﻿1
00:00:47,147 --> 00:00:48,848
‫"جو بان" من "بايجو"‬

2
00:00:49,582 --> 00:00:51,284
‫تآمر ليرتكب خيانة.‬

3
00:00:51,484 --> 00:00:54,254
‫هل لديك أي دليل على هذه المؤامرة؟‬

4
00:00:56,423 --> 00:00:58,124
‫ها هو الدليل.‬

5
00:01:06,766 --> 00:01:08,201
‫كنت مخطئاً يا معلم "سامبونغ"،‬

6
00:01:08,935 --> 00:01:10,170
‫وكنت أنا محقاً.‬

7
00:01:10,670 --> 00:01:12,972
‫لقد لفق "هونغ إن بانغ" المؤامرة.‬

8
00:01:14,474 --> 00:01:15,475
‫ماذا؟‬

9
00:01:20,080 --> 00:01:24,084
‫أعلم أنهم قدموا طلباً لإقالتي،‬

10
00:01:24,584 --> 00:01:27,854
‫وأعلم أنكم اجتمعتم هنا للموافقة على‬
‫هذا الطلب.‬

11
00:01:31,658 --> 00:01:32,659
‫لكن،‬

12
00:01:33,159 --> 00:01:34,394
‫"هونغ إن بانغ"‬

13
00:01:34,461 --> 00:01:37,664
‫ألا تعتقدون أن هذه المؤامرة التي كشفتها‬

14
00:01:38,331 --> 00:01:40,667
‫هي قضية أكثر أهمية؟‬

15
00:01:42,869 --> 00:01:43,870
‫لذا،‬

16
00:01:44,571 --> 00:01:46,172
‫بهدف استجواب "جو بان"،‬

17
00:01:46,673 --> 00:01:50,376
‫أطلب بلطف من المجلس‬

18
00:01:51,578 --> 00:01:53,079
‫أن يصدر لي "ساهوجايغا" من أجل هذه القضية.‬

19
00:01:53,146 --> 00:01:55,315
‫"(ساهوجايغا): منح إذن لفعل جرى‬
‫تنفيذه مسبقاً"‬

20
00:01:55,381 --> 00:01:57,550
‫- لكن...‬
‫- بعد استجواب "جو بان"،‬

21
00:01:59,486 --> 00:02:01,254
‫إن قرار إقالتي‬

22
00:02:01,754 --> 00:02:03,656
‫سيتبعه بطبيعة الحال.‬

23
00:02:17,670 --> 00:02:20,974
‫وافق 70 شخصاً على ملاحقة "جو بان".‬

24
00:02:21,608 --> 00:02:24,444
‫وافق أتباعك على ذلك أيضاً،‬
‫أيها الجنرال "يي".‬

25
00:02:24,878 --> 00:02:28,515
‫لا يعتقد هؤلاء الأشخاص الـ70 أن‬
‫"جو بان" تآمر لخيانة.‬

26
00:02:29,616 --> 00:02:33,620
‫لا يريد هؤلاء الأشخاص الـ70‬
‫إلا تحقيقاً شاملاً‬

27
00:02:34,087 --> 00:02:35,188
‫حول هذه الحادثة.‬

28
00:02:35,488 --> 00:02:36,589
‫بالطبع.‬

29
00:02:37,357 --> 00:02:39,259
‫سنصل إلى حقيقة الأمر.‬

30
00:02:40,260 --> 00:02:42,162
‫يجب أن نكتشف من هو العقل المدبر.‬

31
00:02:46,099 --> 00:02:48,902
‫سأبلغ جلالته عن ذلك‬

32
00:02:49,369 --> 00:02:51,070
‫وأحصل على موافقته.‬

33
00:03:01,114 --> 00:03:03,616
‫يُقال إنه صحيح أن "جو بان" قتل "آي غوانغ".‬

34
00:03:04,017 --> 00:03:07,020
‫هل تآمر إذاً "جو بان" فعلاً لارتكاب خيانة؟‬

35
00:03:08,354 --> 00:03:09,455
‫هذا مستحيل.‬

36
00:03:09,822 --> 00:03:11,157
‫لن يفعل اللورد "جو بان" ذلك أبداً.‬

37
00:03:11,491 --> 00:03:14,894
‫لا يهم ما إذا كان قد فعل ذلك أم لا،‬
‫باتت الأمور صعبة.‬

38
00:03:15,461 --> 00:03:16,963
‫سيُجرى تحقيق،‬

39
00:03:17,430 --> 00:03:20,066
‫لكن ديوان الشرطة أصبح تحت سيطرة‬
‫"هونغ إن بانغ".‬

40
00:03:24,504 --> 00:03:27,607
‫قلت إن خطة "هونغ إن بانغ"‬

41
00:03:27,874 --> 00:03:29,609
‫كانت أن يجعل خادمه يضرب "جو بان".‬

42
00:03:30,276 --> 00:03:31,811
‫لم ظننت ذلك؟‬

43
00:03:32,312 --> 00:03:33,313
‫لطالما استهدف "هونغ إن بانغ"‬

44
00:03:35,114 --> 00:03:37,584
‫الـ"هايدونغابجوك".‬

45
00:03:38,518 --> 00:03:41,020
‫ليس "هونغ إن بانغ" أحمق إلى هذا الحد.‬

46
00:03:41,788 --> 00:03:43,189
‫طوال السنوات الـ700 الماضية،‬

47
00:03:43,489 --> 00:03:45,992
‫لم يجرؤ أي سياسي‬
‫على مهاجمة الـ"هايدونغابجوك".‬

48
00:03:46,593 --> 00:03:47,594
‫هذا صحيح.‬

49
00:03:48,094 --> 00:03:49,896
‫يبدو أن "هونغ إن بانغ"‬

50
00:03:50,363 --> 00:03:52,298
‫يفعل ما لم يجرؤ أي سياسي آخر على فعله.‬

51
00:03:53,299 --> 00:03:54,601
‫يا له من هراء!‬

52
00:03:58,204 --> 00:04:00,607
‫أخبرني لماذا تفكر بهذه الطريقة.‬

53
00:04:02,308 --> 00:04:03,543
‫لو كنت أنا "هونغ إن بانغ"،‬

54
00:04:04,844 --> 00:04:06,179
‫هذا ما كنت لأفعله.‬

55
00:04:08,881 --> 00:04:10,483
‫"أنا (هونغ إن بانغ).‬

56
00:04:11,017 --> 00:04:12,452
‫ماذا أخشى؟‬

57
00:04:13,253 --> 00:04:14,487
‫ماذا أريد؟‬

58
00:04:19,692 --> 00:04:22,495
‫أجل، لقد هزمت (يي إن غيوم) وأخيراً‬

59
00:04:22,862 --> 00:04:24,897
‫وأصبحت الشخص ذا السلطة الأكبر.‬

60
00:04:25,298 --> 00:04:27,467
‫ثم تواصلت مع الـ(هايدونغابجوك).‬

61
00:04:29,269 --> 00:04:30,303
‫الزواج.‬

62
00:04:33,106 --> 00:04:34,407
‫سيكون الزواج كافياً.‬

63
00:04:37,010 --> 00:04:38,011
‫لكن،‬

64
00:04:40,280 --> 00:04:42,015
‫(جيونغ دو جيون) و(يي بانغ وون)‬

65
00:04:43,516 --> 00:04:45,018
‫تلاعبا بي.‬

66
00:04:46,019 --> 00:04:47,020
‫أنا...‬

67
00:04:48,788 --> 00:04:52,592
‫لا أستطيع مسامحة نفسي على ضعفي وعجزي.‬

68
00:04:53,192 --> 00:04:54,894
‫لا أطيق نفسي‬

69
00:04:55,862 --> 00:04:57,130
‫لأنني هُزمت.‬

70
00:04:57,997 --> 00:04:59,098
‫أجل.‬

71
00:04:59,198 --> 00:05:02,402
‫سأجعل الـ(هايدونغابجك) يحنون رؤوسهم أمامي.‬

72
00:05:04,504 --> 00:05:06,072
‫أنا (هونغ إن بانغ).‬

73
00:05:06,906 --> 00:05:10,376
‫أنا أُعرف بكوني خائن.‬

74
00:05:11,377 --> 00:05:12,512
‫أنا (هونغ إن بانغ).‬

75
00:05:16,516 --> 00:05:19,185
‫لم لا نستطيع خرق قواعد الماضي؟‬

76
00:05:21,888 --> 00:05:23,990
‫سأفعل ما لم ينجح أحد في فعله‬

77
00:05:24,057 --> 00:05:25,358
‫طوال السنوات الـ700 الماضية.‬

78
00:05:27,627 --> 00:05:28,628
‫هذا هو...‬

79
00:05:33,700 --> 00:05:35,802
‫السبب الذي خنت من أجله‬

80
00:05:36,969 --> 00:05:40,173
‫المسؤولين المثقفين الآخرين، وحملت بالتالي‬

81
00:05:42,275 --> 00:05:43,309
‫لقب خائن سيئ السمعة."‬

82
00:05:49,015 --> 00:05:50,016
‫هكذا كان الأمر،‬

83
00:05:50,817 --> 00:05:51,818
‫يا معلم "سامبونغ".‬

84
00:05:54,454 --> 00:05:55,455
‫عمّ تتحدث؟‬

85
00:05:55,988 --> 00:05:58,157
‫لقد نُقلت إلى "إيونغيانغون"‬

86
00:05:58,391 --> 00:06:00,293
‫منذ الآن.‬

87
00:06:00,693 --> 00:06:03,363
‫- ماذا؟‬
‫- عيّنني المستشار "هونغ إن بانغ"‬

88
00:06:03,629 --> 00:06:05,598
‫مسؤولاً عن هذا التحقيق.‬

89
00:06:20,513 --> 00:06:23,716
‫سأمنحك منصب نائب المفتش في ديوان الشرطة.‬

90
00:06:24,617 --> 00:06:26,219
‫أتكون كلبي؟‬

91
00:06:27,186 --> 00:06:28,187
‫إذاً،‬

92
00:06:29,355 --> 00:06:31,090
‫إن أساليب التحقيق‬

93
00:06:31,791 --> 00:06:32,859
‫ستتغير أيضاً.‬

94
00:06:35,461 --> 00:06:36,496
‫تعال!‬

95
00:06:48,608 --> 00:06:49,609
‫يا لورد "هونغ"،‬

96
00:06:50,476 --> 00:06:53,279
‫أنت تعلم كم أكره الـ"هايدونغابجوك".‬

97
00:06:54,514 --> 00:06:55,715
‫ومع ذلك،‬

98
00:06:56,516 --> 00:07:01,487
‫فإن اللورد "يي إن غيوم" لم يزعجهم أبداً.‬

99
00:07:01,988 --> 00:07:02,989
‫أعلم ذلك.‬

100
00:07:03,689 --> 00:07:06,159
‫لذلك أحاول تأسيس نظام جديد.‬

101
00:07:07,293 --> 00:07:08,394
‫كيف؟‬

102
00:07:08,594 --> 00:07:11,964
‫عندما اقترحت في البدء على اللورد "يي"‬
‫أن نشن حرباً،‬

103
00:07:12,999 --> 00:07:16,169
‫سألني كيف سأفعل ذلك‬
‫في غياب المزيد من الأراضي.‬

104
00:07:16,602 --> 00:07:18,404
‫ماذا قلت آنذاك؟‬

105
00:07:19,005 --> 00:07:20,106
‫لا أظن أنني أذكر.‬

106
00:07:20,706 --> 00:07:22,708
‫كما أنه عندما كنت أسيطر على حزب‬
‫"بايك يون"،‬

107
00:07:23,075 --> 00:07:25,344
‫اقترحت أن نزيد الضريبة من 70‬
‫إلى 90 بالمئة،‬

108
00:07:25,711 --> 00:07:28,514
‫وسألني "وو هاك جو" عن كيف أنوي فعل ذلك.‬

109
00:07:28,915 --> 00:07:30,516
‫ماذا تظنني قلت له؟‬

110
00:07:31,517 --> 00:07:32,518
‫لا أعلم.‬

111
00:07:33,486 --> 00:07:34,787
‫ماذا قلت له؟‬

112
00:07:35,188 --> 00:07:37,690
‫قلت إنني سأفعل ذلك فحسب.‬

113
00:07:38,357 --> 00:07:40,359
‫كيف تؤسس نظاماً جديداً؟‬

114
00:07:40,793 --> 00:07:43,329
‫سأتجاوز الصعوبات فحسب.‬

115
00:07:44,297 --> 00:07:48,000
‫يطلب مني الجميع ألا أعبث‬
‫مع الـ"هايدونغابجوك"،‬

116
00:07:48,501 --> 00:07:51,871
‫لكنني سأفعل ذلك.‬

117
00:07:52,405 --> 00:07:54,607
‫أعتقد أن "بانغ وون" على حق.‬

118
00:07:55,374 --> 00:07:56,375
‫ماذا؟‬

119
00:07:57,109 --> 00:07:59,111
‫أتثق بهذا الفتى غير الناضج؟‬

120
00:08:01,314 --> 00:08:02,815
‫قد استهنت بـ"هونغ إن بانغ".‬

121
00:08:04,116 --> 00:08:07,019
‫بهدف تعزيز قوته،‬

122
00:08:07,386 --> 00:08:08,888
‫قد راودته أفكار أكثر جرأة‬

123
00:08:09,388 --> 00:08:12,191
‫من أفكارك أو أفكاري‬

124
00:08:12,592 --> 00:08:15,895
‫وحتى أكثر جرأة من أفكار هؤلاء الذين‬
‫سلبت منهم أراضيهم.‬

125
00:08:18,197 --> 00:08:21,267
‫ما إذا كان شخصاً جيداً أم لا‬

126
00:08:21,434 --> 00:08:24,971
‫أمر مختلف تماماً عما إذا كان يحاول‬
‫جاهداً أم لا.‬

127
00:08:25,404 --> 00:08:27,573
‫تخسر دوماً عندما تستخف بعدوك.‬

128
00:08:28,508 --> 00:08:31,878
‫لم يدع "بانغ وون" هذه الفكرة تفوته.‬

129
00:08:32,410 --> 00:08:33,513
‫إن كان ذلك صحيحاً،‬

130
00:08:35,481 --> 00:08:38,083
‫فهذا ما يجعلني أبغض "بانغ وون" أكثر.‬

131
00:08:40,019 --> 00:08:42,788
‫كيف خطرت تلك الفكرة لهذا الشاب؟‬

132
00:08:43,489 --> 00:08:45,892
‫إن السبب هو أن هذه الأفكار ذاتها تراوده.‬

133
00:08:48,961 --> 00:08:49,996
‫هذا ما يقلقني.‬

134
00:08:51,797 --> 00:08:53,099
‫ما رأيك؟‬

135
00:08:55,501 --> 00:08:57,103
‫علي أن أعطي آرائي أيضاً؟‬

136
00:08:57,603 --> 00:08:59,272
‫هل كانت خطة "هونغ إن بانغ" منذ البداية‬

137
00:08:59,438 --> 00:09:02,074
‫استهداف الـ"هايدونغابجوك"‬
‫الذين لهم تأثير قوي‬

138
00:09:02,508 --> 00:09:04,343
‫على الشعب؟‬

139
00:09:05,111 --> 00:09:06,312
‫إن الذين يتمتعون بقوة كبيرة...‬

140
00:09:07,179 --> 00:09:08,614
‫إن القوة التي تتمتع بها أنت وهم‬

141
00:09:10,116 --> 00:09:11,417
‫غير حقيقية.‬

142
00:09:13,319 --> 00:09:14,654
‫إن القوة الحقيقية في هذا العالم...‬

143
00:09:14,720 --> 00:09:16,188
‫"يي بانغ جي"‬

144
00:09:21,093 --> 00:09:22,328
‫تكمن في هذا فحسب.‬

145
00:09:25,464 --> 00:09:27,600
‫لكن الكلمات الحكيمة تترك أثراً في قلبك‬

146
00:09:28,434 --> 00:09:30,503
‫وتدفعك إلى الشعور بأنك تتمتع فعلاً بالقوة.‬

147
00:09:32,905 --> 00:09:35,608
‫إذا أدرك "هونغ إن بانغ" ذلك،‬

148
00:09:36,242 --> 00:09:37,577
‫فسيستهدف أي شيء‬

149
00:09:39,178 --> 00:09:41,280
‫حتى الـ"هايدونغابجوك".‬

150
00:10:13,312 --> 00:10:15,915
‫"(مين جي)، قائد الـ(هايدونغابجوك)،‬
‫والمعروف باسم (إيويون)"‬

151
00:10:15,982 --> 00:10:18,017
‫هل سبق وتعرضت للتهديد؟‬

152
00:10:18,417 --> 00:10:19,452
‫المعذرة؟‬

153
00:10:19,819 --> 00:10:21,454
‫ماذا تقصد؟‬

154
00:10:21,721 --> 00:10:24,156
‫لم يسبق لك وأن تعرضت للتهديد، أليس كذلك؟‬

155
00:10:24,790 --> 00:10:27,593
‫حسناً، لقد جئت لأهددك.‬

156
00:10:28,094 --> 00:10:29,895
‫تجاوزت الحدود كثيراً بمزحتك هذه.‬

157
00:10:29,962 --> 00:10:32,264
‫تآمر "جو بان" لارتكاب خيانة.‬

158
00:10:32,598 --> 00:10:33,799
‫وكان العقل المدبر...‬

159
00:10:35,801 --> 00:10:36,802
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

160
00:10:37,536 --> 00:10:39,438
‫والـ"هايدونغابجوك".‬

161
00:10:39,505 --> 00:10:41,107
‫عمّ تتحدث؟‬

162
00:10:41,641 --> 00:10:44,644
‫كنت على وشك أن أناقش القضية‬
‫المتعلقة باللورد "جو بان" معك.‬

163
00:10:44,744 --> 00:10:48,381
‫هل تقول إنه اعترف زوراً في ديوان الشرطة؟‬

164
00:10:48,447 --> 00:10:49,615
‫ليس بعد.‬

165
00:10:50,383 --> 00:10:53,552
‫لكنه سيفعل ذلك في النهاية.‬

166
00:10:53,886 --> 00:10:57,990
‫ما إذا كان سيعترف عن "يي سيونغ غيي" فحسب‬

167
00:10:58,090 --> 00:10:59,725
‫أو يذكر الـ"هايدونغابجوك"‬

168
00:11:00,259 --> 00:11:02,161
‫هو أمر سأحدده أنا.‬

169
00:11:02,461 --> 00:11:05,364
‫لماذا تفعل ذلك بنا؟‬

170
00:11:05,464 --> 00:11:07,733
‫أما زلت لا تفهم؟‬

171
00:11:08,601 --> 00:11:12,204
‫أقول لك أن تجثو أمام قدميّ!‬

172
00:11:14,540 --> 00:11:16,976
‫لا تعتبرني مسؤولاً إدارياً عادياً.‬

173
00:11:20,479 --> 00:11:23,349
‫تريد مهاجمة الـ"هايدونغابجوك"؟‬

174
00:11:23,983 --> 00:11:26,585
‫إنك مختلف عن المسؤولين الإداريين‬
‫الآخرين في "غوريو"؟‬

175
00:11:26,886 --> 00:11:28,554
‫ما الذي يجعلك مختلفاً جداً‬

176
00:11:28,754 --> 00:11:31,657
‫لدرجة أنك تريد فعل ما لم يحاول أحد فعله؟‬

177
00:11:31,757 --> 00:11:33,693
‫أعلم حجم قوّتكم،‬

178
00:11:33,959 --> 00:11:36,162
‫لكنكم لا تعلمون حجم قوّتكم‬

179
00:11:36,262 --> 00:11:37,863
‫لأنكم لم تقاتلوا أبداً،‬

180
00:11:38,364 --> 00:11:41,000
‫ولأنه لم يرغب أحد ما يوماً في مهاجمتكم.‬

181
00:11:42,468 --> 00:11:45,371
‫إن القوة التي دفعوكم إلى الاعتقاد أنكم‬
‫تتمتعون بها لـ700 سنة‬

182
00:11:45,871 --> 00:11:47,606
‫لا تكمن إلا في عقول الناس.‬

183
00:11:48,474 --> 00:11:51,110
‫هذا كل ما لديكم.‬

184
00:11:51,277 --> 00:11:52,278
‫لكن،‬

185
00:11:53,646 --> 00:11:55,748
‫بالنسبة إلى شخص مثلي لا يؤمن بقوتكم،‬

186
00:11:57,750 --> 00:11:59,018
‫لا يعني ذلك شيئاً.‬

187
00:12:01,554 --> 00:12:03,989
‫إذا طلبت من خدمي الذين ينتظرون خارجاً‬

188
00:12:04,090 --> 00:12:06,292
‫أن يهدموا هذا المنزل ويجردوك من ملابسك،‬

189
00:12:06,358 --> 00:12:09,762
‫ويعلقوك رأساً على عقب، فلن تستطيع فعل‬
‫أي شيء حيال ذلك!‬

190
00:12:12,531 --> 00:12:14,100
‫كيف ستوقفني؟‬

191
00:12:15,868 --> 00:12:17,503
‫ألا تعتقد أنني أستطيع فعلها؟‬

192
00:12:18,871 --> 00:12:20,873
‫لقد فعلتها مسبقاً بـ"جو بان".‬

193
00:12:31,751 --> 00:12:34,120
‫إنها رسالة ستقدمها إلى جلالته.‬

194
00:12:36,288 --> 00:12:37,656
‫إنها بسيطة.‬

195
00:12:37,890 --> 00:12:40,359
‫تذكر أن "يي سيونغ غيي"‬

196
00:12:40,593 --> 00:12:41,794
‫هو العقل المدبر في مؤامرة "جو بان"‬

197
00:12:41,994 --> 00:12:43,629
‫وتطلب من جلالته معاقبته.‬

198
00:12:45,164 --> 00:12:48,868
‫اجعل الجميع من الـ"هايدونغابجوك"‬
‫يوقعون هذه الرسالة‬

199
00:12:50,736 --> 00:12:52,605
‫بحلول صباح الغد.‬

200
00:12:54,006 --> 00:12:56,876
‫إن لم أتلق الرسالة الموقعة حينها‬

201
00:12:57,743 --> 00:12:59,145
‫ستنضم إلى "جو بان"،‬

202
00:12:59,545 --> 00:13:01,981
‫وسينتهي تاريخكما الذي امتد لـ700 سنة.‬

203
00:13:04,283 --> 00:13:05,985
‫أتظن أنني لا أستطيع فعلها؟‬

204
00:13:08,487 --> 00:13:10,422
‫استغرقني الأمر 8 سنوات فحسب‬

205
00:13:10,489 --> 00:13:13,459
‫لأتحول من خائن إلى الرجل‬
‫ذي السلطة الأكبر في المجلس.‬

206
00:13:13,759 --> 00:13:15,361
‫لا أخشى خسارة أي شيء!‬

207
00:13:16,095 --> 00:13:17,163
‫لكن،‬

208
00:13:17,730 --> 00:13:19,365
‫ما ستخسره‬

209
00:13:20,466 --> 00:13:21,967
‫هو السنوات الـ700 من تاريخك.‬

210
00:13:24,870 --> 00:13:26,472
‫ماذا تعني بأن الجنرال "يي" هو الهدف؟‬

211
00:13:26,539 --> 00:13:28,040
‫سيهدد الـ"هايدونغابجوك"‬

212
00:13:28,107 --> 00:13:30,743
‫ليورط الجنرال "يي" في هذه المؤامرة.‬

213
00:13:30,976 --> 00:13:32,678
‫لا يهدد عائلة واحدة أو فرد واحد فحسب‬

214
00:13:32,745 --> 00:13:35,314
‫بل الجميع من الـ"هايدونغابجوك"؟‬

215
00:13:35,381 --> 00:13:39,185
‫يبدو أن الجنرال "تشوي يونغ" لا يعتقد ذلك.‬

216
00:13:39,518 --> 00:13:43,322
‫إنه يعتقد فحسب أن "هونغ إن بانغ"‬
‫يمارس الحيل‬

217
00:13:43,389 --> 00:13:45,357
‫ليتخلص من المشاكل.‬

218
00:13:45,491 --> 00:13:46,859
‫لا بد أن الأمر كذلك.‬

219
00:13:47,359 --> 00:13:49,662
‫لم يحاول أو يضطر أحد ما أبداً إلى‬

220
00:13:49,728 --> 00:13:52,431
‫تهديد الجميع من الـ"هايدونغابجوك".‬

221
00:13:52,631 --> 00:13:53,999
‫لكن "هونغ إن بانغ"‬

222
00:13:54,600 --> 00:13:56,802
‫فعل ما لم يفعله أحد من قبل.‬

223
00:13:57,069 --> 00:13:59,605
‫لم يكن الـ"هايدونغابجوك" يريدون أي نزاع.‬

224
00:14:00,539 --> 00:14:01,874
‫إنني متأكد‬

225
00:14:06,712 --> 00:14:09,081
‫من أنهم سيقفون‬

226
00:14:09,615 --> 00:14:11,116
‫إلى جانب من يفتعل نزاعاً.‬

227
00:14:12,551 --> 00:14:14,386
‫أوافق على أن ذلك منطقي،‬

228
00:14:14,887 --> 00:14:16,789
‫لكنني لا أصدق ذلك فحسب.‬

229
00:14:17,489 --> 00:14:20,793
‫يجب أن تقابل يا "سامبونغ" المعلم‬
‫"إيويون" حالاً.‬

230
00:14:21,560 --> 00:14:23,696
‫من لم ينزل في الماء أبداً‬

231
00:14:23,963 --> 00:14:26,799
‫قد يغرق حتى في مياه يصل مستواها إلى أنفه.‬

232
00:14:27,733 --> 00:14:31,070
‫لم يسبق للـ"هايدونغابجوك" وأن استُهدفوا‬
‫مباشرةً‬

233
00:14:31,170 --> 00:14:33,272
‫في حوادث من هذا النوع.‬

234
00:14:34,173 --> 00:14:36,976
‫لم يسبق لهم وأن تورطوا مباشرةً في‬
‫النزاعات السياسية.‬

235
00:14:38,110 --> 00:14:41,480
‫سيعانون قريباً في الماء‬

236
00:14:41,747 --> 00:14:43,816
‫ويقفون إلى جانب الحزب الأقوى.‬

237
00:14:44,650 --> 00:14:47,586
‫لهذا السبب كان علي إخافتهم‬

238
00:14:47,653 --> 00:14:49,588
‫لأريهم أنني مجنون‬

239
00:14:49,889 --> 00:14:52,091
‫وأنني خارج عن السيطرة.‬

240
00:14:53,259 --> 00:14:54,927
‫لا يمكنك أن تبارز بسيف حتى،‬

241
00:14:54,994 --> 00:14:57,963
‫لكنك مع ذلك تفهم جوهر القتال.‬

242
00:14:59,865 --> 00:15:03,335
‫هل أنت متأكد من رغبتك في ملاحقة‬
‫أفراد الـ"هايدونغابجوك" كلهم؟‬

243
00:15:03,402 --> 00:15:05,170
‫سيستسلمون.‬

244
00:15:06,071 --> 00:15:07,740
‫كما أن هدفي الوحيد‬

245
00:15:08,607 --> 00:15:09,975
‫هو "يي سيونغ غيي".‬

246
00:15:11,243 --> 00:15:13,279
‫هذا صحيح، إنه "يي سيونغ غيي"، أليس كذلك؟‬

247
00:15:14,280 --> 00:15:17,483
‫يجب أن تراقبه إذاً وألا تعير المناشدة‬
‫أهمية.‬

248
00:15:20,519 --> 00:15:23,389
‫راقبه لتضمن ألا يغادر "غايغيونغ" أبداً.‬

249
00:15:23,656 --> 00:15:26,158
‫وأعلمني بأي شيء‬

250
00:15:26,458 --> 00:15:28,160
‫يقوم به الـ"هايدونغابجوك" الليلة.‬

251
00:15:29,495 --> 00:15:32,264
‫أجل، سأفعل ذلك.‬

252
00:15:34,867 --> 00:15:39,238
‫قد تحدد هذه المسألة مصير معبد "بيغوك".‬

253
00:15:40,973 --> 00:15:43,709
‫يجب أن أتخذ القرارات الصائبة‬
‫من الآن فصاعداً.‬

254
00:15:45,744 --> 00:15:47,179
‫هل ستقع "غوريو"...‬

255
00:15:47,246 --> 00:15:48,914
‫"(جوكريونغ)، رئيس كهنة معبد (بيغوك)"‬

256
00:15:49,014 --> 00:15:50,983
‫...فعلاً بين يديه؟‬

257
00:15:52,351 --> 00:15:53,385
‫أم...‬

258
00:15:53,752 --> 00:15:56,588
‫أنها الشرارة الأخيرة قبل خمود النار؟‬

259
00:15:58,958 --> 00:16:00,559
‫"هايدونغابجوك"...‬

260
00:16:06,098 --> 00:16:07,166
‫تناول الطعام.‬

261
00:16:07,967 --> 00:16:09,168
‫مر وقت طويل‬

262
00:16:09,735 --> 00:16:11,537
‫منذ أن طبخت لي آخر مرة.‬

263
00:16:22,281 --> 00:16:23,882
‫هل كنت تتناول الطعام جيداً؟‬

264
00:16:25,484 --> 00:16:27,086
‫منذ صغرنا،‬

265
00:16:28,354 --> 00:16:29,989
‫لطالما كان ذلك ما يهمك.‬

266
00:16:31,390 --> 00:16:34,793
‫هذا ليس صحيحاً، كنت أقلق أيضاً من‬
‫تعرضك للاحتيال‬

267
00:16:34,860 --> 00:16:36,328
‫أو الضرب في مكان ما.‬

268
00:16:36,795 --> 00:16:38,330
‫لم أكن أعلم أبداً أنك "الثعبان القناص".‬

269
00:16:39,498 --> 00:16:41,300
‫كفي عن القلق إذاً‬

270
00:16:41,867 --> 00:16:42,968
‫وفكري في نفسك فحسب.‬

271
00:16:46,338 --> 00:16:49,241
‫بالمناسبة، كيف انتهى بك الأمر في‬
‫العيش هنا؟‬

272
00:16:49,875 --> 00:16:51,243
‫كيف تعرفت على ذلك الوغد؟‬

273
00:16:51,643 --> 00:16:52,678
‫ذلك الوغد؟‬

274
00:16:52,745 --> 00:16:54,179
‫أعني "يي بانغ وون".‬

275
00:16:57,082 --> 00:16:59,985
‫لا يبدو شخصاً يمكننا الاعتماد عليه.‬

276
00:17:00,719 --> 00:17:03,355
‫يمكنك الوثوق به، إنه ذكي جداً.‬

277
00:17:06,358 --> 00:17:08,694
‫لقد أنقذني مرات عدة.‬

278
00:17:10,061 --> 00:17:11,063
‫حقاً؟‬

279
00:17:12,865 --> 00:17:14,599
‫حتى إنه ساعدنا في صغرنا.‬

280
00:17:16,101 --> 00:17:17,368
‫أنت محقة.‬

281
00:17:19,872 --> 00:17:21,540
‫ابدأ بتناول الطعام.‬

282
00:17:24,742 --> 00:17:28,247
‫يطلب المعلم "سامبونغ" رؤيتك،‬
‫سيذهب لرؤية المعلم "إيويون".‬

283
00:17:28,747 --> 00:17:31,116
‫- حسناً...‬
‫- كن حذراً.‬

284
00:17:39,992 --> 00:17:41,260
‫هل تمازحني؟‬

285
00:17:41,660 --> 00:17:44,963
‫هل صحيح أن "هونغ إن بانغ" طلب منا ذلك؟‬

286
00:17:45,064 --> 00:17:46,799
‫يجب أن يجتمع الـ"هايدونغابجوك" جميعاً.‬

287
00:17:46,865 --> 00:17:48,233
‫يجب أن نقدمها غداً صباحاً.‬

288
00:17:48,367 --> 00:17:52,171
‫- فهمت.‬
‫- اتصل بالجميع إذاً بالسر.‬

289
00:17:55,374 --> 00:17:57,709
‫إن المعلم ليس هنا حالياً.‬

290
00:17:57,976 --> 00:17:59,378
‫متى سيعود؟‬

291
00:17:59,645 --> 00:18:02,714
‫لم يقل أي شيء‬

292
00:18:02,981 --> 00:18:04,716
‫عن موعد عودته.‬

293
00:18:17,563 --> 00:18:19,531
‫كان "هونغ إن بانغ" هنا منذ ساعتين.‬

294
00:18:19,731 --> 00:18:22,701
‫ووصلت العائلات الـ10 النبيلة‬
‫في "غايغيونغ" بعد ذلك بساعة.‬

295
00:18:22,968 --> 00:18:24,636
‫إن المعلم "إيويون" في الداخل.‬

296
00:18:24,736 --> 00:18:26,071
‫أخبر المعلم "سامبونغ".‬

297
00:18:29,074 --> 00:18:30,876
‫قابل "هونغ إن بانغ" "مين جي"‬

298
00:18:30,976 --> 00:18:34,546
‫وجمع المعلم "إيويون" أفراد‬
‫الـ"هايدونغابجوك" في "غايغيونغ".‬

299
00:18:35,180 --> 00:18:37,416
‫أعتقد أنهم سيجتمعون مساء اليوم.‬

300
00:18:38,083 --> 00:18:39,084
‫في مساء اليوم،‬

301
00:18:39,985 --> 00:18:42,454
‫سيتم تحديد من يملك السلطة الأعظم.‬

302
00:18:43,655 --> 00:18:45,190
‫قولي للجميع‬

303
00:18:45,591 --> 00:18:48,260
‫أن يراقبوا المستشار "هونغ"‬
‫والـ"هايدونغابجوك"‬

304
00:18:48,494 --> 00:18:50,863
‫والجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫والجنرال "تشوي يونغ".‬

305
00:18:50,963 --> 00:18:52,464
‫أعلميني بكل شيء.‬

306
00:18:53,398 --> 00:18:54,333
‫حاضر، سيدتي.‬

307
00:18:58,537 --> 00:19:01,740
‫إن المعلم "إيويون" في الداخل،‬
‫وكان "هونغ إن بانغ" هنا منذ ساعتين.‬

308
00:19:03,876 --> 00:19:06,378
‫الطريقة الـ22 من طرائق التنين‬
‫الشرقي الـ24!‬

309
00:19:10,749 --> 00:19:13,752
‫وثقت بك منذ البداية.‬

310
00:19:13,986 --> 00:19:15,454
‫رأيت شيئاً مميزاً فيك.‬

311
00:19:17,289 --> 00:19:20,359
‫لكن "ميو هيول" ظل يناديك بالمخادع.‬

312
00:19:20,459 --> 00:19:22,361
‫لقد سئمت مناداتي بالمخادع!‬

313
00:19:24,630 --> 00:19:27,366
‫لقد خدعتنا بضع مرات.‬

314
00:19:27,466 --> 00:19:30,169
‫لا حاجة إلى أن تغضب.‬

315
00:19:34,973 --> 00:19:36,875
‫أين هو المعلم الصغير "بانغ وون"؟‬

316
00:19:37,276 --> 00:19:39,478
‫هناك.‬

317
00:19:39,645 --> 00:19:43,282
‫ذهب الجميع إلى هناك ليرون السلاح الجديد.‬

318
00:19:44,750 --> 00:19:45,817
‫شكراً لك.‬

319
00:20:22,354 --> 00:20:25,023
‫يُدعى ما في الداخل بالبارود.‬

320
00:20:25,557 --> 00:20:27,559
‫طوّره الجنرال "تشوي مو سيون".‬

321
00:20:28,026 --> 00:20:31,630
‫لقد سمعت به لكنني لم أتوقع‬
‫أن يكون بهذه الفاعلية.‬

322
00:20:31,697 --> 00:20:34,132
‫بهدف محاربة الغزاة اليابانيين بشكل فعال،‬

323
00:20:34,333 --> 00:20:36,401
‫أمر الجنرال "تشوي يونغ"‬

324
00:20:37,069 --> 00:20:39,471
‫بإنشاء وحدة بارود في "غابيولتشو".‬

325
00:20:39,972 --> 00:20:41,206
‫وحدة بارود؟‬

326
00:20:41,273 --> 00:20:42,274
‫عمي.‬

327
00:20:42,774 --> 00:20:44,276
‫لست خائفاً، أليس كذلك؟‬

328
00:20:46,278 --> 00:20:47,613
‫يا إلهي.‬

329
00:20:48,347 --> 00:20:50,849
‫إذا استُخدم سلاح كهذا،‬
‫فماذا سيفعل المحاربون أمثالنا‬

330
00:20:51,083 --> 00:20:54,186
‫الذين يقاتلون بسيوفهم على ظهور أحصنتهم؟‬

331
00:20:54,720 --> 00:20:57,823
‫سنرعب أحصنتنا‬
‫قبل أن نهزم الغزاة اليابانيين.‬

332
00:20:58,523 --> 00:21:00,225
‫يظهر عالم جديد الآن.‬

333
00:21:01,126 --> 00:21:02,561
‫سيصبح استخدام البارود أمراً ضرورياً.‬

334
00:21:07,866 --> 00:21:09,701
‫أيها المعلم الصغير "بانغ وون"،‬
‫أعطني دقيقة من وقتك.‬

335
00:21:13,138 --> 00:21:14,606
‫قابل "هونغ إن بانغ" اللورد "مين جي"؟‬

336
00:21:15,340 --> 00:21:16,675
‫كما توقعت تماماً.‬

337
00:21:16,975 --> 00:21:20,912
‫قال إنه علينا معرفة ماذا تناول حديثهما.‬

338
00:21:21,146 --> 00:21:22,547
‫لكنك قلت إنه لن يقابلنا.‬

339
00:21:24,249 --> 00:21:26,084
‫تباً، كيف سنعرف؟‬

340
00:21:32,124 --> 00:21:33,125
‫ماذا الآن؟‬

341
00:21:33,525 --> 00:21:34,626
‫هل أنت أحمق؟‬

342
00:21:35,127 --> 00:21:36,161
‫ماذا؟‬

343
00:21:36,328 --> 00:21:38,130
‫إنك صهر المعلم "مين جي".‬

344
00:21:38,563 --> 00:21:40,232
‫أصبحت حليفه عن طريق الزواج.‬

345
00:21:41,333 --> 00:21:42,834
‫لم يُشكّل التحالف بعد.‬

346
00:21:45,337 --> 00:21:46,772
‫تخطط عائلة "مين"‬

347
00:21:47,139 --> 00:21:50,342
‫لأخذ ابنتهم مني إن لم تجر الأمور لصالحهم.‬

348
00:21:51,843 --> 00:21:53,178
‫نظراً إلى هذا الوضع،‬

349
00:21:53,879 --> 00:21:55,514
‫لن يساعدوني بالتأكيد.‬

350
00:21:57,949 --> 00:21:59,351
‫بهدف معرفة أي معلومات،‬

351
00:22:00,352 --> 00:22:02,054
‫يجب أن أعقد صفقة مع زوجتي،‬

352
00:22:03,855 --> 00:22:05,157
‫لكن ليس لدي ما أقدمه لها في المقابل.‬

353
00:22:05,657 --> 00:22:06,825
‫غير معقول.‬

354
00:22:09,127 --> 00:22:10,228
‫لم تضحكين؟‬

355
00:22:10,462 --> 00:22:12,964
‫ظننت أنه لا يمكن لأحد ما أن يشبهك،‬

356
00:22:13,865 --> 00:22:15,701
‫لكن يبدو أن زوجتك تشبهك كثيراً.‬

357
00:22:18,070 --> 00:22:19,604
‫استخدم مهاراتك.‬

358
00:22:20,605 --> 00:22:21,673
‫كيف؟‬

359
00:22:23,608 --> 00:22:27,713
‫لا تر الأمور من منظار "هونغ إن بانغ" فحسب‬

360
00:22:28,080 --> 00:22:30,148
‫بل جرب أيضاً أن تراها من منظارها.‬

361
00:22:33,085 --> 00:22:36,355
‫لو كنت زوجتك، بماذا قد ترغب بشدة؟‬

362
00:22:36,555 --> 00:22:37,823
‫ما الذي سيحثك على التصرف؟‬

363
00:22:38,523 --> 00:22:39,624
‫فكر في ذلك.‬

364
00:22:40,325 --> 00:22:44,329
‫أشعر أنها ستشبهك بالتفكير أيضاً.‬

365
00:22:46,131 --> 00:22:48,767
‫قررنا أن نجتمع مساء اليوم ونتناقش.‬

366
00:22:49,134 --> 00:22:51,503
‫هناك احتمال كبير بأن يصطف الجميع‬
‫مع "هونغ إن بانغ".‬

367
00:22:51,970 --> 00:22:53,138
‫لذا،‬

368
00:22:53,338 --> 00:22:56,041
‫إذا قرروا توقيع العريضة...‬

369
00:22:56,341 --> 00:22:58,343
‫فسيحاولون استبعاد الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫فوراً.‬

370
00:22:58,510 --> 00:22:59,945
‫إنه وضع طارئ جداً.‬

371
00:23:00,779 --> 00:23:01,947
‫ليس لدينا وقت.‬

372
00:23:03,515 --> 00:23:06,351
‫يا "دا غيونغ"، إن جرت الأمور‬
‫على هذا النحو،‬

373
00:23:06,885 --> 00:23:08,253
‫فسأرسل أحداً ما ليحضرك.‬

374
00:23:08,854 --> 00:23:12,157
‫لذا كوني مستعدة لمغادرة ذلك المنزل‬
‫على الفور.‬

375
00:23:32,511 --> 00:23:34,079
‫سمعت أنك زرت بيت عائلتك.‬

376
00:23:36,047 --> 00:23:37,249
‫هل قال والدك‬

377
00:23:38,083 --> 00:23:41,052
‫إنه سيرسل أحداً إذا ما صعبت الأمور‬
‫على عائلتي؟‬

378
00:23:41,453 --> 00:23:44,055
‫أجل، إنه يحتاج إلى ضمان سلامتي.‬

379
00:23:46,525 --> 00:23:48,760
‫أجل، بالطبع.‬

380
00:23:50,228 --> 00:23:53,165
‫لا ألومه مطلقاً على ذلك.‬

381
00:23:53,832 --> 00:23:56,234
‫تم عقد زواجنا لكي تستفيد العائلتان.‬

382
00:23:57,068 --> 00:24:00,839
‫أشكرك بالنيابة عن عائلتي لتفهمك.‬

383
00:24:02,240 --> 00:24:04,776
‫لكن إن كنت لا تلومني أبداً،‬

384
00:24:05,177 --> 00:24:07,179
‫فلماذا كنت تنتظرني؟‬

385
00:24:09,214 --> 00:24:10,248
‫دعينا‬

386
00:24:11,483 --> 00:24:13,084
‫نعقد صفقتنا الأخيرة.‬

387
00:24:15,520 --> 00:24:17,456
‫أنت ذكية ومنطقية.‬

388
00:24:19,424 --> 00:24:22,327
‫إن اختيارك لي ولعائلتي‬

389
00:24:22,928 --> 00:24:26,431
‫يدل على أنك اعتقدت أننا سنستولي‬
‫على السلطة في نهاية المطاف.‬

390
00:24:28,200 --> 00:24:29,134
‫لكن،‬

391
00:24:30,135 --> 00:24:33,238
‫"هونغ إن بانغ" يحاول التحالف‬
‫مع الـ"هايدونغابجوك" الآن،‬

392
00:24:33,605 --> 00:24:34,840
‫ويبدو أن الـ"هايدونغابجوك"‬

393
00:24:35,941 --> 00:24:38,577
‫على وشك الاقتناع بما يقوله.‬

394
00:24:40,345 --> 00:24:42,481
‫هذا لأن أعلى رمز للسلطة في المجلس‬

395
00:24:43,348 --> 00:24:44,516
‫هو "هونغ إن بانغ".‬

396
00:24:45,217 --> 00:24:46,184
‫إذاً؟‬

397
00:24:46,351 --> 00:24:47,352
‫لذا،‬

398
00:24:48,186 --> 00:24:51,056
‫يجب أن أقلب الوضع رأساً على عقب،‬
‫ولكي أفعل ذلك،‬

399
00:24:51,957 --> 00:24:54,226
‫علي أن أعقد صفقة أخيرة معك.‬

400
00:24:57,596 --> 00:25:00,232
‫ما الذي تريده؟‬

401
00:25:00,765 --> 00:25:01,833
‫أخبريني‬

402
00:25:03,702 --> 00:25:05,704
‫بكل ما سمعته‬

403
00:25:07,372 --> 00:25:08,974
‫من لسان والدك اليوم.‬

404
00:25:09,708 --> 00:25:12,611
‫ماذا سأحصل في المقابل؟‬

405
00:25:14,946 --> 00:25:16,515
‫قلت إنها صفقة.‬

406
00:25:18,250 --> 00:25:19,351
‫ستحصلين على...‬

407
00:25:20,952 --> 00:25:23,355
‫سرّي وسرّ عائلتي الأكبر.‬

408
00:25:25,357 --> 00:25:26,625
‫إن لم تجر الأمور كما خُطط لها،‬

409
00:25:27,425 --> 00:25:31,329
‫فستكون تلك أفضل طريقة لحماية عائلة "مين".‬

410
00:25:33,932 --> 00:25:35,200
‫ما رأيك؟‬

411
00:25:38,503 --> 00:25:39,471
‫حسناً.‬

412
00:25:39,905 --> 00:25:41,273
‫ما هي الخطوة التالية إذاً؟‬

413
00:26:04,162 --> 00:26:06,131
‫سندوّن العرض الذي وعد أحدنا الآخر به‬

414
00:26:06,698 --> 00:26:08,233
‫ونتبادل الورقتين في الوقت عينه.‬

415
00:26:45,704 --> 00:26:46,871
‫"دا غيونغ"!‬

416
00:26:47,706 --> 00:26:49,441
‫لماذا لم تكتبي أي شيء؟‬

417
00:27:00,986 --> 00:27:02,253
‫هل هذا صحيح؟‬

418
00:27:02,554 --> 00:27:04,255
‫أجل، هذا صحيح.‬

419
00:27:04,456 --> 00:27:05,924
‫هل تثق بي بما يكفي‬

420
00:27:06,858 --> 00:27:07,959
‫لتخبرني بهذا؟‬

421
00:27:08,560 --> 00:27:09,761
‫لا.‬

422
00:27:09,828 --> 00:27:11,896
‫لم تقول لي سراً كهذا إذاً؟‬

423
00:27:11,963 --> 00:27:13,732
‫لأنك فرد من الـ"هايدونغابجوك".‬

424
00:27:14,766 --> 00:27:15,867
‫لم أكن أظن‬

425
00:27:17,335 --> 00:27:19,771
‫أن أفراد الـ"هايدونغابجوك" يتفاجئون‬
‫بأمر كهذا.‬

426
00:27:20,972 --> 00:27:22,340
‫هذا أمر غير متوقع.‬

427
00:27:29,347 --> 00:27:31,716
‫إذا أخبرتك بكل ما أعرفه‬

428
00:27:32,350 --> 00:27:35,620
‫فهل تستطيع ايجاد طريقة لتغيير الوضع؟‬

429
00:27:36,054 --> 00:27:39,424
‫إن وجدت طريقة أم لا، وإن نجحت أم فشلت،‬

430
00:27:40,425 --> 00:27:43,662
‫فليس لدى عائلة "مين" ما تخسره.‬

431
00:27:46,431 --> 00:27:47,432
‫أخبريني من فضلك.‬

432
00:28:03,048 --> 00:28:04,182
‫اكتشفت...‬

433
00:28:05,850 --> 00:28:08,186
‫ما طلبه "هونغ إن بانغ"‬
‫من الـ"هايجونغابجوك".‬

434
00:28:08,620 --> 00:28:09,621
‫اكتشفت ذلك.‬

435
00:28:10,255 --> 00:28:12,057
‫ما هو إذاً؟‬

436
00:28:12,624 --> 00:28:15,960
‫لقد طلب من كل فرد الـ"هايدونغابجوك"‬
‫أن يوقع عريضة‬

437
00:28:16,594 --> 00:28:18,329
‫تقول إن العقل المدبر في مؤامرة "جو بان"‬

438
00:28:19,064 --> 00:28:20,165
‫هو أنت.‬

439
00:28:25,136 --> 00:28:28,773
‫إذا اجتمع أفراد الـ"هايدونغابجوك"‬
‫ووقعوا العريضة مساء اليوم‬

440
00:28:28,940 --> 00:28:32,444
‫فإن العريضة الموقعة ستُسلّم إلى‬
‫"هونغ إن بانغ" في صباح الغد.‬

441
00:28:33,845 --> 00:28:35,447
‫ما أن يراها الملك،‬

442
00:28:35,980 --> 00:28:38,049
‫سيأمر باعتقالك على الفور.‬

443
00:28:39,617 --> 00:28:40,852
‫ليس لدينا وقت.‬

444
00:28:41,252 --> 00:28:42,353
‫لأي سبب‬

445
00:28:43,054 --> 00:28:46,858
‫سيوقع أفراد الـ"هايدونغابجوك" عريضة كهذه؟‬

446
00:28:48,626 --> 00:28:49,661
‫ماذا قلت؟‬

447
00:28:50,228 --> 00:28:51,830
‫هل هذا صحيح فعلاً؟‬

448
00:28:53,064 --> 00:28:56,968
‫هل كنت لأزورك في هذه الساعة لأخبرك بكذبة؟‬

449
00:28:57,769 --> 00:29:00,872
‫أرى أنني قد ربيت وحشاً.‬

450
00:29:01,172 --> 00:29:02,974
‫إن الخطة قيد التنفيذ.‬

451
00:29:03,842 --> 00:29:05,143
‫إن خسرت،‬

452
00:29:05,710 --> 00:29:08,079
‫فلن تكون أنت بأمان أيضاً.‬

453
00:29:08,346 --> 00:29:09,714
‫لماذا‬

454
00:29:11,416 --> 00:29:13,451
‫تخبرني بهذا؟‬

455
00:29:13,985 --> 00:29:15,620
‫تكمن المشكلة في "تشوي يونغ".‬

456
00:29:17,055 --> 00:29:19,624
‫أثق أنه بإمكانك تولي أمر‬
‫الجنرال "تشوي يونغ"‬

457
00:29:20,525 --> 00:29:23,027
‫كي لا يفكر في التدخل.‬

458
00:29:23,828 --> 00:29:26,064
‫أيها الجنرال "يي"، يجب أن تهرب من‬
‫"غايغيونغ" حالاً.‬

459
00:29:26,765 --> 00:29:27,966
‫هل قلت "أهرب"؟‬

460
00:29:28,233 --> 00:29:30,068
‫إذا وقع أفراد الـ"هايدونغابجوك" العريضة‬

461
00:29:30,135 --> 00:29:32,003
‫وإذا أخذها "هونغ إن بانغ" إلى الملك‬

462
00:29:32,203 --> 00:29:34,372
‫فسيضطر الملك إلى الموافقة عليها‬
‫ويصدر أمراً.‬

463
00:29:34,472 --> 00:29:36,775
‫إذا حدث ذلك، فسينتهي كل شيء.‬

464
00:29:39,978 --> 00:29:42,981
‫أيها الجنرال "يي جي ران"،‬
‫رافقه إذاً إلى خارج "غايغيونغ" حالاً.‬

465
00:29:43,481 --> 00:29:46,484
‫هل تطلب مني أن أهرب؟‬

466
00:29:46,751 --> 00:29:48,253
‫إنك لا تهرب، بل تتراجع.‬

467
00:29:48,453 --> 00:29:50,522
‫لماذا علينا أن نتراجع؟‬

468
00:29:52,323 --> 00:29:53,324
‫أيها الجنرال "يي".‬

469
00:29:53,958 --> 00:29:57,262
‫لنعتبر هذه فرصة لقطع رؤوسهم جميعاً.‬

470
00:29:57,562 --> 00:29:58,563
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

471
00:30:00,165 --> 00:30:01,966
‫إن القتال هو ما أبرع فيه،‬

472
00:30:02,567 --> 00:30:03,701
‫لم لا إذاً؟‬

473
00:30:04,335 --> 00:30:06,137
‫لأنه لا يمكننا تبرير ذلك في الوقت الحالي.‬

474
00:30:06,604 --> 00:30:09,841
‫إن هاجمنا "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي" بلا سبب وجيه‬

475
00:30:10,041 --> 00:30:11,676
‫نكون قد ارتكبنا خيانة.‬

476
00:30:12,177 --> 00:30:13,344
‫"سامبونغ".‬

477
00:30:15,947 --> 00:30:17,448
‫هل قلت إنه ليس هناك سبب وجيه؟‬

478
00:30:19,717 --> 00:30:21,519
‫أعط سبباً إذاً.‬

479
00:30:22,253 --> 00:30:23,855
‫قدم لي استراتيجية.‬

480
00:30:34,833 --> 00:30:35,867
‫إن كان هذا هو الوضع،‬

481
00:30:36,367 --> 00:30:38,069
‫فإن الجنرال "تشوي يونغ" هو أملنا الأخير.‬

482
00:30:39,170 --> 00:30:40,438
‫لم نجد أي دليل بعد،‬

483
00:30:41,072 --> 00:30:44,008
‫لكنني متأكد من أن "هونغ إن بانغ"‬
‫قد لفق هذه المؤامرة.‬

484
00:30:45,310 --> 00:30:47,312
‫إذا قرر الجنرال "تشوي يونغ" مساعدتنا،‬

485
00:30:48,780 --> 00:30:51,783
‫يمكننا أن نقضي على "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي" أولاً.‬

486
00:30:51,950 --> 00:30:54,786
‫لكننا لا نعرف كم من الوقت سيتطلب ذلك‬

487
00:30:55,053 --> 00:30:57,655
‫أو ما إذا كنا سننجح.‬

488
00:31:00,758 --> 00:31:02,460
‫سأكسب لنا بعض الوقت.‬

489
00:31:05,296 --> 00:31:08,233
‫اكتشفت مكان اجتماع أفراد‬
‫الـ"هايدونغابجوك".‬

490
00:31:10,568 --> 00:31:12,503
‫سأكسب بعض الوقت‬

491
00:31:13,338 --> 00:31:14,839
‫لكي لا يوقعوا العريضة.‬

492
00:31:18,109 --> 00:31:19,277
‫"بانغ وون".‬

493
00:31:23,481 --> 00:31:24,682
‫نعم، معلمي.‬

494
00:31:25,083 --> 00:31:27,051
‫كيف تنوي كسب الوقت لنا؟‬

495
00:31:27,585 --> 00:31:29,320
‫سأفعل ما بوسعي.‬

496
00:31:29,454 --> 00:31:31,856
‫هل تسعى إلى كسب الوقت فحسب؟‬

497
00:31:32,056 --> 00:31:35,026
‫أم أنك تخطط لأمر آخر؟‬

498
00:31:37,962 --> 00:31:40,565
‫هل تعلم ما هي مشكلتك الأكبر؟‬

499
00:31:41,266 --> 00:31:44,936
‫إنك لا تناقش فكرتك عندما تكون‬
‫متأكداً منها.‬

500
00:31:47,305 --> 00:31:49,574
‫عندما لا تناقش فكرتك مع الآخرين،‬

501
00:31:49,674 --> 00:31:51,376
‫تصبح مشاكساً.‬

502
00:31:53,978 --> 00:31:55,580
‫إن كنت محقاً،‬

503
00:31:56,281 --> 00:31:58,383
‫فأنت مقتنع بأمر ما.‬

504
00:31:58,883 --> 00:31:59,851
‫هل أنا محق؟‬

505
00:32:01,452 --> 00:32:02,553
‫إنني آسف.‬

506
00:32:04,055 --> 00:32:05,056
‫إنك محق.‬

507
00:32:10,962 --> 00:32:11,963
‫في الواقع،‬

508
00:32:13,064 --> 00:32:15,667
‫أعتقد أننا نتشارك الفكرة ذاتها.‬

509
00:32:17,969 --> 00:32:18,970
‫المعلم "سامبونغ".‬

510
00:32:19,504 --> 00:32:22,874
‫إن الأمواج الكبيرة تهزمها الأمواج الأكبر.‬

511
00:32:23,508 --> 00:32:24,976
‫هذه هي قناعتي.‬

512
00:32:25,677 --> 00:32:26,744
‫هل توافقني الرأي؟‬

513
00:32:27,312 --> 00:32:29,847
‫أجل، هكذا هو الأمر، معلم "سامبونغ".‬

514
00:32:32,784 --> 00:32:34,385
‫افعل ما تراه مناسباً.‬

515
00:32:35,520 --> 00:32:36,688
‫أشكرك يا معلمي.‬

516
00:32:37,455 --> 00:32:38,923
‫سأنجح.‬

517
00:32:46,564 --> 00:32:49,867
‫إن "يي سيونغ غيي" هو العقل المدبر‬
‫في الخيانة التي ارتكبها "جو بان"؟‬

518
00:32:50,468 --> 00:32:52,870
‫لا شيء أكيد.‬

519
00:32:53,671 --> 00:32:54,939
‫لكن "هونغ إن بانغ"‬

520
00:32:55,773 --> 00:32:58,409
‫ينوي أن يتحرّى عن الموضوع ويقضي‬
‫على "يي سيونغ غيي".‬

521
00:32:59,510 --> 00:33:01,112
‫يا له من هراء!‬

522
00:33:01,679 --> 00:33:03,448
‫بالطبع، إن الأمر غير منطقي.‬

523
00:33:04,882 --> 00:33:06,784
‫لكن "هونغ إن بانغ"‬

524
00:33:07,318 --> 00:33:10,621
‫لديه بالفعل دليل على أن "جو بان"‬
‫كان يتآمر ضد الأمة.‬

525
00:33:11,155 --> 00:33:14,125
‫ويدعمه الـ"هايدونغابجوك" أيضاً.‬

526
00:33:15,226 --> 00:33:16,461
‫"هايدونغابجوك"؟‬

527
00:33:17,562 --> 00:33:20,465
‫يدعمون "هونغ إن بانغ"؟‬

528
00:33:21,666 --> 00:33:22,967
‫أجل.‬

529
00:33:24,068 --> 00:33:26,104
‫لقد ربيت وحشاً.‬

530
00:33:27,071 --> 00:33:28,473
‫إنني المذنب.‬

531
00:33:30,875 --> 00:33:32,577
‫إن وقف الـ"هايدونغابجوك"‬

532
00:33:33,945 --> 00:33:36,681
‫إلى جانب "هونغ إن بانغ" هذه المرة‬

533
00:33:36,881 --> 00:33:40,585
‫فسيأمر جلالته باعتقال "يي سيونغ غيي".‬

534
00:33:41,486 --> 00:33:43,054
‫عندما يقدم الـ"هايدونغابجوك" طلباً‬

535
00:33:43,755 --> 00:33:46,491
‫لا يمكن لجلالته أن يرفضه.‬

536
00:33:49,660 --> 00:33:52,597
‫إن المعلم "بيون" والجنرال‬
‫"يي سيونغ غيي" هنا.‬

537
00:33:52,663 --> 00:33:53,765
‫دعهما يدخلان.‬

538
00:34:01,406 --> 00:34:03,775
‫رباه، قُدّر لي أشياء أفضل.‬

539
00:34:05,076 --> 00:34:06,277
‫تباً.‬

540
00:34:07,879 --> 00:34:09,746
‫إلى أين تأخذ هذا البارود؟‬

541
00:34:10,481 --> 00:34:12,483
‫ليس باروداً، إنها صناديق فارغة فحسب.‬

542
00:34:12,583 --> 00:34:14,085
‫صناديق كانت تحمل باروداً.‬

543
00:34:16,521 --> 00:34:18,322
‫ما هي كمية مخزون البارود لدينا؟‬

544
00:34:18,656 --> 00:34:20,224
‫لدينا الكثير منه.‬

545
00:34:21,159 --> 00:34:22,460
‫لدينا حوالى 120 كغ.‬

546
00:34:24,161 --> 00:34:25,329
‫سآخذ أحد هذه الصناديق.‬

547
00:34:27,532 --> 00:34:28,565
‫مهلاً.‬

548
00:34:28,666 --> 00:34:30,967
‫هذا بارود، إنه مادة متفجرة!‬

549
00:34:31,069 --> 00:34:32,335
‫إنك لا تأخذ طعاماً!‬

550
00:34:32,770 --> 00:34:33,938
‫لماذا يأخذه؟‬

551
00:34:49,487 --> 00:34:50,554
‫هذا صحيح، "يي بانغ وون".‬

552
00:34:52,223 --> 00:34:53,257
‫لنفعل ذلك.‬

553
00:35:44,408 --> 00:35:45,409
‫"بون آي".‬

554
00:35:46,777 --> 00:35:47,979
‫هل يمكنك مساعدتي؟‬

555
00:35:48,980 --> 00:35:49,981
‫بماذا؟‬

556
00:35:50,081 --> 00:35:53,017
‫عندما تذهبين إلى المستودع،‬
‫سترين صندوقين على الطاولة.‬

557
00:35:53,584 --> 00:35:54,919
‫أحضري لي أحدها أرجوك.‬

558
00:35:55,286 --> 00:35:56,687
‫أي صندوق علي أن أحضره؟‬

559
00:35:57,188 --> 00:35:58,289
‫ذلك...‬

560
00:35:59,023 --> 00:35:59,991
‫لا يهم.‬

561
00:36:17,575 --> 00:36:19,076
‫كان بإمكانك إحضاره بنفسك،‬

562
00:36:19,310 --> 00:36:20,478
‫فلماذا طلبت مني ذلك؟‬

563
00:36:26,784 --> 00:36:27,785
‫شكراً لك.‬

564
00:36:27,952 --> 00:36:29,453
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- أجل.‬

565
00:36:36,561 --> 00:36:39,964
‫لقد التقطته يا "بون آي" وأنت تجهلين‬
‫ما بداخله.‬

566
00:36:41,265 --> 00:36:43,100
‫لكن خيارك‬

567
00:36:43,868 --> 00:36:45,703
‫سيحدد ما إذا كنا سنعيش أم لا.‬

568
00:36:52,977 --> 00:36:56,113
‫هل هذا صندوق حصى أو بارود؟‬

569
00:36:58,783 --> 00:36:59,984
‫في هذه الليلة،‬

570
00:37:00,985 --> 00:37:02,320
‫ستصبح حياتنا في خطر.‬

571
00:37:21,239 --> 00:37:22,540
‫أنت، "غيل تاي مي".‬

572
00:37:22,740 --> 00:37:24,408
‫هل أنت أفضل مبارز في "سامهان"؟‬

573
00:37:26,644 --> 00:37:27,712
‫أشهر سيفك.‬

574
00:37:28,045 --> 00:37:29,447
‫ليفز الرجل الأفضل.‬

575
00:37:33,217 --> 00:37:35,186
‫هذا مضجر جداً!‬

576
00:37:35,353 --> 00:37:38,256
‫لا بد أن هناك شيئاً أكثر ابتكاراً وروعة.‬

577
00:37:38,456 --> 00:37:40,625
‫"ميو هيول"‬

578
00:37:43,661 --> 00:37:46,464
‫هل أنت مستشار الدولة "غيل تاي مي"؟‬

579
00:37:48,199 --> 00:37:49,200
‫حسناً إذاً.‬

580
00:37:50,568 --> 00:37:51,469
‫حسناً.‬

581
00:37:57,675 --> 00:37:59,076
‫قلت: "حسناً".‬

582
00:37:59,210 --> 00:38:02,013
‫كان ذلك مذهلاً! هذا ما أقصده.‬

583
00:38:09,787 --> 00:38:11,856
‫ماذا سنفعل بذلك الفتى؟‬

584
00:38:11,956 --> 00:38:13,357
‫إنه ميئوس منه.‬

585
00:38:20,264 --> 00:38:21,265
‫يا إلهي.‬

586
00:38:23,868 --> 00:38:24,869
‫أيها المعلم الصغير!‬

587
00:38:26,203 --> 00:38:28,773
‫أيها المعلم الصغير، لم تحمل هذا؟‬

588
00:38:28,873 --> 00:38:30,074
‫إنه خطير!‬

589
00:38:30,207 --> 00:38:32,610
‫ما هو عدد الرجال الذين نستطيع حشدهم الآن؟‬

590
00:38:33,477 --> 00:38:34,679
‫ماذا يجري؟‬

591
00:38:36,480 --> 00:38:38,482
‫اجعلهم يغادرون المدينة خلسة‬

592
00:38:38,582 --> 00:38:41,085
‫ويجتمعون عند بوابة "سانغين" بعد ساعة.‬

593
00:38:41,218 --> 00:38:43,754
‫سنشن حرباً وأخيراً، إنها فرصتي لأثبت نفسي.‬

594
00:38:44,322 --> 00:38:45,790
‫حاضر، أيها المعلم الصغير.‬

595
00:38:48,025 --> 00:38:49,093
‫بالتأكيد.‬

596
00:38:53,197 --> 00:38:54,765
‫"يجب أن تستجوب أيضاً (يي سيونغ غيي)،‬

597
00:38:55,366 --> 00:38:59,070
‫معلم الجانب الشمالي الشرقي،‬
‫لمساعدته (جو بان).‬

598
00:39:00,304 --> 00:39:03,974
‫ونطلب عقاباً شديداً بناءً على‬

599
00:39:04,975 --> 00:39:07,011
‫الخطورة النسبية للجريمة المرتكبة."‬

600
00:39:24,161 --> 00:39:25,162
‫يؤلمني‬

601
00:39:26,063 --> 00:39:27,832
‫أن أضطر إلى‬

602
00:39:28,933 --> 00:39:30,334
‫قول هذا.‬

603
00:39:32,069 --> 00:39:33,671
‫لكن "هونغ إن بانغ"‬

604
00:39:34,305 --> 00:39:36,807
‫أمهلنا حتى طلوع الفجر فحسب.‬

605
00:39:37,074 --> 00:39:38,476
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

606
00:39:40,077 --> 00:39:43,581
‫كما قلت، إن رفضنا ذلك،‬

607
00:39:44,682 --> 00:39:48,219
‫سيوجه "هونغ إن بانغ" إلينا أصابع الاتهام‬
‫ويُخضعنا للتحقيق.‬

608
00:39:50,454 --> 00:39:54,525
‫حالما تتخذون قراراً من أجل عائلاتكم،‬

609
00:39:56,060 --> 00:39:56,994
‫سوف‬

610
00:39:57,962 --> 00:39:59,663
‫أُعلم "هونغ إن بانغ"‬

611
00:40:00,564 --> 00:40:02,833
‫بالقرار.‬

612
00:40:06,570 --> 00:40:08,005
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

613
00:40:12,576 --> 00:40:13,778
‫إذا أردتم‬

614
00:40:14,779 --> 00:40:20,551
‫محاربة هذا الرجل الوقح والشائن‬
‫في موقع السلطة‬

615
00:40:22,787 --> 00:40:24,321
‫سأقبل قراركم‬

616
00:40:25,523 --> 00:40:27,191
‫وأقود الهجوم.‬

617
00:40:33,764 --> 00:40:35,499
‫لقد اُتخذ القرار.‬

618
00:40:36,767 --> 00:40:38,836
‫لن يرغب أحد في المحاربة.‬

619
00:40:39,270 --> 00:40:41,138
‫هذه هي حالة‬

620
00:40:41,205 --> 00:40:44,575
‫الـ"هايدونغابجوك" الميئوس منهم‬
‫الذين لم يحاربوا أبداً.‬

621
00:40:46,076 --> 00:40:47,311
‫فلنوقعها.‬

622
00:40:47,978 --> 00:40:49,480
‫ما المشكلة؟‬

623
00:40:50,181 --> 00:40:52,983
‫إذا تغاضينا عن الأمر لبرهة،‬

624
00:40:53,217 --> 00:40:55,719
‫فسيعود العالم إلى حالته الأصلية.‬

625
00:40:56,520 --> 00:40:58,155
‫فلنتجنب المشاكل.‬

626
00:40:58,622 --> 00:41:00,958
‫إلى متى سيصمد "هونغ إن بانغ" على أي حال؟‬

627
00:41:01,358 --> 00:41:04,128
‫كل ما علينا فعله هو أن نتجاهل الأمر‬
‫حتى تضعف سلطته.‬

628
00:41:04,562 --> 00:41:07,765
‫كيف لنا أن نعرف‬
‫إلى متى سيصمد "هونغ إن بانغ"؟‬

629
00:41:07,932 --> 00:41:09,967
‫لا يمكنه أن يصمد أكثر من 30 سنة.‬

630
00:41:10,301 --> 00:41:11,969
‫كم سنة سيعيش على أي حال؟‬

631
00:41:12,203 --> 00:41:13,871
‫إن 30 سنة وقت طويل.‬

632
00:41:14,371 --> 00:41:16,073
‫لقد صمدنا لمدة 700 سنة.‬

633
00:41:16,574 --> 00:41:18,175
‫إن التاريخ خير دليل على ذلك.‬

634
00:41:18,742 --> 00:41:21,345
‫سيبرز ويسقط جميع أنواع السياسيين والحكومات‬

635
00:41:21,512 --> 00:41:24,615
‫لكننا سنصمد إلى الأبد مع الشعب.‬

636
00:41:25,483 --> 00:41:27,918
‫إذا قارنت 30 سنة بالأبدية،‬

637
00:41:28,586 --> 00:41:29,954
‫فهي بمثابة لحظة عابرة.‬

638
00:41:33,424 --> 00:41:34,425
‫بالتأكيد.‬

639
00:41:35,226 --> 00:41:36,260
‫حسناً.‬

640
00:41:37,027 --> 00:41:38,362
‫فلنوقعها.‬

641
00:41:38,562 --> 00:41:40,364
‫إنني موافق.‬

642
00:41:40,698 --> 00:41:42,700
‫- إنني موافق.‬
‫- إنني موافق.‬

643
00:41:42,766 --> 00:41:45,169
‫- إنني موافق أيضاً.‬
‫- إنني موافق.‬

644
00:41:45,236 --> 00:41:47,671
‫- إنني موافق.‬
‫- فلنوقعها.‬

645
00:41:48,072 --> 00:41:49,173
‫حسناً.‬

646
00:41:50,407 --> 00:41:53,077
‫هذا ما سنفعله.‬

647
00:41:54,678 --> 00:41:56,280
‫فلنوقعها.‬

648
00:41:57,882 --> 00:41:58,983
‫من هناك؟‬

649
00:42:17,935 --> 00:42:19,036
‫من أنتم؟‬

650
00:42:26,610 --> 00:42:27,678
‫أنت.‬

651
00:42:29,580 --> 00:42:30,614
‫كيف يمكنك...‬

652
00:42:55,539 --> 00:42:56,540
‫هذا‬

653
00:42:59,076 --> 00:43:00,077
‫بارود.‬

654
00:43:05,683 --> 00:43:07,084
‫بارود؟‬

655
00:43:07,284 --> 00:43:08,385
‫بارود؟‬

656
00:43:13,824 --> 00:43:14,858
‫بارود؟‬

657
00:43:15,593 --> 00:43:16,794
‫"يي بانغ وون"؟‬

658
00:43:17,962 --> 00:43:19,029
‫كيف يمكنه...‬

659
00:43:19,663 --> 00:43:21,231
‫ما معنى هذا؟‬

660
00:43:21,398 --> 00:43:23,200
‫قبل أن أنهي كلامي،‬

661
00:43:23,267 --> 00:43:25,069
‫لا يُسمح لأحد بالانضمام أو المغادرة.‬

662
00:43:25,369 --> 00:43:27,871
‫اقطعوا رأس أي شخص يحاول المغادرة.‬

663
00:43:27,972 --> 00:43:29,006
‫هل هذا مفهوم؟‬

664
00:43:29,273 --> 00:43:30,174
‫- أجل، سيدي.‬
‫- أجل، سيدي.‬

665
00:43:37,414 --> 00:43:38,682
‫البارود؟‬

666
00:43:39,183 --> 00:43:41,685
‫أخذ المعلم الصغير "بانغ وون"‬

667
00:43:41,885 --> 00:43:45,422
‫صندوقاً من البارود وغادر‬
‫مع جنود "غابيولتشو".‬

668
00:43:45,789 --> 00:43:48,025
‫إلى أين ذهب مع ذلك السلاح الخطير؟‬

669
00:43:48,192 --> 00:43:49,827
‫لست متأكداً.‬

670
00:43:50,494 --> 00:43:53,263
‫بارود؟ هل هو خطير؟‬

671
00:43:54,064 --> 00:43:55,666
‫أي نوع من المساحيق ذلك؟‬

672
00:43:57,167 --> 00:43:59,436
‫تبدين بريئة جداً.‬

673
00:43:59,503 --> 00:44:01,372
‫ليس شيئاً يُؤكل.‬

674
00:44:01,905 --> 00:44:03,874
‫- إنه يجعل الأشياء تنفجر.‬
‫- يا إلهي!‬

675
00:44:04,208 --> 00:44:06,176
‫ما الذي يخطط له بحق السماء هذه المرة؟‬

676
00:44:10,681 --> 00:44:13,283
‫لست متأكدة من ماهية ذلك المسحوق،‬

677
00:44:13,784 --> 00:44:17,321
‫لكن يبدو أنه فجّره غضباً.‬

678
00:44:18,155 --> 00:44:20,257
‫نظراً إلى ملامح وجهه، أظن أنك محقة.‬

679
00:44:27,064 --> 00:44:28,832
‫غادر "بانغ وون" وبحوزته بارود.‬

680
00:44:28,966 --> 00:44:30,367
‫- بحوزته بارود؟‬
‫- أجل‬

681
00:44:30,868 --> 00:44:32,469
‫مع جنود "غابيولتشو".‬

682
00:44:33,504 --> 00:44:34,838
‫كنت أعلم ذلك.‬

683
00:44:35,272 --> 00:44:36,407
‫كنت تعلم؟‬

684
00:44:37,574 --> 00:44:39,610
‫لكنني لم أتوقع أن يأخذ باروداً.‬

685
00:44:40,110 --> 00:44:41,078
‫ماذا؟‬

686
00:44:55,959 --> 00:44:58,862
‫هل يُسمح للمعلم الصغير القيام بذلك؟‬

687
00:45:02,966 --> 00:45:04,401
‫وفقاً لهذه الرسالة،‬

688
00:45:05,569 --> 00:45:07,304
‫لقد قُضي على عائلتي.‬

689
00:45:10,674 --> 00:45:13,677
‫إن الجنرال الذي حارب الغزاة اليابانيين‬

690
00:45:13,777 --> 00:45:15,779
‫وجيش العمائم الحمراء طيلة حياته‬

691
00:45:16,847 --> 00:45:19,283
‫سيُتهم زوراً بالخيانة‬

692
00:45:21,385 --> 00:45:23,253
‫ويُعدم.‬

693
00:45:28,759 --> 00:45:29,760
‫مع ذلك،‬

694
00:45:30,661 --> 00:45:33,864
‫لم يعد شيء كهذا مفاجئاً في "غوريو".‬

695
00:45:36,867 --> 00:45:38,268
‫إن هذه البلاد الفاسدة‬

696
00:45:39,837 --> 00:45:42,940
‫ستضيف عملاً ظالماً آخر‬

697
00:45:44,775 --> 00:45:46,543
‫وتستمر وكأن شيئاً لم يكن.‬

698
00:45:47,044 --> 00:45:48,612
‫ماذا تحاول أن تقول؟‬

699
00:45:48,712 --> 00:45:51,081
‫وسيستمر الجميع في الـ"هايدونغابجوك" هنا‬

700
00:45:52,182 --> 00:45:55,319
‫بالاستمتاع بما كنتم تستمتعون به‬

701
00:45:56,053 --> 00:45:57,855
‫وتتابعون حياتكم.‬

702
00:45:58,155 --> 00:46:00,257
‫ماذا تعرف عن الـ"هايدونغابجوك"‬

703
00:46:00,624 --> 00:46:02,159
‫لتثرثر عنهم هكذا!‬

704
00:46:02,226 --> 00:46:04,061
‫أعرف ما أحتاج إلى معرفته.‬

705
00:46:05,863 --> 00:46:07,164
‫عندما غزانا المغول،‬

706
00:46:08,298 --> 00:46:09,867
‫كانت البلاد كلها تحترق،‬

707
00:46:10,968 --> 00:46:13,403
‫وذُبح الشعب لمدة 30 سنة.‬

708
00:46:16,974 --> 00:46:21,011
‫في هذه الأثناء، بقيت عائلاتكم‬
‫مختبئة في "غانغهوادو"‬

709
00:46:21,078 --> 00:46:23,514
‫وأقامت "سيهواجيون" كل يوم.‬

710
00:46:23,680 --> 00:46:26,350
‫"(سيهواجيون): معارض قصائد ولوحات"‬

711
00:46:26,483 --> 00:46:27,484
‫بالطبع.‬

712
00:46:29,787 --> 00:46:33,524
‫إنني متأكد أنكم تألمتم بسبب مأساة "غوريو".‬

713
00:46:37,027 --> 00:46:38,061
‫لهذا السبب‬

714
00:46:39,496 --> 00:46:41,165
‫كنتم تتباهون بمهاراتكم الكتابية،‬

715
00:46:41,398 --> 00:46:44,234
‫بكتابة قصيدة تلو الأخرى ترثون فيها المأساة‬

716
00:46:44,301 --> 00:46:45,836
‫التي شهدها الشعب.‬

717
00:46:49,173 --> 00:46:50,707
‫فضلاً عن ذلك...‬

718
00:46:54,144 --> 00:46:55,379
‫فضلاً عن ذلك...‬

719
00:46:56,580 --> 00:46:59,149
‫ماذا فعلتم في السنوات الـ700 الماضية؟‬

720
00:47:01,218 --> 00:47:02,319
‫جميعكم‬

721
00:47:04,354 --> 00:47:08,058
‫لم تكونوا إلا مشاهدين لما حدث‬
‫خلال السنوات الـ700 الماضية.‬

722
00:47:10,194 --> 00:47:14,064
‫لقد استمتعتم بها قدر الإمكان من دون‬
‫أن تقدموا أي تضحيات.‬

723
00:47:14,932 --> 00:47:15,966
‫هكذا...‬

724
00:47:18,769 --> 00:47:20,270
‫هكذا هي عائلاتكم.‬

725
00:47:20,637 --> 00:47:21,738
‫يا للوقاحة!‬

726
00:47:23,073 --> 00:47:24,608
‫كم أنت وقح!‬

727
00:47:24,708 --> 00:47:27,611
‫هل توقعت أن تنجو بعد ثرثرتك الوقحة‬

728
00:47:27,978 --> 00:47:31,281
‫في اجتماع 10 عائلات نبيلة؟‬

729
00:47:31,481 --> 00:47:32,716
‫هذا سؤال جيد.‬

730
00:47:34,952 --> 00:47:35,953
‫أجل.‬

731
00:47:36,720 --> 00:47:38,422
‫أظن أنني سأنجو.‬

732
00:47:38,555 --> 00:47:39,456
‫ماذا؟‬

733
00:47:41,458 --> 00:47:42,860
‫حتى في الأمس‬

734
00:47:44,161 --> 00:47:48,465
‫لم أتخيل أنه بإمكاني القيام بذلك.‬

735
00:47:49,867 --> 00:47:50,968
‫لذا،‬

736
00:47:52,836 --> 00:47:55,038
‫لماذا برأيكم يمكنني القيام بهذا الآن؟‬

737
00:47:58,375 --> 00:47:59,776
‫هذا لأنني أعلم‬

738
00:48:01,378 --> 00:48:04,681
‫أن أفراد الـ"هايدونغابجوك" قد استسلموا‬
‫لسلطة "هونغ إن بانغ".‬

739
00:48:07,851 --> 00:48:08,886
‫حسناً.‬

740
00:48:09,887 --> 00:48:12,856
‫دعوني أطلعكم على مستقبلكم.‬

741
00:48:17,394 --> 00:48:20,063
‫إن المسؤولين الإداريين المستقبليين‬

742
00:48:21,164 --> 00:48:22,766
‫سيهددونكم ويستغلونكم‬

743
00:48:22,833 --> 00:48:25,235
‫تماماً كما فعل "هونغ إن بانغ"،‬

744
00:48:25,736 --> 00:48:27,271
‫ويجعلونكم تتذللون.‬

745
00:48:30,674 --> 00:48:32,175
‫وفي كل مرة يتكرر فيها ذلك،‬

746
00:48:34,278 --> 00:48:35,779
‫ستستسلمون.‬

747
00:48:39,283 --> 00:48:40,684
‫"فلنستسلم.‬

748
00:48:41,852 --> 00:48:43,654
‫ليس لأننا خائفون.‬

749
00:48:44,454 --> 00:48:46,356
‫لكن دعونا لا نسبب نزاعات."‬

750
00:48:47,357 --> 00:48:48,659
‫كهذه الليلة تماماً،‬

751
00:48:49,359 --> 00:48:51,862
‫ستهزون رؤوسكم عاجزين.‬

752
00:48:52,829 --> 00:48:53,931
‫هكذا ستكون‬

753
00:48:55,666 --> 00:48:57,567
‫السنوات الـ700 القادمة‬

754
00:48:57,935 --> 00:49:00,671
‫التي لا تشبه أبداً السنوات‬
‫الـ700 التي مضت.‬

755
00:49:07,978 --> 00:49:09,112
‫هل تريدون فعلاً‬

756
00:49:09,413 --> 00:49:13,083
‫أن يشهد جيلكم هذه اللحظة المُذلّة؟‬

757
00:49:14,318 --> 00:49:15,319
‫أم...‬

758
00:49:17,154 --> 00:49:19,156
‫هل ستنسون‬

759
00:49:19,856 --> 00:49:22,225
‫أمر توقيع هذه الرسالة المُذلّة‬

760
00:49:22,859 --> 00:49:25,963
‫وتستغلون آخر فرصة‬

761
00:49:26,730 --> 00:49:28,999
‫لمتابعة تاريخكم الشريف؟‬

762
00:49:33,036 --> 00:49:34,371
‫كيف سنفعل ذلك؟‬

763
00:49:47,951 --> 00:49:50,954
‫"نود إقالة (هونغ إن بانغ) و(غيل تاي مي)،‬

764
00:49:51,355 --> 00:49:54,725
‫و(يي إن غيوم).‬

765
00:49:58,829 --> 00:50:02,065
‫لقد استولوا على أراضي الكثير من الناس،‬
‫ومن بينها أرض (جو بان)،‬

766
00:50:02,132 --> 00:50:04,501
‫واشتروا وباعوا مناصب في المجلس.‬

767
00:50:06,203 --> 00:50:09,706
‫لقد خرقوا القانون‬
‫باتهامهم (جو بان) زوراً بالتآمر.‬

768
00:50:11,174 --> 00:50:12,075
‫نرجو...‬

769
00:50:14,177 --> 00:50:15,712
‫معاقبتهم."‬

770
00:50:21,985 --> 00:50:25,522
‫وقعوا هذه الرسالة من فضلكم.‬

771
00:50:25,856 --> 00:50:28,025
‫صدّوا الأشرار الثلاثة في مجلس الشورى‬

772
00:50:28,325 --> 00:50:30,827
‫وامحوا ذلّ اليوم.‬

773
00:50:38,502 --> 00:50:39,870
‫ماذا لو لم نفعل ذلك؟‬

774
00:50:41,505 --> 00:50:43,740
‫ماذا لو رفضنا عرضك؟‬

775
00:50:44,474 --> 00:50:47,044
‫ستوافقونني الرأي في نهاية المطاف.‬

776
00:50:48,512 --> 00:50:50,580
‫لكن ليس لدي الوقت للانتظار.‬

777
00:50:51,448 --> 00:50:52,482
‫لذا،‬

778
00:50:54,051 --> 00:50:56,319
‫أود أن أساعدكم في اتخاذ القرار.‬

779
00:51:27,751 --> 00:51:31,455
‫ماذا تفعل الآن؟ أطفئها حالاً!‬

780
00:51:31,855 --> 00:51:35,225
‫سأطفئها إذا وقعتم جميعاً العريضة.‬

781
00:51:36,426 --> 00:51:37,727
‫إذا لم توقعوا،‬

782
00:51:39,596 --> 00:51:40,764
‫فسننفجر جميعاً‬

783
00:51:42,032 --> 00:51:44,000
‫ونلقي حتفنا.‬

784
00:51:47,137 --> 00:51:49,439
‫كنت على وشك توقيعها، سأوقعها.‬

785
00:51:49,840 --> 00:51:51,608
‫أطفئ ذلك الشيء الآن!‬

786
00:51:51,708 --> 00:51:53,310
‫يجب أن توقع أولاً.‬

787
00:51:56,313 --> 00:51:58,381
‫ليس لأننا خائفون من البارود.‬

788
00:51:59,116 --> 00:52:00,784
‫إننا نوافقك الرأي.‬

789
00:52:33,150 --> 00:52:34,951
‫إن "بانغ وون" شاب خطير!‬

790
00:52:35,519 --> 00:52:36,620
‫ماذا طلبت منه أن يفعل؟‬

791
00:52:36,753 --> 00:52:38,755
‫وقعنا في أزمة الآن.‬

792
00:52:39,055 --> 00:52:41,525
‫إن غريزته تلك التي تقلقك‬

793
00:52:43,126 --> 00:52:46,196
‫هي التي يمكنها إنقاذنا الآن.‬

794
00:53:06,950 --> 00:53:08,051
‫أبي.‬

795
00:53:09,653 --> 00:53:12,589
‫هل هذا بارود فعلاً؟‬

796
00:53:12,856 --> 00:53:14,224
‫إن كنت تشك بالأمر،‬

797
00:53:15,725 --> 00:53:17,928
‫يمكنك الانتظار حتى ينفجر.‬

798
00:53:20,597 --> 00:53:24,334
‫أيها المعلم "إيويون"، أرجوك أسرع ووقعها.‬

799
00:53:25,335 --> 00:53:28,471
‫إنني متأكد من أنه سيوقعها،‬

800
00:53:28,838 --> 00:53:30,874
‫لذا أطفئ ذلك الشيء حالاً.‬

801
00:53:33,510 --> 00:53:35,312
‫ماذا لو كان البارود مزيفاً‬

802
00:53:36,713 --> 00:53:39,049
‫وكان يخدعنا فحسب؟‬

803
00:53:46,957 --> 00:53:50,660
‫هل أنت مستعد للمخاطرة بحياتك لإثبات ذلك؟‬

804
00:54:05,508 --> 00:54:06,509
‫"بون آي".‬

805
00:54:07,911 --> 00:54:09,012
‫"بون آي".‬

806
00:54:25,862 --> 00:54:27,230
‫ألا ترى؟‬

807
00:54:28,331 --> 00:54:30,033
‫إن المعلم الصغير "بانغ وون" يرتجف أيضاً!‬

808
00:54:30,233 --> 00:54:32,969
‫لن يتفوه أبداً بكلمات كاذبة.‬

809
00:54:36,773 --> 00:54:39,209
‫هل تحاول قتل الجميع هنا؟‬

810
00:55:25,021 --> 00:55:28,591
‫إنني ممتن جداً لك على قرارك الحكيم.‬

811
00:55:28,858 --> 00:55:31,094
‫سأضمن إقصاء هؤلاء المتطفلين الثلاثة‬

812
00:55:32,062 --> 00:55:34,831
‫وأرد لك الجميل لاتخاذك هذا القرار الحكيم.‬

813
00:56:02,625 --> 00:56:03,860
‫رأيت بوضوح‬

814
00:56:05,228 --> 00:56:07,897
‫بؤبؤي عينيك يرتجفان خوفاً.‬

815
00:56:08,932 --> 00:56:10,100
‫هل تقول‬

816
00:56:11,034 --> 00:56:13,169
‫إنك كنت تمثل طوال هذا الوقت؟‬

817
00:56:14,037 --> 00:56:15,605
‫بالطبع لا.‬

818
00:56:17,607 --> 00:56:19,075
‫لم تكن لدي أدنى فكرة‬

819
00:56:20,110 --> 00:56:21,277
‫إن كان باروداً أم لا.‬

820
00:56:21,845 --> 00:56:24,748
‫لكن لكي أخدعكم جميعاً،‬

821
00:56:24,948 --> 00:56:26,583
‫خدعت نفسي أيضاً.‬

822
00:56:30,387 --> 00:56:33,923
‫كان علي أن أخاف أيضاً.‬

823
00:56:51,040 --> 00:56:51,975
‫لنذهب.‬

824
00:57:01,751 --> 00:57:03,052
‫إنه بارود.‬

825
00:57:04,754 --> 00:57:06,923
‫كيف يمكنك أن تعطي شيئاً خطيراً جداً‬
‫لشخص مثله؟‬

826
00:57:07,323 --> 00:57:08,358
‫هذا‬

827
00:57:09,325 --> 00:57:10,493
‫ليس باروداً.‬

828
00:57:12,195 --> 00:57:13,263
‫ماذا تقصدين؟‬

829
00:57:13,830 --> 00:57:15,231
‫جاء المعلم الصغير "بانغ وون"‬

830
00:57:16,599 --> 00:57:18,134
‫إلي وهو يبدو جاداً‬

831
00:57:18,401 --> 00:57:21,037
‫وطلب مني أن أختار أحد الصندوقين‬

832
00:57:21,137 --> 00:57:22,972
‫اللذين كانا في المستودع.‬

833
00:57:23,506 --> 00:57:24,974
‫فتحتهما.‬

834
00:57:25,341 --> 00:57:28,578
‫كان أحد الصندوقين يحتوي على حصى‬
‫والآخر على بارود.‬

835
00:57:29,512 --> 00:57:31,681
‫- ثم؟‬
‫- لذا...‬

836
00:57:32,515 --> 00:57:34,851
‫أعطيته الصندوق الذي يحتوي على حصى.‬

837
00:57:35,418 --> 00:57:36,519
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

838
00:57:36,786 --> 00:57:38,254
‫لم أكن أعلم تماماً ماذا يجري،‬

839
00:57:38,955 --> 00:57:42,525
‫لكنه كان لدي فكرة عامة عما كان يحاول فعله.‬

840
00:57:43,593 --> 00:57:46,863
‫ظننت أن البارود سيكون خطيراً جداً.‬

841
00:57:54,471 --> 00:57:56,406
‫لكن هل أنت متأكد من هذا؟‬

842
00:57:56,506 --> 00:57:58,675
‫هل يمكنك تهديد هؤلاء النبلاء هكذا؟‬

843
00:57:58,842 --> 00:57:59,976
‫لن يعتقد أحدهم‬

844
00:58:00,143 --> 00:58:02,846
‫أنه قد وقعها تحت التهديد.‬

845
00:58:03,413 --> 00:58:04,380
‫لم ذلك؟‬

846
00:58:05,148 --> 00:58:07,150
‫"بما أنني من سلالة عائلة (مين)‬

847
00:58:07,851 --> 00:58:10,053
‫لم أوقعها تحت تهديد البارود.‬

848
00:58:10,153 --> 00:58:12,255
‫بل وقعتها من أجل القضية العظيمة."‬

849
00:58:12,522 --> 00:58:13,857
‫هكذا سيبررون الأمر.‬

850
00:58:14,357 --> 00:58:19,028
‫هكذا سيخفون ذلّهم وإحراجهم.‬

851
00:58:20,363 --> 00:58:21,764
‫إنه مذهل بالتأكيد.‬

852
00:58:22,499 --> 00:58:23,833
‫- "يونغ غيو".‬
‫- نعم؟‬

853
00:58:23,933 --> 00:58:26,803
‫إن وظيفتك هي حمايتهم من "هونغ إن بانغ".‬

854
00:58:27,036 --> 00:58:28,238
‫سأفعل ذلك، أيها المعلم الصغير.‬

855
00:58:28,338 --> 00:58:30,540
‫يا "ميو هيول"، يجب أن تأتي معي.‬

856
00:58:31,040 --> 00:58:32,041
‫حاضر، أيها المعلم الصغير.‬

857
00:58:34,777 --> 00:58:35,845
‫إننا في مشكلة.‬

858
00:58:36,346 --> 00:58:38,848
‫يجب أن أُعلم المستشار "هونغ"‬
‫بهذا الأمر حالاً.‬

859
00:58:40,250 --> 00:58:42,118
‫يجب أن أبلغ "هواسادان" عن هذا.‬

860
00:58:45,855 --> 00:58:47,590
‫أيها المعلم الصغير، أسمع صوت الجرس.‬

861
00:58:48,124 --> 00:58:49,259
‫ستشرق الشمس قريباً.‬

862
00:58:50,026 --> 00:58:53,563
‫يا "هونغ إن بانغ".‬
‫سيكون هذا الصباح الأخير في حياتك‬

863
00:58:54,697 --> 00:58:56,165
‫ترجمة "حلا شميس"‬

