﻿1
00:00:47,080 --> 00:00:49,482
‫هل ستنسون أمر توقيع هذه الرسالة المُذلّة‬

2
00:00:49,916 --> 00:00:52,719
‫وتستغلون آخر فرصة‬

3
00:00:53,086 --> 00:00:55,355
‫لمتابعة تاريخكم الشريف؟‬

4
00:01:00,060 --> 00:01:01,494
‫لماذا ليس هناك أي أخبار؟‬

5
00:01:01,895 --> 00:01:03,496
‫نحن مستعدون.‬

6
00:01:09,803 --> 00:01:13,606
‫لن يعتقد أحدهم أنه قد وقعها تحت التهديد.‬

7
00:01:13,873 --> 00:01:16,209
‫يجب أن أُعلم المستشار "هونغ"‬
‫بهذا الأمر حالاً.‬

8
00:01:16,376 --> 00:01:18,244
‫يجب أن أبلغ "هواسادان" عن هذا.‬

9
00:01:18,545 --> 00:01:19,379
‫يا "هونغ إن بانغ"،‬

10
00:01:19,579 --> 00:01:21,981
‫سيكون هذا الصباح الأخير في حياتك.‬

11
00:01:23,283 --> 00:01:25,051
‫لا بد أنهم قد لفقوا هذه المؤامرة.‬

12
00:01:25,385 --> 00:01:26,820
‫أتظن أنني لا أعلم ذلك؟‬

13
00:01:27,353 --> 00:01:28,888
‫إنني أعتقد ذلك أيضاً.‬

14
00:01:29,022 --> 00:01:29,889
‫إذاً،‬

15
00:01:30,423 --> 00:01:31,958
‫ماذا تنتظر؟‬

16
00:01:34,761 --> 00:01:37,564
‫يجب أن نلاحق "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

17
00:01:40,366 --> 00:01:42,035
‫لكن "هونغ إن بانغ"‬

18
00:01:42,602 --> 00:01:45,772
‫لديه بالفعل دليل على أن "جو بان"‬
‫كان يتآمر ضد الأمة.‬

19
00:01:46,339 --> 00:01:49,442
‫ويدعمه الـ"هايدونغابجوك" أيضاً.‬

20
00:01:50,176 --> 00:01:51,544
‫لا يمكن تبرير أفعالنا.‬

21
00:01:51,611 --> 00:01:53,213
‫"تشوي يونغ"‬

22
00:01:53,279 --> 00:01:55,348
‫إذا اتخذنا تدابير عسكرية من دون أمر‬
‫من الملك‬

23
00:01:55,882 --> 00:01:58,651
‫لإيقاف هؤلاء المسؤولين الحكوميين‬
‫في هذه البلاد،‬

24
00:01:59,018 --> 00:02:00,320
‫فسنصبح نحن الخونة.‬

25
00:02:03,790 --> 00:02:04,657
‫علاوة على ذلك،‬

26
00:02:05,325 --> 00:02:08,728
‫إن "هونغ إن بانغ" على وشك‬
‫أن يكسب دعم الـ"هايدونغابجوك".‬

27
00:02:09,095 --> 00:02:09,963
‫ماذا لو...‬

28
00:02:11,264 --> 00:02:12,165
‫ماذا لو...‬

29
00:02:13,399 --> 00:02:15,368
‫دعمنا الـ"هايدونغابجوك" بدلاً منه؟‬

30
00:02:17,504 --> 00:02:20,740
‫حتى لو كنت نسيب "مين جي"،‬
‫سيكون ذلك شبه مستحيل.‬

31
00:02:20,840 --> 00:02:21,774
‫لكن ماذا لو؟‬

32
00:02:23,409 --> 00:02:25,812
‫ماذا لو وقف أفراد الـ"هايدونغابجوك"،‬

33
00:02:26,146 --> 00:02:28,448
‫إلى جانبنا في اتهام "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي"؟‬

34
00:02:29,082 --> 00:02:30,416
‫ماذا لو وقفوا إلى جانبي؟‬

35
00:02:31,918 --> 00:02:33,953
‫ماذا ستفعل عندئذ؟‬

36
00:02:43,296 --> 00:02:46,132
‫إن حدث ذلك،‬

37
00:02:47,300 --> 00:02:48,902
‫فسأقابل جلالته،‬

38
00:02:49,335 --> 00:02:50,904
‫وأتلقى أمره.‬

39
00:03:19,599 --> 00:03:20,567
‫كيف جرى الأمر؟‬

40
00:03:21,935 --> 00:03:24,504
‫نجحنا، حصلنا على موافقة‬
‫جميع عائلات الـ"هايدونغابجوك".‬

41
00:03:32,345 --> 00:03:35,582
‫أجل، يا "هونغ إن بانغ"،‬
‫انتهى كل شيء بالنسبة إليك الآن.‬

42
00:03:39,852 --> 00:03:40,687
‫"بانغ وون".‬

43
00:03:42,488 --> 00:03:44,357
‫تعلمت منك درساً هذه المرة.‬

44
00:03:54,167 --> 00:03:55,001
‫ماذا؟‬

45
00:03:55,802 --> 00:03:57,170
‫عمّ تتكلمين؟‬

46
00:03:57,604 --> 00:04:00,907
‫قلت إن مصير "هواسادان"على المحك.‬

47
00:04:01,374 --> 00:04:02,842
‫يجب أن تتخذي قراراً.‬

48
00:04:07,213 --> 00:04:10,717
‫سينتهي أمر "هونغ إن بانغ" قريباً.‬

49
00:04:15,888 --> 00:04:18,291
‫تخلت جميع عائلات‬
‫الـ"هايدونغابجوك" عن "هونغ إن بانغ"‬

50
00:04:18,891 --> 00:04:20,459
‫واختارت أن تصطف مع الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

51
00:04:22,060 --> 00:04:22,895
‫ماذا؟‬

52
00:04:23,263 --> 00:04:24,397
‫ظهر "يي بانغ وون"؟‬

53
00:04:24,731 --> 00:04:27,166
‫ليس ذلك فحسب، بل إنه كسب دعم‬
‫جميع عائلات الـ"هايدونغابجوك"؟‬

54
00:04:27,400 --> 00:04:31,070
‫أجل، يجب إعلام المستشار "هونغ" فوراً.‬

55
00:04:31,638 --> 00:04:33,640
‫ستذهب إليه فوراً.‬

56
00:04:33,906 --> 00:04:35,074
‫مفهوم.‬

57
00:04:35,575 --> 00:04:36,409
‫انتظر.‬

58
00:04:37,577 --> 00:04:38,478
‫ما الخطب؟‬

59
00:04:38,745 --> 00:04:39,746
‫أحتاج إلى...‬

60
00:04:39,812 --> 00:04:41,381
‫"(جوكريونغ)، رئيس كهنة معبد (بيغوك)"‬

61
00:04:41,447 --> 00:04:43,549
‫أحتاج إلى أن أفكر قليلاً.‬

62
00:04:47,353 --> 00:04:48,221
‫كيف جرى الأمر؟‬

63
00:04:49,489 --> 00:04:50,456
‫لقد حصلنا عليها.‬

64
00:04:51,591 --> 00:04:52,725
‫ماذا حصلت؟‬

65
00:04:56,629 --> 00:04:58,398
‫وافق جميع أفراد الـ"هايدونغابجوك"‬

66
00:04:58,831 --> 00:05:00,566
‫على إدانة "هونغ إن بانغ".‬

67
00:05:29,128 --> 00:05:31,331
‫هل هناك أحد في الخارج؟ استعدوا‬
‫للرحيل فوراً.‬

68
00:05:31,764 --> 00:05:33,499
‫سأتجه إلى القصر فوراً.‬

69
00:05:42,875 --> 00:05:44,811
‫هل الرجال في حالة تأهب؟‬

70
00:05:45,178 --> 00:05:46,012
‫أجل، سيدي.‬

71
00:05:46,279 --> 00:05:48,781
‫عندما يحضر أفراد الـ"هايدونغابجوك"‬
‫العريضة عند الفجر،‬

72
00:05:49,115 --> 00:05:51,050
‫سأذهب إلى القصر وأقبل أمر الملك.‬

73
00:05:51,417 --> 00:05:53,886
‫لكنه لا يمكننا تخمين ما سيفعلون.‬

74
00:05:54,587 --> 00:05:57,090
‫لذا ابقوا مسلحين بالكامل وانتظروا أمري.‬

75
00:05:57,223 --> 00:05:58,224
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

76
00:05:59,392 --> 00:06:00,226
‫لنذهب.‬

77
00:06:06,699 --> 00:06:09,001
‫يا "جيونغ دو جيون" و"يي سيونغ غيي"،‬

78
00:06:10,002 --> 00:06:11,804
‫استمتعا بفطوركما‬

79
00:06:12,505 --> 00:06:14,407
‫إذ إنه سيكون هذا اليوم الأخير لكما.‬

80
00:06:15,475 --> 00:06:19,379
‫أخذ "يي بانغ وون" عريضة اتهام‬
‫"هونغ إن بانغ"؟‬

81
00:06:20,913 --> 00:06:24,884
‫إذاً فهي مسألة وقت فحسب حتى يعطي‬
‫الملك أوامره.‬

82
00:06:26,552 --> 00:06:28,888
‫سيهاجم "تشوي يونغ" و"يي سيونغ غيي"‬
‫"هونغ إن بانغ"،‬

83
00:06:28,955 --> 00:06:30,323
‫وإذا رد الهجوم،‬

84
00:06:31,791 --> 00:06:32,959
‫فستندلع حرب.‬

85
00:06:34,394 --> 00:06:37,830
‫قد يكون "تشو يونغ" و"يي سيونغ غيي"‬
‫بطلي حرب، لكن هذه "غايغيونغ".‬

86
00:06:39,499 --> 00:06:41,968
‫إذا اصطف "يي إن غيوم" مع "هونغ إن بانغ"،‬

87
00:06:44,504 --> 00:06:47,006
‫فلن يتمكن "يي سيونغ غيي"‬
‫من هزيمة جنودهم كلهم.‬

88
00:06:47,407 --> 00:06:49,342
‫فضلاً عن ذلك، إن المستشار "هونغ إن بانغ"‬

89
00:06:49,509 --> 00:06:51,210
‫مسؤول عن ديوان الشرطة.‬

90
00:06:53,946 --> 00:06:54,814
‫أجل.‬

91
00:06:55,548 --> 00:06:57,717
‫إنه "هونغ إن بانغ"، إن "هونغ إن بانغ"‬
‫سينتصر.‬

92
00:07:09,228 --> 00:07:11,431
‫ما مشكلتك؟ ليس لدينا وقت.‬

93
00:07:14,133 --> 00:07:15,168
‫لكن،‬

94
00:07:16,502 --> 00:07:19,405
‫إن فشل "هونغ إن بانغ" في القضاء على‬
‫"يي سيونغ غيي" في المرحلة المبكرة،‬

95
00:07:20,273 --> 00:07:23,843
‫فستصبح الأمور لصالح "يي سيونغ غيي"‬
‫الذي بحوزته أمر الملك.‬

96
00:07:24,977 --> 00:07:26,746
‫قد يستمر القتال لمدة أطول،‬

97
00:07:26,813 --> 00:07:28,614
‫لكن في نهاية المطاف، سيخسر "هونغ إن بانغ".‬

98
00:07:28,981 --> 00:07:31,851
‫إذاً؟ هل يجدر بنا أن نصطف مع‬
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"؟‬

99
00:07:32,084 --> 00:07:32,919
‫لكن،‬

100
00:07:33,486 --> 00:07:36,255
‫إذا استولى الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫والجنرال "تشوي يونغ" على المجلس،‬

101
00:07:37,623 --> 00:07:39,058
‫سيعاني معبد "بيغوك" أيضاً.‬

102
00:07:41,794 --> 00:07:43,329
‫حتى لو قدمنا لهما المساعدة الآن،‬

103
00:07:43,596 --> 00:07:45,865
‫لن يتركانا وشأننا بسبب حدة طباعهما.‬

104
00:07:47,099 --> 00:07:50,903
‫يعلم الجميع أننا نساعد المستشار‬
‫"هونغ إن بانغ" منذ وقت طويل.‬

105
00:07:53,005 --> 00:07:53,940
‫لهذا السبب...‬

106
00:07:55,441 --> 00:07:59,545
‫لا ينبغي على بائعي المعلومات أن يميلوا‬
‫إلى جانب واحد أبداً.‬

107
00:08:00,146 --> 00:08:02,415
‫اتخذ قراراً!‬

108
00:08:04,484 --> 00:08:05,351
‫حسناً.‬

109
00:08:08,020 --> 00:08:09,222
‫سنصطف مع "هونغ إن بانغ".‬

110
00:08:18,364 --> 00:08:21,334
‫تجاوز الوقت طلوع الفجر.‬
‫لماذا لم يحضروا العريضة بعد؟‬

111
00:08:22,335 --> 00:08:23,236
‫هذا مستحيل.‬

112
00:08:23,836 --> 00:08:26,906
‫هل غيّر أفراد الـ"هايدونغابجوك" رأيهم؟‬

113
00:08:27,807 --> 00:08:30,409
‫لا، لا يمكن أن يحدث ذلك.‬

114
00:08:30,943 --> 00:08:32,044
‫هذا مستحيل.‬

115
00:08:33,212 --> 00:08:34,179
‫هذه هي المشكلة.‬

116
00:08:35,214 --> 00:08:36,282
‫ديوان الشرطة.‬

117
00:08:38,351 --> 00:08:40,253
‫إذا اندلعت الحرب في "غايغيونغ"...‬

118
00:08:41,419 --> 00:08:43,623
‫سيفوز الشخص الذي يستولي على ديوان الشرطة.‬

119
00:08:44,090 --> 00:08:46,359
‫حتى لو كان يسيطر "هونغ إن بانغ" عليه،‬

120
00:08:46,959 --> 00:08:49,128
‫فإنه ما زال تحت إدارة الملك نفسه.‬

121
00:08:49,595 --> 00:08:50,796
‫هذا ليس صحيحاً.‬

122
00:08:52,398 --> 00:08:54,767
‫إذا سيطر "هونغ إن بانغ" على‬
‫"يي سيونغ غيي"،‬

123
00:08:55,735 --> 00:08:58,704
‫فسيتغير أمر الملك.‬

124
00:09:05,378 --> 00:09:08,047
‫سنغادر ما أن نتلقى أمر الملك.‬

125
00:09:11,250 --> 00:09:12,118
‫إن أهدافنا هي‬

126
00:09:13,019 --> 00:09:16,055
‫"هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي"‬
‫و"يي إن غيوم".‬

127
00:09:16,489 --> 00:09:18,057
‫الأشخاص الـ3 ذوي السلطة الأكبر في المجلس.‬

128
00:09:35,441 --> 00:09:36,709
‫هل جلالته مستيقظ؟‬

129
00:09:37,009 --> 00:09:37,910
‫أجل، أيها الجنرال.‬

130
00:09:39,412 --> 00:09:40,680
‫أبلغيه إذاً عن زيارتي.‬

131
00:09:41,113 --> 00:09:42,582
‫تلقيت خبراً من القصر.‬

132
00:09:42,982 --> 00:09:45,818
‫زار الجنرال "تشوي يونغ" غرفة جلالته.‬

133
00:09:46,953 --> 00:09:50,556
‫يقابل الجنرال "تشوي يونغ" جلالته‬
‫في هذه الساعة المبكرة؟‬

134
00:09:51,791 --> 00:09:53,392
‫لديك ضيف يا سيدي.‬

135
00:09:54,293 --> 00:09:55,962
‫أظن أننا سنحصل على العريضة وأخيراً.‬

136
00:09:57,930 --> 00:09:58,864
‫إننا في ورطة!‬

137
00:10:01,767 --> 00:10:03,069
‫لم أنت هنا؟‬

138
00:10:03,569 --> 00:10:04,604
‫وماذا تعني بـ"ورطة"؟‬

139
00:10:04,904 --> 00:10:08,541
‫عندما كان أفراد الـ"هايدونغابجوك"‬
‫على وشك توقيع عريضتك‬

140
00:10:09,408 --> 00:10:10,676
‫ظهر "يي بانغ وون".‬

141
00:10:13,846 --> 00:10:17,016
‫دفع العائلات إلى تغيير رأيها‬

142
00:10:17,416 --> 00:10:19,251
‫وأحضر عريضة أخرى.‬

143
00:10:20,052 --> 00:10:21,320
‫عريضة أخرى؟‬

144
00:10:21,887 --> 00:10:25,791
‫إنها عريضة تقيلك أنت ومستشار الدولة "غيل".‬

145
00:10:26,225 --> 00:10:27,093
‫إذاً،‬

146
00:10:27,760 --> 00:10:31,063
‫لا بد أن الجنرال "تشوي يونغ"‬
‫يقابل جلالته مع تلك العريضة الآن.‬

147
00:10:33,265 --> 00:10:34,734
‫يجب أن تسرع.‬

148
00:10:35,501 --> 00:10:38,938
‫استول على ديوان الشرطة الآن واستهدف‬
‫"يي سيونغ غيي" أولاً.‬

149
00:10:41,240 --> 00:10:44,443
‫يمكنك دائماً تبرير فعلتك لاحقاً.‬

150
00:10:44,744 --> 00:10:45,611
‫فلنذهب.‬

151
00:10:53,019 --> 00:10:53,853
‫أيها الجنرال!‬

152
00:10:55,354 --> 00:10:56,255
‫ماذا حدث؟‬

153
00:10:56,389 --> 00:10:57,990
‫أحمل في يدي أمر الملك.‬

154
00:10:58,257 --> 00:11:00,393
‫أعلم الجنرال "يي سيونغ غيي" بهذا فوراً.‬

155
00:11:00,893 --> 00:11:02,428
‫سأتوجه إلى ديوان الشرطة‬

156
00:11:02,495 --> 00:11:04,797
‫وأصدر أمراً باعتقال "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي".‬

157
00:11:05,097 --> 00:11:06,399
‫أجل، مفهوم.‬

158
00:11:07,600 --> 00:11:09,635
‫ستأتيان معي.‬

159
00:11:09,735 --> 00:11:11,003
‫- حاضر، يا جنرال.‬
‫- حاضر، يا جنرال.‬

160
00:11:11,704 --> 00:11:13,406
‫المعذرة؟ ماذا تعني؟‬

161
00:11:13,806 --> 00:11:17,243
‫أيها المستشار "هونغ"، ماذا قلت للتو؟‬

162
00:11:17,510 --> 00:11:20,479
‫كان "يي سيونغ غيي" العقل المدبر‬
‫في حادثة "جو بان".‬

163
00:11:21,247 --> 00:11:23,516
‫الآن وبعد أن كدنا نطبق عليه،‬

164
00:11:23,616 --> 00:11:26,018
‫يخطط "يي سيونغ غيي" للتمرد ضدنا.‬

165
00:11:27,620 --> 00:11:29,989
‫إذا لم نعتقل "يي سيونغ غيي" حالاً،‬

166
00:11:30,556 --> 00:11:32,692
‫ستندلع حرب في "مانوولداي".‬

167
00:11:34,794 --> 00:11:36,128
‫لماذا تترددون؟‬

168
00:11:36,829 --> 00:11:38,531
‫تأكدوا من أن الجميع في ديوان الشرطة‬
‫مسلحون.‬

169
00:11:39,231 --> 00:11:40,700
‫سنتوجه إلى مكان إقامة "يي سيونغ غيي".‬

170
00:11:40,900 --> 00:11:41,901
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

171
00:11:42,068 --> 00:11:43,202
‫"ديوان الشرطة"‬

172
00:11:57,817 --> 00:11:59,418
‫اذهب وأخبر النقيبة "بون آي" فوراً.‬

173
00:12:00,086 --> 00:12:00,953
‫حسناً.‬

174
00:12:12,798 --> 00:12:14,033
‫هل من أحد هنا؟‬

175
00:12:18,404 --> 00:12:20,072
‫- أجل، أيها الجنرال.‬
‫- ماذا يجري؟‬

176
00:12:20,372 --> 00:12:21,407
‫أين ذهب الجميع؟‬

177
00:12:21,907 --> 00:12:24,410
‫سمعت أن الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫يتآمر ضد الحكومة.‬

178
00:12:24,944 --> 00:12:25,878
‫ماذا؟‬

179
00:12:26,278 --> 00:12:27,413
‫ماذا قلت للتو؟‬

180
00:12:27,913 --> 00:12:28,781
‫حسناً...‬

181
00:12:29,148 --> 00:12:31,217
‫سمعت المستشار "هونغ إن بانغ" يقول ذلك،‬

182
00:12:31,517 --> 00:12:33,786
‫وقد غادر مع جميع الجنود في ديوان الشرطة.‬

183
00:12:34,520 --> 00:12:35,554
‫تباً.‬

184
00:12:36,021 --> 00:12:37,356
‫إنه يتقدمنا بخطوة.‬

185
00:12:38,090 --> 00:12:39,558
‫يا له من آفة!‬

186
00:12:40,259 --> 00:12:44,296
‫أيها الخائن "يي سيونغ غيي"،‬
‫أطع أمر الملك واستسلم.‬

187
00:12:44,363 --> 00:12:45,431
‫"مكان إقامة (يي سيونغ غيي)"‬

188
00:12:48,801 --> 00:12:49,735
‫حطموا الباب!‬

189
00:12:49,835 --> 00:12:50,803
‫- حاضر.‬
‫- حاضر، سيدي!‬

190
00:13:24,703 --> 00:13:25,704
‫لا تقفوا هناك فحسب!‬

191
00:13:26,005 --> 00:13:27,840
‫ادخلوا وفتشوا منزله.‬

192
00:13:28,674 --> 00:13:30,976
‫اعثروا على الخائن "يي سيونغ غيي" وعائلته،‬

193
00:13:31,177 --> 00:13:32,278
‫واسحبوهم خارجاً.‬

194
00:13:32,611 --> 00:13:33,612
‫- حاضر، سيدي!‬
‫- حاضر، سيدي!‬

195
00:13:43,989 --> 00:13:45,624
‫يا إلهي...‬

196
00:13:46,492 --> 00:13:48,794
‫ظننت أنه بإمكاني أن أعيش حياة مريحة‬

197
00:13:48,894 --> 00:13:50,663
‫بعد أن أصبحت أسكن في منزل‬
‫هذا الرجل النبيل،‬

198
00:13:51,130 --> 00:13:53,032
‫لكن ما الذي يحدث؟‬

199
00:13:53,866 --> 00:13:57,369
‫يهاجم الغزاة اليابانيون منازل الناس،‬

200
00:13:57,803 --> 00:14:00,806
‫ويهاجم الأعداء السياسيون‬
‫منازل أصحاب السلطة.‬

201
00:14:01,407 --> 00:14:02,374
‫يا إلهي.‬

202
00:14:02,608 --> 00:14:04,510
‫تأكدوا من ألا يخرج أحد.‬

203
00:14:04,610 --> 00:14:05,578
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

204
00:14:07,146 --> 00:14:08,080
‫كيف تجري الأمور؟‬

205
00:14:11,817 --> 00:14:14,220
‫رباه، أظن أنهم قد رأونا.‬

206
00:14:14,286 --> 00:14:15,387
‫ماذا لو جاؤوا من هذا الاتجاه...‬

207
00:14:16,689 --> 00:14:19,024
‫يا له من وغد! إنه يهرب بمفرده.‬

208
00:14:19,491 --> 00:14:21,260
‫"داي هونغ"، انتظرني!‬

209
00:14:25,698 --> 00:14:28,300
‫ما من أحد هنا، لا أرى أي شخص.‬

210
00:14:31,503 --> 00:14:32,705
‫كيف يمكن ذلك؟‬

211
00:14:35,074 --> 00:14:35,908
‫هل يمكن...‬

212
00:14:38,644 --> 00:14:42,214
‫"مكان إقامة (غيل تاي مي)"‬

213
00:14:52,892 --> 00:14:54,460
‫لقد تلقينا أمر الملك‬

214
00:14:55,261 --> 00:14:57,429
‫باعتقال الخائن "غيل تاي مي".‬

215
00:14:58,397 --> 00:14:59,531
‫إن اخترتم التمرد‬

216
00:15:00,399 --> 00:15:01,901
‫فإنكم تخرقون القانون.‬

217
00:15:04,904 --> 00:15:08,374
‫أيها الأوغاد، ارموا سيوفكم حالاً!‬

218
00:15:09,508 --> 00:15:12,311
‫إن لم تفعلوا ذلك، سأقطع رؤوسكم.‬

219
00:15:32,765 --> 00:15:33,699
‫"غيل تاي مي"‬

220
00:15:33,799 --> 00:15:35,000
‫اللعنة.‬

221
00:15:36,802 --> 00:15:38,737
‫هل تغلب علينا "يي سيونغ غيي"؟‬

222
00:15:47,613 --> 00:15:49,548
‫هذا يعني أن خطة اللورد "هونغ" قد فشلت.‬

223
00:15:57,189 --> 00:15:58,057
‫حسناً.‬

224
00:15:58,991 --> 00:16:00,292
‫سأقتلكم جميعاً.‬

225
00:16:11,003 --> 00:16:11,870
‫مهلاً.‬

226
00:16:12,905 --> 00:16:13,772
‫اللورد "هونغ".‬

227
00:16:15,240 --> 00:16:16,742
‫لا بد أن اللورد "هونغ" في خطر.‬

228
00:16:30,489 --> 00:16:31,523
‫ما يهم‬

229
00:16:31,790 --> 00:16:34,259
‫هو أن نجهز أكبر عدد ممكن‬
‫من الجنود للقبض على "غيل تاي مي".‬

230
00:16:34,493 --> 00:16:37,129
‫لا يمكننا القبض عليه بعدد قليل من الجنود.‬

231
00:16:37,596 --> 00:16:39,131
‫هل هو ماهر إلى هذه الدرجة؟‬

232
00:16:39,431 --> 00:16:40,866
‫خلال غزو معبد "هيونغوانغ"،‬

233
00:16:41,000 --> 00:16:44,570
‫حارب قوات الغزو بمفرده وقتل 70 جندياً.‬

234
00:16:46,705 --> 00:16:49,608
‫إن هرب "غيل تاي مي" واتجه إلى "بيونغتايك"،‬

235
00:16:50,409 --> 00:16:52,277
‫سيتمكن من حشد جنوده.‬

236
00:16:52,344 --> 00:16:53,846
‫ما يعني اندلاع حرب أهلية.‬

237
00:16:54,246 --> 00:16:57,716
‫يجب أن نعتقله قبل أن يحدث أي من ذلك.‬

238
00:16:58,317 --> 00:16:59,351
‫"مو هيول"‬

239
00:16:59,418 --> 00:17:00,986
‫يجب أن أقبض على "غيل تاي مي" بنفسي.‬

240
00:17:01,253 --> 00:17:03,689
‫يجب أن أهزم "غيل تاي مي"‬
‫وأظهر إمكانياتي للمعلم الصغير "بانغ وون".‬

241
00:17:03,889 --> 00:17:05,790
‫تنحوا جانباً!‬

242
00:17:13,265 --> 00:17:14,333
‫هجوم!‬

243
00:17:25,444 --> 00:17:26,377
‫ماذا قلت؟‬

244
00:17:27,346 --> 00:17:30,616
‫داهم "غابيولتشو" التابع لـ"يي سيونغ غيي"‬
‫منزل مستشار الدولة "غيل تاي مي".‬

245
00:17:31,350 --> 00:17:32,651
‫اللعنة!‬

246
00:17:33,886 --> 00:17:34,853
‫كنا متأخرين بخطوة.‬

247
00:17:36,522 --> 00:17:38,057
‫ماذا حدث للورد "غيل"؟‬

248
00:17:38,791 --> 00:17:41,260
‫لم أسمع أي خبر عنه.‬

249
00:17:44,263 --> 00:17:45,664
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

250
00:17:46,999 --> 00:17:50,169
‫اذهب إلى هناك واستعد كما قلت لك مسبقاً.‬

251
00:17:50,402 --> 00:17:51,870
‫حاضر، سيدي.‬

252
00:17:55,007 --> 00:17:57,242
‫يجب أن ننقذ مستشار الدولة "غيل تاي مي".‬

253
00:17:59,445 --> 00:18:00,312
‫أيها المستشار "هونغ"!‬

254
00:18:00,712 --> 00:18:02,114
‫أعطنا أمراً.‬

255
00:18:02,247 --> 00:18:03,749
‫اصمت أرجوك!‬

256
00:18:04,917 --> 00:18:06,552
‫ألا ترى أنني أفكر؟‬

257
00:18:11,256 --> 00:18:12,825
‫سيكون مستشار الدولة "غيل" بخير.‬

258
00:18:13,692 --> 00:18:15,194
‫لا يُهزم بسهولة على أي حال.‬

259
00:18:16,195 --> 00:18:17,062
‫إذاً...‬

260
00:18:19,231 --> 00:18:20,999
‫سنتجه إلى مكان آخر.‬

261
00:18:32,778 --> 00:18:34,213
‫إن "يي سيونغ غيي"‬

262
00:18:35,047 --> 00:18:36,748
‫يحاول إيذاء جلالته.‬

263
00:18:38,317 --> 00:18:41,587
‫سنتوجه إلى القصر ونحمي جلالته.‬

264
00:18:42,454 --> 00:18:43,355
‫هل تفهمون؟‬

265
00:18:43,555 --> 00:18:44,556
‫- أجل، سيدي.‬
‫- أجل، سيدي.‬

266
00:18:44,790 --> 00:18:45,657
‫أجل، سيدي.‬

267
00:18:45,791 --> 00:18:47,226
‫ماذا؟‬

268
00:18:47,993 --> 00:18:49,094
‫سنتوجه إلى القصر؟‬

269
00:19:19,124 --> 00:19:20,959
‫سيبحث الجميع باستثناء فريقي "غابيولتشو"‬
‫الأول والثاني‬

270
00:19:21,226 --> 00:19:22,661
‫عن "غيل تاي مي".‬

271
00:19:24,363 --> 00:19:26,365
‫ليتبعني الفريقان الثالث والرابع!‬

272
00:19:26,465 --> 00:19:27,366
‫حاضر، سيدي!‬

273
00:19:29,101 --> 00:19:32,471
‫سيأتي معي الفريقان الخامس والسادس‬
‫لإيجاد الخائن "غيل تاي مي".‬

274
00:19:32,571 --> 00:19:33,572
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

275
00:19:52,124 --> 00:19:53,625
‫هل هذا صحيح؟‬

276
00:19:53,859 --> 00:19:54,693
‫أجل.‬

277
00:19:54,960 --> 00:19:58,297
‫حاصر "غابيولتشو" التابع لـ"يي سيونغ غيي"‬
‫مكان إقامة مستشار الدولة "غيل تاي مي".‬

278
00:19:59,131 --> 00:20:00,632
‫"يي إن غيوم"‬

279
00:20:00,699 --> 00:20:03,202
‫ماذا تفعل "تشو يونغ"؟‬

280
00:20:05,771 --> 00:20:06,872
‫لا بد أن لديها بالفعل...‬

281
00:20:08,574 --> 00:20:10,976
‫خطة مختلفة.‬

282
00:20:12,778 --> 00:20:13,912
‫يجب أن تذهب...‬

283
00:20:15,147 --> 00:20:19,851
‫وتحضر الجنرال "جو مين سو" واللورد‬
‫"يي دو سو" واللورد "جو سانغ وون" حالاً.‬

284
00:20:20,219 --> 00:20:21,053
‫حاضر، سيدي.‬

285
00:20:21,119 --> 00:20:23,055
‫أخبرهم أنه أمر طارئ جداً‬

286
00:20:23,555 --> 00:20:25,257
‫وأحضرهم إلى الغرفة السرّية.‬

287
00:20:25,457 --> 00:20:26,491
‫حاضر، سيدي.‬

288
00:20:38,604 --> 00:20:39,638
‫إن "غيل تاي مي" ليس هنا.‬

289
00:20:46,778 --> 00:20:47,713
‫ليس هنا أيضاً.‬

290
00:20:52,417 --> 00:20:53,352
‫ليس هنا أيضاً.‬

291
00:20:55,320 --> 00:20:57,422
‫قيل لنا إنه في هذا المنزل.‬

292
00:20:58,023 --> 00:20:59,858
‫هل اختبأ تحت الأرض أو حلّق في السماء؟‬

293
00:21:00,192 --> 00:21:01,660
‫كيف يعقل ألا يكون هنا؟‬

294
00:21:05,864 --> 00:21:07,966
‫أيها الجنرال، تعال من هنا من فضلك.‬

295
00:21:18,977 --> 00:21:19,945
‫ماذا حدث؟‬

296
00:21:20,178 --> 00:21:21,680
‫يبدو أن "غيل تاي مي" قد لاذ بالفرار.‬

297
00:21:29,121 --> 00:21:30,622
‫يجب أن يعتبروا أنفسهم محظوظين.‬

298
00:21:31,323 --> 00:21:32,758
‫كان يمكنني قتلهم جميعاً.‬

299
00:21:34,860 --> 00:21:36,461
‫حسناً، يمكنني أن أفعل ذلك لاحقاً.‬

300
00:21:38,597 --> 00:21:41,533
‫سآمر الجنود بإيجاد "غيل تاي مي".‬

301
00:21:41,800 --> 00:21:42,768
‫لا، لا تفعل ذلك.‬

302
00:21:44,036 --> 00:21:44,903
‫لم لا؟‬

303
00:21:45,470 --> 00:21:48,273
‫إذا فرّقنا جنودنا، سيتألف كل فريق‬
‫من 12 جندياً فحسب.‬

304
00:21:48,974 --> 00:21:51,376
‫وسيسهل على "غيل تاي مي" أن يقتلهم‬
‫جميعاً على الفور.‬

305
00:21:51,743 --> 00:21:55,914
‫لهذا السبب حاولت أن أقبض عليه أولاً‬
‫مع قواتنا كلها متحدة.‬

306
00:21:58,050 --> 00:21:59,117
‫لكننا لم ننجح في ذلك.‬

307
00:21:59,484 --> 00:22:01,853
‫أرى أنها كانت بداية عسيرة.‬

308
00:22:02,721 --> 00:22:06,358
‫أرجو أن تسيطر على "يي إن غيوم"‬
‫وجنوده كما خططنا.‬

309
00:22:06,925 --> 00:22:09,861
‫سأحاول إيجاد "غيل تاي مي" بدعم من منظمتنا.‬

310
00:22:10,095 --> 00:22:11,163
‫ماذا عن "هونغ إن بانغ"؟‬

311
00:22:11,763 --> 00:22:14,733
‫ما زال "هونغ إن بانغ" يسيطر‬
‫على ديوان الشرطة.‬

312
00:22:14,966 --> 00:22:17,369
‫أليس من الأفضل أن نواجههم أولاً؟‬

313
00:22:17,569 --> 00:22:20,305
‫يمكنك أن تعتمد على الجنرال "تشوي يونغ"‬
‫في ذلك.‬

314
00:22:46,965 --> 00:22:49,101
‫هل تقولين إن "يي إن غيوم"‬
‫ما زال في قاعة "دوهوا"؟‬

315
00:22:49,368 --> 00:22:51,436
‫لا يدخل إليها أو يخرج منها إلا كبير الخدم.‬

316
00:22:51,503 --> 00:22:54,539
‫إنني متأكدة من أن "يي إن غيوم"‬
‫ما زال في الداخل.‬

317
00:22:54,973 --> 00:22:57,476
‫يمكن أن يكون قد غادر متنكراً أو في محفّة.‬

318
00:22:57,876 --> 00:22:59,578
‫هل تراقبون ذلك أيضاً؟‬

319
00:22:59,878 --> 00:23:00,979
‫بالطبع.‬

320
00:23:01,380 --> 00:23:03,815
‫ألا تعلمين أننا نخاف منك‬

321
00:23:04,182 --> 00:23:05,217
‫أيتها النقيبة "بون آي"؟‬

322
00:23:06,785 --> 00:23:07,786
‫"النقيبة (بون آي)؟"‬

323
00:23:08,120 --> 00:23:10,789
‫النقيبة "بون آي"!‬

324
00:23:11,256 --> 00:23:14,526
‫لقد عدت، إلى أين يتوجه "هونغ إن بانغ"؟‬

325
00:23:14,726 --> 00:23:18,463
‫إن "هونغ إن بانغ" والجنود من ديوان الشرطة،‬

326
00:23:18,764 --> 00:23:21,800
‫اجتازوا جسر "سونجوك"،‬

327
00:23:21,867 --> 00:23:23,902
‫وأصبحوا الآن على الطريق الذي يأخذه‬
‫المسؤولون.‬

328
00:23:24,236 --> 00:23:26,938
‫أظن أنهم متجهون إلى القصر.‬

329
00:23:27,472 --> 00:23:28,740
‫- القصر؟‬
‫- أجل.‬

330
00:23:30,642 --> 00:23:31,476
‫أيتها النقيبة "بون آي".‬

331
00:23:33,578 --> 00:23:36,581
‫إن كانوا متوجهين إلى القصر، يمكن‬
‫للجنرال "تشوي يونغ" الاهتمام بالأمر.‬

332
00:23:37,783 --> 00:23:41,186
‫إنني متأكد من أنه سيطر على حراس‬
‫القصر أولاً.‬

333
00:23:50,362 --> 00:23:52,998
‫متى أعددت كل هذا؟‬

334
00:23:53,865 --> 00:23:55,000
‫من هؤلاء الأشخاص؟‬

335
00:23:55,467 --> 00:23:56,868
‫ليسوا أناساً أعرفهم.‬

336
00:23:57,002 --> 00:23:59,571
‫ماذا حدث لـ"غيل تاي مي"؟ هل اعتقلتموه؟‬

337
00:24:00,205 --> 00:24:01,106
‫لقد فقدنا أثره.‬

338
00:24:02,007 --> 00:24:05,377
‫يجب الآن أن نبذل قصارى جهدنا للعثور عليه.‬

339
00:24:06,344 --> 00:24:07,679
‫أعطيني الرسمات من فضلك.‬

340
00:24:12,050 --> 00:24:14,186
‫أعطوها إلى الفريقين الأول والثالث‬
‫على الطريق الرئيسي في الجنوب‬

341
00:24:14,252 --> 00:24:16,087
‫- والفريق الخامس عند بوابة "هيونغديوك".‬
‫- حسناً.‬

342
00:24:16,154 --> 00:24:18,290
‫أخبروهم أن يعلمونا ما أن يعثروا على‬
‫"غيل تاي مي"‬

343
00:24:18,356 --> 00:24:19,658
‫من دون أن يقتربوا منه.‬

344
00:24:19,925 --> 00:24:21,193
‫- حسناً؟‬
‫- فهمت.‬

345
00:24:21,259 --> 00:24:24,663
‫- أسرع أرجوك.‬
‫- لا تقلقي، لنذهب.‬

346
00:24:27,866 --> 00:24:30,202
‫سنبحث عنه أيضاً.‬

347
00:24:30,368 --> 00:24:31,937
‫افعلوا ذلك، لكن تذكروا‬

348
00:24:32,370 --> 00:24:34,339
‫لا يهم أن تهزموه‬

349
00:24:34,573 --> 00:24:36,174
‫بل أن تقبضوا عليه.‬

350
00:24:37,209 --> 00:24:39,211
‫لا تفكروا في تحديه.‬

351
00:24:39,678 --> 00:24:43,348
‫سنتغلب عليه بأعدادنا ما أن نجده.‬

352
00:24:43,582 --> 00:24:44,649
‫أجل، أفهم ذلك.‬

353
00:24:45,283 --> 00:24:46,117
‫لنذهب.‬

354
00:24:52,757 --> 00:24:54,226
‫أين هو "هونغ إن بانغ"؟‬

355
00:24:54,359 --> 00:24:56,628
‫لقد اجتاز جسر "سونجوك"‬
‫وهو يقترب الآن من الطريق الرئيسي.‬

356
00:24:57,262 --> 00:25:00,265
‫قيل لي إنه يبدو أنه متوجه إلى القصر.‬

357
00:25:00,465 --> 00:25:01,967
‫هذا مطمئن.‬

358
00:25:03,568 --> 00:25:07,005
‫لا بد أن الجنرال "تشوي" قد أمر الجنود‬
‫بحراسة القصر.‬

359
00:25:07,772 --> 00:25:10,408
‫إن انضمام "هونغ إن بانغ"‬
‫لـ"يي إن غيوم" في قاعة "دوهوا"‬

360
00:25:10,642 --> 00:25:12,043
‫هو أمر أخطر بكثير.‬

361
00:25:15,514 --> 00:25:16,348
‫قلت لك ذلك.‬

362
00:25:20,952 --> 00:25:22,454
‫على أي حال، لماذا ما زلت هنا؟‬

363
00:25:22,621 --> 00:25:23,722
‫لا أعلم.‬

364
00:25:24,256 --> 00:25:25,557
‫إن الآخرين جميعاً منشغلون.‬

365
00:25:26,224 --> 00:25:29,027
‫ثمة أمر يجب أن أراه.‬

366
00:25:30,996 --> 00:25:31,963
‫"هونغ إن بانغ"...‬

367
00:25:32,931 --> 00:25:34,566
‫رهن الاعتقال.‬

368
00:25:35,000 --> 00:25:36,301
‫هذا ما يجب أن أراه.‬

369
00:25:37,002 --> 00:25:38,036
‫هذا ما أنتظره.‬

370
00:25:51,216 --> 00:25:52,150
‫بالمناسبة،‬

371
00:25:53,285 --> 00:25:55,153
‫أين هو اللورد "هان غو يونغ"؟‬

372
00:25:55,687 --> 00:25:57,756
‫لقد غادر إلى مكان ما وقال إنه‬
‫سيعود قريباً.‬

373
00:26:00,725 --> 00:26:02,027
‫كيف يجرؤ...‬

374
00:26:03,194 --> 00:26:05,030
‫أنت، "هونغ إن بانغ"!‬

375
00:26:14,873 --> 00:26:16,241
‫إن الأمور تزداد سوءاً.‬

376
00:26:16,841 --> 00:26:19,477
‫ماذا يجب أن أفعل بـ"تشوي يونغ"؟‬

377
00:26:20,011 --> 00:26:23,114
‫سيعتقله ديوان الشرطة حالاً!‬

378
00:26:26,885 --> 00:26:27,786
‫أيها الجنرال.‬

379
00:26:29,688 --> 00:26:31,723
‫عمّ تتكلم؟‬

380
00:26:33,124 --> 00:26:36,094
‫هل انطلت عليك أيضاً حيلة الأمر المزيف؟‬

381
00:26:36,561 --> 00:26:38,663
‫لقد ارتكب "يي سيونغ غيي" خيانة.‬

382
00:26:38,997 --> 00:26:41,766
‫مهما قلت من أشياء خبيثة،‬

383
00:26:42,000 --> 00:26:44,102
‫فإن الحظ ليس حليفك.‬

384
00:26:45,003 --> 00:26:48,106
‫استسلم وتعاون.‬

385
00:26:48,673 --> 00:26:50,976
‫أرى أنك تصطف مع "يي سيونغ غيي"!‬

386
00:26:52,210 --> 00:26:55,947
‫نظراً إلى الخدمة التي تلقيتها من جلالته‬
‫ومن "غوريو"،‬

387
00:26:56,114 --> 00:26:57,649
‫ليس صائباً أن تفعل ذلك!‬

388
00:26:58,850 --> 00:26:59,918
‫ماذا تنتظرون؟‬

389
00:27:01,019 --> 00:27:02,554
‫اعتقلوا ذلك الخائن العجوز.‬

390
00:27:06,257 --> 00:27:08,259
‫هذا أمر من الملك.‬

391
00:27:08,660 --> 00:27:10,395
‫"هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

392
00:27:10,729 --> 00:27:14,366
‫أمر جلالته باعتقال الخائنين.‬

393
00:27:16,401 --> 00:27:17,268
‫هذا ليس صحيحاً.‬

394
00:27:18,003 --> 00:27:19,738
‫ذلك الأمر ملفق.‬

395
00:27:20,205 --> 00:27:21,640
‫اعتقلوا "تشوي يونغ".‬

396
00:27:23,241 --> 00:27:24,576
‫إن عصيتم أمر الملك،‬

397
00:27:25,276 --> 00:27:27,512
‫ستُعتبرون خونة أيضاً.‬

398
00:27:28,279 --> 00:27:29,180
‫ماذا تنتظرون؟‬

399
00:27:29,781 --> 00:27:31,016
‫اعتقلوا "هونغ إن بانغ".‬

400
00:27:36,655 --> 00:27:39,324
‫إن لم تستطيعوا اعتقاله، سأعتقله أنا.‬

401
00:27:40,859 --> 00:27:42,460
‫- أرجوك لا تفعل ذلك.‬
‫- إن الوضع خطير.‬

402
00:27:47,165 --> 00:27:49,334
‫قلت: اعتقلوا ذلك الخائن!‬

403
00:27:51,469 --> 00:27:53,905
‫هل تريدون جميعاً أن تكونوا خونة؟‬

404
00:27:57,375 --> 00:27:59,978
‫إنني من سلالة عائلة "تشيوروون" الشريفة،‬

405
00:28:01,279 --> 00:28:03,548
‫ومستشار في "غوريو" العظمى،‬

406
00:28:04,015 --> 00:28:06,017
‫وكبير القادة، اللورد "تشوي يونغ".‬

407
00:28:07,118 --> 00:28:10,055
‫سأعتقل الخائن.‬

408
00:28:27,372 --> 00:28:28,506
‫ماذا تفعلون؟‬

409
00:28:29,174 --> 00:28:31,309
‫اعتقلوه الآن!‬

410
00:29:04,576 --> 00:29:05,477
‫لا...‬

411
00:29:07,011 --> 00:29:07,979
‫اللعنة.‬

412
00:29:22,260 --> 00:29:23,094
‫أيها اللورد "هونغ".‬

413
00:29:25,563 --> 00:29:27,065
‫انظر إلى حالتك.‬

414
00:29:33,505 --> 00:29:34,372
‫تعلمون على الأغلب...‬

415
00:29:36,274 --> 00:29:39,077
‫ما سيحدث إن أشهرت سيفي.‬

416
00:29:40,779 --> 00:29:42,781
‫هل تريد أن يُقتل جنودك كلهم؟‬

417
00:29:48,386 --> 00:29:50,021
‫تراجعوا، اهربوا!‬

418
00:29:57,195 --> 00:29:58,630
‫يا إلهي.‬

419
00:29:58,696 --> 00:29:59,998
‫كنت أعلم أنه يمكنني الاعتماد عليك.‬

420
00:30:00,365 --> 00:30:02,000
‫لنغادر "غايغيونغ" فوراً.‬

421
00:30:02,467 --> 00:30:04,502
‫يعجبني اندفاعك.‬

422
00:30:11,376 --> 00:30:12,377
‫ماذا حدث؟‬

423
00:30:13,878 --> 00:30:16,848
‫أحضر "يي سيونغ غيي" القوات العسكرية كافة،‬

424
00:30:16,915 --> 00:30:19,951
‫وهدم منزلي وأخذ حتى جنودي كلهم.‬

425
00:30:20,485 --> 00:30:22,787
‫كان علي أن أفوّت حتى وجبة فطور هذا الصباح.‬

426
00:30:22,854 --> 00:30:24,656
‫كيف تستطيع أن تكون مسترخياً إلى هذا الحد؟‬

427
00:30:28,293 --> 00:30:31,429
‫لقد انتقلت من مجرد صبي ريفي‬
‫إلى مستشار الدولة في "غوريو".‬

428
00:30:32,463 --> 00:30:34,566
‫حتى ولو انتهت حياتي هنا، فإنني لا أشعر‬
‫بأي ندم.‬

429
00:30:36,100 --> 00:30:37,468
‫لقد حققت رغباتي كلها.‬

430
00:30:39,470 --> 00:30:42,507
‫لكنني لم أفقد الأمل بعد.‬

431
00:30:42,740 --> 00:30:45,043
‫بالطبع، لا يجب أن تفقد الأمل هكذا.‬

432
00:30:45,677 --> 00:30:48,746
‫طلبت من "داي غيون" أن يجهز مركباً‬
‫على ضفة نهر "بيونغتشيون".‬

433
00:30:49,247 --> 00:30:51,583
‫سنخرج من "غايغيونغ" بواسطة هذا المركب‬
‫ونتوجه إلى "بيونغتايك".‬

434
00:30:53,885 --> 00:30:55,386
‫يجب أن تسرع بالمغادرة إذاً.‬

435
00:30:55,720 --> 00:30:56,554
‫ماذا عنك؟‬

436
00:30:56,688 --> 00:30:58,356
‫يجب أن أقتل "يي سيونغ غيي" أولاً.‬

437
00:30:58,623 --> 00:31:01,659
‫أتظن أنك تستطيع ذلك؟ إنك لا تعلم‬
‫حتى مكانه.‬

438
00:31:02,060 --> 00:31:03,661
‫لكن "تشو يونغ" تعلم أين هو على الأرجح.‬

439
00:31:04,262 --> 00:31:08,166
‫إنني متأكد من أنها قد نشرت جاسوساتها في‬
‫أرجاء "غايغيونغ" لجمع المعلومات.‬

440
00:31:08,466 --> 00:31:09,868
‫من المفترض أن نلتقي في "بييونغاك".‬

441
00:31:10,168 --> 00:31:13,238
‫إنه المكان الذي تتدرب فيه الجاسوسات‬
‫منذ طفولتهن.‬

442
00:31:13,671 --> 00:31:14,606
‫يا مستشار الدولة "غيل"،‬

443
00:31:15,740 --> 00:31:17,942
‫لماذا لا ترافقني بدلاً من ذلك؟‬

444
00:31:18,009 --> 00:31:18,977
‫ألا تثق بي؟‬

445
00:31:21,913 --> 00:31:25,049
‫أنا "غيل تاي مي"، أفضل مبارز في "سامهان".‬

446
00:31:29,087 --> 00:31:30,121
‫سألتقيك في "بيونغتايك".‬

447
00:31:32,657 --> 00:31:33,858
‫حظاً موفقاً.‬

448
00:31:37,562 --> 00:31:38,429
‫يا لورد "هونغ".‬

449
00:31:40,164 --> 00:31:42,000
‫لقد استمتعت بصحبتك فعلاً.‬

450
00:31:43,468 --> 00:31:46,838
‫قُدّر لي أن أعتني باللورد "يي" حتى مماتي.‬

451
00:31:47,772 --> 00:31:49,274
‫أعتذر عن قول ذلك أمامك،‬

452
00:31:50,008 --> 00:31:52,877
‫لكن يظن الجميع أنك أقل منزلة مني.‬

453
00:32:07,558 --> 00:32:08,559
‫يا إلهي.‬

454
00:32:09,594 --> 00:32:10,461
‫حسناً.‬

455
00:32:11,562 --> 00:32:14,032
‫ها قد أتى "غيل تاي مي".‬

456
00:32:14,265 --> 00:32:15,433
‫فقدتم أثر "هونغ إن بانغ"؟‬

457
00:32:15,867 --> 00:32:17,869
‫استولى الجنرال "تشوي يونغ"‬
‫على ديوان الشرطة،‬

458
00:32:17,936 --> 00:32:19,504
‫وعندما كنا ننقل "هونغ إن بانغ"،‬

459
00:32:19,570 --> 00:32:20,805
‫ظهر "غيل تاي مي".‬

460
00:32:21,472 --> 00:32:22,974
‫هذا لا يُصدق.‬

461
00:32:23,274 --> 00:32:24,342
‫أين حدث هذا؟‬

462
00:32:24,409 --> 00:32:25,810
‫عند التقاطع في "جيونغسيونغدونغ".‬

463
00:32:32,884 --> 00:32:36,120
‫إلى أين قد يذهب "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي"؟‬

464
00:32:36,354 --> 00:32:39,190
‫سيحاولان بالطبع مغادرة "غايغيونغ".‬

465
00:32:39,357 --> 00:32:41,726
‫قد يتنكران ويحاولان مغادرة المدينة.‬

466
00:32:41,926 --> 00:32:43,628
‫لكن جميع بوابات "غايغيونغ"‬

467
00:32:43,695 --> 00:32:46,097
‫يحرسها جيش "غابيولتشو" وقوات ديوان الشرطة.‬

468
00:32:46,164 --> 00:32:47,198
‫لذا،‬

469
00:32:48,366 --> 00:32:50,268
‫لن يفكرا في عبور البوابات.‬

470
00:32:50,735 --> 00:32:53,004
‫النهر، سيستخدمان مركباً.‬

471
00:32:53,471 --> 00:32:56,507
‫يجب أن نرسل جنوداً إلى المرافئ كافة.‬

472
00:32:57,375 --> 00:32:58,710
‫لن يكونا في مرفأ.‬

473
00:32:59,210 --> 00:33:00,411
‫إن كانا سيأخذان مركباً،‬

474
00:33:00,778 --> 00:33:02,280
‫سينطلقان من ضفة نهر ما.‬

475
00:33:02,480 --> 00:33:05,083
‫إن كانا سيأخذان مركباً على ضفة نهر ما،‬

476
00:33:05,416 --> 00:33:07,552
‫فكيف سنعرف أين؟‬

477
00:33:11,122 --> 00:33:13,157
‫بهدف الصعود خلسة على متن مركب‬
‫ومغادرة "غايغيونغ"،‬

478
00:33:13,658 --> 00:33:14,959
‫سيستخدمان سفينة تهريب.‬

479
00:33:16,260 --> 00:33:17,128
‫إن هذه السفن‬

480
00:33:17,662 --> 00:33:19,998
‫يسيطر عليها متسولو "غايغيونغ".‬

481
00:33:20,732 --> 00:33:22,900
‫أعرف شخصاً يمكنه مساعدتنا.‬

482
00:33:28,006 --> 00:33:31,609
‫تريد معرفة أي مركب تهريب سيبحر اليوم.‬

483
00:33:32,143 --> 00:33:33,544
‫"غاب بون"‬

484
00:33:33,611 --> 00:33:36,280
‫لكن لماذا؟‬

485
00:33:36,514 --> 00:33:37,682
‫أريد أن أقبض على "هونغ إن بانغ".‬

486
00:33:38,883 --> 00:33:39,817
‫فعلاً؟‬

487
00:33:40,385 --> 00:33:41,753
‫سأكتشف ذلك حالاً إذاً.‬

488
00:33:49,027 --> 00:33:51,262
‫تبدو وسيماً جداً، يا "دانغ ساي".‬

489
00:33:52,196 --> 00:33:53,131
‫يعجبني ذلك.‬

490
00:34:02,573 --> 00:34:04,075
‫يا لورد "يي"، أنقذنا.‬

491
00:34:04,842 --> 00:34:07,879
‫ليس لدى "هونغ إن بانغ" أي أمل.‬
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

492
00:34:08,579 --> 00:34:11,949
‫لماذا تسألني ذلك؟‬

493
00:34:12,250 --> 00:34:14,952
‫إن حياتي على المحك أيضاً.‬

494
00:34:15,286 --> 00:34:17,755
‫يا لورد "يي"، لا تفعل هذا بنا.‬

495
00:34:18,022 --> 00:34:20,491
‫عندما يستولي "تشوي يونغ" على السلطة،‬

496
00:34:22,260 --> 00:34:27,364
‫سيتخلص من الأشخاص الذين تربطهم صلة‬
‫بـ"هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

497
00:34:30,101 --> 00:34:32,969
‫كما فهمت‬

498
00:34:33,036 --> 00:34:35,672
‫إنكما لم ترتكبا أعمالاً فظيعة جداً.‬

499
00:34:35,739 --> 00:34:36,974
‫- أنت محق.‬
‫- هذا صحيح.‬

500
00:34:37,041 --> 00:34:37,909
‫هذا صحيح.‬

501
00:34:38,242 --> 00:34:39,976
‫فهمت.‬

502
00:34:41,679 --> 00:34:43,981
‫لكن بما أن "هونغ إن بانغ" كان صاحب السلطة،‬

503
00:34:44,681 --> 00:34:47,318
‫كنتما مستعدان لارتكاب أعمال رهيبة.‬

504
00:34:48,219 --> 00:34:50,755
‫يا لورد "يي"، أرجوك‬
‫أخبرنا كيف ننجو من ذلك.‬

505
00:34:55,860 --> 00:34:57,562
‫تريدان النجاة؟‬

506
00:34:57,862 --> 00:34:59,597
‫بالطبع.‬

507
00:34:59,764 --> 00:35:01,466
‫لهذا أتينا إليك.‬

508
00:35:03,067 --> 00:35:03,968
‫إذاً...‬

509
00:35:05,236 --> 00:35:07,872
‫لماذا تضيعان الوقت هنا؟‬

510
00:35:08,673 --> 00:35:12,543
‫يجب أن تقدما مناشدة الإقالة‬
‫قبل أن يُقبض على "هونغ إن بانغ".‬

511
00:35:15,580 --> 00:35:17,515
‫شكراً لك يا لورد "يي".‬

512
00:35:18,716 --> 00:35:20,618
‫سنقدم مناشدة الإقالة.‬

513
00:35:20,985 --> 00:35:21,819
‫- نعم.‬
‫- شكراً لك.‬

514
00:35:27,358 --> 00:35:29,994
‫كانت خسارتك منصبك لصالحك.‬

515
00:35:30,128 --> 00:35:31,963
‫إنك الآن محمي من العاصفة.‬

516
00:35:34,866 --> 00:35:35,967
‫سوف...‬

517
00:35:38,369 --> 00:35:40,905
‫تصغون إلي جيداً.‬

518
00:35:45,776 --> 00:35:48,146
‫عندما يتم استبعاد "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي"،‬

519
00:35:49,013 --> 00:35:51,883
‫سيستولي "تشوي يونغ" و"يي سيونغ غيي"‬
‫على المجلس.‬

520
00:35:54,685 --> 00:35:58,556
‫إن كل شيء الآن يعتمد‬
‫على من سيستولي على السلطة.‬

521
00:36:02,026 --> 00:36:04,162
‫إذا فاز "يي سيونغ غيي"،‬

522
00:36:04,262 --> 00:36:06,631
‫سيشكل لنا ذلك كارثة.‬

523
00:36:08,866 --> 00:36:11,002
‫لذا ابقوا في مجلس الشورى‬

524
00:36:13,271 --> 00:36:16,807
‫وقدموا الدعم للجنرال "تشوي يونغ".‬

525
00:36:20,478 --> 00:36:21,679
‫أيها الجنرال "جو".‬

526
00:36:23,781 --> 00:36:26,217
‫إن دورك مهم جداً الآن.‬

527
00:36:27,785 --> 00:36:30,154
‫لا يتعلق الأمر بك فحسب بل بنا جميعاً.‬

528
00:36:31,589 --> 00:36:34,792
‫هذا هو مفتاح كسب ثقة الجنرال "تشوي يونغ".‬

529
00:36:35,760 --> 00:36:38,863
‫ستكسب المزيد من ثقته لاحقاً‬

530
00:36:38,963 --> 00:36:40,665
‫وتصبح أحد رجاله الموثوق بهم.‬

531
00:36:42,266 --> 00:36:44,268
‫تذكر ذلك وتصرف بحذر.‬

532
00:36:46,370 --> 00:36:48,873
‫سأفعل ذلك، لا تقلق يا لورد "يي".‬

533
00:36:49,774 --> 00:36:51,676
‫كما طلبت مني تماماً،‬

534
00:36:52,210 --> 00:36:54,679
‫لقد رشوت أحد خدم "هونغ إن بانغ".‬

535
00:36:55,279 --> 00:36:57,815
‫إذا حالفني الحظ، سأقضي‬
‫على "هونغ إن بانغ" بنفسي.‬

536
00:37:00,284 --> 00:37:01,586
‫يا لورد "يي"!‬

537
00:37:04,855 --> 00:37:06,657
‫لا بد أنه هنا.‬

538
00:37:07,658 --> 00:37:08,559
‫إنه هنا؟‬

539
00:37:09,393 --> 00:37:10,261
‫من؟‬

540
00:37:10,661 --> 00:37:14,665
‫ستغادرون هذا المكان حالاً.‬

541
00:37:46,764 --> 00:37:47,765
‫أفسحوا الطريق له.‬

542
00:37:58,342 --> 00:38:00,111
‫أخفضوا سيوفكم.‬

543
00:38:07,885 --> 00:38:09,620
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

544
00:38:11,255 --> 00:38:13,658
‫هل اعتقلت "غيل تاي مي" و"هونغ إن بانغ"؟‬

545
00:38:13,724 --> 00:38:15,459
‫اخرج واستسلم.‬

546
00:38:18,996 --> 00:38:20,231
‫لم سأفعل ذلك؟‬

547
00:38:21,766 --> 00:38:23,901
‫إنني مجرد شخص‬

548
00:38:24,001 --> 00:38:25,903
‫أطاح به "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي"‬

549
00:38:26,103 --> 00:38:28,306
‫اللذان تحالفت معهما.‬

550
00:38:30,207 --> 00:38:34,045
‫لا علاقة لي بحادثة "جو بان".‬

551
00:38:36,213 --> 00:38:38,349
‫هل استوليت على أرض "جو بان"؟‬

552
00:38:39,350 --> 00:38:42,887
‫هل ساعدت "هونغ إن بانغ" بأي طريقة كانت‬
‫على حياكة المؤامرة؟‬

553
00:38:43,220 --> 00:38:44,455
‫إن "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي"‬

554
00:38:45,356 --> 00:38:48,159
‫خططا لكل شيء.‬

555
00:38:48,959 --> 00:38:51,128
‫إنك متهم بتربيتك...‬

556
00:38:51,996 --> 00:38:53,531
‫"هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

557
00:38:59,203 --> 00:39:00,871
‫"سندات ملكية الأرض"‬

558
00:39:01,072 --> 00:39:03,140
‫أمرت "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي"‬

559
00:39:04,075 --> 00:39:05,576
‫بتجريد الناس من أراضيهم،‬

560
00:39:05,843 --> 00:39:09,013
‫وهذا هو الدليل الموثق.‬

561
00:39:10,881 --> 00:39:11,949
‫لذا،‬

562
00:39:12,616 --> 00:39:15,786
‫هل ما زال يمكنك القول إنه لا علاقة‬
‫لك بجريمتهم؟‬

563
00:39:16,220 --> 00:39:18,989
‫سيكشف استجوابك ليوم واحد فحسب‬
‫في ديوان الشرطة‬

564
00:39:19,056 --> 00:39:21,292
‫جميع جرائمك القذرة!‬

565
00:39:25,596 --> 00:39:26,630
‫إذاً...‬

566
00:39:28,366 --> 00:39:30,167
‫أحضر أمر الملك.‬

567
00:39:32,103 --> 00:39:35,673
‫إنني اللورد "يي إن غيوم"،‬
‫من سلالة عائلة "غوانغبيونغ".‬

568
00:39:36,273 --> 00:39:37,775
‫إنني والد زوجة الملك‬

569
00:39:38,676 --> 00:39:41,879
‫وكنت أشغل مؤخراً أعلى منصب في المجلس.‬

570
00:39:42,179 --> 00:39:43,013
‫لذا،‬

571
00:39:43,981 --> 00:39:45,883
‫أحضر لي أمر الملك.‬

572
00:39:46,784 --> 00:39:49,453
‫ليس لديك أي حق في استجوابي.‬

573
00:39:52,022 --> 00:39:53,124
‫إن جلالته فحسب‬

574
00:39:53,657 --> 00:39:57,628
‫يتمتع بهذا الحق.‬

575
00:40:06,270 --> 00:40:10,875
‫سأعتقل جميع جنود وخدم وخادمات‬

576
00:40:11,575 --> 00:40:12,910
‫قاعة "دوهوا".‬

577
00:40:14,278 --> 00:40:18,449
‫هذا صحيح، سأعتقل الجميع إلا أنت وأحد خدمك.‬

578
00:40:21,018 --> 00:40:23,020
‫أتمنى أن تستمتع بحياتك‬

579
00:40:23,687 --> 00:40:25,523
‫في هذا المكان الضخم بمفردك.‬

580
00:40:27,858 --> 00:40:31,262
‫اعتقلوا كل الرجال وخذوهم إلى ديوان الشرطة.‬

581
00:40:33,364 --> 00:40:36,834
‫سيُحكم على "يي إن غيوم" بالإقامة الجبرية‬
‫ابتداءً من اليوم.‬

582
00:40:37,835 --> 00:40:39,069
‫راقبوه جيداً!‬

583
00:40:39,570 --> 00:40:40,704
‫- نعم يا جنرال!‬
‫- نعم يا جنرال!‬

584
00:40:44,975 --> 00:40:46,544
‫لقد اكتشفنا الأمر!‬

585
00:40:46,644 --> 00:40:50,548
‫اكتشفنا أخيراً إلى أين قد يتجه‬
‫"هونغ إن بانغ".‬

586
00:40:50,915 --> 00:40:53,284
‫اكتشف المتسولون ذلك.‬

587
00:40:53,984 --> 00:40:54,985
‫أين هو؟‬

588
00:40:55,653 --> 00:40:58,055
‫ستغادر اليوم سفينة تهريب واحدة فحسب،‬

589
00:40:58,155 --> 00:41:01,926
‫وسمعت أنها عند مصب نهر "بيونغتشيون".‬

590
00:41:03,160 --> 00:41:04,361
‫لنذهب يا "يونغ غيو".‬

591
00:41:04,428 --> 00:41:05,396
‫حسناً أيها المعلم الصغير.‬

592
00:41:10,534 --> 00:41:11,469
‫معلمي.‬

593
00:41:14,004 --> 00:41:15,973
‫تمكنت من إقناع قائدة "هواسادان".‬

594
00:41:16,373 --> 00:41:19,376
‫لقد تخلت "هواسادان"‬
‫عن "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

595
00:41:19,910 --> 00:41:20,845
‫هذا عظيم.‬

596
00:41:21,145 --> 00:41:23,647
‫ستقابل الجنرال "تشوي يونغ" الآن.‬

597
00:41:23,781 --> 00:41:26,317
‫هل هذا يعني أن "تشو يونغ"‬
‫تعلم أين هو "غيل تاي مي"؟‬

598
00:41:26,750 --> 00:41:30,521
‫تواصل "غيل تاي مي" معها أولاً،‬
‫وقد تواعدا على اللقاء.‬

599
00:41:30,588 --> 00:41:31,655
‫أين سيلتقيان؟‬

600
00:41:31,922 --> 00:41:32,923
‫في "بييونغاك".‬

601
00:41:33,524 --> 00:41:35,459
‫حسناً، أخبري الجميع.‬

602
00:41:43,934 --> 00:41:46,670
‫"بييونغاك"‬

603
00:41:46,737 --> 00:41:47,838
‫أهلاً.‬

604
00:41:48,105 --> 00:41:49,773
‫ستأتي "تشو يونغ" بعد قليل.‬

605
00:41:50,074 --> 00:41:51,041
‫توجه إلى الداخل رجاءً.‬

606
00:41:51,108 --> 00:41:52,843
‫هل لديك ما يؤكل؟‬

607
00:41:53,110 --> 00:41:54,311
‫إنني أتضور جوعاً.‬

608
00:41:54,745 --> 00:41:57,982
‫داهم "يي سيونغ غيي" منزلي‬
‫قبل أن أتمكن من تناول فطوري حتى.‬

609
00:41:58,782 --> 00:42:01,051
‫ليست لديك فكرة كم أقدّر وقت الفطور.‬

610
00:42:01,485 --> 00:42:03,754
‫بالتأكيد، سأحضر لك بعض الطعام.‬

611
00:42:03,988 --> 00:42:04,889
‫شكراً لك.‬

612
00:42:12,129 --> 00:42:13,063
‫أيها المستشار "هونغ"!‬

613
00:42:17,101 --> 00:42:18,469
‫أيها المستشار "هونغ"، هل هذا أنت فعلاً؟‬

614
00:42:19,103 --> 00:42:22,540
‫ليس لدينا الكثير من الوقت يا "داي غيون"،‬
‫لنغادر بسرعة.‬

615
00:42:29,179 --> 00:42:30,147
‫هنا!‬

616
00:42:31,582 --> 00:42:34,318
‫إن الخائن "هونغ إن بانغ" هنا!‬

617
00:42:34,752 --> 00:42:36,420
‫اعتقلوا "هونغ إن بانغ"!‬

618
00:42:36,520 --> 00:42:37,454
‫أيها الوغد.‬

619
00:42:38,656 --> 00:42:40,791
‫- كيف تجرؤ!‬
‫- اعتقلوا "هونغ إن بانغ"!‬

620
00:42:40,991 --> 00:42:42,760
‫- اعتقلوه الآن!‬
‫- إنه هنا!‬

621
00:42:53,170 --> 00:42:55,606
‫أرجوك ابدأ بالتجديف، أرجوك.‬

622
00:42:56,106 --> 00:42:58,042
‫لماذا العجلة؟‬

623
00:43:12,957 --> 00:43:13,924
‫يا معلمي.‬

624
00:43:19,396 --> 00:43:20,464
‫لماذا أنت هنا...‬

625
00:43:21,165 --> 00:43:22,700
‫قلت لك.‬

626
00:43:22,967 --> 00:43:25,035
‫قلت لك إنني سأقابلك مرة أخرى على هذه الدرب‬

627
00:43:25,536 --> 00:43:27,004
‫وسأعاقبك.‬

628
00:43:36,580 --> 00:43:39,116
‫إنه "هونغ إن بانغ"،‬
‫اعتقلوا "هونغ إن بانغ"!‬

629
00:43:47,625 --> 00:43:51,362
‫يا إلهي، يا لهذه الألوان الرائعة.‬

630
00:43:55,265 --> 00:43:57,368
‫بالمناسبة، لماذا تأخرت "تشو يونغ" كثيراً؟‬

631
00:43:57,468 --> 00:43:58,736
‫وأين هو طعامي؟‬

632
00:43:59,169 --> 00:44:00,104
‫هل نسيت؟‬

633
00:44:00,537 --> 00:44:02,840
‫طلبت منك أن تحضري لي بعض الطعام.‬

634
00:44:03,641 --> 00:44:06,477
‫أيها الخائن "غيل تاي مي"، ألق سلاحك‬

635
00:44:06,644 --> 00:44:08,245
‫وتلقّ أمر الملك!‬

636
00:44:23,160 --> 00:44:26,130
‫هل خانتني تلك السافلة "تشو يونغ"؟‬

637
00:44:26,363 --> 00:44:29,266
‫أيها الخائن "غيل تاي مي"،‬
‫انتهى الأمر الآن.‬

638
00:44:29,833 --> 00:44:31,535
‫استسلم وسلّم نفسك.‬

639
00:44:31,835 --> 00:44:34,171
‫هل أنت متأكد من هذا الأمر؟‬

640
00:44:34,271 --> 00:44:38,375
‫قيل لنا أن نحاصره فحسب وننتظر وصول الدعم.‬

641
00:44:38,509 --> 00:44:40,310
‫يجب أن نساهم في القبض عليه.‬

642
00:44:41,278 --> 00:44:43,514
‫كي لا يُقضى علينا مع "هونغ إن بانغ"،‬

643
00:44:43,614 --> 00:44:45,149
‫يجب أن نعتقل "غيل تاي مي" بأنفسنا.‬

644
00:44:45,215 --> 00:44:46,550
‫رباه، لكننا...‬

645
00:44:46,917 --> 00:44:49,053
‫- نتعامل مع "غيل تاي مي".‬
‫- أغلق فمك!‬

646
00:44:49,486 --> 00:44:50,821
‫إنه بشر مثلنا تماماً.‬

647
00:44:52,056 --> 00:44:54,158
‫سنداهم المكان، سنهجم جميعاً إلى الداخل.‬

648
00:44:54,692 --> 00:44:55,626
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

649
00:45:22,753 --> 00:45:23,687
‫هل...‬

650
00:45:24,922 --> 00:45:26,256
‫تضع مساحيق التجميل؟‬

651
00:45:27,357 --> 00:45:30,594
‫انتظر لأنني سأقتلك إن جعلتني أفسد جانباً.‬

652
00:45:31,595 --> 00:45:33,530
‫سأقتلك على أي حال، لكن مع ذلك...‬

653
00:45:34,298 --> 00:45:35,232
‫ماذا؟‬

654
00:45:36,100 --> 00:45:39,269
‫ماذا تفعلون جميعاً؟ اقبضوا على الخائن!‬

655
00:45:46,643 --> 00:45:49,646
‫حسناً، سأخرج من هنا‬

656
00:45:49,980 --> 00:45:52,216
‫وأذهب إلى "بيونغتايك" لأجمع جنودي.‬

657
00:45:53,650 --> 00:45:54,551
‫يمكنني فعلها.‬

658
00:45:56,687 --> 00:45:57,588
‫لماذا؟‬

659
00:45:59,056 --> 00:46:00,190
‫لأنني "غيل تاي مي".‬

660
00:46:19,376 --> 00:46:21,044
‫حسناً، هلا بدأنا؟‬

661
00:46:27,050 --> 00:46:27,951
‫ماذا؟‬

662
00:46:28,952 --> 00:46:31,255
‫دخل الجنود إلى "بييونغاك"‬
‫حيث ذهب "غيل تاي مي"؟‬

663
00:46:31,355 --> 00:46:33,857
‫أجل، لا أعلم التفاصيل،‬

664
00:46:33,957 --> 00:46:36,794
‫لكن بعض قوات ديوان الشرطة‬
‫داهمت "بييونغاك".‬

665
00:46:38,128 --> 00:46:40,731
‫ليس لدينا ما يكفي من الجنود‬
‫في "بييونغاك" بعد.‬

666
00:46:41,231 --> 00:46:42,900
‫لن يكونوا قد وصلوا بعد.‬

667
00:46:43,000 --> 00:46:45,903
‫لماذا لم يطيعوا الأمر بالانتظار‬
‫وهجموا بدلاً من ذلك؟‬

668
00:46:46,170 --> 00:46:49,173
‫سأرسل جميع الجنود إلى "بييونغاك" حالاً.‬

669
00:46:49,373 --> 00:46:51,008
‫- يجب أن تذهب إلى هناك أيضاً.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

670
00:46:51,208 --> 00:46:53,243
‫إن "غيل تاي مي" في "بييونغاك" إذاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

671
00:46:53,911 --> 00:46:54,912
‫سأتجه إلى هناك أيضأً.‬

672
00:46:55,012 --> 00:46:56,880
‫لا تقم بأي عمل متهور.‬

673
00:46:57,181 --> 00:46:58,515
‫لن أفعل ذلك يا معلمي.‬

674
00:47:22,172 --> 00:47:23,373
‫رباه، أنا جائع.‬

675
00:47:27,544 --> 00:47:29,880
‫لهذا السبب يُعد الفطور الوجبة الأهم‬
‫في اليوم.‬

676
00:47:31,281 --> 00:47:32,149
‫رباه...‬

677
00:47:44,728 --> 00:47:46,797
‫قلت إنني أشبهك.‬

678
00:47:49,266 --> 00:47:50,300
‫لكن الآن أنا أعلم.‬

679
00:47:51,635 --> 00:47:52,970
‫إنني مختلف عنك.‬

680
00:47:54,171 --> 00:47:55,038
‫لن...‬

681
00:47:56,640 --> 00:48:00,344
‫تتلاعب بي أبداً‬
‫همسات الآفة القذرة في قلبي.‬

682
00:48:01,278 --> 00:48:03,113
‫لا تكن متأكداً جداً من ذلك بعد.‬

683
00:48:03,780 --> 00:48:05,182
‫إن هذه الآفة‬

684
00:48:05,749 --> 00:48:07,918
‫لا تبدأ بالهمس لك إلا في مرحلة معينة.‬

685
00:48:08,252 --> 00:48:09,319
‫مرحلة معينة؟‬

686
00:48:11,555 --> 00:48:14,324
‫هل تشير إلى استسلامك تحت التعذيب‬

687
00:48:14,925 --> 00:48:17,060
‫أم عندما بدأت تلوم العالم‬

688
00:48:18,762 --> 00:48:20,964
‫لأنك لم تستطع تقبل أفعالك؟‬

689
00:48:21,064 --> 00:48:21,965
‫لا هذا ولا ذاك.‬

690
00:48:23,033 --> 00:48:24,635
‫كانت عندما عرفت نفسي.‬

691
00:48:24,835 --> 00:48:25,769
‫أنا...‬

692
00:48:27,471 --> 00:48:28,605
‫أعرف نفسي الآن.‬

693
00:48:30,140 --> 00:48:31,041
‫أعرف أنه...‬

694
00:48:32,910 --> 00:48:35,479
‫ليس الافتقار إلى السلطة ما لا أطيقه.‬

695
00:48:35,946 --> 00:48:38,015
‫ما أكرهه هو أنه ليس لدي حلم‬

696
00:48:39,383 --> 00:48:41,051
‫أو أي أمر يثير حماسي.‬

697
00:48:41,652 --> 00:48:44,288
‫لا بد أن ما يقوله "سامبونغ" لك يثير حماسك.‬

698
00:48:45,789 --> 00:48:48,892
‫أحاديثه عن تنظيم البيروقراطية‬
‫ونظام الأراضي.‬

699
00:48:49,259 --> 00:48:53,030
‫وما هو ضروري لإنشاء نظام ضرائب عادل‬
‫وكيفية تطوير النظام.‬

700
00:48:56,166 --> 00:48:57,367
‫كنت مثلك أيضاً.‬

701
00:48:58,735 --> 00:49:01,138
‫كان قلبي يخفق أسرع‬
‫كلما استمعت إلى "سامبونغ".‬

702
00:49:03,140 --> 00:49:04,074
‫لكن،‬

703
00:49:05,609 --> 00:49:07,277
‫يجب أن تعيد التفكير جيداً.‬

704
00:49:09,680 --> 00:49:13,350
‫هل يثير النظام الجديد الذي يريد "سامبونغ"‬
‫تأسيسه حماسك،‬

705
00:49:13,417 --> 00:49:14,484
‫أم أنك متحمس‬

706
00:49:15,585 --> 00:49:17,454
‫لأنك تريد استلام الحكم في النظام الجديد؟‬

707
00:49:19,456 --> 00:49:21,158
‫على الأرجح أنك تجهل هذا الآن،‬

708
00:49:22,559 --> 00:49:25,662
‫لكنك ستدرك ذلك يوماً ما.‬
‫عندما يأتي ذلك اليوم،‬

709
00:49:28,365 --> 00:49:32,302
‫ستبدأ الآفة في قلبك بالهمس في أذنيك.‬

710
00:49:38,475 --> 00:49:40,077
‫هل يمكنك أن تصبح أكثر إثارة للشفقة؟‬

711
00:49:42,045 --> 00:49:43,013
‫لمعلوماتك فحسب،‬

712
00:49:44,781 --> 00:49:47,117
‫إن هذه اللعنات من أشرار أمثالك‬

713
00:49:48,385 --> 00:49:49,453
‫لا تخيفني بعد الآن.‬

714
00:49:54,257 --> 00:49:56,626
‫وداعاً، يا "هونغ إن بانغ".‬

715
00:50:00,097 --> 00:50:00,998
‫يا معلمي.‬

716
00:50:21,284 --> 00:50:22,753
‫كان خيارك صائباً.‬

717
00:50:23,687 --> 00:50:24,755
‫لقد كان "يي سيونغ غيي".‬

718
00:50:26,690 --> 00:50:27,724
‫على الرغم من ذلك...‬

719
00:50:28,625 --> 00:50:30,961
‫فإن أمام عائلة "جيونجو يي" طريق طويل.‬

720
00:50:32,362 --> 00:50:34,097
‫أجل، ما زال أمامها طريق طويل.‬

721
00:50:34,164 --> 00:50:35,665
‫"(مين دا غيونغ)،‬
‫الملكة المقبلة (وونغيونغ)"‬

722
00:50:36,366 --> 00:50:37,267
‫لكن...‬

723
00:50:38,168 --> 00:50:41,038
‫إذا فعلت ذلك، ماذا سأحصل في المقابل؟‬

724
00:50:41,138 --> 00:50:43,673
‫سرّي...‬

725
00:50:44,541 --> 00:50:46,143
‫وسرّ عائلتي الأكبر.‬

726
00:50:49,780 --> 00:50:53,717
‫"سيتم تأسيس نظام جديد،‬
‫وستتولى الحكم عائلة (يي)"‬

727
00:50:53,784 --> 00:50:54,684
‫لكن؟‬

728
00:50:56,586 --> 00:50:57,554
‫ما المشكلة؟‬

729
00:51:00,157 --> 00:51:01,024
‫انس الأمر.‬

730
00:51:05,362 --> 00:51:08,432
‫لا تدعوا "غيل تاي مي" يغادر "غايغيونغ".‬

731
00:51:08,765 --> 00:51:09,699
‫أسرعوا!‬

732
00:51:09,900 --> 00:51:10,834
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

733
00:51:31,855 --> 00:51:33,423
‫عندما قتلت "هونغ ريون"،‬

734
00:51:34,724 --> 00:51:37,360
‫أقسمت ألا أتناول الطعام في مكان كهذا‬
‫مجدداً.‬

735
00:51:38,829 --> 00:51:40,297
‫لكن ماذا يفعل المرء عندما يتضور جوعاً؟‬

736
00:51:41,765 --> 00:51:43,767
‫كيف يمكن لهذا أن يكون لذيذاً جداً؟‬

737
00:52:13,630 --> 00:52:14,831
‫يقول الناس...‬

738
00:52:16,133 --> 00:52:18,735
‫إنني خنت "غوريو"، وإنني فاسد وما إلى ذلك.‬

739
00:52:18,835 --> 00:52:20,137
‫هذا ما يقولونه.‬

740
00:52:21,438 --> 00:52:22,939
‫لكنهم مخطئون جداً.‬

741
00:52:24,274 --> 00:52:26,309
‫إنهم لا يعرفون كم أحب هذه البلاد.‬

742
00:52:27,577 --> 00:52:30,247
‫لا أحد يحب "غوريو" أكثر مني.‬

743
00:52:39,556 --> 00:52:41,791
‫لم يسعني إلا أن أحب "غوريو". لماذا؟‬

744
00:52:43,527 --> 00:52:44,528
‫إن هذه البلاد‬

745
00:52:45,262 --> 00:52:48,632
‫تفرحني جداً.‬

746
00:53:06,149 --> 00:53:07,117
‫ما مشكلتكم؟‬

747
00:53:08,552 --> 00:53:10,187
‫لا تقولوا لي إنكم هنا من أجلي.‬

748
00:53:12,455 --> 00:53:15,258
‫تحتاجون على الأٌقل لـ100 شخص‬
‫كي تقبضوا علي.‬

749
00:53:16,526 --> 00:53:18,828
‫تحتاجون أيضاً إلى شباك من حديد أو ما شابه.‬

750
00:53:25,302 --> 00:53:27,270
‫لا تنهوا حياتكم عبثاً‬

751
00:53:27,971 --> 00:53:28,838
‫وابتعدوا.‬

752
00:53:32,042 --> 00:53:35,512
‫بالمناسبة، كان يجب أن تهاجموني‬
‫قبل أن أتناول الطعام.‬

753
00:53:36,279 --> 00:53:37,547
‫ازدادت طاقتي الآن.‬

754
00:53:38,548 --> 00:53:39,449
‫ماذا ستفعلون؟‬

755
00:53:47,123 --> 00:53:48,725
‫لا، لقد تأخرنا.‬

756
00:53:49,259 --> 00:53:51,127
‫أين ذهب "غيل تاي مي"؟‬

757
00:53:51,261 --> 00:53:53,563
‫ذهبت المجموعة التالية إلى الطريق‬
‫الرئيسي في الشرق.‬

758
00:53:54,130 --> 00:53:55,165
‫لنذهب إلى هناك أولاً.‬

759
00:54:00,136 --> 00:54:01,972
‫انتشروا وابحثوا عن "غيل تاي مي".‬

760
00:54:02,272 --> 00:54:05,308
‫لا تقتربوا منه عندما تجدوه.‬
‫صفّروا فحسب، هل فهمتم؟‬

761
00:54:05,442 --> 00:54:06,843
‫-أجل، سيدي.‬
‫- فلنذهب.‬

762
00:54:13,283 --> 00:54:14,751
‫قلت لكم أن تبتعدوا.‬

763
00:54:25,629 --> 00:54:27,030
‫يا إلهي.‬

764
00:54:28,131 --> 00:54:29,432
‫إن "غيل تاي مي" هنا.‬

765
00:54:30,133 --> 00:54:31,434
‫إنه "غيل تاي مي".‬

766
00:54:48,184 --> 00:54:49,052
‫من هناك!‬

767
00:55:05,168 --> 00:55:08,071
‫يجب أن ننتظر الدعم.‬

768
00:55:08,672 --> 00:55:10,540
‫لا يمكننا القبض على "غيل تاي مي" بأنفسنا.‬

769
00:55:10,974 --> 00:55:12,175
‫يجب أن نماطل‬

770
00:55:13,043 --> 00:55:14,177
‫حتى تصل القوات الأخرى.‬

771
00:55:17,147 --> 00:55:18,448
‫أيها الخائن "غيل تاي مي".‬

772
00:55:19,149 --> 00:55:20,884
‫لقد اعتُقل "هونغ إن بانغ".‬

773
00:55:21,184 --> 00:55:22,552
‫أطع أمر الملك.‬

774
00:55:23,186 --> 00:55:24,287
‫ابتعدوا عن طريقي.‬

775
00:55:26,656 --> 00:55:28,491
‫لا تنهوا حياتكم عبثاً.‬

776
00:55:28,958 --> 00:55:29,959
‫كيف تجرؤ!‬

777
00:55:31,027 --> 00:55:33,730
‫لن تتمكن من العبور!‬

778
00:55:38,435 --> 00:55:39,936
‫"غيل تاي مي".‬

779
00:55:40,737 --> 00:55:41,604
‫إنه "غيل تاي مي".‬

780
00:55:54,884 --> 00:55:56,152
‫اسمعوا جميعاً.‬

781
00:55:57,120 --> 00:56:01,591
‫إن الشخص الأول الذي سيهاجمني‬

782
00:56:02,025 --> 00:56:03,526
‫سيُقتل بالتأكيد.‬

783
00:56:04,928 --> 00:56:07,030
‫يمكنني بالطبع أن أقتلكم جميعاً.‬

784
00:56:07,964 --> 00:56:09,032
‫لكنني على عجلة من أمري.‬

785
00:56:09,999 --> 00:56:11,468
‫لذا سأضمن فحسب...‬

786
00:56:13,136 --> 00:56:16,139
‫أن أقتل من يهاجمني أولاً.‬

787
00:56:20,276 --> 00:56:21,711
‫لماذا لا يأتون؟‬

788
00:56:22,746 --> 00:56:24,047
‫أسرعوا رجاءً.‬

789
00:56:27,150 --> 00:56:28,284
‫"غيل تاي مي".‬

790
00:56:29,986 --> 00:56:32,155
‫لا تفكر حتى في الخروج من هنا.‬

791
00:56:33,456 --> 00:56:34,758
‫ابتعدوا عن طريقي فحسب.‬

792
00:56:35,759 --> 00:56:37,093
‫لا أريد أن أقتل أي أحد آخر.‬

793
00:56:37,160 --> 00:56:39,129
‫لقد قتلت الكثير من الأشخاص اليوم.‬

794
00:56:39,262 --> 00:56:42,198
‫ما كان يجب أن يفعل رجل شريف مثلي ذلك.‬

795
00:56:43,633 --> 00:56:44,667
‫أيها الخائن!‬

796
00:56:46,136 --> 00:56:47,737
‫أنت لست سوى تابع "يي إن غيوم" الأحمق.‬

797
00:56:59,282 --> 00:57:00,250
‫لا أحد...‬

798
00:57:02,051 --> 00:57:03,653
‫يُسمح له بقول ذلك.‬

799
00:57:04,254 --> 00:57:05,121
‫لماذا؟‬

800
00:57:05,755 --> 00:57:08,458
‫لأنني لست تابع اللورد "يي إن غيوم".‬

801
00:57:09,359 --> 00:57:10,860
‫لم أكن كذلك أبداً.‬

802
00:57:12,262 --> 00:57:13,797
‫من يقول ذلك...‬

803
00:57:15,632 --> 00:57:17,000
‫سيُقتل فوراً.‬

804
00:57:18,134 --> 00:57:19,803
‫حان الوقت.‬

805
00:57:20,737 --> 00:57:23,740
‫يجب أن أصرخ قائلاً إنه تابع "يي إن غيوم"‬

806
00:57:24,274 --> 00:57:25,508
‫وأواجهه.‬

807
00:57:26,910 --> 00:57:27,844
‫حسناً.‬

808
00:57:28,745 --> 00:57:29,879
‫سأعد إلى 3.‬

809
00:57:32,182 --> 00:57:34,083
‫إن لم تبتعدوا عن طريقي،‬

810
00:57:36,052 --> 00:57:37,487
‫سأقتلكم جميعاً.‬

811
00:57:40,356 --> 00:57:41,257
‫1.‬

812
00:57:43,793 --> 00:57:44,694
‫يجب أن أصرخ قائلاً ذلك.‬

813
00:57:45,728 --> 00:57:47,497
‫إنك تابع "يي إن غيوم" الأحمق.‬

814
00:57:52,535 --> 00:57:53,403
‫2.‬

815
00:57:57,273 --> 00:57:58,475
‫- "يي"...‬
‫- أنت!‬

816
00:57:59,542 --> 00:58:01,010
‫تابع "يي إن غيوم" الأحمق!‬

817
00:58:08,585 --> 00:58:10,186
‫غير معقول.‬

818
00:58:14,023 --> 00:58:15,258
‫هل قلت ذلك للتو فعلاً؟‬

819
00:58:15,558 --> 00:58:16,459
‫كنت طوال حياتك‬

820
00:58:18,027 --> 00:58:20,597
‫تمسح مؤخرته.‬

821
00:58:21,798 --> 00:58:22,699
‫ماذا؟‬

822
00:58:24,167 --> 00:58:25,969
‫تباً، لقد تأخرت.‬

823
00:58:26,536 --> 00:58:27,637
‫إلى أين تذهب؟‬

824
00:58:29,138 --> 00:58:30,740
‫لا يمكنك أن تغادر بهذه البساطة.‬

825
00:58:33,643 --> 00:58:34,677
‫إنه أنت.‬

826
00:58:37,146 --> 00:58:40,116
‫انس أمر لقبك، أفضل مبارز في "سامهان"،‬

827
00:58:43,786 --> 00:58:44,754
‫وغادر،‬

828
00:58:46,556 --> 00:58:47,423
‫يا "غيل تاي مي".‬

829
00:58:48,358 --> 00:58:49,359
‫بالطبع.‬

830
00:58:50,126 --> 00:58:52,128
‫لا يمكنني أن أغادر من دون أن أقتلك أولاً.‬

831
00:59:08,144 --> 00:59:09,445
‫ترجمة "حلا شميس"‬

