﻿1
00:00:51,084 --> 00:00:53,920
‫أشعر بوجود تعطش للدماء في هذه الغابة.‬

2
00:00:55,088 --> 00:00:56,356
‫أرسل جنودنا حالاً!‬

3
00:00:57,090 --> 00:00:58,091
‫لا.‬

4
00:00:58,925 --> 00:01:00,060
‫سأذهب بنفسي.‬

5
00:01:04,063 --> 00:01:05,065
‫"سامبونغ"!‬

6
00:01:21,815 --> 00:01:22,849
‫لن يخدعني...‬

7
00:01:24,617 --> 00:01:26,586
‫مسؤولون مثقفون مثلك بعد الآن.‬

8
00:01:33,193 --> 00:01:34,561
‫هل هذا شعوري فقط؟‬

9
00:01:35,995 --> 00:01:38,198
‫ما هذا الشعور الغريب؟‬

10
00:01:53,580 --> 00:01:55,415
‫أنا آسف، لكن عليك أن تسلك طريقاً آخر.‬

11
00:01:55,615 --> 00:01:57,383
‫لقد حُجز هذا المكان.‬

12
00:02:12,765 --> 00:02:15,401
‫اهرب يا معلمي!‬

13
00:02:25,111 --> 00:02:26,412
‫هل سمعت ذلك؟‬

14
00:02:26,713 --> 00:02:27,780
‫أجل، أيها المعلم الصغير.‬

15
00:02:30,416 --> 00:02:31,718
‫ماذا تفعل؟ فلنذهب.‬

16
00:03:26,806 --> 00:03:27,640
‫أنت!‬

17
00:03:35,815 --> 00:03:36,816
‫"يون هوي"!‬

18
00:03:52,599 --> 00:03:54,167
‫ماذا تفعل؟ اهربا!‬

19
00:03:55,401 --> 00:03:56,603
‫فلنذهب، أسرعي.‬

20
00:04:07,747 --> 00:04:08,815
‫"بيوكساغيي"؟‬

21
00:04:09,515 --> 00:04:10,717
‫أرسلت "بيوكساغيي"؟‬

22
00:04:11,751 --> 00:04:13,620
‫لا بد من أن ذلك كلفك ثروة.‬

23
00:04:14,020 --> 00:04:16,289
‫هل هو ماهر في عمله إلى ذلك الحد؟‬

24
00:04:16,589 --> 00:04:17,690
‫"غيل تاي مي"‬

25
00:04:17,790 --> 00:04:19,993
‫حسناً، كقاتل مأجور،‬

26
00:04:20,660 --> 00:04:21,694
‫إنه ماهر جداً.‬

27
00:04:23,096 --> 00:04:26,733
‫ماذا لو تواجهتما؟ من سينتصر؟‬

28
00:04:26,799 --> 00:04:27,867
‫إذا تواجهنا؟‬

29
00:04:31,604 --> 00:04:33,606
‫سأنتصر أنا بالطبع.‬

30
00:04:34,407 --> 00:04:36,109
‫سأنتصر انتصاراً ساحقاً.‬

31
00:04:36,743 --> 00:04:37,877
‫بالطبع ستنتصر.‬

32
00:04:38,611 --> 00:04:40,313
‫لكن بصراحة،‬

33
00:04:41,014 --> 00:04:42,915
‫لا أتمنى مواجهة‬

34
00:04:43,616 --> 00:04:44,784
‫"بيوكساغيي".‬

35
00:04:44,917 --> 00:04:45,918
‫لماذا؟‬

36
00:04:46,019 --> 00:04:47,020
‫حسناً...‬

37
00:04:48,021 --> 00:04:49,389
‫إنه ليس رجلاً واحداً فقط.‬

38
00:05:05,805 --> 00:05:06,873
‫ارم السكين.‬

39
00:05:59,659 --> 00:06:01,094
‫ما اسمك؟‬

40
00:06:02,395 --> 00:06:05,398
‫يجب أن أعرف اسمك لأضعه في سجلي.‬

41
00:06:06,599 --> 00:06:07,734
‫ما اسمك؟‬

42
00:06:08,267 --> 00:06:09,302
‫أخبرني!‬

43
00:06:16,008 --> 00:06:17,276
‫هل أنت بخير؟‬

44
00:06:19,011 --> 00:06:20,012
‫لا تقلق.‬

45
00:06:27,120 --> 00:06:28,121
‫"سامبونغ"!‬

46
00:06:29,088 --> 00:06:31,724
‫"سامبونغ"!‬

47
00:06:33,192 --> 00:06:34,560
‫"سامبونغ"!‬

48
00:06:34,894 --> 00:06:36,863
‫أنا على ما يرام، أنا بخير.‬

49
00:07:56,609 --> 00:07:59,212
‫"سامبونغ"، ماذا حدث؟‬

50
00:07:59,679 --> 00:08:01,314
‫لا أصدق أنك أتيت أيضاً.‬

51
00:08:03,382 --> 00:08:04,417
‫أنا على ما يرام.‬

52
00:08:04,517 --> 00:08:07,320
‫سأمزقهم إن توجب علي ذلك‬

53
00:08:07,820 --> 00:08:09,689
‫لكي أعرف من أرسلهم.‬

54
00:08:15,995 --> 00:08:19,098
‫لماذا لم يلطخ الدم سيفي؟‬

55
00:08:28,875 --> 00:08:29,909
‫هذا مستحيل.‬

56
00:08:35,381 --> 00:08:36,414
‫هذا مستحيل.‬

57
00:09:06,846 --> 00:09:07,880
‫أهذا أنت يا أخي؟‬

58
00:09:13,119 --> 00:09:14,520
‫هل أنت "دانغ ساي"؟‬

59
00:09:15,621 --> 00:09:18,190
‫"(دانغ ساي)، سيصبح (يي بانغ جي)"‬

60
00:09:18,291 --> 00:09:19,292
‫"بون آي".‬

61
00:09:21,694 --> 00:09:22,762
‫أهذا أنت؟‬

62
00:09:25,231 --> 00:09:26,399
‫أهذا حقاً أنت؟‬

63
00:09:34,106 --> 00:09:35,107
‫"بون آي".‬

64
00:10:03,769 --> 00:10:05,104
‫أهذا أنت حقاً، "دانغ ساي"؟‬

65
00:10:07,907 --> 00:10:09,008
‫"بون آي".‬

66
00:10:13,212 --> 00:10:14,213
‫أخي العزيز.‬

67
00:10:45,011 --> 00:10:46,479
‫أهذا أنت حقاً؟‬

68
00:10:51,050 --> 00:10:52,852
‫هل أنت حقاً "دانغ ساي"؟‬

69
00:10:53,886 --> 00:10:55,688
‫هذا صحيح.‬

70
00:10:57,590 --> 00:10:58,658
‫لكن، لماذا...‬

71
00:11:07,266 --> 00:11:08,668
‫كيف أمكنك أن تكون...‬

72
00:11:11,771 --> 00:11:13,472
‫مبارزاً ماهراً؟‬

73
00:11:19,745 --> 00:11:23,115
‫كيف لأحد رقيق القلب مثلك‬
‫أن يكون مقاتلاً ماهراً؟‬

74
00:11:27,586 --> 00:11:29,689
‫كم كانت حياتك قاسية؟‬

75
00:11:34,293 --> 00:11:35,661
‫إن ذلك بسببي، أليس كذلك؟‬

76
00:11:40,199 --> 00:11:41,934
‫إنه بسبب...‬

77
00:11:45,204 --> 00:11:48,040
‫تلك الأمور الحمقاء التي قلتها لك‬
‫في ذلك اليوم، أليس كذلك؟‬

78
00:11:49,241 --> 00:11:50,676
‫لا يا "بون آي".‬

79
00:11:50,910 --> 00:11:51,844
‫لا.‬

80
00:11:54,313 --> 00:11:55,481
‫أنا آسفة، "دانغ ساي".‬

81
00:11:56,782 --> 00:11:58,117
‫حينها لم أكن أدرك حتى‬

82
00:11:59,118 --> 00:12:01,587
‫ما كنت أقوله لك.‬

83
00:12:04,156 --> 00:12:05,191
‫أنا آسفة.‬

84
00:12:31,283 --> 00:12:32,318
‫هل تلك...‬

85
00:12:33,285 --> 00:12:34,253
‫هذا صحيح.‬

86
00:12:34,687 --> 00:12:35,788
‫إنها "يون هوي".‬

87
00:12:36,489 --> 00:12:37,590
‫"يون هوي"‬

88
00:12:37,957 --> 00:12:39,091
‫لقد مر زمن طويل‬

89
00:12:40,059 --> 00:12:41,060
‫يا "بون آي".‬

90
00:12:41,160 --> 00:12:43,362
‫انضمّت إلى هذه المنظمة‬
‫قبل انضمامك بوقت طويل.‬

91
00:12:44,363 --> 00:12:45,765
‫كيف تمكنت...‬

92
00:13:39,051 --> 00:13:41,020
‫ما الذي أخّرك هكذا؟‬

93
00:13:41,487 --> 00:13:43,756
‫قلت إنك لن تتأخر.‬

94
00:13:44,290 --> 00:13:45,858
‫لا يا "دانغ ساي".‬

95
00:13:46,292 --> 00:13:49,461
‫أنت لست جباناً، كما أنه ليس ذنبك.‬

96
00:13:50,095 --> 00:13:52,631
‫السبب فقط أن هذا العالم غريب.‬

97
00:13:58,671 --> 00:13:59,738
‫هل‬

98
00:14:00,706 --> 00:14:02,041
‫تثق بي حقاً؟‬

99
00:14:02,208 --> 00:14:04,510
‫أُدرك كم أنت يائسة‬

100
00:14:05,144 --> 00:14:07,980
‫لذا كيف لي ألا أثق بك؟‬

101
00:14:08,214 --> 00:14:09,281
‫"يون هوي"‬

102
00:14:10,783 --> 00:14:11,884
‫و"بون آي".‬

103
00:14:14,386 --> 00:14:15,487
‫قم باستثنائهما رجاءً.‬

104
00:14:19,458 --> 00:14:21,160
‫إذا اعترض أي أمر المخطط‬

105
00:14:22,561 --> 00:14:24,463
‫لا أعرف ما قد أفعله بك.‬

106
00:14:32,705 --> 00:14:34,139
‫سأبقى.‬

107
00:14:36,942 --> 00:14:38,110
‫ماذا قلت؟‬

108
00:14:38,277 --> 00:14:40,012
‫إذا كنت ذا فائدة، سأبقى.‬

109
00:14:41,113 --> 00:14:42,414
‫هل أنت جاد في ذلك؟‬

110
00:14:42,915 --> 00:14:44,683
‫هل أنت مستعد لفعل ذلك حقاً؟‬

111
00:14:44,783 --> 00:14:46,785
‫ما زلت لا أثق بما تقوله.‬

112
00:14:48,220 --> 00:14:49,188
‫لكن...‬

113
00:14:50,389 --> 00:14:52,391
‫أولئك الذين أهتم لأمرهم وما زالوا‬
‫في هذا العالم‬

114
00:14:52,491 --> 00:14:55,160
‫يحلمون بهذا العالم الذي تحاول بناءه.‬

115
00:14:55,261 --> 00:14:57,396
‫لن أغرق في الحلم وسأبقي عيناي مفتوحتين‬

116
00:14:58,864 --> 00:15:00,332
‫لأراقبك وأراقبهم.‬

117
00:15:01,767 --> 00:15:02,735
‫إضافة إلى ذلك‬

118
00:15:03,769 --> 00:15:04,837
‫سأحاول...‬

119
00:15:06,939 --> 00:15:08,474
‫أن أحمي حلمهم ذاك‬

120
00:15:09,275 --> 00:15:10,576
‫على الرغم من أنني لا أؤمن به.‬

121
00:15:12,478 --> 00:15:13,612
‫شكراً لك.‬

122
00:15:14,380 --> 00:15:15,614
‫أنا صدقاً أشكرك.‬

123
00:15:15,881 --> 00:15:17,249
‫إذا استطعت أن أساعدك بأية طريقة‬

124
00:15:19,051 --> 00:15:20,319
‫أرجو أن تخبرني.‬

125
00:15:26,558 --> 00:15:28,460
‫ماذا تقول؟‬

126
00:15:28,661 --> 00:15:31,096
‫من أعضاء الـ"بيوكساغيي" الثلاثة‬

127
00:15:31,664 --> 00:15:33,032
‫قُتل اثنان والثالث أُسر حياً.‬

128
00:15:33,132 --> 00:15:34,266
‫لقد فشلوا؟‬

129
00:15:35,134 --> 00:15:36,869
‫وأحدهم أُسر حياً؟‬

130
00:15:37,202 --> 00:15:38,570
‫اعترض شخص ما طريقهم.‬

131
00:15:39,672 --> 00:15:41,774
‫- إنه هو.‬
‫- إلى من تشير؟‬

132
00:15:41,874 --> 00:15:43,008
‫إلى من قتل "بايك يون"‬

133
00:15:43,876 --> 00:15:46,145
‫وحاول قتلك أيضاً.‬

134
00:15:46,679 --> 00:15:47,880
‫ماذا تقصد؟‬

135
00:15:48,414 --> 00:15:50,482
‫كانوا يحاولون قتل "سامبونغ"، لكنه ظهر فجأة‬

136
00:15:50,582 --> 00:15:53,619
‫وقتل اثنين من الـ"بيوكساغيي"‬
‫وأنقذ "سامبونغ"؟‬

137
00:15:54,486 --> 00:15:55,587
‫اللعنة.‬

138
00:15:56,021 --> 00:15:57,189
‫اللعنة!‬

139
00:15:57,756 --> 00:16:00,259
‫إذاً هذا يعني أن المحارب لم يكن‬
‫تحت إمرة اللورد "يي".‬

140
00:16:01,660 --> 00:16:02,861
‫إذاً، منذ البداية...‬

141
00:16:03,662 --> 00:16:06,932
‫كان مع "سامبونغ" منذ البداية؟‬

142
00:16:07,666 --> 00:16:10,169
‫هل كان "سامبونغ" يعبث معنا منذ البداية؟‬

143
00:16:12,571 --> 00:16:13,672
‫تباً!‬

144
00:16:17,576 --> 00:16:19,678
‫سمعت أنك أنقذت حياة "سامبونغ".‬

145
00:16:20,379 --> 00:16:22,414
‫إنه إنجاز رائع حقاً.‬

146
00:16:23,682 --> 00:16:27,386
‫سمعت أيضاً أنك قررت الانضمام إلينا‬
‫في مساعينا المستقبلية‬

147
00:16:27,953 --> 00:16:29,521
‫وأنا ممتن حقاً لذلك.‬

148
00:16:31,390 --> 00:16:34,293
‫إذاً، ما اسمك؟‬

149
00:16:35,160 --> 00:16:36,895
‫اسمي "دانغ ساي".‬

150
00:16:39,298 --> 00:16:40,299
‫"دانغ ساي"؟‬

151
00:16:40,466 --> 00:16:42,868
‫براعتك كمبارز مذهلة حقاً...‬

152
00:16:43,035 --> 00:16:44,136
‫اسمك، "دانغ ساي"،‬

153
00:16:44,470 --> 00:16:45,771
‫لا يناسبك كثيراً.‬

154
00:16:46,138 --> 00:16:48,674
‫"سيونغ غيي"، امنحه اسماً عظيماً‬

155
00:16:48,974 --> 00:16:50,909
‫يناسبه أكثر.‬

156
00:16:51,944 --> 00:16:53,012
‫حسناً.‬

157
00:16:54,213 --> 00:16:57,783
‫من الآن فصاعداً، سأعتبرك أحد أبنائي.‬

158
00:16:59,585 --> 00:17:02,321
‫ما رأيك أن نستخدم الرمز "بانغ"،‬
‫والذي يعني "الزهرة"؟‬

159
00:17:03,589 --> 00:17:05,156
‫بما أن "دانغ" يعني "الأرض"‬

160
00:17:05,891 --> 00:17:07,358
‫فلنستخدم "جي" والذي يعني "الأرض" أيضاً.‬

161
00:17:08,292 --> 00:17:09,928
‫سأسميك "يي بانغ جي".‬

162
00:17:11,696 --> 00:17:13,398
‫"يي بانغ جي".‬

163
00:17:19,137 --> 00:17:21,673
‫يا إلهي، كم أحسده.‬

164
00:17:21,940 --> 00:17:22,941
‫علاوة على ذلك‬

165
00:17:23,675 --> 00:17:26,310
‫قد يتعرض "سامبونغ" للخطر مجدداً‬

166
00:17:26,578 --> 00:17:30,082
‫لذا ستكون حارس "سامبونغ".‬

167
00:17:31,150 --> 00:17:33,685
‫أجل، سأفعل ذلك.‬

168
00:17:34,486 --> 00:17:35,621
‫أعرف ذلك أيضاً.‬

169
00:17:37,489 --> 00:17:39,291
‫أعرف أن "دانغ ساي" ضحية أيضاً.‬

170
00:17:41,060 --> 00:17:43,362
‫حتى أنه ليس أمراً أستطيع أن أصفح عنه.‬

171
00:17:46,031 --> 00:17:47,933
‫لذلك يؤلمني قلبي أكثر،‬

172
00:17:50,769 --> 00:17:52,771
‫ولا يمكنني أن أنظر في عينيه.‬

173
00:17:53,372 --> 00:17:54,673
‫هل ستكونين بخير؟‬

174
00:17:56,942 --> 00:17:59,411
‫سيكون عليك العمل إلى جانبه‬
‫من الآن فصاعداً.‬

175
00:18:01,280 --> 00:18:02,481
‫مثير للسخرية‬

176
00:18:03,382 --> 00:18:04,683
‫ما يمكن للقدر أن يفعله.‬

177
00:18:07,486 --> 00:18:08,787
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

178
00:18:10,255 --> 00:18:13,659
‫على أي حال، اعتني جيداً بـ"دانغ ساي"‬
‫من فضلك.‬

179
00:18:14,259 --> 00:18:16,662
‫سيكون الأمر صعباً عليك يا "يون هوي".‬

180
00:18:17,663 --> 00:18:18,764
‫لنمضي قدماً‬

181
00:18:19,465 --> 00:18:20,766
‫في حياتنا الصعبة إذاً.‬

182
00:18:22,868 --> 00:18:23,836
‫لا.‬

183
00:18:33,278 --> 00:18:35,280
‫لا أريد لحياتي أن تكون صعبة بعد الآن.‬

184
00:18:37,282 --> 00:18:38,884
‫أريد بداية جديدة.‬

185
00:18:40,486 --> 00:18:41,954
‫أريد فقط أن أكون أقوى.‬

186
00:18:46,458 --> 00:18:48,393
‫لا أريد حتى أن أحميك.‬

187
00:18:52,097 --> 00:18:53,565
‫كما قلت، إنه وقت عصيب.‬

188
00:18:55,267 --> 00:18:57,302
‫يجب أن نحمي أنفسنا.‬

189
00:19:01,373 --> 00:19:02,474
‫كل منا مسؤول عن نفسه‬

190
00:19:03,909 --> 00:19:05,611
‫وسنواصل الكفاح في هذا الوقت العصيب.‬

191
00:19:06,745 --> 00:19:09,581
‫هذا ما قررته.‬

192
00:19:22,528 --> 00:19:23,428
‫حسناً.‬

193
00:19:26,832 --> 00:19:27,900
‫لنفعل ذلك...‬

194
00:19:30,802 --> 00:19:31,904
‫كرفيقين.‬

195
00:20:10,742 --> 00:20:11,843
‫ما الخطب؟‬

196
00:20:12,211 --> 00:20:13,278
‫ماذا حدث؟‬

197
00:20:16,548 --> 00:20:18,850
‫ما الخطب؟ من الذي أزعجك وبماذا؟‬

198
00:20:20,452 --> 00:20:21,653
‫من هو؟‬

199
00:20:23,855 --> 00:20:24,957
‫هذا العالم...‬

200
00:20:26,925 --> 00:20:28,126
‫هذه الأمة...‬

201
00:20:31,430 --> 00:20:33,065
‫أولئك الأوغاد في مجلس الشورى.‬

202
00:20:40,472 --> 00:20:43,609
‫حسناً، اهدئي، سأضع حداً لهذا.‬

203
00:20:44,543 --> 00:20:47,646
‫لنضع حداً لهذا الأمر.‬

204
00:20:48,380 --> 00:20:49,982
‫ماذا سيحلّ بأخي؟‬

205
00:20:52,484 --> 00:20:54,186
‫هل ستكون "يون هوي" على ما يرام؟‬

206
00:20:56,955 --> 00:20:59,057
‫أشعر بالأسف الشديد لأجلهما.‬

207
00:21:11,370 --> 00:21:12,571
‫ابتعد عن طريقي.‬

208
00:21:17,876 --> 00:21:20,879
‫ألست مستشار الدولة "غيل تاي مي"؟‬

209
00:21:23,482 --> 00:21:24,816
‫يمكنك الذهاب الآن.‬

210
00:21:25,484 --> 00:21:26,485
‫حاضر أيها الجنرال.‬

211
00:21:28,654 --> 00:21:31,256
‫ما الذي جاء بك إلى هذا المكان المتواضع‬
‫في منتصف النهار؟‬

212
00:21:31,623 --> 00:21:32,624
‫كفاك ترهات.‬

213
00:21:33,925 --> 00:21:35,260
‫أنت، "جيونغ دو جيون".‬

214
00:21:36,695 --> 00:21:38,697
‫منذ متى وأنت تخدعنا بحيلك؟‬

215
00:21:41,333 --> 00:21:42,668
‫لقد قتلت "بايك يون"، أليس كذلك؟‬

216
00:21:43,769 --> 00:21:45,871
‫أمرت المبارز الذي أنقذ حياتك اليوم.‬

217
00:21:48,640 --> 00:21:52,511
‫ألا تشعر بالأسف لحالك؟‬

218
00:21:53,645 --> 00:21:54,680
‫ماذا؟‬

219
00:22:06,925 --> 00:22:09,628
‫أغمد سيفك وارحل.‬

220
00:22:09,861 --> 00:22:11,596
‫إذا أطقلت ذاك السهم‬

221
00:22:13,131 --> 00:22:15,233
‫فهل سأتمكن من صدّه أم لا؟‬

222
00:22:17,602 --> 00:22:19,538
‫قد تكون أفضل مبارز في "سامهان"‬

223
00:22:19,838 --> 00:22:21,440
‫لكن أسهمي ستخترقك.‬

224
00:22:21,773 --> 00:22:23,342
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

225
00:22:24,443 --> 00:22:25,444
‫هلا وضعنا رهاناً؟‬

226
00:22:26,044 --> 00:22:29,781
‫لنر ما إذا كنت قادراً على إيقاف سهمك‬
‫وقتل "جيونغ دو جيون".‬

227
00:22:30,248 --> 00:22:32,718
‫بالتأكيد، افعل ذلك.‬

228
00:22:33,352 --> 00:22:35,253
‫حتى لو متّ هنا‬

229
00:22:35,654 --> 00:22:38,724
‫فسيُعد ما فعله الجنرال "يي"‬
‫دفاعاً عن النفس.‬

230
00:22:39,591 --> 00:22:41,827
‫لقد تطفلت في منتصف النهار وأشهرت سيفك.‬

231
00:22:43,328 --> 00:22:45,230
‫ضع رهاناً.‬

232
00:23:18,430 --> 00:23:20,332
‫سأتحرّى أمر الرجل‬

233
00:23:22,534 --> 00:23:26,338
‫الذي أتى لينقذك في "يوامجيونغ".‬

234
00:23:26,738 --> 00:23:28,039
‫تحرّ قدر ما تشاء.‬

235
00:23:29,441 --> 00:23:32,077
‫سنفعل الأمر ذاته مع القتلة الذين أسرناهم.‬

236
00:23:36,148 --> 00:23:37,682
‫إن هذا يدفعني إلى الجنون.‬

237
00:23:39,584 --> 00:23:41,386
‫- أيها الجنرال!‬
‫- أبي!‬

238
00:23:45,524 --> 00:23:47,025
‫انتهى الأمر، سأغادر.‬

239
00:23:50,662 --> 00:23:54,332
‫ما زلت أتساءل من كان سيموت‬
‫لو أننا وضعنا ذلك الرهان.‬

240
00:23:56,034 --> 00:23:57,235
‫أنا صدقاً لا أعرف.‬

241
00:24:00,138 --> 00:24:02,774
‫لماذا كان هنا بحق السماء؟‬

242
00:24:06,778 --> 00:24:08,713
‫"دوريم غون" و"جيهان غون"‬

243
00:24:09,781 --> 00:24:11,349
‫"هيونديوك غون" و"مينسيو غون".‬

244
00:24:13,452 --> 00:24:15,454
‫أليست هذه الأماكن مزعجة؟‬

245
00:24:16,354 --> 00:24:19,424
‫لست متأكداً مما تقصده.‬

246
00:24:19,491 --> 00:24:21,326
‫ماذا كنت تفعل؟‬

247
00:24:22,027 --> 00:24:25,030
‫ما زالت هذه المناطق تحت إدارة حثالة‬

248
00:24:25,130 --> 00:24:27,332
‫لم يقدموا أي شيء للبلد.‬

249
00:24:31,036 --> 00:24:33,138
‫إذا كانوا مستعدين للتوبة عن خطاياهم‬

250
00:24:33,238 --> 00:24:35,140
‫وإعادة الأراضي إلى الدولة،‬

251
00:24:36,041 --> 00:24:38,243
‫فأخبرهم أننا سنعتني بهم.‬

252
00:24:38,443 --> 00:24:39,744
‫وإلا‬

253
00:24:41,246 --> 00:24:43,748
‫دعهم يختبرون قوتنا‬
‫باستخدام "سوجيونغموك غونغمون".‬

254
00:24:44,049 --> 00:24:45,750
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي، فلنذهب.‬

255
00:24:45,817 --> 00:24:49,888
‫"(سوجيونغموك غونغمون): أخذ أراض بالقوة‬
‫بدلاً من أخذها بطريقة قانونية"‬

256
00:24:53,892 --> 00:24:55,026
‫أنت هنا.‬

257
00:24:55,794 --> 00:24:56,828
‫لورد "هونغ".‬

258
00:24:58,563 --> 00:25:00,599
‫الأراضي مهمة وما إلى ذلك‬

259
00:25:03,768 --> 00:25:05,837
‫لكن علينا اتخاذ إجراءات إضافية.‬

260
00:25:06,137 --> 00:25:07,639
‫ماذا تعني؟‬

261
00:25:08,139 --> 00:25:09,474
‫أعني الـ"هايدونغابجوك".‬

262
00:25:09,541 --> 00:25:11,109
‫"10 عائلات نبيلة قديمة من (سيلا) الموحدة"‬

263
00:25:11,176 --> 00:25:13,445
‫لقد اختاروا "يي سيونغ غيي" بدلاً منك‬

264
00:25:14,045 --> 00:25:15,146
‫لأكون صريحاً.‬

265
00:25:15,680 --> 00:25:17,716
‫أعرف ذلك.‬

266
00:25:19,150 --> 00:25:22,787
‫رفضوا عرضي وقرروا أن يتزوجوا من عائلته.‬

267
00:25:23,421 --> 00:25:25,524
‫سأوضح لهم تماماً‬

268
00:25:26,525 --> 00:25:28,326
‫أنهم اتخذوا قراراً خاطئاً.‬

269
00:25:30,328 --> 00:25:31,263
‫إذاً،‬

270
00:25:31,563 --> 00:25:36,234
‫سمعت أن ابنك سيتزوج من عائلة "مين".‬

271
00:25:36,835 --> 00:25:38,803
‫أجل، سيحدث ذلك.‬

272
00:25:39,538 --> 00:25:40,672
‫برأيي‬

273
00:25:41,940 --> 00:25:46,244
‫النبلاء أمثال الـ"هايدونغابجوك"‬
‫هم من يحافظون على "غوريو".‬

274
00:25:46,611 --> 00:25:48,446
‫إنهم القادة‬

275
00:25:48,947 --> 00:25:50,682
‫الذين يحمون القواعد الأساسية.‬

276
00:25:50,815 --> 00:25:51,850
‫لكنهم‬

277
00:25:52,350 --> 00:25:56,855
‫يبتعدون عن السياسة ولا يكترثون‬
‫إلا لسلامتهم.‬

278
00:25:56,922 --> 00:25:58,023
‫على الرغم من ذلك،‬

279
00:25:59,424 --> 00:26:02,494
‫عندما يعقدون العزم،‬
‫فإن الاتجاه السائد سيتغير كلياً.‬

280
00:26:04,229 --> 00:26:06,231
‫تذكر قضية ملكنا الأول.‬

281
00:26:06,431 --> 00:26:09,434
‫الآن وبعد أن ناسبوا عائلتك.‬

282
00:26:09,568 --> 00:26:13,138
‫يجب أن تساعدهم على الانخراط في السياسة.‬

283
00:26:15,840 --> 00:26:20,145
‫أيها العريس والعروس، انحنيا رجاءً!‬

284
00:26:29,154 --> 00:26:34,025
‫أيها العريس والعروس، تبادلا الشراب.‬

285
00:27:08,927 --> 00:27:12,063
‫هل تشعرين بالإحباط لأن المعلم الصغير تزوج؟‬

286
00:27:12,430 --> 00:27:13,498
‫عذراً؟‬

287
00:27:15,667 --> 00:27:16,735
‫لم سأشعر بالإحباط؟‬

288
00:27:18,703 --> 00:27:21,840
‫قد أكون لا مبال قليلاً، لكني لست غبياً.‬

289
00:27:23,441 --> 00:27:26,611
‫لا يمكنك أبداً التحكم في قلبك‬

290
00:27:27,712 --> 00:27:30,348
‫والقلب لا تهمه المراتب أو أية ظروف أخرى.‬

291
00:27:32,250 --> 00:27:38,023
‫لنفكر فقط في المعلم الصغير‬
‫على أنه وعاء الأرز الذي يطعمنا.‬

292
00:27:39,424 --> 00:27:40,525
‫وعاء أرز؟‬

293
00:27:41,826 --> 00:27:44,429
‫يعجبني ذلك، وعاء الأرز "يي بانغ وون".‬

294
00:27:45,764 --> 00:27:46,765
‫وعاء الأرز.‬

295
00:27:50,802 --> 00:27:52,570
‫إنك صافي الذهن جداً.‬

296
00:27:52,837 --> 00:27:55,840
‫هذا لأنك صغت الأمر بطريقة لطيفة.‬

297
00:27:56,574 --> 00:27:59,444
‫بعبارة أخرى، أنا فقط بسيط التفكير.‬

298
00:28:00,779 --> 00:28:03,348
‫لقد بدأت تتدرب على المبارزة لتحمي عائلتك‬

299
00:28:03,815 --> 00:28:06,351
‫وأردت أن تصبح مشهوراً للسبب ذاته.‬

300
00:28:08,353 --> 00:28:09,621
‫أتمنى لو أن شقيقي‬

301
00:28:10,789 --> 00:28:12,223
‫فعل ذلك.‬

302
00:28:14,793 --> 00:28:15,994
‫لو أنه فقط فكر بتلك الطريقة.‬

303
00:28:23,034 --> 00:28:26,971
‫على أي حال، أنت شخص طبيعي تماماً.‬

304
00:28:29,841 --> 00:28:31,242
‫في "غوريو"‬

305
00:28:31,609 --> 00:28:34,345
‫لا يوجد الكثير من الأشخاص الطبيعيين مثلك.‬

306
00:28:34,779 --> 00:28:36,681
‫أنت أمل "غوريو".‬

307
00:28:38,249 --> 00:28:39,350
‫الأمل؟‬

308
00:28:39,851 --> 00:28:40,852
‫أجل.‬

309
00:28:41,453 --> 00:28:45,123
‫أريد أن أبني بلداً تحوي كثيراً من أمثالك.‬

310
00:28:46,524 --> 00:28:48,326
‫إن وعاء الأرز "يي بانغ وون"‬
‫يوافقني الرأي بالتأكيد.‬

311
00:29:29,968 --> 00:29:31,136
‫يبدو صغيراً على قدمك.‬

312
00:29:46,785 --> 00:29:49,821
‫لن أشاركك الفراش.‬

313
00:29:54,225 --> 00:29:58,663
‫حتى يُحسم توجه عائلتك‬
‫ويعقد مجلس الشورى العزم.‬

314
00:29:59,130 --> 00:30:01,032
‫لن أنجب منك طفلاً.‬

315
00:30:03,968 --> 00:30:07,639
‫سأبذل قصارى جهدي‬
‫في سبيل نجاحك ونجاح عائلتك.‬

316
00:30:08,239 --> 00:30:11,843
‫لكن عندما تسير الأمور على نحو خاطئ،‬
‫فإن عائلتي ستتخلى عني.‬

317
00:30:14,345 --> 00:30:17,849
‫- أعرف أنك ذاهل على الأرجح.‬
‫- إذاً اخلدي إلى النوم.‬

318
00:30:18,983 --> 00:30:20,552
‫سأنام هناك.‬

319
00:30:22,520 --> 00:30:23,521
‫انتظر.‬

320
00:30:25,123 --> 00:30:26,424
‫ليس هناك ما يُقال.‬

321
00:30:28,126 --> 00:30:30,528
‫أفهم تماماً ما تعنين.‬

322
00:30:32,764 --> 00:30:37,335
‫سأبذل قصارى جهدي كي لا تتخلى عني عائلتك.‬

323
00:30:40,038 --> 00:30:42,473
‫لذا، احظي بنوم هانئ هناك.‬

324
00:30:52,150 --> 00:30:54,886
‫لا بد أن ابنتك عزيزة جداً عليك‬

325
00:30:55,420 --> 00:30:59,424
‫لذا أعتذر عن هذا الزفاف الرديء.‬

326
00:31:00,992 --> 00:31:03,595
‫لا حاجة إلى الاعتذار، أيها الجنرال "يي".‬

327
00:31:05,129 --> 00:31:10,134
‫فهذا هو القرار الذي اتخذته ابنتي‬
‫وعائلة "مين"، في نهاية المطاف.‬

328
00:31:11,703 --> 00:31:14,973
‫سنقدّر مساعدتك لنا من الآن فصاعداً.‬

329
00:31:15,773 --> 00:31:16,875
‫سنساعدكم.‬

330
00:31:17,775 --> 00:31:19,410
‫أنا والجنرال "يي سيونغ غيي"‬

331
00:31:19,878 --> 00:31:22,247
‫ما زلنا نفتقر إلى السلطة في مجلس الشورى.‬

332
00:31:22,413 --> 00:31:24,949
‫لكن مع مساعدة الـ"هايدونغابجوك"‬

333
00:31:25,083 --> 00:31:27,819
‫يمكننا أن نعمل لتكون "غوريو" أفضل.‬

334
00:31:28,920 --> 00:31:31,322
‫- ساعدنا أرجوك.‬
‫- ساعدنا أرجوك.‬

335
00:31:35,793 --> 00:31:37,695
‫تزوج ابننا ابنتكم وهذا كل شيء.‬

336
00:31:38,997 --> 00:31:41,332
‫ماذا نعرف عن السياسة في كل الأحوال؟‬

337
00:31:42,233 --> 00:31:46,537
‫أنتما من يجب أن يهتم بها.‬

338
00:31:57,815 --> 00:31:59,784
‫هل التقيت الجنرال "يي سيونغ غيي"؟‬

339
00:31:59,984 --> 00:32:01,619
‫ماذا قال؟‬

340
00:32:02,220 --> 00:32:03,354
‫لقد طلب مساعدتنا.‬

341
00:32:03,621 --> 00:32:05,023
‫هل ستساعده؟‬

342
00:32:05,223 --> 00:32:08,026
‫إذا ساعدته، ستساعده عائلات‬
‫الـ"هايدونغابجوك" كلها أيضاً.‬

343
00:32:09,394 --> 00:32:11,763
‫إن أراد المساعدة، فعليه أن يكون مؤهلاً.‬

344
00:32:12,397 --> 00:32:14,766
‫وعليه أن يصبح مؤهلاً بمفرده.‬

345
00:32:15,500 --> 00:32:17,168
‫لن يكون المسؤولون في مجلس الشورى قادرين‬

346
00:32:17,235 --> 00:32:19,504
‫على مسّك بسوء بعد الآن‬

347
00:32:19,938 --> 00:32:22,607
‫الآن وقد أصبح الـ"هايدونغابجوك" في صفك.‬

348
00:32:22,807 --> 00:32:24,075
‫"مين جي"‬

349
00:32:24,809 --> 00:32:28,146
‫لم يخاطبني قط على أني نسيبه.‬

350
00:32:30,315 --> 00:32:33,885
‫غاية هذا الزواج قد حُددت بالفعل.‬

351
00:32:34,218 --> 00:32:36,521
‫سيفكر في الأمر على نحو مختلف فحسب‬

352
00:32:37,255 --> 00:32:39,490
‫وفقاً لطريقة تصرفنا.‬

353
00:32:48,433 --> 00:32:51,803
‫"يي بانغ جي"‬

354
00:33:07,352 --> 00:33:08,519
‫لماذا...‬

355
00:33:12,323 --> 00:33:15,193
‫عندما تصل إلى مستوى معين‬

356
00:33:15,693 --> 00:33:18,696
‫لن يلطخ الدم سيفك، حتى بعد ذبحك لشخص ما.‬

357
00:33:20,131 --> 00:33:22,500
‫كيف أصبحت سريعاً جداً فجأة؟‬

358
00:33:27,705 --> 00:33:29,974
‫كلما بارزت، ازددت قوة.‬

359
00:33:30,141 --> 00:33:32,143
‫عندما تواجه شخصاً قوياً‬

360
00:33:32,343 --> 00:33:35,613
‫ستصبح قوياً كخصمك.‬

361
00:33:37,615 --> 00:33:38,716
‫هذا مستحيل.‬

362
00:33:48,493 --> 00:33:49,394
‫أجل.‬

363
00:33:51,696 --> 00:33:52,830
‫إذاً هذا هو السبب.‬

364
00:34:05,877 --> 00:34:08,746
‫تباً، علي أن أعترف أنه ماهر.‬

365
00:34:22,092 --> 00:34:24,728
‫أعرف أنك تتدرب، لكن اعذرني رجاءً.‬

366
00:34:26,964 --> 00:34:31,768
‫أريد أن أقدم لك نصيحة صادقة‬
‫من أجل "بون آي".‬

367
00:34:32,203 --> 00:34:33,337
‫قالت لي‬

368
00:34:34,237 --> 00:34:36,174
‫إنني أمل "غوريو".‬

369
00:34:37,074 --> 00:34:40,344
‫أنت أمل "غوريو".‬

370
00:34:44,514 --> 00:34:47,251
‫هذا لأنني شخص طبيعي.‬

371
00:34:47,318 --> 00:34:49,687
‫- لكنك...‬
‫- أسد لي معروفاً.‬

372
00:34:50,420 --> 00:34:52,723
‫- معروفاً؟‬
‫- اذهب إلى قرية "وونهيونغ"‬

373
00:34:53,591 --> 00:34:55,793
‫وأعط هذا لفتاة تُدعى "غاب بون"‬

374
00:34:56,594 --> 00:34:58,062
‫وأحضر لي أمتعتي.‬

375
00:34:58,196 --> 00:35:00,498
‫حسناً، ليس أمراً صعباً.‬

376
00:35:00,631 --> 00:35:02,934
‫- شكراً لك.‬
‫- ليست مشكلة.‬

377
00:35:05,203 --> 00:35:07,972
‫يقولون إن من المهم تأكيد القوة بين الرجال.‬

378
00:35:09,307 --> 00:35:11,809
‫مهلاً، أيها "الثعبان القناص"!‬

379
00:35:11,876 --> 00:35:13,211
‫سأقبض عليك وأقضي عليك.‬

380
00:35:13,311 --> 00:35:16,347
‫أنا مبارز طموح أيضاً!‬

381
00:35:17,448 --> 00:35:18,516
‫سأقتلك!‬

382
00:35:20,885 --> 00:35:21,953
‫تباً.‬

383
00:35:26,657 --> 00:35:27,892
‫إنه بخير، أليس كذلك؟‬

384
00:35:31,229 --> 00:35:34,132
‫إنه معي في الـ"غابيولتشو"‬
‫الخاص بالجنرال "يي".‬

385
00:35:34,398 --> 00:35:36,033
‫لقد التقى أخته أيضاً.‬

386
00:35:37,235 --> 00:35:38,402
‫أخته؟‬

387
00:35:38,769 --> 00:35:40,872
‫أجل، التقى أخته‬

388
00:35:41,939 --> 00:35:44,509
‫ومنحه الجنرال "يي سيونغ غيي" اسماً أيضاً.‬

389
00:35:44,709 --> 00:35:46,410
‫على أي حال، سار كل شيء على نحو رائع.‬

390
00:35:47,011 --> 00:35:48,713
‫كل ذلك مكتوب هنا.‬

391
00:35:48,880 --> 00:35:50,214
‫تقول إنه ليس عليك أن تقلقي.‬

392
00:35:50,715 --> 00:35:53,217
‫أتقول ذلك لتقلل من قلقي؟‬

393
00:35:53,417 --> 00:35:54,785
‫لا، لا أفعل ذلك.‬

394
00:35:55,520 --> 00:35:57,989
‫عندما تأتين إلى "غابيولتشو"،‬
‫يمكنك أن تقابليه بنفسك.‬

395
00:35:58,322 --> 00:35:59,323
‫"غاب بون"‬

396
00:35:59,724 --> 00:36:01,192
‫من الجيد سماع ذلك.‬

397
00:36:15,306 --> 00:36:16,641
‫ملابس "الثعبان القناص"!‬

398
00:36:43,067 --> 00:36:44,835
‫على المحارب أن يرتدي ملابس لائقة.‬

399
00:36:52,643 --> 00:36:54,545
‫أبدو مذهلاً! انظر إلى وضعيتي الجريئة!‬

400
00:36:55,313 --> 00:36:56,314
‫يا إلهي.‬

401
00:36:56,881 --> 00:36:58,416
‫"مو هيول"، أنت مذهل.‬

402
00:37:32,516 --> 00:37:33,417
‫مهلاً.‬

403
00:37:41,993 --> 00:37:43,594
‫مهلاً، أنت.‬

404
00:38:06,050 --> 00:38:07,151
‫ألست هو؟‬

405
00:38:08,219 --> 00:38:10,121
‫"غيل تاي مي"؟‬

406
00:38:18,396 --> 00:38:19,530
‫أنت طويل أيضاً.‬

407
00:38:20,731 --> 00:38:22,133
‫أظن أني كنت مخطئاً.‬

408
00:38:23,234 --> 00:38:24,635
‫لم ترتدي تلك الملابس؟‬

409
00:38:24,802 --> 00:38:25,936
‫كنت أعرف ذلك.‬

410
00:38:26,137 --> 00:38:27,705
‫إنه أفضل مبارز في "سامهان".‬

411
00:38:27,805 --> 00:38:29,206
‫- أنت.‬
‫- أجل؟‬

412
00:38:29,307 --> 00:38:30,775
‫سألتك لم ترتدي تلك الملابس.‬

413
00:38:32,943 --> 00:38:34,045
‫لا يوجد أي سبب.‬

414
00:38:34,945 --> 00:38:36,447
‫هل هي آخر موضة؟‬

415
00:38:43,421 --> 00:38:44,822
‫بالمناسبة‬

416
00:38:45,923 --> 00:38:47,525
‫هل تعلمت من "هونغ داي هونغ"؟‬

417
00:38:48,793 --> 00:38:49,794
‫عذراً؟‬

418
00:38:49,894 --> 00:38:51,696
‫أنت تقاتل مثله.‬

419
00:38:51,796 --> 00:38:54,532
‫كيف تعرف ذلك الرجل؟‬

420
00:38:54,799 --> 00:38:55,833
‫ذلك الرجل؟‬

421
00:38:56,734 --> 00:38:57,802
‫بالطبع أعرفه.‬

422
00:38:58,202 --> 00:38:59,403
‫إنه معلمي أيضاً.‬

423
00:39:00,705 --> 00:39:01,939
‫اللعنة!‬

424
00:39:02,139 --> 00:39:03,574
‫إذاً كان الأمر صحيحاً.‬

425
00:39:03,874 --> 00:39:07,712
‫إنه يقاتل بطريقة سيئة جداً،‬
‫وقد وُلد ليكون محتالاً.‬

426
00:39:08,312 --> 00:39:10,614
‫لكن عندما يتعلق الأمر‬
‫بالتعليم، فهو الأفضل.‬

427
00:39:12,316 --> 00:39:13,617
‫يجب أن تتعلم قدر ما استطعت.‬

428
00:39:14,885 --> 00:39:15,953
‫لديك الموهبة.‬

429
00:39:17,421 --> 00:39:18,322
‫عذراً!‬

430
00:39:21,025 --> 00:39:23,194
‫إن كان "هونغ داي هونغ" معلمك حقاً‬

431
00:39:23,794 --> 00:39:27,064
‫فلم لا يعرف أحد ذلك؟‬

432
00:39:29,800 --> 00:39:31,302
‫هذا محرج.‬

433
00:39:31,936 --> 00:39:32,970
‫ماذا؟‬

434
00:39:33,204 --> 00:39:34,839
‫ما زال يخدع الناس، أليس كذلك؟‬

435
00:39:36,207 --> 00:39:38,309
‫واسمه في المبارزة مضحك.‬

436
00:39:39,643 --> 00:39:42,046
‫لماذا بحق السماء قد تدعوها‬
‫طرائق التنين الشرقي الـ24؟‬

437
00:40:02,400 --> 00:40:04,502
‫- ما الخطب؟‬
‫- لم لم تخبرني؟‬

438
00:40:04,602 --> 00:40:06,637
‫لم لم تخبرني مسبقاً؟‬

439
00:40:08,773 --> 00:40:10,808
‫أجل، لقد أكلتها.‬

440
00:40:11,075 --> 00:40:14,011
‫أخذت ساق دجاجتك،‬
‫أيها الحثالة المثير للشفقة.‬

441
00:40:14,078 --> 00:40:17,148
‫أتمسك بياقة معلمك بسبب ساق دجاج؟‬

442
00:40:17,648 --> 00:40:19,216
‫سأعيدها لك.‬

443
00:40:19,417 --> 00:40:20,985
‫"غيل تاي مي" و"غيل سيون مي" و"هونغ ريون".‬

444
00:40:21,318 --> 00:40:23,320
‫هل درّبت حقاً هؤلاء المحاربين الثلاثة؟‬

445
00:40:24,522 --> 00:40:25,723
‫حقاً؟‬

446
00:40:27,525 --> 00:40:30,327
‫لم لم تخبرني مسبقاً؟‬

447
00:40:30,694 --> 00:40:32,797
‫لقد أخبرتك!‬

448
00:40:33,164 --> 00:40:35,699
‫أخبرتك منذ مدة قصيرة، وقبل أن نأكل‬

449
00:40:35,800 --> 00:40:37,134
‫وقبل أن أذهب إلى المرحاض حتى!‬

450
00:40:37,201 --> 00:40:39,937
‫أخبرتك كل شيء مسبقاً! لقد علمتهم جميعاً!‬

451
00:40:42,640 --> 00:40:43,641
‫معلمي.‬

452
00:40:44,442 --> 00:40:47,745
‫تلميذك "مو هيول" يرغب بأن يتقن‬
‫طرائق التنين الشرقي الـ24.‬

453
00:40:48,479 --> 00:40:49,947
‫رجاءً سامحني على وقاحتي‬

454
00:40:51,248 --> 00:40:52,616
‫وعلمني.‬

455
00:40:59,156 --> 00:41:02,593
‫"مو هيول"، أجل، لقد علمتك.‬

456
00:41:03,828 --> 00:41:06,997
‫تعلمت نحو 20 طريقة.‬
‫تعلمتها بسرعة كبيرة، لذا...‬

457
00:41:07,064 --> 00:41:10,034
‫أرجوك علمني الطرائق الأربع المتبقية.‬

458
00:41:12,136 --> 00:41:15,072
‫أريد أن أهزم "غيل تاي مي"‬
‫وأصنع لنفسي اسماً.‬

459
00:41:16,740 --> 00:41:18,442
‫يبدو أن "هونغ إن بانغ" يخطط لأمر ما.‬

460
00:41:18,809 --> 00:41:19,877
‫ما الذي يجعلك تظن هذا؟‬

461
00:41:20,144 --> 00:41:24,081
‫سمعت أنه يأخذ أراض من مسؤولين‬
‫وليس فقط من عامة الشعب.‬

462
00:41:24,582 --> 00:41:27,384
‫فشلت خطته للتحالف مع الـ"هايدونغابجوك"‬

463
00:41:27,451 --> 00:41:30,454
‫لذا فهو يحاول مد سلطته وكسب المزيد‬
‫من الجنود باستيلائه على الأراضي.‬

464
00:41:30,521 --> 00:41:31,689
‫ليس هذا الأمر الوحيد.‬

465
00:41:31,822 --> 00:41:33,858
‫في أول يوم عُيّن فيه في منصبه الحالي‬

466
00:41:33,924 --> 00:41:36,694
‫دعا جميع المسؤولين في ديوان الشرطة‬
‫ممن عذبوه في السنة التي أُخذ فيها‬

467
00:41:36,794 --> 00:41:38,796
‫واعتدى عليهم بقسوة بنفسه.‬

468
00:41:39,797 --> 00:41:42,566
‫لقد تجاوز "هونغ إن بانغ" الحدود.‬

469
00:41:42,833 --> 00:41:46,136
‫أجل، لا بد من أنه يفقد رباطة جأشه‬
‫وقد أثمله ما يمكن للسلطة فعله.‬

470
00:41:46,704 --> 00:41:47,738
‫لا.‬

471
00:41:48,606 --> 00:41:49,940
‫هناك شيء غريب في هذا الأمر.‬

472
00:41:50,841 --> 00:41:52,343
‫"بايجو"...‬

473
00:41:55,613 --> 00:41:56,714
‫ماذا حدث؟‬

474
00:41:57,615 --> 00:41:59,850
‫رباه، يا سيدي‬

475
00:42:00,351 --> 00:42:02,620
‫هذه الأرض تعود للـ"هايدونغابجوك".‬

476
00:42:02,686 --> 00:42:04,421
‫إن مسسناها...‬

477
00:42:05,890 --> 00:42:07,024
‫إن مسسناها‬

478
00:42:08,425 --> 00:42:09,460
‫ماذا سيحدث؟‬

479
00:42:17,801 --> 00:42:20,938
‫"هايدونغابجوك"!‬

480
00:42:21,572 --> 00:42:23,641
‫من أولئك الأوغاد على أي حال؟‬

481
00:42:32,583 --> 00:42:33,617
‫"آي غوانغ"!‬

482
00:42:33,684 --> 00:42:34,785
‫أجل، سيدي.‬

483
00:42:36,253 --> 00:42:37,621
‫أرض من هذه؟‬

484
00:42:38,822 --> 00:42:40,791
‫أرض اللورد "جو بان" من الـ"هايدونغابجوك".‬

485
00:42:43,160 --> 00:42:45,930
‫حسناً، إنها الآن أرضك يا سيدي.‬

486
00:42:46,163 --> 00:42:48,899
‫اذهب وأخبرهم من يملك هذه الأرض الآن!‬

487
00:42:49,800 --> 00:42:52,136
‫إن عصى أحدهم، لقنهم درساً!‬

488
00:42:52,236 --> 00:42:53,837
‫حاضر، لقد فهمت!‬

489
00:42:58,976 --> 00:43:01,445
‫ماذا تفعل هنا الآن؟‬

490
00:43:01,645 --> 00:43:02,680
‫هذه الأرض.‬

491
00:43:03,347 --> 00:43:06,083
‫يملكها منذ اليوم المستشار "هونغ إن بانغ".‬

492
00:43:07,051 --> 00:43:09,253
‫ستُستثمر جيداً من أجل هذه المملكة‬

493
00:43:09,853 --> 00:43:11,522
‫لذا تقبل الأمر كما هو.‬

494
00:43:11,622 --> 00:43:14,925
‫من تظن نفسك؟‬

495
00:43:15,326 --> 00:43:19,964
‫هذه الأرض توارثتها عائلتي "جو"‬
‫على مدى أكثر من 700 سنة.‬

496
00:43:20,431 --> 00:43:22,566
‫من أنت لتخدعنا وتأخذ أرضنا؟‬

497
00:43:23,067 --> 00:43:24,635
‫غادر أرضي!‬

498
00:43:25,069 --> 00:43:26,637
‫تباً.‬

499
00:43:27,237 --> 00:43:28,906
‫جدياً، هذا الرجل العجوز...‬

500
00:43:29,440 --> 00:43:31,976
‫- كيف تجرؤ على ذلك!‬
‫- أخبرتك مسبقاً.‬

501
00:43:32,476 --> 00:43:35,946
‫هذه الأرض أصبحت ملكاً‬
‫للمستشار "هونغ إن بانغ".‬

502
00:43:36,947 --> 00:43:39,550
‫فلم تستمر في المجادلة أيها العجوز؟‬

503
00:43:40,050 --> 00:43:41,051
‫أيها المعتوه!‬

504
00:43:43,153 --> 00:43:44,154
‫اللعنة.‬

505
00:43:45,589 --> 00:43:47,524
‫يجب أن نعلمك درساً!‬

506
00:43:50,027 --> 00:43:52,062
‫سيدي!‬

507
00:43:53,063 --> 00:43:55,599
‫سيدي!‬

508
00:43:58,035 --> 00:43:59,503
‫مناشدة من أجل إقالة؟‬

509
00:44:00,137 --> 00:44:05,042
‫من قدم مناشدة‬
‫من أجل إقالة المستشار "هونغ"؟‬

510
00:44:05,142 --> 00:44:08,979
‫أساء خدم اللورد "هونغ"‬
‫معاملة اللورد "جو بان".‬

511
00:44:09,246 --> 00:44:11,715
‫هذه حجّة طرف واحد!‬

512
00:44:12,149 --> 00:44:16,253
‫ما الذي قد يدفع المستشار "هونغ"‬
‫لفعل شيء كهذا بحق السماء؟‬

513
00:44:16,787 --> 00:44:19,423
‫هل فعل اللورد "هونغ" ذلك حقاً؟‬

514
00:44:19,823 --> 00:44:21,425
‫هذا ما أردت قوله.‬

515
00:44:21,525 --> 00:44:24,428
‫لم قد يفعل المستشار "هونغ" شيئاً كهذا؟‬

516
00:44:24,795 --> 00:44:27,431
‫لقد أرسلت مسؤولين إلى "بايجو".‬

517
00:44:29,033 --> 00:44:32,536
‫سنعرف الحقيقة عندما يصل اللورد "جو بان".‬

518
00:44:33,437 --> 00:44:35,439
‫إذاً سنلتقي هنا مجدداً بعد 4 أيام‬

519
00:44:36,240 --> 00:44:37,775
‫ونستمع إلى إفادة "جو بان".‬

520
00:44:38,442 --> 00:44:40,344
‫إن ثبت أنها صحيحة‬

521
00:44:41,078 --> 00:44:44,682
‫سيكون هناك تصويت على إقالة المستشار "هونغ"‬

522
00:44:44,882 --> 00:44:46,583
‫يقيمه مكتب المفتش العام.‬

523
00:44:47,451 --> 00:44:48,819
‫أرجو أن تكونوا على علم بذلك.‬

524
00:44:54,825 --> 00:44:56,093
‫تصويت على إقالته؟‬

525
00:44:57,027 --> 00:44:59,430
‫لقد حفر "هونغ إن بانغ" قبره بيده.‬

526
00:44:59,930 --> 00:45:01,432
‫هذه فرصة متاحة لنا.‬

527
00:45:01,665 --> 00:45:05,235
‫حتى لو أضفنا جميع أعضاء حزبي‬
‫وحزب المعلم "بيون"‬

528
00:45:05,302 --> 00:45:06,236
‫فهناك فقط 30 عضواً.‬

529
00:45:06,837 --> 00:45:08,272
‫خصمنا لديه 60 عضواً.‬

530
00:45:08,338 --> 00:45:09,773
‫كيف سننتصر عليهم؟‬

531
00:45:09,840 --> 00:45:11,742
‫عادة، لا نملك فرصة أمامهم.‬

532
00:45:11,809 --> 00:45:14,678
‫لكن هذه الحادثة ستضغط حتى‬

533
00:45:14,778 --> 00:45:16,547
‫على أتباع "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

534
00:45:16,613 --> 00:45:19,717
‫لا أحد في المجلس يرغب‬
‫بأن يصبح عدو الـ"هايدونغابجوك".‬

535
00:45:20,951 --> 00:45:24,254
‫إن صوّت عدد كاف منهم ضد "هونغ إن بانغ"‬

536
00:45:25,322 --> 00:45:26,924
‫فقد يكون النصر حليفنا.‬

537
00:45:27,925 --> 00:45:29,827
‫أين ذهب المستشار "هونغ"؟‬

538
00:45:29,927 --> 00:45:31,428
‫ذهب إلى "بايجو".‬

539
00:45:31,829 --> 00:45:34,765
‫"بايجو" حيث يعيش "جو بان"، أليس كذلك؟‬

540
00:45:35,232 --> 00:45:36,900
‫لماذا ذهب إلى هناك؟‬

541
00:45:37,067 --> 00:45:38,602
‫أرسل مبعوثاً إلى هناك.‬

542
00:45:38,936 --> 00:45:40,571
‫يجب أن نفكر في خطة حالاً.‬

543
00:45:40,771 --> 00:45:41,772
‫حاضر، سيدي.‬

544
00:45:43,640 --> 00:45:46,777
‫هل تظن أنهم سيصوّتون ضد "هونغ إن بانغ"؟‬

545
00:45:48,445 --> 00:45:50,881
‫الأحجار السوداء هذه تمثل أعضاء‬
‫"هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

546
00:45:50,948 --> 00:45:52,850
‫والأحجار البيضاء تمثل أعضاء أحزابنا.‬

547
00:45:53,050 --> 00:45:54,451
‫إنهم 60 ضد 30.‬

548
00:45:56,720 --> 00:45:59,123
‫لو كان هذا تصويتاً عادياً،‬
‫لكان انتهى هكذا.‬

549
00:45:59,823 --> 00:46:04,328
‫لكن العديد من أعضاء حزب "هونغ إن بانغ"‬
‫يشعرون بالضغط.‬

550
00:46:05,329 --> 00:46:09,032
‫لذا، إن صوّت 16 منهم ضد "هونغ إن بانغ"...‬

551
00:46:18,575 --> 00:46:22,613
‫هل تظن أن 16 منهم سيوافقون على الإقالة؟‬

552
00:46:22,746 --> 00:46:24,448
‫بعضهم سيوافق عليها بالتأكيد‬

553
00:46:25,949 --> 00:46:27,451
‫وعددهم 13.‬

554
00:46:28,986 --> 00:46:31,522
‫عددهم 13؟ كيف يمكن ذلك؟‬

555
00:46:32,890 --> 00:46:34,224
‫8 من هؤلاء الأعضاء‬

556
00:46:34,925 --> 00:46:37,461
‫هم أقرباء للـ"هايدونغابجوك".‬

557
00:46:37,728 --> 00:46:40,731
‫لا يستطيعون أبداً الاعتراض على الإقالة.‬

558
00:46:42,332 --> 00:46:45,736
‫و5 منهم يعملون في مجال التجارة أو المبيعات‬

559
00:46:45,936 --> 00:46:48,639
‫لذا فمصالحهم توافق مصالح‬
‫الـ"هايدونغابجوك".‬

560
00:46:48,806 --> 00:46:52,242
‫هؤلاء الأعضاء أيضاً لن يستطيعوا‬
‫الاعتراض بسهولة.‬

561
00:46:53,944 --> 00:46:57,347
‫أجل، هؤلاء الأعضاء الـ13‬
‫سيوافقون عليها حتماً.‬

562
00:47:10,127 --> 00:47:12,830
‫تبقى المشكلة في الأعضاء الـ3 المتبقيين.‬

563
00:47:15,132 --> 00:47:17,835
‫إذا استطعنا إقناعهم‬

564
00:47:26,476 --> 00:47:28,478
‫فسينتهي كل شيء بالنسبة لـ"هونغ إن بانغ".‬

565
00:47:32,249 --> 00:47:34,151
‫إذا اقتنع 3 من الأعضاء المتبقيين‬

566
00:47:34,718 --> 00:47:36,053
‫فهل سينتهي الأمر بالنسبة للورد "هونغ"؟‬

567
00:47:36,253 --> 00:47:37,521
‫هذا صحيح.‬

568
00:47:37,921 --> 00:47:39,223
‫لكن هؤلاء الأعضاء الـ13‬

569
00:47:39,723 --> 00:47:43,026
‫تابعون للـ"هايدونغابجوك"،‬
‫ما يعني أننا لا نستطيع فعل أي شيء.‬

570
00:47:43,126 --> 00:47:44,228
‫هذا صحيح.‬

571
00:47:45,062 --> 00:47:47,865
‫لا يمكننا أن نتوقع أن يصوّت‬
‫هؤلاء الأعضاء الـ13 ضد الإقالة.‬

572
00:47:48,232 --> 00:47:52,936
‫مع ذلك، يجب أن نضمن ألا نخسر‬
‫أصوات الأعضاء الـ3 المتبقيين.‬

573
00:47:53,337 --> 00:47:57,241
‫حسناً، إذاً، لنذهب كلنا ونتحدث‬
‫إلى الأعضاء في الحال.‬

574
00:47:59,877 --> 00:48:01,845
‫أحتاج إليك من أجل هذا العمل المهم.‬

575
00:48:02,145 --> 00:48:05,682
‫لكن هل يمكنني أن أفعله حقاً؟‬

576
00:48:05,849 --> 00:48:08,452
‫أدعمك كل الدعم، لم تخاف إذاً؟‬

577
00:48:11,688 --> 00:48:12,723
‫لكن يا معلم "سامبونغ"‬

578
00:48:13,991 --> 00:48:15,225
‫أشعر أن أمراً ما ليس صائباً.‬

579
00:48:15,792 --> 00:48:16,927
‫ما السبب؟‬

580
00:48:17,027 --> 00:48:18,896
‫لا أعتقد أن "هونغ إن بانغ"‬

581
00:48:19,763 --> 00:48:23,800
‫يحفر قبره بيده فقط لأن الهوس بالسلطة‬
‫قد أصابه.‬

582
00:48:26,236 --> 00:48:28,538
‫منذ أن كنت صبياً، خلال إقامتي‬
‫في "سانغكيونكوان"،‬

583
00:48:30,574 --> 00:48:32,609
‫سبب لي "هونغ إن بانغ" الكثير من المتاعب.‬

584
00:48:32,843 --> 00:48:34,645
‫ماذا تحاول أن تقول لنا؟‬

585
00:48:35,579 --> 00:48:37,347
‫طوال المدة التي أزعجني فيها‬

586
00:48:38,348 --> 00:48:41,685
‫كان يقول لي شيئاً كنت أكرهه جداً.‬

587
00:48:42,085 --> 00:48:43,353
‫ما هو؟‬

588
00:48:44,855 --> 00:48:48,091
‫"أنا وأنت متشابهان".‬

589
00:48:49,726 --> 00:48:51,328
‫فظيع حقاً أن يقول هذا.‬

590
00:48:52,029 --> 00:48:53,063
‫كيف يجرؤ...‬

591
00:48:53,864 --> 00:48:55,732
‫إنه صحيح إلى مدى معين.‬

592
00:48:56,333 --> 00:48:57,334
‫إذاً؟‬

593
00:48:58,068 --> 00:48:59,136
‫إذاً‬

594
00:49:00,837 --> 00:49:04,207
‫وضعت نفسي في مكان‬
‫"هونغ إن بانغ" وفكرت للحظة.‬

595
00:49:06,043 --> 00:49:07,044
‫لماذا‬

596
00:49:07,844 --> 00:49:12,049
‫تجاوز الحد هكذا في حين‬
‫كان يملك كامل السلطة أصلاً؟‬

597
00:49:14,451 --> 00:49:17,421
‫هل تحرك حسه بالدونية بصفته خائناً؟‬

598
00:49:17,621 --> 00:49:22,125
‫هل رفض عائلة من الـ"هايدونغابجوك"‬
‫له جعل الأمر أكثر سوءاً؟‬

599
00:49:25,128 --> 00:49:27,397
‫أنا أكره ذلك الرجل حقاً،‬

600
00:49:27,831 --> 00:49:30,334
‫لكن لو كنت أشبهه بالفعل كما كان يقول لي‬

601
00:49:30,767 --> 00:49:31,835
‫ففي الحقيقة‬

602
00:49:32,703 --> 00:49:35,172
‫لا يبالغ في أفعاله فقط لأنه ثمل‬

603
00:49:35,238 --> 00:49:37,040
‫من السلطة التي يملكها حالياً.‬

604
00:49:37,441 --> 00:49:39,343
‫غروره لم يصل به إلى الجنون أيضاً.‬

605
00:49:39,609 --> 00:49:41,345
‫إذاً، ما السبب؟‬

606
00:49:42,145 --> 00:49:43,580
‫لا أعرف.‬

607
00:49:45,248 --> 00:49:49,786
‫لكنني أظن أن "هونغ إن بانغ" يخطط لخداعنا.‬

608
00:50:00,130 --> 00:50:01,932
‫تعرف الكثير عن "هونغ إن بانغ"‬

609
00:50:02,032 --> 00:50:03,834
‫لكنني أعرفه جيداً أيضاً.‬

610
00:50:05,836 --> 00:50:07,537
‫عندما قرر أن يخون رفاقه‬

611
00:50:07,838 --> 00:50:10,440
‫ما كان له إلا أن يعمد إلى كسب السلطة.‬

612
00:50:10,807 --> 00:50:15,645
‫من المرجح أكثر بالنسبة إلي أن طمعه‬
‫بالسلطة قد أعماه.‬

613
00:50:18,048 --> 00:50:20,150
‫تذكّر إقصائه لـ"يي إن غيوم".‬

614
00:50:20,784 --> 00:50:23,787
‫كان "يي إن غيوم" في الحقيقة‬
‫درع "هونغ إن بانغ"‬

615
00:50:24,154 --> 00:50:27,024
‫لكن بسبب طمعه الواضح بالمزيد من السلطة‬

616
00:50:27,724 --> 00:50:29,693
‫تحالف معنا وأقصى "يي إن غيوم".‬

617
00:50:32,329 --> 00:50:33,830
‫كان ذلك خطأً كبيراً.‬

618
00:50:35,632 --> 00:50:39,036
‫حتى لو كان "هونغ إن بانغ"‬
‫يحاول خداعنا كما قلت‬

619
00:50:39,136 --> 00:50:40,437
‫فذلك أيضاً خطأ.‬

620
00:50:42,339 --> 00:50:44,574
‫أما مهاجمة الـ"هايدونغابجوك"‬
‫فهو أمر مختلف.‬

621
00:50:46,643 --> 00:50:47,744
‫يجب‬

622
00:50:48,345 --> 00:50:51,448
‫أن نستغل خطأه بأسرع ما يمكن.‬

623
00:50:51,648 --> 00:50:53,550
‫إنه سباق مع الزمن.‬

624
00:50:59,423 --> 00:51:01,525
‫سيدي، لقد فعلت ما أمرتني به.‬

625
00:51:01,892 --> 00:51:03,026
‫حسناً.‬

626
00:51:03,427 --> 00:51:06,029
‫الآن اذهب إلى منزلي الثاني في "بايجو".‬

627
00:51:06,696 --> 00:51:07,731
‫حاضر، سيدي.‬

628
00:51:16,073 --> 00:51:20,143
‫من يمكنه أن يفعل هذا؟‬

629
00:51:22,079 --> 00:51:26,416
‫كيف يمكنهم أن يفعلوا هذا‬
‫بلوح عائلي موروث من الأسلاف؟‬

630
00:51:26,716 --> 00:51:27,751
‫"هونغ إن بانغ"‬

631
00:51:28,251 --> 00:51:30,821
‫خدمه فعلوا هذا.‬

632
00:51:32,923 --> 00:51:36,827
‫قل لخدمي أن يجتمعوا.‬

633
00:51:40,230 --> 00:51:41,331
‫اسمع.‬

634
00:51:42,532 --> 00:51:43,867
‫هل ستفعل هذا حقاً؟‬

635
00:51:44,234 --> 00:51:45,836
‫لا نريد ذلك أيضاً.‬

636
00:51:46,436 --> 00:51:48,238
‫لكن كيف يمكننا الموافقة على الإقالة‬

637
00:51:48,338 --> 00:51:50,340
‫أمام المستشار "هونغ"؟‬

638
00:51:52,442 --> 00:51:55,812
‫لا نريد أن نتخلى‬

639
00:51:56,146 --> 00:51:57,814
‫عن الـ"هايدونغابجوك" أيضاً.‬

640
00:52:03,353 --> 00:52:06,123
‫لا يقتنع أحد منهم، ناهيك عن ثلاثتهم.‬

641
00:52:06,523 --> 00:52:09,292
‫أيجب أن نهدر فرصتنا هكذا؟‬

642
00:52:09,593 --> 00:52:11,128
‫لدينا 43 صوتاً.‬

643
00:52:11,194 --> 00:52:12,362
‫نحتاج فقط إلى 3 أصوات أخرى.‬

644
00:52:12,429 --> 00:52:14,831
‫نحتاج إلى 46 صوتاً لكسب الأغلبية.‬

645
00:52:20,337 --> 00:52:21,338
‫لا!‬

646
00:52:21,872 --> 00:52:22,939
‫يا إلهي.‬

647
00:52:23,073 --> 00:52:24,241
‫"بيون".‬

648
00:52:25,542 --> 00:52:27,878
‫كيف أمكننا أن نكون أحمقين إلى هذا الحد؟‬

649
00:52:48,632 --> 00:52:49,833
‫ماذا تفعل؟‬

650
00:52:49,933 --> 00:52:51,334
‫سأقطع رأسك‬

651
00:52:51,868 --> 00:52:54,171
‫وأقدمه إلى أسلافي.‬

652
00:52:54,237 --> 00:52:55,205
‫لا.‬

653
00:52:55,805 --> 00:52:56,940
‫هذا غير ممكن.‬

654
00:52:57,974 --> 00:53:00,043
‫لا! أرجوك، لا!‬

655
00:53:07,651 --> 00:53:10,153
‫سأتجه الآن إلى "غايغيونغ".‬

656
00:53:11,021 --> 00:53:13,623
‫سأخبر جلالته أنني قتلت هذا الرجل‬

657
00:53:14,224 --> 00:53:17,427
‫إضافة إلى كل ما فعله "هونغ إن بانغ".‬

658
00:53:17,861 --> 00:53:19,329
‫استعدوا جميعاً.‬

659
00:53:20,130 --> 00:53:21,131
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

660
00:53:32,943 --> 00:53:35,345
‫هناك خطب ما.‬

661
00:53:35,545 --> 00:53:36,546
‫ما الخطب؟‬

662
00:53:36,646 --> 00:53:38,548
‫5 من الأعضاء...‬

663
00:53:38,648 --> 00:53:41,051
‫- 5 منهم...‬
‫- ماذا عنهم؟‬

664
00:53:41,952 --> 00:53:43,653
‫هل سيصوّتون لصالح الإقالة؟‬

665
00:53:43,820 --> 00:53:44,854
‫طلب 5 منهم‬

666
00:53:45,355 --> 00:53:47,591
‫الـ"تشينغبيونغوولسيوك".‬

667
00:53:47,657 --> 00:53:50,493
‫"(تشينغبيونغوولسيوك): الغياب بسبب المرض"‬

668
00:53:50,727 --> 00:53:52,229
‫أحياناً،‬

669
00:53:52,729 --> 00:53:56,600
‫تصيب الحماقة الجميع ومن بينهم أنا‬
‫إلى حد لا يصدق.‬

670
00:53:57,133 --> 00:53:58,535
‫أنا أيضاً لا أستطيع تصديق الأمر.‬

671
00:53:59,436 --> 00:54:02,439
‫كيف ظننت أن 46 صوتاً هم الأغلبية؟‬

672
00:54:02,639 --> 00:54:03,807
‫هذا ما أقوله.‬

673
00:54:04,341 --> 00:54:07,344
‫يمكننا فقط تخفيض العدد الكلي‬
‫لنكسب الأغلبية.‬

674
00:54:07,644 --> 00:54:08,945
‫يا إلهي.‬

675
00:54:10,647 --> 00:54:12,849
‫سيحضر 85 عضواً‬

676
00:54:13,984 --> 00:54:16,152
‫وستُقر الإقالة بـ 43 صوتاً.‬

677
00:54:16,886 --> 00:54:18,021
‫انتهى الأمر.‬

678
00:54:23,193 --> 00:54:26,529
‫كما قال "سامبونغ"، تغيّب 5 أعضاء.‬

679
00:54:27,731 --> 00:54:30,333
‫نحن الأغلبية الآن.‬

680
00:54:34,437 --> 00:54:35,538
‫الآن،‬

681
00:54:36,139 --> 00:54:39,142
‫سنصوّت على إقالة المستشار "هونغ إن بانغ"‬

682
00:54:40,043 --> 00:54:41,211
‫لن تُحسب‬

683
00:54:42,078 --> 00:54:43,246
‫أصوات الغائبين.‬

684
00:54:55,425 --> 00:54:56,793
‫توقف!‬

685
00:55:12,442 --> 00:55:14,744
‫قبل أن تصوّتوا على إقالتي‬

686
00:55:15,145 --> 00:55:18,648
‫لدي أمر لأبلغكم به بشكل عاجل.‬

687
00:55:20,617 --> 00:55:21,651
‫معلمي.‬

688
00:55:22,752 --> 00:55:23,853
‫هذه المرة‬

689
00:55:24,254 --> 00:55:25,889
‫أظن أنني محق.‬

690
00:55:28,925 --> 00:55:30,026
‫"جو بان"‬

691
00:55:30,827 --> 00:55:32,629
‫من "بايجو"‬

692
00:55:33,330 --> 00:55:35,031
‫تآمر ليرتكب خيانة.‬

693
00:55:40,737 --> 00:55:42,238
‫عمّ تتكلم؟‬

694
00:55:42,439 --> 00:55:44,841
‫خيانة؟ من قبل اللورد "جو بان"؟‬

695
00:55:45,041 --> 00:55:47,444
‫هذا غير منطقي أبداً.‬

696
00:55:47,510 --> 00:55:49,879
‫لحسن الحظ، اعتقله جنودي‬

697
00:55:50,580 --> 00:55:52,449
‫وسيحضرونه إلى "غايغيونغ".‬

698
00:56:06,930 --> 00:56:08,698
‫ما موضوع هذه الرسالة؟‬

699
00:56:08,898 --> 00:56:10,867
‫ألم تتآمر لارتكاب خيانة؟‬

700
00:56:11,034 --> 00:56:14,137
‫لا بد أنك زورت الرسالة.‬

701
00:56:14,237 --> 00:56:17,207
‫لقد قتلت "آي غوانغ" بينما كنت تحاول قتلي.‬

702
00:56:17,874 --> 00:56:19,242
‫أردت أن تقتلني‬

703
00:56:20,543 --> 00:56:22,746
‫لأنني كنت أعرف أمر مؤامرتك.‬

704
00:56:22,846 --> 00:56:24,080
‫كيف تجرؤ!‬

705
00:56:25,248 --> 00:56:27,951
‫ادّعى "جو بان" أني استوليت على أرضه.‬

706
00:56:28,918 --> 00:56:30,353
‫لتسوية الأمور‬

707
00:56:30,453 --> 00:56:34,124
‫ذهبت لأزوره في "بايجو".‬

708
00:56:34,424 --> 00:56:37,227
‫هناك اكتشفت خيانة "جو بان".‬

709
00:56:37,627 --> 00:56:38,628
‫بالتالي‬

710
00:56:39,229 --> 00:56:40,964
‫حاول "جو بان" أن يقتلني.‬

711
00:56:47,937 --> 00:56:50,140
‫بالكاد تمكنت من الهرب.‬

712
00:56:51,207 --> 00:56:53,543
‫خادمي، "آي غوانغ"،‬

713
00:56:54,144 --> 00:56:56,212
‫كان يرتدي ملابسي بهدف حمايتي‬

714
00:56:56,946 --> 00:56:58,948
‫فقتله "جو بان".‬

715
00:57:02,051 --> 00:57:04,254
‫عمّ تتكلم؟‬

716
00:57:05,422 --> 00:57:07,223
‫تآمر "جو بان" لارتكاب خيانة؟‬

717
00:57:07,924 --> 00:57:09,726
‫بعد أن تمكنت من الهرب،‬

718
00:57:09,926 --> 00:57:12,328
‫جمعت جنودي ورددت الهجوم.‬

719
00:57:12,796 --> 00:57:13,830
‫لحسن الحظ‬

720
00:57:14,431 --> 00:57:18,334
‫تمكنت من إيقافه قبل أن ينفذ خطته.‬

721
00:57:18,802 --> 00:57:21,538
‫هل لديك أي دليل على هذه المؤامرة؟‬

722
00:57:21,838 --> 00:57:24,073
‫اهدأ من فضلك، أيها الجنرال "يي".‬

723
00:57:24,774 --> 00:57:28,912
‫وإلا فستبدو كأنك جزء من المؤامرة أيضاً.‬

724
00:57:30,447 --> 00:57:31,448
‫ماذا؟‬

725
00:57:34,150 --> 00:57:35,852
‫ها هو الدليل.‬

726
00:57:42,926 --> 00:57:46,396
‫"في اليوم الخامس، أرجو‬
‫أن تحشد جيشاً كما وعدت.‬

727
00:57:47,230 --> 00:57:50,033
‫سأحشد جيشاً عند بوابة (دونغديوك)‬
‫بحلول الواحدة بعد الظهر.‬

728
00:57:50,867 --> 00:57:52,802
‫وأتجه إلى قصر (مانوولداي)."‬

729
00:57:56,973 --> 00:57:59,776
‫لمن هذه الرسالة مُوجهة؟‬

730
00:58:05,715 --> 00:58:07,350
‫كما تعرفون جميعاً‬

731
00:58:09,052 --> 00:58:10,587
‫إنه من الـ"هايدونغابجوك".‬

732
00:58:11,154 --> 00:58:12,155
‫إذاً،‬

733
00:58:13,022 --> 00:58:15,825
‫لمعرفة ما إذا كان هناك‬
‫عائلة نبيلة أخرى متورطة‬

734
00:58:16,025 --> 00:58:19,329
‫أو كان هناك أحد ما‬

735
00:58:20,230 --> 00:58:22,432
‫متحالف مع الـ"هايدونغابجوك"‬

736
00:58:24,501 --> 00:58:26,302
‫يجب أن نتحرّى عن الأمر بدقة‬

737
00:58:26,870 --> 00:58:29,939
‫ونقتلع الخونة.‬

738
00:58:40,550 --> 00:58:42,051
‫كنت مخطئاً يا معلم "سامبونغ"،‬

739
00:58:42,852 --> 00:58:44,153
‫وكنت أنا محقاً.‬

740
00:58:44,821 --> 00:58:47,223
‫لقد لفق "هونغ إن بانغ" المؤامرة.‬

741
00:59:07,677 --> 00:59:08,912
‫ترجمة "حلا شميس"‬

