬

511
00:35:57,655 --> 00:36:00,291
‫أراهن بحياتي عليه، هذا كل شيء.‬

512
00:36:00,391 --> 00:36:01,859
‫هل سيتحقق ذلك العالم حقاً؟‬

513
00:36:01,926 --> 00:36:04,862
‫لا، حتى لو كان سيتحقق،‬
‫لم عليك أن تفعلي هذا؟‬

514
00:36:05,263 --> 00:36:06,264
‫"يون هوي"، أنت...‬

515
00:36:07,598 --> 00:36:09,367
‫أنت لست ذاك النوع من الأشخاص.‬

516
00:36:11,068 --> 00:36:12,136
‫كنت فتاة‬

517
00:36:12,870 --> 00:36:15,072
‫بقيت بجانب "بون آي"‬
‫لأنها كانت تشعر بالوحدة.‬

518
00:36:15,573 --> 00:36:17,141
‫كنت فتاة بكت معي لأني...‬

519
00:36:21,379 --> 00:36:22,513
‫فقدت أمي.‬

520
00:36:24,682 --> 00:36:27,652
‫كنت فتاة تحيك الثياب‬
‫وتبتسم للشخص الذي أحبته.‬

521
00:36:30,655 --> 00:36:32,089
‫كنت تلك الفتاة.‬

522
00:36:35,593 --> 00:36:36,494
‫أجل.‬

523
00:36:38,663 --> 00:36:39,864
‫كنت فتاة.‬

524
00:36:41,966 --> 00:36:43,834
‫- كنت كذلك حينها.‬
‫- "يون هوي".‬

525
00:36:44,969 --> 00:36:46,137
‫ما هو الوقت العصيب؟‬

526
00:36:48,472 --> 00:36:50,942
‫الوقت العصيب هو...‬

527
00:36:52,443 --> 00:36:53,578
‫جحيم الضعفاء.‬

528
00:36:55,880 --> 00:36:58,382
‫هناك أنواع مختلفة من الضعفاء‬
‫في الأوقات العصيبة.‬

529
00:37:00,084 --> 00:37:02,386
‫والأشخاص الضعفاء دوماً هم...‬

530
00:37:03,654 --> 00:37:05,389
‫الأطفال والنساء.‬

531
00:37:06,257 --> 00:37:07,091
‫أجل.‬

532
00:37:09,961 --> 00:37:11,495
‫كنت طفلة‬

533
00:37:13,664 --> 00:37:15,466
‫وفتاة في الوقت ذاته.‬

534
00:37:16,667 --> 00:37:18,869
‫لأني كنت طفلة، كنت عاجزة.‬

535
00:37:20,571 --> 00:37:21,672
‫لأني كنت فتاة‬

536
00:37:23,374 --> 00:37:25,076
‫أرادوا مني شيئاً.‬

537
00:37:28,112 --> 00:37:28,946
‫لذا...‬

538
00:37:32,650 --> 00:37:34,385
‫سُحقت تحت الأقدام...‬

539
00:37:37,588 --> 00:37:40,091
‫- خلال ذلك الوقت العصيب.‬
‫- توقفي.‬

540
00:37:40,224 --> 00:37:42,026
‫لم علي أن أفعل هذا؟‬

541
00:37:43,828 --> 00:37:44,862
‫لقد كنت...‬

542
00:37:45,363 --> 00:37:48,666
‫كان علي أن أقاسي الكثير بسبب ضعفي.‬

543
00:37:49,233 --> 00:37:51,235
‫هل تظن أن لا سبب أفضل لدي‬

544
00:37:51,969 --> 00:37:54,038
‫للتصدي للصعاب من سببك؟ أنت من هرب منها.‬

545
00:38:04,515 --> 00:38:05,750
‫الفتاة التي كنت تعرفها‬

546
00:38:08,252 --> 00:38:09,954
‫لم تعد موجودة في هذا العالم.‬

547
00:38:16,460 --> 00:38:17,461
‫"دانغ ساي".‬

548
00:38:20,164 --> 00:38:23,067
‫هناك أشخاص ليسوا مضطرين للعيش مثلنا.‬

549
00:38:24,869 --> 00:38:27,371
‫إنها "بون آي"، أختك.‬

550
00:38:28,472 --> 00:38:29,674
‫عمّ تتكلمين؟‬

551
00:38:29,807 --> 00:38:32,009
‫"بون آي" انضمت إلى منظمتنا.‬

552
00:38:33,377 --> 00:38:36,514
‫"بون آي" مختلفة عني، ما زالت تملك خياراً.‬

553
00:38:37,948 --> 00:38:39,650
‫لذا يجب أن تأخذ "بون آي"‬

554
00:38:40,785 --> 00:38:41,652
‫وتغادر.‬

555
00:38:42,953 --> 00:38:43,821
‫أرجوك.‬

556
00:38:51,662 --> 00:38:53,864
‫عاد قلة منهم،‬

557
00:38:54,265 --> 00:38:56,734
‫لكن "بون آي" لم تعد بتاتاً.‬

558
00:38:57,234 --> 00:39:00,071
‫كانت "بون آي" حية.‬

559
00:39:01,305 --> 00:39:02,873
‫كيف تشعر بعد أن استقلت من منصبك؟‬

560
00:39:05,076 --> 00:39:06,277
‫لا بد من أنك ضجر.‬

561
00:39:07,945 --> 00:39:10,381
‫لا، إنه شعور جيد جداً‬

562
00:39:11,282 --> 00:39:16,387
‫حقيقة، لم أكن أشعر أنني بخير،‬
‫لذا كنت أخطط لأخذ إجازة.‬

563
00:39:17,388 --> 00:39:21,459
‫طريقة استقالتي كانت مضحكة‬
‫بعض الشيء، لكن النتيجة هي نفسها.‬

564
00:39:21,759 --> 00:39:23,361
‫برحيلك‬

565
00:39:24,328 --> 00:39:26,263
‫أصبح جلالته قلقاً جداً.‬

566
00:39:27,665 --> 00:39:31,335
‫لا زال لا يثق بي بقدر ما كان يثق بك.‬

567
00:39:32,570 --> 00:39:33,871
‫بالطبع.‬

568
00:39:34,372 --> 00:39:37,174
‫كنت قد خدمته منذ أيامه الأولى.‬

569
00:39:38,442 --> 00:39:40,244
‫لا بد من أن الأمر صعب عليك‬

570
00:39:41,512 --> 00:39:43,848
‫لكن يجب عليك أن تتولى أمره الآن.‬

571
00:39:45,516 --> 00:39:46,584
‫سأفعل ذلك.‬

572
00:39:48,219 --> 00:39:51,255
‫لكن، ماذا قصدت‬

573
00:39:51,389 --> 00:39:54,458
‫بظل "يي سيونغ غيي"؟‬

574
00:39:56,861 --> 00:39:57,862
‫سيدي.‬

575
00:40:03,234 --> 00:40:04,869
‫جئت لألقي التحية.‬

576
00:40:05,870 --> 00:40:07,671
‫كنت أقابل اللورد "هونغ" هنا.‬

577
00:40:08,472 --> 00:40:09,807
‫كنتم كلكم هنا.‬

578
00:40:09,974 --> 00:40:11,709
‫أنت هنا.‬

579
00:40:16,714 --> 00:40:18,783
‫كان يجب أن أحضر في وقت أبكر.‬

580
00:40:19,183 --> 00:40:21,152
‫لكن علي التكفل بالكثير‬
‫من الشؤون الملحّة للدولة.‬

581
00:40:21,485 --> 00:40:22,720
‫أنت...‬

582
00:40:23,954 --> 00:40:26,557
‫قدمت عرض زواج لعائلة "مين"‬

583
00:40:27,324 --> 00:40:30,027
‫وأصبحت مدعاة للسخرية.‬

584
00:40:30,361 --> 00:40:32,663
‫ما المضحك فيّ؟‬

585
00:40:33,264 --> 00:40:35,833
‫عائلة "مين" هي التي تعرضت للإذلال.‬

586
00:40:41,705 --> 00:40:42,873
‫لماذا تضحك؟‬

587
00:40:43,207 --> 00:40:44,308
‫هل تظن حقاً‬

588
00:40:45,709 --> 00:40:49,613
‫أن عرضك ذهب هباءً‬

589
00:40:49,914 --> 00:40:52,983
‫بسبب حب ابنة عائلة "مين" لرجل ما؟‬

590
00:40:53,617 --> 00:40:55,252
‫ماذا تحاول أن تقول؟‬

591
00:40:55,619 --> 00:40:58,422
‫تمكنت من معرفته فوراً.‬

592
00:40:59,323 --> 00:41:01,425
‫سبب فشل خطتك.‬

593
00:41:03,694 --> 00:41:06,597
‫هل تعرف من تحب هي حقاً؟‬

594
00:41:07,798 --> 00:41:11,001
‫أنا لا أعرف، هل عرفت ذلك حتى؟‬

595
00:41:11,335 --> 00:41:12,703
‫لا.‬

596
00:41:13,370 --> 00:41:15,906
‫لم أحاول أن أعرف.‬

597
00:41:17,141 --> 00:41:19,210
‫لكن أليس الأمر واضحاً جداً؟‬

598
00:41:21,846 --> 00:41:23,547
‫لماذا تخليت...‬

599
00:41:25,249 --> 00:41:27,318
‫عن "يي سيونغ غيي"؟‬

600
00:41:29,253 --> 00:41:32,289
‫كان يجب أن تلازمه مهما تطلب الأمر.‬

601
00:41:34,592 --> 00:41:37,928
‫ماذا ستفعل دون "جيونغ دو جيون"؟‬

602
00:41:41,799 --> 00:41:43,634
‫اذهب إلى "جوكريونغ" حالاً‬

603
00:41:43,834 --> 00:41:46,470
‫وقل له أن يتعرّف‬

604
00:41:47,071 --> 00:41:49,139
‫على الرجل الذي أحبته ابنة "مين جي".‬

605
00:42:19,670 --> 00:42:20,971
‫يا لمهارتك.‬

606
00:42:21,171 --> 00:42:24,141
‫قلة فقط يمكنهم هزيمتك في نزال بين شخصين.‬

607
00:42:24,408 --> 00:42:26,410
‫صحيح؟‬

608
00:42:26,677 --> 00:42:28,012
‫هذا ما أتكلم عنه.‬

609
00:42:28,078 --> 00:42:32,016
‫لم يُستهان بي كثيراً؟‬

610
00:42:32,082 --> 00:42:34,652
‫- أتساءل لماذا.‬
‫- توقف عن ذلك.‬

611
00:42:35,219 --> 00:42:38,222
‫ما تحتاجه هو سجلات.‬

612
00:42:38,589 --> 00:42:39,557
‫سجلات؟‬

613
00:42:40,057 --> 00:42:43,093
‫على سبيل المثال، سجل يذكر‬
‫أنك هزمت مبارزاً مشهوراً.‬

614
00:42:43,160 --> 00:42:44,662
‫هذا ما يُدعى بالسجلات.‬

615
00:42:46,330 --> 00:42:47,197
‫السجلات.‬

616
00:42:49,133 --> 00:42:50,034
‫السجلات.‬

617
00:42:52,202 --> 00:42:54,104
‫هذا صحيح، السجلات.‬

618
00:42:54,171 --> 00:42:56,807
‫لهذا أردت أن أهزم "الثعبان القناص".‬

619
00:42:57,775 --> 00:42:59,410
‫لكن بعدها التقيت "بون آي".‬

620
00:43:00,344 --> 00:43:02,880
‫أيجب أن أواجه "الثعبان القناص" مجدداً؟‬

621
00:43:07,318 --> 00:43:08,586
‫هل لي أن أسألك سؤالاً؟‬

622
00:43:09,219 --> 00:43:11,956
‫ماذا؟ اسأل.‬

623
00:43:12,957 --> 00:43:13,791
‫هل توجد‬

624
00:43:15,025 --> 00:43:16,527
‫فتاة تُدعى "بون آي" هنا؟‬

625
00:43:18,295 --> 00:43:20,631
‫- لماذا؟‬
‫- يجب أن أقابلها حالاً.‬

626
00:43:21,966 --> 00:43:23,801
‫ليست هنا الآن.‬

627
00:43:25,235 --> 00:43:26,136
‫إذاً...‬

628
00:43:27,304 --> 00:43:29,039
‫هل يمكنني أن أترك لها رسالة؟‬

629
00:43:31,675 --> 00:43:32,710
‫ماذا قلت؟‬

630
00:43:33,410 --> 00:43:34,311
‫إنها الحقيقة.‬

631
00:43:34,378 --> 00:43:38,882
‫الرجل الذي أحبته ابنة عائلة "مين"‬
‫هو "يي بانغ وون".‬

632
00:43:40,951 --> 00:43:43,821
‫هل تعني ابن "يي سيونغ غيي"؟‬

633
00:43:44,388 --> 00:43:48,292
‫هل تدعو نفسك بائع معلومات؟‬
‫إنك لم تكن تعرف هذا حتى.‬

634
00:43:49,026 --> 00:43:50,728
‫"(جوكريونغ)، رئيس كهنة معبد (بيغوك)"‬

635
00:43:50,794 --> 00:43:51,662
‫أقدم اعتذاري.‬

636
00:43:52,930 --> 00:43:54,865
‫هل تغلب علينا "يي بانغ وون"؟‬

637
00:43:55,799 --> 00:43:57,301
‫إنه "جيونغ دو جيون".‬

638
00:43:58,702 --> 00:44:00,537
‫إنها خطته.‬

639
00:44:01,205 --> 00:44:02,506
‫إذاً "يي سيونغ غيي"‬

640
00:44:03,507 --> 00:44:06,377
‫تحالف بالفعل مع الـ"هايدونغابجوك"؟‬

641
00:44:07,945 --> 00:44:12,750
‫"جوكريونغ"، اعثر لي علي قاتل مأجور جيد.‬

642
00:44:15,319 --> 00:44:16,954
‫من ستقتل؟‬

643
00:44:20,391 --> 00:44:21,625
‫"جيونغ دو جيون".‬

644
00:44:27,698 --> 00:44:30,868
‫لورد "هونغ"، اهدأ أرجوك.‬

645
00:44:31,301 --> 00:44:34,405
‫أنا أوافق على كل هذا،‬
‫قتل بعضكم البعض والاغتيال‬

646
00:44:35,406 --> 00:44:37,408
‫لكن المجلس بأكمله بين يدينا.‬

647
00:44:37,808 --> 00:44:38,942
‫هل أنت مضطر لفعل هذا؟‬

648
00:44:39,610 --> 00:44:41,578
‫لا أفعل هذا بناءً على مشاعري.‬

649
00:44:42,012 --> 00:44:43,947
‫إذا تحالفوا مع الـ"هايدونغابجوك"‬

650
00:44:44,415 --> 00:44:46,817
‫فقد يسبب ذلك المشاكل لنا.‬

651
00:44:47,317 --> 00:44:50,087
‫قبل أن يحترق الجمر،‬

652
00:44:51,221 --> 00:44:52,890
‫يجب أن أطفئه.‬

653
00:45:01,965 --> 00:45:03,000
‫المعلم "بانغ وون".‬

654
00:45:03,500 --> 00:45:04,334
‫ماذا؟‬

655
00:45:04,568 --> 00:45:07,304
‫في الحقيقة، ليلة أمس...‬

656
00:45:07,805 --> 00:45:09,306
‫ماذا عن ليلة أمس؟‬

657
00:45:09,640 --> 00:45:12,609
‫في منتصف الليل‬

658
00:45:12,710 --> 00:45:15,212
‫سأل رجل يبدو خطيراً عن "بون آي".‬

659
00:45:16,513 --> 00:45:17,347
‫من كان؟‬

660
00:45:17,781 --> 00:45:18,716
‫لا أعرف.‬

661
00:45:18,949 --> 00:45:21,285
‫لقد بدا خطيراً جداً.‬

662
00:45:22,219 --> 00:45:26,156
‫وبدا أيضاً مخيفاً جداً.‬

663
00:45:28,759 --> 00:45:29,660
‫ماذا في ذلك؟‬

664
00:45:31,095 --> 00:45:33,430
‫هل قابلته "بون آي"؟‬

665
00:45:33,864 --> 00:45:36,233
‫قلت إنها لم تكن موجودة، ظننت أن ذلك أفضل.‬

666
00:45:36,300 --> 00:45:39,303
‫فترك لها رسالة.‬

667
00:45:40,804 --> 00:45:42,673
‫لا أصدق أن بإمكانه الكتابة.‬

668
00:45:42,806 --> 00:45:43,874
‫لا يُصدّق.‬

669
00:45:45,509 --> 00:45:46,410
‫رسالة؟‬

670
00:45:47,111 --> 00:45:49,513
‫أجل، إنها هنا.‬

671
00:45:50,581 --> 00:45:53,217
‫لم لا تقرأها؟‬

672
00:45:53,650 --> 00:45:57,054
‫لقد بدا خطيراً جداً.‬

673
00:46:01,225 --> 00:46:03,927
‫ما الأمر؟ ماذا تقول الرسالة؟‬

674
00:46:04,495 --> 00:46:05,429
‫هل تقول‬

675
00:46:06,430 --> 00:46:08,198
‫إنه يحبها؟‬

676
00:46:08,499 --> 00:46:10,501
‫لا تخبر "بون آي" عنها.‬

677
00:46:11,502 --> 00:46:13,303
‫اتبعني مع سيفك.‬

678
00:46:18,909 --> 00:46:21,245
‫قابليني عند الشجرة المقدسة في قمة "جيهاك".‬

679
00:46:22,212 --> 00:46:23,180
‫من أخيك.‬

680
00:46:25,015 --> 00:46:26,316
‫ماذا حدث له؟‬

681
00:46:28,318 --> 00:46:29,286
‫لقد مات.‬

682
00:46:30,587 --> 00:46:33,290
‫ما الذي يحدث؟ أخوها؟‬

683
00:46:34,291 --> 00:46:35,292
‫من هو؟‬

684
00:46:37,761 --> 00:46:39,663
‫إلى أين نذهب؟‬

685
00:46:39,797 --> 00:46:41,298
‫ماذا كُتب في الرسالة؟‬

686
00:46:42,299 --> 00:46:44,201
‫لا تطرح أية أسئلة، اتبعني فقط.‬

687
00:46:44,802 --> 00:46:45,669
‫هل سيفك معك؟‬

688
00:46:47,571 --> 00:46:48,405
‫جيد.‬

689
00:47:02,386 --> 00:47:04,888
‫لم هو هنا؟‬

690
00:47:05,389 --> 00:47:07,157
‫أنت!‬

691
00:47:08,859 --> 00:47:11,929
‫إنه هو، لقد سأل عن "بون آي".‬

692
00:47:17,034 --> 00:47:18,202
‫"الثعبان القناص".‬

693
00:47:18,802 --> 00:47:20,137
‫كيف تعرف "بون آي"؟‬

694
00:47:20,637 --> 00:47:23,073
‫ماذا؟ "الثعبان القناص"؟‬

695
00:47:23,473 --> 00:47:24,875
‫لماذا أنت هنا؟‬

696
00:47:42,693 --> 00:47:43,894
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬

697
00:47:43,961 --> 00:47:45,495
‫كنت أنت "الثعبان القناص".‬

698
00:47:45,596 --> 00:47:47,297
‫ليست لديك فكرة كم حاولت جاهداً‬
‫العثور عليك.‬

699
00:47:47,431 --> 00:47:48,432
‫"مو هيول"!‬

700
00:47:49,132 --> 00:47:50,067
‫توقف!‬

701
00:47:50,567 --> 00:47:51,501
‫أنا‬

702
00:47:52,402 --> 00:47:55,639
‫لا أريد أن أعصيك،‬
‫لكن لا يمكنك إيقافي هذه المرة.‬

703
00:47:56,306 --> 00:47:57,908
‫يجب أن أهزمه‬

704
00:47:58,575 --> 00:48:01,778
‫لأصنع لنفسي اسماً.‬

705
00:48:02,412 --> 00:48:04,848
‫توقف! إنه أخو "بون آي".‬

706
00:48:06,717 --> 00:48:07,651
‫ماذا؟‬

707
00:48:16,093 --> 00:48:18,095
‫"الثعبان القناص" شقيق "بون آي"؟‬

708
00:48:19,129 --> 00:48:20,497
‫"الثعبان القناص" شقيقها؟‬

709
00:48:22,933 --> 00:48:24,201
‫الآن وقد رأيتك‬

710
00:48:25,402 --> 00:48:27,037
‫أظن أنني أتذكرك.‬

711
00:48:27,671 --> 00:48:29,506
‫لقد اختبأنا في قاعة "دوهوا" معاً.‬

712
00:48:31,608 --> 00:48:33,577
‫قالت "بون آي" إنك ميت.‬

713
00:48:34,511 --> 00:48:35,545
‫ماذا حدث؟‬

714
00:48:35,946 --> 00:48:37,281
‫أحضر "بون آي" إلي.‬

715
00:48:38,582 --> 00:48:39,983
‫سآخذها معي.‬

716
00:48:40,150 --> 00:48:42,219
‫إلى أين ستأخذها؟‬

717
00:48:42,419 --> 00:48:44,788
‫إنك تستغلها بخداعك لها.‬

718
00:48:46,490 --> 00:48:48,325
‫فهل أجلس وأشاهد مكتوف اليدين؟‬

719
00:48:49,092 --> 00:48:50,093
‫أهذا ما تظنه؟‬

720
00:48:50,494 --> 00:48:52,663
‫أنت لا تعرف أختك جيداً.‬

721
00:48:54,998 --> 00:48:57,067
‫لن تغادر "بون آي" أبداً.‬

722
00:48:57,734 --> 00:49:00,737
‫إنها أكثر شغفاً بما نفعله من أي أحد آخر.‬

723
00:49:01,038 --> 00:49:03,807
‫ماذا فعل "سامبونغ" بكما؟‬

724
00:49:05,275 --> 00:49:07,344
‫كيف جعلكما تصدقان وهماً كهذا؟‬

725
00:49:07,577 --> 00:49:10,180
‫- ليس وهماً.‬
‫- بل هو كذلك.‬

726
00:49:10,948 --> 00:49:13,417
‫كل ما صنعه البشر في هذا العالم‬

727
00:49:14,051 --> 00:49:16,386
‫بدأ كأوهام.‬

728
00:49:17,487 --> 00:49:19,489
‫لكن الناس عملوا معاً‬

729
00:49:19,723 --> 00:49:22,159
‫وبذلوا دماءهم وجهدهم ودموعهم في سبيلها.‬

730
00:49:23,593 --> 00:49:24,962
‫وأحالوها حقيقة.‬

731
00:49:26,163 --> 00:49:29,099
‫سنقوم بصنع‬

732
00:49:30,667 --> 00:49:32,402
‫واقع لم يره أحد من قبل.‬

733
00:49:36,073 --> 00:49:36,974
‫دماء.‬

734
00:49:38,075 --> 00:49:39,209
‫دموع.‬

735
00:49:41,345 --> 00:49:42,846
‫الدماء هي المشكلة.‬

736
00:49:44,214 --> 00:49:45,682
‫ألم أسألك من قبل؟‬

737
00:49:45,749 --> 00:49:49,086
‫كم من الدماء سيتطلب تحقيق ذاك الحلم؟‬

738
00:49:51,488 --> 00:49:53,290
‫هذا كان جوابك.‬

739
00:49:55,492 --> 00:49:57,327
‫قلت إن بعض التضحيات محتمة.‬

740
00:49:58,295 --> 00:50:00,197
‫في هذا العالم الذي نعيش فيه‬

741
00:50:02,833 --> 00:50:04,468
‫مهما فعلت وأينما كنت‬

742
00:50:05,635 --> 00:50:07,137
‫وأياً كانت مكانتك‬

743
00:50:08,872 --> 00:50:11,408
‫قد تضطر إلى التضحية بنفسك من أجل لا شيء‬

744
00:50:12,109 --> 00:50:13,076
‫في أي وقت.‬

745
00:50:16,713 --> 00:50:19,182
‫لا ينطبق ذلك فقط على عامة الناس.‬

746
00:50:19,950 --> 00:50:21,051
‫بل ينطبق على الجميع.‬

747
00:50:22,419 --> 00:50:23,387
‫سنصنع‬

748
00:50:24,888 --> 00:50:27,290
‫عالماً لا يضطر فيه أحد...‬

749
00:50:28,592 --> 00:50:30,293
‫إلى التضيحة بنفسه من أجل لا شيء.‬

750
00:50:34,297 --> 00:50:36,033
‫حتى لو استطعنا صنع عالم كهذا‬

751
00:50:39,970 --> 00:50:42,572
‫فلن يتمكن أشخاص مثلي‬
‫ومثل "بون آي" من رؤيته.‬

752
00:50:43,306 --> 00:50:44,408
‫صحيح.‬

753
00:50:45,208 --> 00:50:46,676
‫يمكنك رؤيته.‬

754
00:50:48,512 --> 00:50:50,881
‫لكن سينتهي الأمر باستغلال "بون آي" وهجرها.‬

755
00:50:50,947 --> 00:50:51,948
‫تماماً كما...‬

756
00:50:53,583 --> 00:50:57,087
‫عامل أشخاص مثلك أشخاصاً مثلي‬
‫على مر التاريخ.‬

757
00:50:59,256 --> 00:51:01,391
‫لهذا أريد أن آخذ "بون آي" معي‬
‫وأرحل من هنا.‬

758
00:51:02,025 --> 00:51:03,860
‫لن تغادر "بون آي" أبداً.‬

759
00:51:04,961 --> 00:51:06,029
‫ذلك أمر...‬

760
00:51:07,264 --> 00:51:10,300
‫ليس باستطاعتك أو باستطاعتي‬
‫أو باستطاعة أي أحد آخر إجبارها عليه.‬

761
00:51:12,969 --> 00:51:15,205
‫العالم الذي يحاول المعلم "سامبونغ" صنعه‬

762
00:51:16,973 --> 00:51:19,409
‫لن تتخلى "بون آي" عنه أبداً.‬

763
00:51:29,886 --> 00:51:31,388
‫إذا اختفى "سامبونغ"‬

764
00:51:31,788 --> 00:51:35,659
‫ألن تُحرر "بون آي" و"يون هوي"؟‬

765
00:51:36,760 --> 00:51:38,195
‫هل يجب أن أقتله؟‬

766
00:51:55,579 --> 00:51:56,680
‫"بيوكساغيي".‬

767
00:51:57,347 --> 00:51:59,716
‫لم هو في "غايغيونغ"؟‬

768
00:52:02,953 --> 00:52:03,954
‫هل تقصيت الأمر؟‬

769
00:52:04,154 --> 00:52:05,822
‫وُظف "بيوكساغيي"‬
‫من قبل معبد "بيغوك" لعمل ما.‬

770
00:52:05,956 --> 00:52:08,225
‫إن قدوم "بيوكساغيي" إلى "غايغيونغ"‬

771
00:52:08,358 --> 00:52:10,293
‫يعني ان اغتيالاً سيحدث قريباً.‬

772
00:52:11,094 --> 00:52:13,330
‫- من سيكون الهدف؟‬
‫- في نُزل، سأل المالك‬

773
00:52:13,597 --> 00:52:15,198
‫عن مكان "يوامجيونغ".‬

774
00:52:16,299 --> 00:52:17,567
‫"يوامجيونغ"؟‬

775
00:52:18,034 --> 00:52:20,704
‫سأقابل بعد ظهيرة غد "مين جي"‬
‫في "يوامجيونغ"‬

776
00:52:20,871 --> 00:52:23,406
‫مع الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

777
00:52:24,975 --> 00:52:27,544
‫هل يستهدف المعلم "سامبونغ"؟‬

778
00:52:35,785 --> 00:52:37,487
‫عذراً، لكن يجب أن تسلك الطريق الآخر.‬

779
00:52:37,721 --> 00:52:38,955
‫نحن نفعل شيئاً هنا.‬

780
00:52:39,289 --> 00:52:41,758
‫لا، إنه شخص أعرفه.‬

781
00:52:46,196 --> 00:52:47,297
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

782
00:52:47,697 --> 00:52:51,168
‫لا، أنا مسرور لرؤيتك، أشكرك على قدومك.‬

783
00:53:00,777 --> 00:53:02,279
‫أنا أعمل لدى المعلم.‬

784
00:53:02,512 --> 00:53:04,247
‫ألديك أي جنود يمكنك التخلي عنهم؟‬

785
00:53:04,948 --> 00:53:07,317
‫لم أقابلك من قبل، لم تسألين؟‬

786
00:53:07,384 --> 00:53:09,586
‫- إنه في خطر.‬
‫- عذراً؟‬

787
00:53:10,220 --> 00:53:12,455
‫ماذا تقصدين بأنه في خطر؟ ما الذي يحدث؟‬

788
00:53:12,722 --> 00:53:14,724
‫يبدو أن "هونغ إن بانغ"‬
‫قد أرسل قاتلاً مأجوراً.‬

789
00:53:14,891 --> 00:53:16,860
‫- أين هو الآن؟‬
‫- إنه في "يوامجيونغ".‬

790
00:53:17,127 --> 00:53:18,762
‫يجب أن نرسل جنوداً في الحال.‬

791
00:53:18,962 --> 00:53:22,199
‫لقد ذهبوا جميعاً ليتدربوا‬
‫مع المعلم "بانغ أو".‬

792
00:53:23,300 --> 00:53:24,734
‫يجب أن أذهب إلى هناك أولاً.‬

793
00:53:24,801 --> 00:53:26,803
‫أرجوك قابلني هناك مع جنودك.‬

794
00:53:28,071 --> 00:53:29,573
‫"مو هيول"، أين هو "يونغ غيو"؟‬

795
00:53:29,873 --> 00:53:31,408
‫ذهب "يونغ غيو" معهم أيضاً.‬

796
00:53:31,775 --> 00:53:32,876
‫رباه!‬

797
00:53:34,711 --> 00:53:35,679
‫أنا...‬

798
00:53:38,582 --> 00:53:41,218
‫سنحت لي فرصتان محتومتان لأموت.‬

799
00:53:43,220 --> 00:53:44,888
‫الأولى كانت في حقل حنطة سوداء‬

800
00:53:47,557 --> 00:53:49,459
‫والثانية كانت على جرف‬

801
00:53:50,760 --> 00:53:52,495
‫أُتيحت لي الفرصتان في اليوم ذاته‬

802
00:53:56,600 --> 00:53:58,969
‫وكان أيضاً اليوم الذي لم أتمكن فيه‬
‫من حماية أي شيء.‬

803
00:54:04,040 --> 00:54:05,108
‫تابع.‬

804
00:54:08,411 --> 00:54:10,580
‫تلك اللحظة التي كنت أتدلى فيها من الجرف‬

805
00:54:13,783 --> 00:54:16,386
‫ما جعلني أقرر أن أعيش كان تعليقاً واحداً.‬

806
00:54:19,055 --> 00:54:20,290
‫"اقتل (بايك يون)...‬

807
00:54:23,093 --> 00:54:24,694
‫لتدمر مملكة (غوريو) الفاسدة."‬

808
00:54:27,264 --> 00:54:30,100
‫لكن هذا العالم لم يرف له جفن، لا،‬

809
00:54:32,869 --> 00:54:33,970
‫بل إنه ازداد سوءاً.‬

810
00:54:38,775 --> 00:54:39,776
‫"سامبونغ".‬

811
00:54:42,212 --> 00:54:45,348
‫لا يهمني نوع العالم الذي تحاول صنعه.‬

812
00:54:46,816 --> 00:54:50,153
‫لكنني لا أستطيع السماح للأشخاص‬
‫الذين أهتم لأمرهم وما زالوا أحياء‬

813
00:54:50,220 --> 00:54:53,089
‫بأن يضحوا بأنفسهم من أجل ما تحاول فعله.‬

814
00:54:53,556 --> 00:54:55,191
‫إلى من تشير؟‬

815
00:54:55,525 --> 00:54:56,660
‫"بون آي" و...‬

816
00:54:59,195 --> 00:55:00,297
‫"يون هوي".‬

817
00:55:02,666 --> 00:55:04,734
‫إن لم تغادرا،‬

818
00:55:06,970 --> 00:55:09,406
‫سأجعلك تغادر هذا العالم.‬

819
00:55:17,947 --> 00:55:22,319
‫لا أعرف ماذا قاسيت خلال حياتك.‬

820
00:55:23,887 --> 00:55:26,589
‫لقد عشت حياتي حتى هذه اللحظة‬
‫وأنا أفكر في الأمر ذاته.‬

821
00:55:28,658 --> 00:55:31,127
‫تماماً كما عجزت عن حماية من أحببت،‬

822
00:55:31,695 --> 00:55:32,595
‫أنا أيضاً...‬

823
00:55:35,165 --> 00:55:36,599
‫لم أستطع حمياتهم.‬

824
00:55:51,214 --> 00:55:54,217
‫لمت نفسي مراراً وتكراراً‬

825
00:55:55,051 --> 00:55:57,787
‫وشعرت أنني قد أقتل نفسي بسبب ذلك.‬

826
00:55:58,221 --> 00:56:00,557
‫لكنني أردت أن أعيش، كان علي أن أعيش.‬

827
00:56:00,724 --> 00:56:03,293
‫لذلك وجّهت ذلك النصل نحو هذا العالم.‬

828
00:56:05,762 --> 00:56:07,030
‫ثم أدركت...‬

829
00:56:09,866 --> 00:56:12,969
‫لم أكن أنا من عجز عن حماية أولئك الأطفال.‬

830
00:56:13,970 --> 00:56:16,039
‫لم أكن مسؤولاً عن ذلك.‬

831
00:56:16,139 --> 00:56:19,042
‫ليس ذلك عذراً، لم أكن أنا حقاً‬
‫من لم يستطع حمايتهم.‬

832
00:56:19,109 --> 00:56:21,578
‫لم أكن أنا من لم يستطع‬
‫حماية أولئك الأطفال!‬

833
00:56:23,847 --> 00:56:24,748
‫أنا...‬

834
00:56:28,318 --> 00:56:31,588
‫أولئك الذين لم يحموا الأطفال...‬

835
00:56:32,956 --> 00:56:34,424
‫وهذا العالم الذي خلّفوه.‬

836
00:56:34,891 --> 00:56:36,526
‫أريدهم أن يدفعوا ثمن ما فعلوه.‬

837
00:56:37,293 --> 00:56:38,261
‫لا أحتاج إلى أي شيء آخر.‬

838
00:56:38,328 --> 00:56:41,297
‫لقد قتلوا أناساً، ويجب أن يدفعوا‬
‫حيواتهم ثمناً لذلك.‬

839
00:56:42,866 --> 00:56:43,733
‫سوف...‬

840
00:56:46,669 --> 00:56:50,573
‫أحرص على أن أرى نهاية هذا النظام.‬

841
00:56:59,048 --> 00:57:01,785
‫لا أعرف حقاً ما قاسيته‬

842
00:57:04,587 --> 00:57:06,790
‫لكن بالنسبة لمن يعيش في هذا العالم منا،‬

843
00:57:07,290 --> 00:57:09,159
‫لا أحد مسؤول تماماً عن أي شيء.‬

844
00:57:10,160 --> 00:57:11,628
‫ولعلك أنت لست مسؤولاً عنه.‬

845
00:57:11,694 --> 00:57:13,596
‫لم أقل أبداً إنني مسؤول عنه!‬

846
00:57:13,663 --> 00:57:14,531
‫إذاً لماذا؟‬

847
00:57:15,131 --> 00:57:17,400
‫لماذا تلوم نفسك ظاناً أنك استحققت الموت؟‬

848
00:57:28,211 --> 00:57:29,412
‫يجب...‬

849
00:57:32,215 --> 00:57:33,583
‫أن تسامح نفسك الآن.‬

850
00:57:39,389 --> 00:57:40,890
‫توقف عن التفوه بالترهات.‬

851
00:57:42,192 --> 00:57:43,293
‫لن يخدعني‬

852
00:57:44,961 --> 00:57:47,096
‫مسؤولون مثقفون مثلك بعد الآن.‬

853
00:57:52,569 --> 00:57:53,670
‫"يون هوي"...‬

854
00:57:55,071 --> 00:57:56,206
‫و"بون آي".‬

855
00:58:00,844 --> 00:58:02,178
‫قم باستثنائهما رجاءً.‬

856
00:58:05,415 --> 00:58:08,218
‫أنا أتوسل إليك.‬

857
00:59:08,678 --> 00:59:10,246
‫عمّ تتكلم؟‬

858
00:59:10,346 --> 00:59:12,181
‫ماذا تعني إن "سامبونغ" في خطر؟‬

859
00:59:12,782 --> 00:59:14,117
‫حسناً، سمعت‬

860
00:59:14,217 --> 00:59:16,886
‫أن المعلم "سامبونغ" في خطر.‬

861
00:59:17,153 --> 00:59:19,289
‫أظن أنهم قالوا "يوامجيونغ".‬

862
00:59:19,722 --> 00:59:22,292
‫الجميع يسرعون ويحاولون معرفة‬
‫ما الذي يجب فعله!‬

863
00:59:23,693 --> 00:59:25,094
‫قالت إنه يحدث في "يوامجيونغ".‬

864
00:59:26,796 --> 00:59:28,097
‫أشعر بوجود تعطش للدماء‬

865
00:59:28,865 --> 00:59:30,099
‫في هذه الغابة.‬

866
00:59:31,200 --> 00:59:32,569
‫أرسل جنودنا حالاً!‬

867
00:59:33,202 --> 00:59:34,070
‫لا.‬

868
00:59:35,138 --> 00:59:36,205
‫سأذهب بنفسي.‬

869
00:59:40,209 --> 00:59:41,210
‫"سامبونغ"!‬

870
00:59:53,590 --> 00:59:54,691
‫ترجمة "حلا شميس"‬

