﻿1
00:00:48,314 --> 00:00:49,315
‫أنت!‬

2
00:00:50,183 --> 00:00:51,651
‫تابع "يي إن غيوم" الأحمق!‬

3
00:00:52,352 --> 00:00:54,287
‫تباً، لقد تأخرت.‬

4
00:00:55,455 --> 00:00:56,456
‫إنه أنت.‬

5
00:00:56,790 --> 00:00:59,793
‫انس أمر لقبك، أفضل مبارز في "سامهان"،‬

6
00:01:01,661 --> 00:01:02,695
‫وغادر.‬

7
00:01:02,762 --> 00:01:03,863
‫بالطبع.‬

8
00:01:04,664 --> 00:01:06,666
‫لا يمكنني أن أغادر من دون أن أقتلك أولاً.‬

9
00:01:13,239 --> 00:01:16,076
‫عندما تصل إلى مستوى معين‬

10
00:01:16,776 --> 00:01:19,646
‫لن يلطخ الدم سيفك، حتى بعد ذبحك لشخص ما.‬

11
00:01:57,650 --> 00:01:58,618
‫"دانغ ساي"!‬

12
00:02:07,260 --> 00:02:08,728
‫هذا مؤسف.‬

13
00:02:13,266 --> 00:02:15,335
‫لو أني سببت جرحاً أعمق، لقطعت ذراعك.‬

14
00:02:16,769 --> 00:02:17,837
‫لقد ضعفت يا فتى.‬

15
00:02:21,574 --> 00:02:22,442
‫حاول أكثر.‬

16
00:02:40,026 --> 00:02:41,427
‫كانت تلك حركة ذكية.‬

17
00:02:42,629 --> 00:02:44,931
‫لكن من المؤسف أني تجنبتها بسرعة.‬

18
00:02:46,132 --> 00:02:47,133
‫حقيقةً،‬

19
00:02:47,800 --> 00:02:49,269
‫- يمكنني رؤية كل شيء.‬
‫- ماذا؟‬

20
00:02:49,736 --> 00:02:51,671
‫يمكنني رؤية جميع حركاتك.‬

21
00:02:51,838 --> 00:02:52,939
‫هذا ليس صحيحاً.‬

22
00:04:27,033 --> 00:04:29,402
‫"غيل تاي مي"، أيها الوغد!‬

23
00:04:29,836 --> 00:04:31,170
‫فلتذهب إلى الجحيم!‬

24
00:04:34,841 --> 00:04:35,908
‫تباً.‬

25
00:04:38,678 --> 00:04:40,280
‫"غيل تاي مي"‬

26
00:04:40,346 --> 00:04:42,048
‫ما الذنب الذي اقترفته؟‬

27
00:04:43,383 --> 00:04:45,351
‫- أجبني.‬
‫- كيف تجرؤ!‬

28
00:04:46,753 --> 00:04:50,023
‫لقد سحقت الضعفاء وابتززتهم.‬

29
00:04:50,590 --> 00:04:51,457
‫مهلاً.‬

30
00:04:58,031 --> 00:04:59,966
‫بالطبع سحقت الضعفاء.‬

31
00:05:01,134 --> 00:05:02,602
‫لم يكن باستطاعتي فعل ذلك بالأقوياء.‬

32
00:05:03,336 --> 00:05:05,138
‫بالطبع ابتززت الضعفاء.‬

33
00:05:06,339 --> 00:05:09,208
‫لم يكن باستطاعتي أن أبتز الأقوياء.‬

34
00:05:26,025 --> 00:05:27,860
‫منذ أن خُلق العالم‬

35
00:05:29,429 --> 00:05:32,031
‫كان الأقوياء‬

36
00:05:33,333 --> 00:05:35,835
‫يسحقون الضعفاء.‬

37
00:05:38,604 --> 00:05:40,039
‫حتى قبل 1000 سنة...‬

38
00:05:41,741 --> 00:05:43,543
‫وحتى بعد 1000 سنة‬

39
00:05:44,043 --> 00:05:47,847
‫سيخسر الضعفاء دائماً أمام الأقوياء.‬

40
00:05:49,048 --> 00:05:50,049
‫الحقيقة الوحيدة‬

41
00:05:52,251 --> 00:05:53,853
‫في العالم‬

42
00:05:55,355 --> 00:05:56,522
‫هي أن الأقوياء‬

43
00:05:57,223 --> 00:05:58,524
‫يبتلعون‬

44
00:06:00,193 --> 00:06:01,794
‫الضعفاء.‬

45
00:06:05,431 --> 00:06:06,632
‫الأقوياء...‬

46
00:06:08,634 --> 00:06:09,802
‫يسحقون الضعفاء‬

47
00:06:12,372 --> 00:06:14,140
‫ويبتزونهم.‬

48
00:06:25,351 --> 00:06:26,352
‫هذه هي...‬

49
00:06:28,855 --> 00:06:30,123
‫الحقيقة الوحيدة‬

50
00:06:31,424 --> 00:06:33,025
‫الثابتة في الحياة!‬

51
00:06:37,397 --> 00:06:38,631
‫لذا أسرع‬

52
00:06:40,900 --> 00:06:42,068
‫وأنه هذا الأمر.‬

53
00:07:44,697 --> 00:07:45,731
‫الأقوياء...‬

54
00:07:48,334 --> 00:07:49,435
‫يبتلعون...‬

55
00:07:51,971 --> 00:07:53,139
‫الضعفاء.‬

56
00:07:54,740 --> 00:07:55,741
‫بهذه البساطة.‬

57
00:08:05,952 --> 00:08:07,420
‫ما اسمك؟‬

58
00:08:11,724 --> 00:08:13,326
‫لا يمكنني أن أموت...‬

59
00:08:14,927 --> 00:08:16,596
‫دون أن أعرف من قتلني.‬

60
00:08:17,830 --> 00:08:18,831
‫أنا؟‬

61
00:08:21,934 --> 00:08:22,869
‫أنا...‬

62
00:08:24,670 --> 00:08:27,139
‫أفضل مبارز في "سامهان"!‬

63
00:08:32,044 --> 00:08:33,145
‫أنا "يي بانغ جي".‬

64
00:08:34,514 --> 00:08:35,615
‫"دانغ ساي"!‬

65
00:08:50,530 --> 00:08:51,831
‫"يي بانغ جي"؟‬

66
00:09:00,306 --> 00:09:03,075
‫- لقد مات "غيل تاي مي"!‬
‫- لقد مات "غيل تاي مي"!‬

67
00:09:03,142 --> 00:09:05,444
‫قتل المبارز "غيل تاي مي"!‬

68
00:09:05,611 --> 00:09:08,247
‫إنه أفضل مبارز في "سامهان"!‬

69
00:09:08,347 --> 00:09:10,049
‫"يي بانغ جي"‬

70
00:09:37,443 --> 00:09:38,411
‫وداعاً‬

71
00:09:39,245 --> 00:09:40,513
‫يا أخي العزيز.‬

72
00:09:41,747 --> 00:09:44,250
‫لحسن الحظ، في لحظة موتك على الأقل،‬

73
00:09:45,084 --> 00:09:46,285
‫لم تكن مسؤولاً فاسداً‬

74
00:09:47,453 --> 00:09:48,821
‫بل مبارزاً.‬

75
00:09:52,124 --> 00:09:56,128
‫لترقد بسلام.‬

76
00:10:14,246 --> 00:10:15,548
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

77
00:10:41,741 --> 00:10:42,842
‫الناس...‬

78
00:10:44,610 --> 00:10:46,112
‫الناس يبتسمون.‬

79
00:10:47,747 --> 00:10:51,250
‫اعتقلوا جميع الأشخاص المتورطين‬
‫مع "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي"‬

80
00:10:51,617 --> 00:10:53,452
‫وانقلوهم إلى ديوان الشرطة.‬

81
00:10:54,587 --> 00:10:57,556
‫كل الأراضي التي أخذوها من الآخرين‬

82
00:10:57,623 --> 00:11:00,326
‫ستُعاد إلى أصحابها الأصليين.‬

83
00:11:01,093 --> 00:11:04,096
‫إن كان أحد قد أصبح عبداً لأسباب غير مقبولة‬

84
00:11:04,196 --> 00:11:05,831
‫فليعد إلى مهنته.‬

85
00:11:12,672 --> 00:11:13,673
‫ما الأمر؟‬

86
00:11:13,739 --> 00:11:17,143
‫نحن هنا لاعتقال "جوكريونغ"،‬
‫مُخبر "هونغ إن بانغ".‬

87
00:11:18,210 --> 00:11:21,947
‫كل من يتدخل سيعاقبه القانون عقاباً شديداً.‬

88
00:11:26,519 --> 00:11:27,620
‫توقف.‬

89
00:11:31,957 --> 00:11:33,025
‫هذا غير ضروري.‬

90
00:11:34,593 --> 00:11:36,395
‫خذني إلى ديوان الشرطة.‬

91
00:11:36,729 --> 00:11:38,497
‫- قيدوه.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

92
00:11:39,865 --> 00:11:41,434
‫"(جوكريونغ)، رئيس كهنة معبد (بيغوك)"‬

93
00:11:41,500 --> 00:11:44,804
‫كنت أعرف أن "هونغ إن بانغ"‬
‫لن يصمد لوقت طويل.‬

94
00:11:45,738 --> 00:11:47,840
‫إذاً ما الذي كنت أنتظره؟‬

95
00:11:54,714 --> 00:11:56,749
‫أرى أنك عدت إلى العمل في الحكومة.‬

96
00:11:57,516 --> 00:11:58,951
‫أخشى ذلك.‬

97
00:11:59,518 --> 00:12:03,055
‫كنت معك عندما تم تعيينك لأول مرة.‬

98
00:12:03,322 --> 00:12:04,423
‫هذا صحيح.‬

99
00:12:05,725 --> 00:12:07,126
‫لم فعلت ذلك؟‬

100
00:12:09,662 --> 00:12:11,697
‫ادخل في صلب الموضوع‬

101
00:12:12,031 --> 00:12:13,733
‫وأخبرني بالحقيقة.‬

102
00:12:15,334 --> 00:12:17,103
‫أنت مثقف جداً‬

103
00:12:17,670 --> 00:12:19,739
‫ولديك فهم عميق للكونفوشيوسية.‬

104
00:12:20,139 --> 00:12:21,574
‫إذاً لماذا فعلت هذا؟‬

105
00:12:23,676 --> 00:12:25,144
‫كان "منسيوس" مخطئاً.‬

106
00:12:25,411 --> 00:12:26,512
‫ماذا تعني؟‬

107
00:12:26,846 --> 00:12:28,514
‫قال "منسيوس"‬

108
00:12:29,582 --> 00:12:31,951
‫إنه عندما يقترب طفل‬
‫من بئر، فإن شخصاً طيباً‬

109
00:12:32,051 --> 00:12:33,619
‫سيوقف الطفل، حتى لو لم يكن طفله،‬

110
00:12:33,753 --> 00:12:35,321
‫وإن تلك هي طبيعة الإنسان.‬

111
00:12:35,588 --> 00:12:36,689
‫هل ذلك خاطئ؟‬

112
00:12:36,822 --> 00:12:39,759
‫لكن، من أجل مصلحتهم،‬

113
00:12:39,825 --> 00:12:42,128
‫سيرمي بعض الناس الطفل في البئر بسرور.‬

114
00:12:42,862 --> 00:12:45,331
‫تشهد ذلك مراراً وتكراراً‬
‫في هذا الوقت العصيب.‬

115
00:12:45,664 --> 00:12:48,100
‫البشر ضعيفون وأنانيون‬

116
00:12:48,834 --> 00:12:50,736
‫سواءً أكانوا من عامة الشعب‬
‫أم في موقع إدارة.‬

117
00:12:52,338 --> 00:12:53,839
‫كنت فقط واحداً منهم.‬

118
00:12:55,608 --> 00:12:58,210
‫بينما كنت أُعذّب في المنفى‬

119
00:12:58,677 --> 00:13:01,347
‫كنت أنسى المثاليات الكونفوشيوسية‬
‫التي درستها نصف حياتي.‬

120
00:13:02,081 --> 00:13:05,217
‫لم يبق إلا الشك وانعدام الأمن.‬

121
00:13:06,752 --> 00:13:08,420
‫"هل هذه هي نهايتي؟‬

122
00:13:08,521 --> 00:13:10,322
‫هل تخلى عني الجميع؟‬

123
00:13:10,422 --> 00:13:12,591
‫هل هناك أي شيء في هذا العالم‬
‫يتماشى مع النظريات؟"‬

124
00:13:15,060 --> 00:13:17,730
‫اختفت المثاليات المدّعية.‬

125
00:13:18,164 --> 00:13:19,598
‫كل المعرفة التي كنت أملكها‬

126
00:13:20,466 --> 00:13:23,002
‫جعلتني فقط أكثر خوفاً وشكاً.‬

127
00:13:23,335 --> 00:13:25,304
‫تلك هي طبيعة المثقفين.‬

128
00:13:26,839 --> 00:13:29,942
‫إذاً هكذا بررت الأمر.‬

129
00:13:30,109 --> 00:13:31,143
‫بررت الأمر؟‬

130
00:13:32,745 --> 00:13:35,581
‫أنت محق، كان علي أن أنجو.‬

131
00:13:36,215 --> 00:13:38,517
‫كان كل ذلك خاطئاً،‬
‫هذه هي طبيعة الإنسان الحقيقية.‬

132
00:13:38,617 --> 00:13:39,518
‫في هذه البلد،‬

133
00:13:40,219 --> 00:13:41,754
‫"غوريو"،‬

134
00:13:42,755 --> 00:13:44,723
‫غاب الأمل لوقت طويل.‬

135
00:13:46,425 --> 00:13:47,893
‫وهذا صحيح.‬

136
00:13:49,495 --> 00:13:50,596
‫حتى دون وجودي‬

137
00:13:51,063 --> 00:13:52,131
‫في هذا البلد،‬

138
00:13:55,601 --> 00:13:56,836
‫لا يوجد أمل.‬

139
00:13:59,705 --> 00:14:00,940
‫حان وقت الإعدام.‬

140
00:14:03,108 --> 00:14:04,243
‫أعرف أنك ستحاول‬

141
00:14:05,311 --> 00:14:07,613
‫إعادة إحياء هذا البلد.‬

142
00:14:09,315 --> 00:14:10,149
‫لكن‬

143
00:14:13,252 --> 00:14:14,353
‫هل أنت متأكد من قدرتك على ذلك؟‬

144
00:14:40,846 --> 00:14:41,947
‫اقتلوهم!‬

145
00:15:09,408 --> 00:15:10,409
‫ماذا؟‬

146
00:15:12,578 --> 00:15:14,480
‫هل تريد أن نتناقش أكثر؟‬

147
00:15:16,949 --> 00:15:18,717
‫لعلك تريد تقديم حجة مضادة.‬

148
00:15:21,620 --> 00:15:23,422
‫لكن ما العمل؟‬

149
00:15:24,323 --> 00:15:25,824
‫لا نملك وقتاً.‬

150
00:15:26,225 --> 00:15:27,293
‫ليس ذلك ما أريده.‬

151
00:15:28,027 --> 00:15:31,730
‫لقد علمتني كلماتك درساً.‬

152
00:15:32,231 --> 00:15:33,832
‫سأستخدمها جيداً.‬

153
00:15:34,934 --> 00:15:38,203
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- وأنا أوافقك الرأي‬

154
00:15:38,837 --> 00:15:41,073
‫في بعض الأمور.‬

155
00:15:42,841 --> 00:15:44,209
‫مثل ماذا؟‬

156
00:15:50,215 --> 00:15:52,518
‫أن...‬

157
00:15:55,120 --> 00:15:56,922
‫لا أمل لـ"غوريو".‬

158
00:16:05,698 --> 00:16:06,532
‫ماذا؟‬

159
00:16:06,832 --> 00:16:11,303
‫لست مهتماً‬

160
00:16:11,503 --> 00:16:13,105
‫بإعادة إحياء "غوريو".‬

161
00:16:15,407 --> 00:16:16,608
‫هذا مستحيل.‬

162
00:16:17,309 --> 00:16:18,243
‫أنت...‬

163
00:16:18,610 --> 00:16:21,814
‫استمر في مراقبتي إن كانت هناك حياة آخرة.‬

164
00:16:22,748 --> 00:16:24,049
‫وداعاً.‬

165
00:16:39,698 --> 00:16:40,632
‫أعدموهم!‬

166
00:17:08,594 --> 00:17:10,262
‫لقد مات الخائن!‬

167
00:17:10,329 --> 00:17:12,196
‫- لقد مات!‬
‫- لقد مات الخائن!‬

168
00:17:12,263 --> 00:17:14,566
‫- لقد قُتل الخائن!‬
‫- لقد ماتوا!‬

169
00:17:32,284 --> 00:17:33,118
‫"بون آي"‬

170
00:17:33,185 --> 00:17:35,954
‫كيف تمكن من البقاء على قيد الحياة؟‬

171
00:17:49,101 --> 00:17:50,602
‫لم أنت حزين؟‬

172
00:17:51,503 --> 00:17:52,838
‫بغض النظر عن كل شيء‬

173
00:17:53,305 --> 00:17:55,541
‫فقد خدمته لمدة طويلة.‬

174
00:17:56,608 --> 00:17:58,510
‫- كنت حزيناً لرؤيته يموت.‬
‫- ماذا؟‬

175
00:17:59,711 --> 00:18:01,580
‫أتجرؤ على التفوه بهذا الهراء؟‬

176
00:18:03,182 --> 00:18:06,251
‫مع أنك فعلت ذلك بأوامر من "هونغ إن بانغ"‬

177
00:18:06,618 --> 00:18:09,021
‫فكر في الأشياء التي ارتكبتها بصفتك خادمه.‬

178
00:18:09,922 --> 00:18:11,090
‫أنا آسف.‬

179
00:18:18,097 --> 00:18:19,965
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

180
00:18:21,266 --> 00:18:24,069
‫قلت إنني أحترمك.‬

181
00:18:24,636 --> 00:18:26,071
‫ماذا دهاك؟‬

182
00:18:26,438 --> 00:18:27,973
‫في البداية‬

183
00:18:28,073 --> 00:18:30,776
‫كنت أعتبرك رجلاً نبيلاً راقياً درس كثيراً.‬

184
00:18:30,876 --> 00:18:33,545
‫لكنك تفاجئني أكثر فأكثر.‬

185
00:18:33,612 --> 00:18:35,814
‫أشعر بأنك ستقوم بأعمال عظيمة.‬

186
00:18:36,882 --> 00:18:40,252
‫أظن أنني لا أستطيع إنكار ذلك.‬

187
00:18:41,787 --> 00:18:44,223
‫- لكن لم تقول ذلك؟‬
‫- في تلك الليلة‬

188
00:18:44,556 --> 00:18:47,559
‫عندما أقنعت الـ"هايدونغابجوك"‬

189
00:18:47,626 --> 00:18:49,761
‫عن طريق تهديدهم بالبارود‬

190
00:18:49,962 --> 00:18:51,430
‫تحمست.‬

191
00:18:52,264 --> 00:18:54,600
‫قلبي يخفق منذ ذلك الحين.‬

192
00:18:55,968 --> 00:18:58,770
‫أدّت العريضة إلى إصدار أمر الملك‬

193
00:18:58,871 --> 00:19:00,939
‫الذي نتج عنه موت "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي".‬

194
00:19:01,106 --> 00:19:03,542
‫قد لا يعرف الآخرون، لكن أنا أعرف‬

195
00:19:05,644 --> 00:19:09,081
‫رأيت الناس يبتسمون في السوق اليوم.‬

196
00:19:10,883 --> 00:19:13,318
‫ظننت أني كنت الوحيد الذي يبتسم‬

197
00:19:13,385 --> 00:19:15,354
‫لأني مهرج.‬

198
00:19:15,988 --> 00:19:18,123
‫لكني أدركت‬

199
00:19:19,024 --> 00:19:20,292
‫أن بإمكان الآخرين الابتسام أيضاً.‬

200
00:19:22,127 --> 00:19:24,763
‫لم أر يوماً هذا العدد من الأشخاص‬

201
00:19:25,130 --> 00:19:26,365
‫يبتسمون هكذا.‬

202
00:19:27,266 --> 00:19:28,867
‫لقد جعلت ذلك ممكناً.‬

203
00:19:29,968 --> 00:19:33,505
‫أظن أن بإمكانك رؤية الأمر‬

204
00:19:33,639 --> 00:19:35,073
‫من هذا المنظور.‬

205
00:19:35,774 --> 00:19:37,576
‫على أي حال، لماذا ذكرت الأمر؟‬

206
00:19:38,343 --> 00:19:39,311
‫أنا...‬

207
00:19:40,245 --> 00:19:42,247
‫أرغب صدقاً في أن أكون حارسك الشخصي.‬

208
00:19:43,348 --> 00:19:44,550
‫سأحميك.‬

209
00:19:44,983 --> 00:19:48,086
‫ويوم تفلح في جعل الجميع يبتسمون،‬

210
00:19:49,354 --> 00:19:50,956
‫أود أن أفخر بذلك.‬

211
00:19:51,557 --> 00:19:54,760
‫لذا أرجو أن تسمح لي بأن أصبح‬

212
00:19:55,727 --> 00:19:56,628
‫حارسك الشخصي الرسمي.‬

213
00:19:56,762 --> 00:19:58,363
‫أنت بالفعل حارسي الشخصي.‬

214
00:19:58,830 --> 00:20:00,699
‫لقد قلت ذلك كدعابة فقط.‬

215
00:20:00,766 --> 00:20:03,535
‫كنت تسخر مني، وتلقبني بلقب مختلق.‬

216
00:20:03,635 --> 00:20:04,703
‫أريد أن أكون كذلك رسمياً.‬

217
00:20:06,138 --> 00:20:07,039
‫أنت...‬

218
00:20:08,507 --> 00:20:09,775
‫حارسي الشخصي.‬

219
00:20:10,342 --> 00:20:11,977
‫لطالما كنت كذلك.‬

220
00:20:15,147 --> 00:20:16,715
‫أنت أول شخص‬

221
00:20:17,883 --> 00:20:21,386
‫أعطيته سيفي، ما الغاية من السيف؟‬

222
00:20:23,222 --> 00:20:24,156
‫إنه سلاح.‬

223
00:20:25,958 --> 00:20:27,626
‫عندما أعطيه لأحد آخر‬

224
00:20:27,960 --> 00:20:29,494
‫فذلك يعني أنني أثق به أو بها تماماً.‬

225
00:20:30,862 --> 00:20:31,897
‫هل أنت جاد؟‬

226
00:20:37,603 --> 00:20:39,304
‫ماذا تفعل؟ ألن تذهب؟‬

227
00:20:43,041 --> 00:20:44,009
‫سأذهب.‬

228
00:20:49,748 --> 00:20:51,850
‫هيا، ألست حارسي الشخصي؟‬

229
00:20:53,285 --> 00:20:54,419
‫لم لا تتبعني؟‬

230
00:20:55,254 --> 00:20:56,221
‫أنا قادم أيها المعلم الصغير‬

231
00:21:32,124 --> 00:21:33,125
‫معلمي.‬

232
00:21:33,725 --> 00:21:34,559
‫هذا...‬

233
00:21:34,926 --> 00:21:36,128
‫ما قاله "هونغ إن بانغ" كان صحيحاً.‬

234
00:21:36,194 --> 00:21:38,397
‫المسؤولون المثقفون خائفون جداً‬
‫من خسارة سلطتهم‬

235
00:21:38,497 --> 00:21:40,565
‫حتى أنهم يشكون ويحسدون‬
‫ويحاول بعضهم الانتصار‬

236
00:21:40,632 --> 00:21:42,000
‫على بعض.‬

237
00:21:42,401 --> 00:21:44,336
‫إذاً؟‬

238
00:21:45,203 --> 00:21:46,872
‫ما الفكرة التي أتيت بها؟‬

239
00:21:47,439 --> 00:21:48,940
‫كنت مثلهم أيضاً، عندما كنت في المنفى‬

240
00:21:49,007 --> 00:21:50,842
‫كنت متوتراً وقلقاً من أن أُنسى.‬

241
00:21:53,345 --> 00:21:55,714
‫لو كنت أريد أن أهتم بالناس،‬
‫لاستطعت فعل ذلك،‬

242
00:21:55,781 --> 00:21:57,349
‫إذاً لماذا كنت أشعر هكذا؟‬

243
00:21:57,749 --> 00:22:00,018
‫هكذا هم المسؤولون المثقفون مثلي.‬

244
00:22:00,752 --> 00:22:04,089
‫لكن "منسيوس" ترك الأشخاص أمثالهم‬
‫يسيطرون على المملكة.‬

245
00:22:04,156 --> 00:22:05,891
‫ألم يعرف "منسيوس"؟ ذلك مستحيل!‬

246
00:22:05,957 --> 00:22:08,393
‫لأن "منسيوس" عرف ذلك،‬
‫فقد أكّد على الإحسان.‬

247
00:22:09,194 --> 00:22:10,228
‫لكن...‬

248
00:22:11,363 --> 00:22:12,631
‫ذلك ليس كافياً بالنسبة لي.‬

249
00:22:13,065 --> 00:22:16,034
‫لذا، سأطور نظاماً يستغل طبيعتهم المرتابة.‬

250
00:22:17,602 --> 00:22:20,072
‫سأطور نظاماً يستغل طبيعتهم‬

251
00:22:20,138 --> 00:22:22,441
‫الحسودة والتي تحاول دوماً إيذاء الآخرين.‬

252
00:22:22,941 --> 00:22:25,243
‫سيكون مكتب المفتش العام‬
‫موجوداً للمساءلة في كل شيء‬

253
00:22:25,310 --> 00:22:26,878
‫وستكون وظيفة مكتب الرقابة التأنيب،‬

254
00:22:26,945 --> 00:22:29,214
‫وسيكون مكتب المستشارين الخاصين‬
‫مخصصاً للنقاش الفاعل.‬

255
00:22:30,015 --> 00:22:32,584
‫سيشك الملك والمسؤولون المثقفون‬

256
00:22:32,651 --> 00:22:33,985
‫أحدهم بالآخر باستمرار‬

257
00:22:34,052 --> 00:22:36,421
‫حتى لا يتمكن أحد من ارتكاب أفعال فساد.‬

258
00:22:37,222 --> 00:22:39,124
‫هذا هو نوع النظام البيروقراطي‬
‫الذي يجب علي أن أصنعه.‬

259
00:22:39,624 --> 00:22:41,326
‫نظام حيث النظام الحاكم نفسه‬

260
00:22:41,827 --> 00:22:44,730
‫يسيطر على الشكوك والملامة.‬

261
00:22:44,930 --> 00:22:46,031
‫هذا صحيح.‬

262
00:22:46,631 --> 00:22:50,001
‫الشر الذي قد تجلبه هذه الشكوك والملامة‬

263
00:22:50,402 --> 00:22:52,637
‫لن يطال الشعب أبداً.‬

264
00:22:56,475 --> 00:22:59,911
‫"الملك، مكتب المفتش العام،‬

265
00:22:59,978 --> 00:23:03,482
‫مكتب الرقابة، مكتب المستشارين الخاصين"‬

266
00:23:04,750 --> 00:23:10,122
‫"الشك، تحت السيطرة"‬

267
00:23:12,290 --> 00:23:14,793
‫ماذا يعني كل هذا؟‬

268
00:23:16,161 --> 00:23:18,463
‫هل سيكون ذلك ممكناً؟‬

269
00:23:19,364 --> 00:23:20,465
‫ماذا عن الشعب؟‬

270
00:23:21,266 --> 00:23:24,369
‫هل يمكن للشعب أن يفعل أي شيء‬
‫ليضمن عدم تجاوزهم الحدود؟‬

271
00:23:25,570 --> 00:23:28,073
‫أريد هذا، أريد كل هذا.‬

272
00:23:36,281 --> 00:23:39,684
‫مواهبه ومقدرته على مستوى آخر.‬

273
00:23:41,219 --> 00:23:44,756
‫أنا صدقاً لم أفهم كلمة مما قاله.‬

274
00:23:51,830 --> 00:23:52,898
‫ما الخطب؟‬

275
00:23:52,998 --> 00:23:54,566
‫يمكنني أن أسألك السؤال ذاته.‬

276
00:23:56,468 --> 00:23:57,502
‫أنا...‬

277
00:23:58,303 --> 00:24:01,106
‫لم تفهم شيئاً مما قاله أيضاً، صحيح؟‬

278
00:24:06,912 --> 00:24:08,280
‫أنت تضحكني بالتأكيد.‬

279
00:24:11,817 --> 00:24:12,784
‫عفواً؟‬

280
00:24:18,690 --> 00:24:20,158
‫سار كل شيء على نحو جيد‬

281
00:24:21,259 --> 00:24:24,062
‫لذا جئت لأشكرك لعقد الصفقة معي.‬

282
00:24:25,997 --> 00:24:29,234
‫لقد ساعدتنا في الحصول على أمر الملك‬
‫والتخلص من السلطات الـ3 العليا،‬

283
00:24:30,302 --> 00:24:32,337
‫وقد تغير الوضع تماماً في البلاط الملكي.‬

284
00:24:34,473 --> 00:24:36,775
‫لو لم تقدمي مساعدتك ما كان ذلك ممكناً.‬

285
00:24:37,976 --> 00:24:39,244
‫أنا أشكرك بصدق.‬

286
00:24:39,811 --> 00:24:42,681
‫سمعت عن الطريقة‬
‫التي جعلتهم يوقعون العريضة بها.‬

287
00:24:43,148 --> 00:24:44,749
‫لقد حيّرتني‬

288
00:24:45,517 --> 00:24:46,852
‫لكني أُعجبت بها.‬

289
00:24:47,819 --> 00:24:48,887
‫بخصوص بتلك الحادثة‬

290
00:24:49,621 --> 00:24:51,790
‫سأقابل والدك وأعتذر إليه شخصياً.‬

291
00:24:52,390 --> 00:24:55,861
‫لم أخبر والدي بعد عن سر عائلتك‬
‫الذي أخبرتني به.‬

292
00:24:56,294 --> 00:24:58,930
‫أخبرتك به لأنني أثق بقرارك.‬

293
00:24:59,965 --> 00:25:02,067
‫كيف يسير الأمر؟‬

294
00:25:06,204 --> 00:25:08,473
‫مع من ستتحالف لاحقاً؟‬

295
00:25:08,974 --> 00:25:10,942
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫والجنرال "تشوي يونغ"‬

296
00:25:11,009 --> 00:25:12,310
‫سيشكلان نظاماً مشتركاً.‬

297
00:25:12,410 --> 00:25:14,613
‫لكني لا أظن أن الجنرال "تشوي يونغ"‬
‫سيوافق على الخطة.‬

298
00:25:14,980 --> 00:25:16,114
‫ماذا ستفعل؟‬

299
00:25:23,588 --> 00:25:26,191
‫رباه، أنا أعتذر.‬

300
00:25:26,591 --> 00:25:28,093
‫كنت أستبق الأمور.‬

301
00:25:29,694 --> 00:25:31,396
‫سنتكلم عن الأمر لاحقاً.‬

302
00:25:32,697 --> 00:25:33,899
‫خذي قسطاً من الراحة إذاً.‬

303
00:25:42,707 --> 00:25:44,476
‫"هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

304
00:25:44,576 --> 00:25:47,412
‫لقد نالا ما كانا يستحقانه.‬

305
00:25:49,214 --> 00:25:51,149
‫طوال مدة عيشي في هذا الوقت العصيب‬

306
00:25:51,716 --> 00:25:54,619
‫هذه هي أول مرة أشهد انتقاماً يُنفّذ.‬

307
00:25:55,987 --> 00:25:58,089
‫رباه، "تاي مي"‬

308
00:25:58,590 --> 00:26:00,458
‫كان لطيفاً عندما كان صغيراً.‬

309
00:26:01,960 --> 00:26:02,994
‫هذا هراء.‬

310
00:26:03,595 --> 00:26:05,230
‫الجميع لطيف في الصغر.‬

311
00:26:05,463 --> 00:26:07,198
‫فهل من طفل شرير؟‬

312
00:26:07,499 --> 00:26:09,801
‫منذ أن كان صغيراً كان يحب‬
‫ارتداء المجوهرات الجميلة كالفتيات‬

313
00:26:09,868 --> 00:26:12,337
‫واستمتع بلعب لعبة المنزل طوال الوقت.‬

314
00:26:13,805 --> 00:26:15,807
‫بما أن طباعه كانت أنثوية‬

315
00:26:15,907 --> 00:26:17,976
‫فقد أحضره لي والده‬

316
00:26:18,310 --> 00:26:20,779
‫وطلب مني أن أجعله رجلاً.‬

317
00:26:21,613 --> 00:26:22,714
‫انظر إلى حالك.‬

318
00:26:23,381 --> 00:26:27,118
‫لماذا تتكلم كأنك معلم حنون فجأة؟‬

319
00:26:27,619 --> 00:26:30,388
‫أنا سعيدة جداً لأنه مات.‬

320
00:26:30,689 --> 00:26:31,790
‫"تاي مي"...‬

321
00:26:33,592 --> 00:26:34,593
‫يا إلهي.‬

322
00:26:46,204 --> 00:26:48,039
‫لقد كبرت كثيراً.‬

323
00:26:53,478 --> 00:26:54,713
‫"هونغ إن بانغ".‬

324
00:26:56,581 --> 00:26:57,716
‫"هونغ إن بانغ".‬

325
00:26:58,583 --> 00:26:59,618
‫"هونغ إن بانغ".‬

326
00:27:00,619 --> 00:27:01,820
‫معلم في "سونغكيونكوان".‬

327
00:27:02,988 --> 00:27:05,624
‫لا بد أن ما يقوله "سامبونغ" لك يثير حماسك.‬

328
00:27:05,690 --> 00:27:07,125
‫هل أنت متشوق‬

329
00:27:07,359 --> 00:27:09,394
‫للنظام الجديد الذي يريد "سامبونغ" صنعه،‬

330
00:27:09,494 --> 00:27:12,998
‫أم لأنك تريد أن تكون‬
‫الحاكم في النظام الجديد؟‬

331
00:27:13,331 --> 00:27:15,400
‫سأطور نظاماً يستخدم طبيعتهم المرتابة.‬

332
00:27:15,800 --> 00:27:18,103
‫سيكون مكتب المفتش العام‬
‫موجوداً للمساءلة في كل شيء‬

333
00:27:18,169 --> 00:27:19,738
‫وستكون وظيفة مكتب الرقابة التأنيب،‬

334
00:27:19,804 --> 00:27:22,073
‫وسيكون مكتب المستشارين الخاصين‬
‫مخصصاً للنقاش الفاعل.‬

335
00:27:22,807 --> 00:27:25,543
‫سيشك الملك والمسؤولون المثقفون‬

336
00:27:25,610 --> 00:27:26,911
‫أحدهم بالآخر باستمرار‬

337
00:27:26,978 --> 00:27:29,314
‫حتى لا يتمكن أحد من ارتكاب الفساد.‬

338
00:27:30,315 --> 00:27:32,817
‫أريد هذا، أريد كل هذا.‬

339
00:27:32,984 --> 00:27:36,087
‫لكنك ستدرك ذلك يوماً ما،‬
‫وعندما يأتي ذلك اليوم،‬

340
00:27:36,721 --> 00:27:38,189
‫ستبدأ الآفة في قلبك‬

341
00:27:38,823 --> 00:27:40,925
‫بالهمس في أذنيك.‬

342
00:28:10,722 --> 00:28:12,857
‫كنت أعرف أنك هنا.‬

343
00:28:18,329 --> 00:28:19,531
‫لقد نجحت بالفعل.‬

344
00:28:19,597 --> 00:28:21,599
‫أجل، لقد نجحت.‬

345
00:28:24,302 --> 00:28:25,336
‫يجب أن نحتفل.‬

346
00:28:25,737 --> 00:28:27,872
‫لقد خطونا أخيراً الخطوة الأولى.‬

347
00:28:42,854 --> 00:28:45,523
‫هل يمكنك أن تقطعي لي وعداً؟‬

348
00:28:45,623 --> 00:28:46,624
‫ما الوعد؟‬

349
00:28:48,093 --> 00:28:49,327
‫إذا صدف...‬

350
00:28:51,830 --> 00:28:52,831
‫أن...‬

351
00:28:54,833 --> 00:28:56,234
‫تغيرت...‬

352
00:28:56,501 --> 00:28:57,502
‫تغيرت؟‬

353
00:28:59,003 --> 00:28:59,838
‫كيف؟‬

354
00:29:00,638 --> 00:29:03,208
‫يقول الناس إن كل شخص لديه آفة في قلبه.‬

355
00:29:05,510 --> 00:29:08,713
‫إذا تغلبت علي تلك الآفة يوماً‬

356
00:29:11,015 --> 00:29:13,985
‫ولم أستطع أن أكون على طبيعتي بعدها...‬

357
00:29:16,221 --> 00:29:17,722
‫إذا تغيرت بذلك النحو...‬

358
00:29:17,922 --> 00:29:18,957
‫سأقتلك.‬

359
00:29:20,425 --> 00:29:21,426
‫يعجبني هذا.‬

360
00:29:22,127 --> 00:29:24,629
‫لكن قبل أن تقتليني‬

361
00:29:25,430 --> 00:29:27,298
‫هلا نصحتني مرة واحدة فقط؟‬

362
00:29:28,700 --> 00:29:29,734
‫بالتأكيد.‬

363
00:29:30,735 --> 00:29:33,605
‫"أيتها الآفة القذرة،‬
‫ابصقي (بانغ وون) حالاً!"‬

364
00:29:34,773 --> 00:29:35,640
‫هكذا؟‬

365
00:29:36,608 --> 00:29:38,877
‫أجل، يجب أن تقولي ذلك، اتفقنا؟‬

366
00:29:39,310 --> 00:29:40,612
‫لا تقلق بشأن ذلك.‬

367
00:29:51,222 --> 00:29:52,791
‫لماذا تقول إن ذلك مستحيل؟‬

368
00:29:53,291 --> 00:29:55,226
‫كيف يمكن للشعب أن يُبقي المسؤولين‬
‫تحت الرقابة؟‬

369
00:29:57,362 --> 00:30:00,598
‫ما النفع إن كان الملك والمسؤولون‬
‫هم من يراقبون بعضهم،‬

370
00:30:01,499 --> 00:30:03,101
‫سيعاني الشعب دوماً.‬

371
00:30:04,402 --> 00:30:05,737
‫الشعب ليس قادراً على ذلك.‬

372
00:30:06,604 --> 00:30:07,839
‫أنا لا أتجاهلهم.‬

373
00:30:08,706 --> 00:30:12,510
‫لكنهم لا يملكون الوقت ولا الطاقة‬
‫ليبذلوها على تلك الأشياء.‬

374
00:30:13,444 --> 00:30:15,046
‫لهذا لدينا مسؤولون حكوميون.‬

375
00:30:16,347 --> 00:30:17,448
‫لاحقاً...‬

376
00:30:19,417 --> 00:30:20,752
‫قد تتغير الأمور، صحيح؟‬

377
00:30:28,493 --> 00:30:31,629
‫يجب أن يتخفى الحراس الشخصيون‬
‫لحماية أسيادهم.‬

378
00:30:33,832 --> 00:30:36,201
‫لكن حارسك الشخصي أفضل مبارز في "سامهان"!‬

379
00:30:36,734 --> 00:30:38,870
‫لقد أصبح هدف كل مبارز في "غوريو".‬

380
00:30:39,103 --> 00:30:40,505
‫اتركي ذلك العمل لي.‬

381
00:30:40,672 --> 00:30:41,873
‫حمايته وظيفتي.‬

382
00:30:42,373 --> 00:30:44,976
‫إن ضمان سلامة المعلم "سامبونغ" وظيفتي‬

383
00:30:45,076 --> 00:30:46,778
‫وأنت من سبب مشكلة.‬

384
00:30:46,978 --> 00:30:47,846
‫مشكلة؟‬

385
00:30:48,580 --> 00:30:50,348
‫هل حماية أفضل مبارز في "سامهان" له‬

386
00:30:50,415 --> 00:30:52,150
‫تعرض سلامة المعلم "سامبونغ" للخطر؟‬

387
00:30:52,217 --> 00:30:53,651
‫بالطبع ذلك يعرضه للخطر.‬

388
00:30:53,985 --> 00:30:57,155
‫أولاً، إن كان هناك أشخاص‬
‫يستهدفون المعلم "سامبونغ"‬

389
00:30:57,255 --> 00:30:58,790
‫فإنهم سيأخذون بعين الاعتبار من هو حارسه‬

390
00:30:58,857 --> 00:31:00,658
‫عندما يخططون لاستراتيجية.‬

391
00:31:00,859 --> 00:31:02,360
‫لقد كشفت نفسك.‬

392
00:31:03,061 --> 00:31:05,797
‫ثانياً، إذا هاجمك‬

393
00:31:05,864 --> 00:31:06,965
‫مبارز آخر‬

394
00:31:07,265 --> 00:31:09,067
‫فكيف ستحمي المعلم "سامبونغ"؟‬

395
00:31:10,802 --> 00:31:12,203
‫لكن يا "يون هوي"‬

396
00:31:12,670 --> 00:31:14,806
‫كان يجب التخلص من "غيل تاي مي" بأية طريقة.‬

397
00:31:14,906 --> 00:31:17,041
‫لكن لم يكن على "بانغ جي" أن يكشف نفسه.‬

398
00:31:17,709 --> 00:31:20,845
‫كما أن ذلك ليس شيئاً يجب أن تؤيده.‬

399
00:31:22,013 --> 00:31:25,116
‫الآن وقد انضم إلينا الكثيرون‬
‫لإنجاز العمل العظيم‬

400
00:31:25,316 --> 00:31:29,020
‫فإن سلامتك ليست مشكلتك وحدك بعد الآن.‬

401
00:31:30,455 --> 00:31:32,190
‫يجب أيضاً أن تكون كل حركة للحارس الشخصي‬

402
00:31:32,290 --> 00:31:34,492
‫تحت سيطرة المنظمة.‬

403
00:31:34,692 --> 00:31:36,027
‫هل أنا مخطئة؟‬

404
00:31:37,295 --> 00:31:38,897
‫أنت محقة.‬

405
00:31:40,498 --> 00:31:42,166
‫أسرع وقل إنها محقة.‬

406
00:32:21,906 --> 00:32:22,874
‫لماذا فعلت...‬

407
00:32:24,442 --> 00:32:25,710
‫لا بد من أنني فقدت عقلي.‬

408
00:32:38,589 --> 00:32:40,558
‫أنت، يا أفضل مبارز في "سامهان".‬

409
00:32:43,094 --> 00:32:43,928
‫ماذا؟‬

410
00:32:44,729 --> 00:32:45,863
‫لماذا تتحدث بطريقة غير رسمية؟‬

411
00:32:46,030 --> 00:32:48,066
‫كنت تتحدث إلي بطريقة غير رسمية منذ‬
‫البداية.‬

412
00:32:48,466 --> 00:32:49,968
‫لا بد من أنك أصغر سناً مني.‬

413
00:32:51,436 --> 00:32:54,539
‫إذاً سأناديك "أخي".‬

414
00:32:54,806 --> 00:32:56,107
‫أكره ذلك أكثر.‬

415
00:32:57,809 --> 00:32:58,876
‫تحدث بطريقة غير رسمية إذاً.‬

416
00:32:59,577 --> 00:33:00,678
‫في كل الأحوال، ماذا تريد؟‬

417
00:33:02,814 --> 00:33:05,450
‫تهانيّ على لقب أفضل مبارز في "سامهان"‬

418
00:33:05,917 --> 00:33:06,818
‫تهنئة؟‬

419
00:33:09,721 --> 00:33:10,788
‫لماذا تهنئني؟‬

420
00:33:11,789 --> 00:33:13,291
‫أنت مغرور جداً.‬

421
00:33:13,691 --> 00:33:16,294
‫سيحاول الجميع الآن أن يوظفوك.‬

422
00:33:16,394 --> 00:33:17,795
‫أمامك مستقبل باهر‬

423
00:33:18,896 --> 00:33:20,164
‫لذا تستحق أن التهنئة.‬

424
00:33:21,299 --> 00:33:22,233
‫تفضل.‬

425
00:33:27,438 --> 00:33:30,108
‫سأصبح أفضل مبارز في "سامهان" أيضاً.‬

426
00:33:32,310 --> 00:33:33,211
‫لماذا؟‬

427
00:33:35,580 --> 00:33:36,981
‫ماذا يعني ذلك اللقب؟‬

428
00:33:38,549 --> 00:33:40,852
‫يعني أنك أفضل مقاتل في "سامهان".‬

429
00:33:41,019 --> 00:33:42,186
‫إذاً يجب أن تحاول مواجهة‬

430
00:33:42,720 --> 00:33:44,555
‫كل شخص في "سامهان".‬

431
00:33:46,791 --> 00:33:48,793
‫ماذا عنك؟ أنت لم تفعل ذلك.‬

432
00:33:48,893 --> 00:33:50,061
‫تماماً.‬

433
00:33:50,495 --> 00:33:52,263
‫إذاً لماذا هذا لقبي؟‬

434
00:33:52,797 --> 00:33:54,899
‫عمّ تتكلم؟ لم أنت معقد جداً؟‬

435
00:33:54,999 --> 00:33:58,069
‫ووجهك معقد أيضاً كما تعرف،‬
‫بينما وجهي بسيط ونظيف.‬

436
00:33:58,703 --> 00:33:59,704
‫يا إلهي.‬

437
00:34:00,304 --> 00:34:01,272
‫وجه صاف...‬

438
00:34:02,707 --> 00:34:03,808
‫وعقل صاف.‬

439
00:34:05,710 --> 00:34:07,078
‫طوبى لك.‬

440
00:34:09,447 --> 00:34:10,815
‫لا أقول ذلك ساخراً.‬

441
00:34:12,216 --> 00:34:13,284
‫أنا أحسدك فعلاً.‬

442
00:34:16,987 --> 00:34:19,056
‫لهذا لا يمكنك أن تكون‬
‫أفضل مبارز في "سامهان".‬

443
00:34:19,290 --> 00:34:20,858
‫كنت أشعر بالأسف حيالك‬

444
00:34:21,559 --> 00:34:22,994
‫لذلك أردت أن أكون صديقاً لطيفاً.‬

445
00:34:25,897 --> 00:34:27,065
‫ما هي برأيك...‬

446
00:34:27,998 --> 00:34:30,435
‫أفضل موهبة تُطلب من مبارز‬
‫في وقت عصيب كهذا؟‬

447
00:34:31,402 --> 00:34:33,304
‫- ما هي؟‬
‫- إنها نوع من الشخصيات.‬

448
00:34:35,106 --> 00:34:36,974
‫يجب أن تمتلك شخصية تستمتع بالقتل.‬

449
00:34:39,110 --> 00:34:41,312
‫ما إن يتوقف فيها هدفك عن التنفس‬

450
00:34:42,179 --> 00:34:43,181
‫تشعر بالسعادة.‬

451
00:34:45,315 --> 00:34:46,484
‫هذا ما تحتاج إليه.‬

452
00:34:49,219 --> 00:34:51,789
‫لكنك لا تملكها، عيناك تكشفان كل شيء.‬

453
00:34:52,190 --> 00:34:53,157
‫ماذا عنك إذاً؟‬

454
00:34:54,192 --> 00:34:56,694
‫هل تملك تلك الشخصية؟ لا أعتقد ذلك.‬

455
00:35:01,532 --> 00:35:02,700
‫لم أكن أملكها من قبل.‬

456
00:35:04,268 --> 00:35:05,536
‫لكنني أملكها الآن.‬

457
00:35:20,118 --> 00:35:21,319
‫حدث ذلك فحسب.‬

458
00:35:23,154 --> 00:35:24,322
‫حدث ببساطة.‬

459
00:35:46,444 --> 00:35:47,912
‫هل هو محق؟‬

460
00:35:48,446 --> 00:35:49,514
‫هل لهذا‬

461
00:35:50,414 --> 00:35:52,316
‫لم أتمكن من تحدي "غيل تاي مي"؟‬

462
00:35:54,719 --> 00:35:56,787
‫لا يجب أن ننهي الأمر هكذا.‬

463
00:35:57,121 --> 00:36:00,591
‫منذ البداية، بدأ سقوط "غوريو"‬

464
00:36:01,559 --> 00:36:04,795
‫بسبب "يي إن غيوم"، كما نعرف جميعاً.‬

465
00:36:11,435 --> 00:36:12,603
‫خطط للحادثة‬

466
00:36:12,803 --> 00:36:14,672
‫"غيل تاي مي" و"هونغ إن بانغ"‬

467
00:36:15,206 --> 00:36:18,976
‫كي يتّهما اللورد "جو بان" زوراً‬
‫بالتخطيط للخيانة.‬

468
00:36:21,112 --> 00:36:23,915
‫لكن تلفيق المؤامرة لم يكن السبب الوحيد‬

469
00:36:24,315 --> 00:36:26,918
‫لعقاب "غيل تاي مي" و"هونغ إن بانغ".‬

470
00:36:28,819 --> 00:36:32,023
‫لقد أحدثا فوضى في هذا البلاط‬
‫ببيعهما مناصب حكومية.‬

471
00:36:33,024 --> 00:36:35,560
‫وعن طريق ابتزازهما لأراضي الرعايا والشعب‬

472
00:36:35,693 --> 00:36:36,961
‫جمعا ثروة بطريقة غير قانونية.‬

473
00:36:37,228 --> 00:36:38,963
‫وعلى أصحاب الأراضي غير المربحة‬

474
00:36:39,030 --> 00:36:40,698
‫فرضا نسبة ضرائب قدرها 90 بالمئة‬

475
00:36:40,798 --> 00:36:42,800
‫وسببا التعاسة للناس.‬

476
00:36:44,602 --> 00:36:46,504
‫ووراء كل هذا‬

477
00:36:46,704 --> 00:36:48,005
‫كان "يي إن غيوم".‬

478
00:36:48,206 --> 00:36:51,142
‫لنضع الأمور في نصابها‬
‫يا لورد "جيونغ مونغ جو".‬

479
00:36:51,909 --> 00:36:54,912
‫ما الجرم في زيادة نسبة الضرائب؟‬

480
00:36:56,113 --> 00:36:59,517
‫بالطبع، قاما بزيادتها حتى 90 بالمئة‬

481
00:36:59,617 --> 00:37:01,419
‫ويجب تصحيح ذلك فوراً.‬

482
00:37:01,719 --> 00:37:05,856
‫لكن مجلس الشورى هو من وافق على ذلك.‬

483
00:37:06,057 --> 00:37:08,593
‫كان فعلاً عادلاً وقانونياً.‬

484
00:37:09,327 --> 00:37:12,463
‫إن كنت تحاول أن تحمّل أحداً المسؤولية،‬

485
00:37:12,797 --> 00:37:14,699
‫فإن مجلس الشورى الذي وافق على فكرتهما‬

486
00:37:14,899 --> 00:37:16,701
‫يجب أن يتحمل المسؤولية أيضاً.‬

487
00:37:17,301 --> 00:37:19,203
‫عندها فقط سيكون الأمر منطقياً.‬

488
00:37:19,537 --> 00:37:20,404
‫أجل.‬

489
00:37:21,239 --> 00:37:24,141
‫ما يقوله صحيح.‬

490
00:37:25,109 --> 00:37:29,213
‫كنت لمدة قصيرة عضواً‬
‫في حزب "هونغ إن بانغ".‬

491
00:37:29,814 --> 00:37:33,050
‫لكني لم أحتمل أفعاله الشريرة.‬

492
00:37:34,452 --> 00:37:35,920
‫لذا مع شعور بالحزن‬

493
00:37:36,020 --> 00:37:39,557
‫وجهت الاتهام لـ"هونغ إن بانغ" وبقيت هنا.‬

494
00:37:42,460 --> 00:37:44,629
‫أنا أيضاً أوافق.‬

495
00:37:45,696 --> 00:37:47,898
‫انظروا إلى المقاعد الفارغة هنا.‬

496
00:37:48,366 --> 00:37:50,701
‫لقد سفكنا الكثير من الدماء بالفعل.‬

497
00:37:51,102 --> 00:37:54,272
‫بما أن العقاب شديد، فمن الصائب‬

498
00:37:54,705 --> 00:37:57,775
‫أن يتم التعامل مع متلقي العقاب‬
‫بجدية وصرامة.‬

499
00:38:06,217 --> 00:38:08,085
‫يجب أن يُعاقب "يي إن غيوم".‬

500
00:38:08,653 --> 00:38:11,155
‫يجب أن ننفذ الـ"ويريانتشي"‬

501
00:38:11,789 --> 00:38:14,458
‫ونصادر ممتلكاته، ليتمكن كل من ابتزهم‬

502
00:38:14,558 --> 00:38:15,893
‫من استعادة أموالهم.‬

503
00:38:15,960 --> 00:38:17,962
‫"(ويريانتشي): سجن المجرم"‬

504
00:38:18,029 --> 00:38:19,797
‫هل هذا أمر مستعجل جداً؟‬

505
00:38:20,031 --> 00:38:22,300
‫إذاً ما هو الأمر المستعجل بالضبط؟‬

506
00:38:22,700 --> 00:38:26,003
‫علاقتنا مع "مينغ" مضطربة.‬

507
00:38:26,103 --> 00:38:27,071
‫ألا تعرف ذلك؟‬

508
00:38:29,573 --> 00:38:33,144
‫لم يُسمح للمبعوث الذي أرسلناه‬
‫إلى "مينغ" بحضور الاجتماع حتى.‬

509
00:38:34,645 --> 00:38:37,481
‫لقد تجاوزت طلباتهم الحدود بالفعل.‬

510
00:38:37,882 --> 00:38:39,350
‫إنهم أسوأ من "يوان".‬

511
00:38:39,750 --> 00:38:40,618
‫أيها الجنرال.‬

512
00:38:40,851 --> 00:38:43,154
‫ليس "يي إن غيوم" المشكلة الملحة هنا.‬

513
00:38:47,291 --> 00:38:49,827
‫يجب أن يُعاقب "يي إن غيوم" بشدة.‬

514
00:38:50,594 --> 00:38:52,029
‫عندما خسر "يي إن غيوم" منصبه‬

515
00:38:52,096 --> 00:38:55,466
‫عقد صفقة مع "هونغ إن بانغ"‬
‫لإبقاء أغلبية أتباعه‬

516
00:38:55,533 --> 00:38:57,201
‫في مجلس الشورى.‬

517
00:38:57,501 --> 00:39:00,671
‫أجل، سمعت أنه لم يبق‬
‫إلا نحو 20 شخصاً الآن.‬

518
00:39:02,506 --> 00:39:05,042
‫بعد أن تمت تنحية أغلبية‬
‫أتباع "هونغ إن بانغ"‬

519
00:39:05,109 --> 00:39:06,677
‫و"غيل تاي مي"،‬

520
00:39:07,011 --> 00:39:09,447
‫المثير للسخرية هو أن "يي إن غيوم"‬
‫يملك غالبية السلطة‬

521
00:39:09,547 --> 00:39:10,715
‫في مجلس الشورى.‬

522
00:39:10,915 --> 00:39:11,916
‫ليس هذا كل شيء.‬

523
00:39:12,817 --> 00:39:14,719
‫بعض الأشخاص مثل "وو هاك جو" و"هان غو يونغ"‬

524
00:39:14,919 --> 00:39:16,654
‫أخذوا أعضاءهم وانضموا إلى حزب "يي إن غيوم"‬

525
00:39:16,721 --> 00:39:18,823
‫وبذلك تمكنوا من الاحتفاظ بمناصبهم.‬

526
00:39:19,023 --> 00:39:21,792
‫إذا انتهى عقاب "يي إن غيوم" بالنفي فقط،‬

527
00:39:22,026 --> 00:39:25,296
‫فستكون مسألة وقت قبل أن يعود إلى المجلس.‬

528
00:39:25,796 --> 00:39:28,399
‫أجل، سيفعل جلالته أي شيء‬

529
00:39:28,899 --> 00:39:31,736
‫ليعود "يي إن غيوم" إلى جانبه.‬

530
00:39:32,203 --> 00:39:34,405
‫لهذا يجب أن يُعاقب‬

531
00:39:35,005 --> 00:39:36,574
‫"يي إن غيوم" بشدة.‬

532
00:39:37,475 --> 00:39:39,977
‫حسناً، ذلك...‬

533
00:39:42,780 --> 00:39:43,914
‫لا يمكن أن يحدث ذلك.‬

534
00:39:45,783 --> 00:39:46,984
‫ماذا تعني؟‬

535
00:39:47,785 --> 00:39:48,719
‫لم لا؟‬

536
00:39:50,221 --> 00:39:52,857
‫أنت تنتظر أن يتخذ المجلس قراراً.‬

537
00:39:53,157 --> 00:39:54,392
‫لماذا أردت رؤيتي؟‬

538
00:39:56,527 --> 00:39:59,163
‫سأخرج من الغرفة لتتمكنا من التكلم براحة.‬

539
00:40:05,503 --> 00:40:09,173
‫أيها الجنرال، ليس الوقت مناسباً الآن‬
‫لتعارض الجنرال "تشوي يونغ".‬

540
00:40:09,607 --> 00:40:12,276
‫يجب أن توافق على نفي‬
‫"يي إن غيوم" إلى جزيرة ما.‬

541
00:40:12,977 --> 00:40:14,078
‫لكن‬

542
00:40:14,945 --> 00:40:18,215
‫ما زال أتباع "يي إن غيوم" في المجلس.‬

543
00:40:18,983 --> 00:40:20,384
‫إن كان النفي هو عقابه،‬

544
00:40:21,085 --> 00:40:23,220
‫فإن "يي إن غيوم" سيعود حتماً.‬

545
00:40:23,754 --> 00:40:25,523
‫وعندما يعود‬

546
00:40:25,756 --> 00:40:30,261
‫سيعدّ مجدداً أشخاصاً‬
‫مثل "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

547
00:40:30,661 --> 00:40:31,629
‫أيها الجنرال...‬

548
00:40:33,998 --> 00:40:36,534
‫أرجوك، أتوسل إليك مجدداً.‬

549
00:40:40,304 --> 00:40:41,872
‫ألا يمكنك احتواء‬

550
00:40:41,972 --> 00:40:43,941
‫أتباع "هونغ إن بانغ"؟‬

551
00:40:46,977 --> 00:40:50,414
‫لا شيء سيسعدهم بقدر الانضمام إليك.‬

552
00:40:50,581 --> 00:40:52,316
‫هل فقدت عقلك؟‬

553
00:40:53,184 --> 00:40:55,886
‫لقد وقفوا إلى جانب "يي إن غيوم" مدة عقد‬

554
00:40:56,053 --> 00:40:58,756
‫قمعوا خلاله الشعب.‬

555
00:40:58,889 --> 00:41:01,058
‫إنهم ليسوا أفضل من "هونغ إن بانغ"‬
‫أو "غيل تاي مي".‬

556
00:41:01,759 --> 00:41:05,062
‫ما غايتي من هؤلاء الأشخاص؟‬

557
00:41:05,162 --> 00:41:06,363
‫الجنرال "تشوي يونغ"!‬

558
00:41:08,666 --> 00:41:11,869
‫أنا أقول إن علينا التعاون معهم‬
‫لاستهداف الجنرال "تشوي يونغ".‬

559
00:41:12,670 --> 00:41:13,771
‫ماذا؟‬

560
00:41:14,572 --> 00:41:15,573
‫ماذا قلت؟‬

561
00:41:15,673 --> 00:41:16,607
‫ماذا؟‬

562
00:41:17,107 --> 00:41:18,909
‫قلت إن "يي سونغ غيي"‬

563
00:41:19,910 --> 00:41:22,713
‫سيهاجمك في نهاية المطاف.‬

564
00:41:23,314 --> 00:41:25,483
‫أنا و"يي سيونغ غيي" رفيقان حقيقيان‬

565
00:41:26,550 --> 00:41:28,853
‫يحاربان معاً ضد الغزاة اليابانيين.‬

566
00:41:29,386 --> 00:41:30,554
‫لماذا سيهاجمني؟‬

567
00:41:31,722 --> 00:41:32,723
‫لماذا؟‬

568
00:41:33,023 --> 00:41:35,926
‫"يي سيونغ غيي" يعتمد عليك.‬

569
00:41:36,126 --> 00:41:40,397
‫ولعله ليس قوياً بما يكفي بعد.‬

570
00:41:42,366 --> 00:41:43,634
‫المشكلة هي‬

571
00:41:44,835 --> 00:41:46,470
‫إرادته.‬

572
00:41:47,271 --> 00:41:48,272
‫ماذا تعني؟‬

573
00:41:48,606 --> 00:41:50,641
‫كما تعرف جيداً‬

574
00:41:51,208 --> 00:41:54,678
‫كان "يي سيونغ غيي"‬
‫أداة مفيدة جداً لـ"غوريو".‬

575
00:41:55,045 --> 00:41:56,380
‫مثل المطرقة تماماً.‬

576
00:41:56,480 --> 00:41:59,884
‫لكن الآن لدى المطرقة إرادتها الخاصة.‬

577
00:42:00,150 --> 00:42:01,919
‫ماذا تقصد بـ"إرادة"؟‬

578
00:42:02,286 --> 00:42:04,321
‫وما هي تلك الإرادة؟‬

579
00:42:05,422 --> 00:42:07,024
‫إنها "جيونغ دو جيون".‬

580
00:42:07,358 --> 00:42:09,827
‫"جيونغ دو جيون"؟ عمّ تتكلم؟‬

581
00:42:10,494 --> 00:42:12,196
‫كيف لخادم لا أهمية له‬

582
00:42:12,296 --> 00:42:14,999
‫أن يكون جزءاً من إرادة الجنرال العظيم؟‬

583
00:42:15,533 --> 00:42:16,934
‫ذات مرة...‬

584
00:42:18,636 --> 00:42:21,906
‫تكلمت عن الظل.‬

585
00:42:22,540 --> 00:42:23,941
‫أتتذكر ذلك؟‬

586
00:42:25,743 --> 00:42:27,144
‫ذلك الظل هو...‬

587
00:42:29,313 --> 00:42:31,348
‫"جيونغ دو جيون".‬

588
00:42:33,651 --> 00:42:35,052
‫في النهاية...‬

589
00:42:37,288 --> 00:42:39,290
‫سيهاجمانك.‬

590
00:42:39,723 --> 00:42:41,425
‫لماذا سنهاجم الجنرال "تشوي يونغ"‬

591
00:42:41,892 --> 00:42:43,561
‫بدلاً من "يي إن غيوم"؟‬

592
00:42:44,128 --> 00:42:45,930
‫عمّ تتكلم؟‬

593
00:42:46,263 --> 00:42:48,966
‫سنفعل ذلك لإنقاذ الجنرال "تشوي يونغ"‬

594
00:42:49,033 --> 00:42:51,902
‫إضافة إلى حقن الدم والحد من تضحيات الشعب.‬

595
00:42:52,136 --> 00:42:55,005
‫ليست لدي فكرة عن ماذا تتكلم!‬

596
00:42:55,272 --> 00:42:56,774
‫لا يمكننا تأسيس النظام الذي نريده‬

597
00:42:57,107 --> 00:42:59,276
‫بوجود الجنرال "تشوي يونغ".‬

598
00:43:01,779 --> 00:43:03,213
‫يجب أن تطيح بالجنرال "تشوي يونغ"‬

599
00:43:03,280 --> 00:43:05,249
‫وتستحوذ على سيطرته‬

600
00:43:05,316 --> 00:43:06,951
‫على الجيش.‬

601
00:43:07,151 --> 00:43:08,152
‫لماذا؟‬

602
00:43:10,054 --> 00:43:12,990
‫لم لا يمكننا أن نؤسس النظام الجديد‬
‫مع الجنرال "تشوي يونغ"؟‬

603
00:43:13,624 --> 00:43:15,125
‫جوهر هذه الثورة...‬

604
00:43:15,726 --> 00:43:16,994
‫هو إصلاح الأراضي.‬

605
00:43:19,129 --> 00:43:20,664
‫إن لم يملك الشعب أراض،‬

606
00:43:20,731 --> 00:43:22,466
‫فلن يتغير أي شيء.‬

607
00:43:22,533 --> 00:43:25,636
‫لهذا يجب أن نأخذ جميع الأراضي‬
‫من العائلات ذات النفوذ.‬

608
00:43:29,039 --> 00:43:30,941
‫الجنرال "تشوي يونغ"‬
‫من عائلة ذات نفوذ أيضاً.‬

609
00:43:31,041 --> 00:43:33,043
‫لا آبه لمدى استقامته،‬

610
00:43:33,143 --> 00:43:36,513
‫لأن عائلته تتمتع بأكبر كمية‬
‫من المنافع في البلاد كلها.‬

611
00:43:38,749 --> 00:43:40,951
‫هل تتوقع منه حقاً أن يوافق‬

612
00:43:41,018 --> 00:43:42,553
‫على إصلاح نظام الأراضي؟‬

613
00:43:42,753 --> 00:43:44,922
‫هل تعتقد حقاً أن بإمكانه التخلي عن "غوريو"‬

614
00:43:45,122 --> 00:43:46,724
‫المبنية على النظام الحالي؟‬

615
00:43:46,857 --> 00:43:48,125
‫كيف يمكنه...‬

616
00:43:48,292 --> 00:43:49,493
‫اخرج.‬

617
00:43:49,727 --> 00:43:50,594
‫أيها الجنرال!‬

618
00:43:50,928 --> 00:43:53,464
‫من قال إنني سأنشئ نظاماً جديداً؟‬

619
00:43:55,532 --> 00:43:58,068
‫من قال إنني سأكون ملك النظام الجديد؟‬

620
00:44:00,537 --> 00:44:01,972
‫اخرج حالاً!‬

621
00:44:19,390 --> 00:44:21,025
‫يا له من هراء!‬

622
00:44:22,826 --> 00:44:23,927
‫مع ذلك‬

623
00:44:24,628 --> 00:44:26,730
‫كنت مستشاراً لهذا البلد.‬

624
00:44:26,830 --> 00:44:28,132
‫أعرف أن حياتك في خطر،‬

625
00:44:28,465 --> 00:44:30,834
‫لكن أمكنك التلفظ بهذا الهراء؟‬

626
00:44:34,872 --> 00:44:36,874
‫إنه ليس ادعاءً لا أساس له!‬

627
00:44:38,008 --> 00:44:41,145
‫لدى "جيونغ دو جيون" أفكار خطيرة‬

628
00:44:41,311 --> 00:44:44,548
‫ونفوذ "يي سيونغ غيي" مخيف بالقدر نفسه.‬

629
00:44:44,648 --> 00:44:48,619
‫يستطيعان معاً أن يعرضا "غوريو" للخطر.‬

630
00:45:11,175 --> 00:45:12,943
‫قطعت أمك العجوز مسافة طويلة لتأتي وتراك‬

631
00:45:13,177 --> 00:45:14,945
‫لذا أنا أسديك خدمة.‬

632
00:45:16,180 --> 00:45:17,181
‫ماذا؟‬

633
00:45:33,931 --> 00:45:34,932
‫ما الأمر؟‬

634
00:45:35,666 --> 00:45:37,301
‫كيف حالك يا أمي؟‬

635
00:45:52,950 --> 00:45:54,785
‫هذا أمره.‬

636
00:46:03,761 --> 00:46:06,396
‫سأنفذ هذا الأمر.‬

637
00:46:07,564 --> 00:46:08,866
‫إذاً تلك مشكلة.‬

638
00:46:09,299 --> 00:46:12,136
‫إذا ظللت تصر على هذا فإن خططنا ستفشل،‬

639
00:46:12,503 --> 00:46:15,539
‫وسيتحتم علينا مواجهة الجنرال "تشوي يونغ".‬

640
00:46:18,675 --> 00:46:20,177
‫ماذا كانت الخطط؟‬

641
00:46:22,079 --> 00:46:23,881
‫أليس مسموحاً لي أن أعرف؟‬

642
00:46:23,981 --> 00:46:25,249
‫قومي بعملك فحسب...‬

643
00:46:25,315 --> 00:46:28,285
‫أولاً، احتواء أتباع "يي إن غيوم"‬

644
00:46:28,352 --> 00:46:31,555
‫والإطاحة بـ"تشوي يونغ" والسيطرة على الجيش.‬

645
00:46:32,322 --> 00:46:33,323
‫وثانياً؟‬

646
00:46:33,423 --> 00:46:35,425
‫السيطرة على مجلس الشورى‬

647
00:46:35,526 --> 00:46:38,128
‫والتخلص تدريجياً‬
‫من العائلات ذات النفوذ الفاسدة.‬

648
00:46:38,228 --> 00:46:40,564
‫الفوز بالشعبية عن طريق تحسين النظام‬

649
00:46:40,664 --> 00:46:43,867
‫وانتظار تسليم الملك للعرش.‬

650
00:46:44,334 --> 00:46:46,570
‫بتلك الطريقة يمكننا‬
‫أن نقلل التضحية إلى أدنى حد‬

651
00:46:47,137 --> 00:46:48,939
‫ونبدأ النظام الجديد.‬

652
00:46:49,673 --> 00:46:52,109
‫إذا لم نقم باحتواء أتباع "يي إن غيوم"‬

653
00:46:52,176 --> 00:46:54,812
‫فإن "تشوي يونغ" سيفعل ذلك.‬

654
00:46:56,580 --> 00:46:59,583
‫في النهاية سنُجبر على سفك الدم‬
‫مع "تشوي يونغ".‬

655
00:46:59,783 --> 00:47:00,951
‫وذلك‬

656
00:47:01,351 --> 00:47:04,855
‫سيؤدي إلى معاناة الشعب.‬

657
00:47:05,155 --> 00:47:09,092
‫بالإضافة إلى ذلك، سنخسر حب الشعب‬
‫إذا هاجمنا الجنرال "تشوي يونغ"‬

658
00:47:09,560 --> 00:47:11,061
‫لأنهم يحبونه.‬

659
00:47:15,766 --> 00:47:18,602
‫هل قدمت شرحاً مفصلاً للجنرال‬

660
00:47:19,169 --> 00:47:20,337
‫عن النظام الجديد؟‬

661
00:47:24,875 --> 00:47:26,910
‫لم تفعل ذلك، صحيح؟‬

662
00:47:28,178 --> 00:47:31,682
‫لم تُتح لي الفرصة لأتكلم معه عن ذلك،‬

663
00:47:32,316 --> 00:47:33,884
‫لأن "بانغ وون" تسبب في مشاكل.‬

664
00:47:35,485 --> 00:47:37,154
‫يجب أن يعرف الجنرال‬

665
00:47:37,654 --> 00:47:39,156
‫لكي يتخذ القرار الصائب‬

666
00:47:39,556 --> 00:47:42,759
‫وليجد الشغف في هذه الفكرة.‬

667
00:47:48,498 --> 00:47:50,067
‫لماذا يريدني "جوكريونغ"؟‬

668
00:47:50,968 --> 00:47:52,669
‫سيحقق ديوان الشرطة معه.‬

669
00:47:52,769 --> 00:47:54,271
‫إذاً لماذا يريد رؤيتي؟‬

670
00:47:54,571 --> 00:47:55,572
‫إنه يصر...‬

671
00:47:56,506 --> 00:47:58,876
‫على الاعتراف بكل شيء بحضورك.‬

672
00:48:00,310 --> 00:48:02,980
‫قال إنه لن يتكلم حتى ذلك الحين.‬

673
00:48:13,657 --> 00:48:16,660
‫يجب أن تكون ممتناً لبقائك على قيد الحياة‬

674
00:48:17,561 --> 00:48:19,096
‫باعتبار أنك كنت تابعاً لـ"هونغ إن بانغ".‬

675
00:48:19,930 --> 00:48:21,965
‫لست تابعه.‬

676
00:48:23,500 --> 00:48:25,502
‫أنا في الأصل بائع معلومات،‬

677
00:48:26,036 --> 00:48:28,505
‫وأبيع معلومات مقابل المكافآت.‬

678
00:48:28,672 --> 00:48:30,173
‫إذاً لماذا لم تتوقف عند ذلك الحد؟‬

679
00:48:32,075 --> 00:48:34,411
‫توقف عن محاولة التلاعب بي‬
‫وادخل في صلب الموضوع.‬

680
00:48:37,981 --> 00:48:39,182
‫أود أن‬

681
00:48:40,083 --> 00:48:41,952
‫أبيع معلوماتي لك.‬

682
00:48:42,319 --> 00:48:43,687
‫تبيع معلومات لي؟‬

683
00:48:45,055 --> 00:48:46,757
‫حتى لو عرضت كل المعلومات التي تملكها‬

684
00:48:46,857 --> 00:48:48,225
‫فما زال عليك أن تتوسل لأُبقي على حياتك.‬

685
00:48:48,625 --> 00:48:51,662
‫يحاول سجين في ديوان الشرطة‬
‫أن يعقد صفقة معي؟‬

686
00:48:52,029 --> 00:48:53,163
‫في السنوات الأخيرة‬

687
00:48:54,164 --> 00:48:57,567
‫مرت الحكومة بالعديد من التغييرات المذهلة.‬

688
00:48:58,302 --> 00:48:59,670
‫أتظن‬

689
00:49:00,871 --> 00:49:02,506
‫أن كل ذلك حدث بالصدفة؟‬

690
00:49:02,973 --> 00:49:05,575
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا أُقرّ الـ"آنبيونتشايك"؟‬

691
00:49:05,776 --> 00:49:07,711
‫لماذا أُطيح باللورد "يي إن غيوم"؟‬

692
00:49:09,146 --> 00:49:11,548
‫لم قدم الـ"هايدونغابجوك" عريضة فجأة؟‬

693
00:49:11,615 --> 00:49:13,684
‫ولماذا‬

694
00:49:13,784 --> 00:49:15,686
‫انهار "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي" بهذه السرعة؟‬

695
00:49:16,887 --> 00:49:18,088
‫ألا تريد أن تعرف؟‬

696
00:49:20,057 --> 00:49:21,758
‫سيجعلك التعذيب تتكلم.‬

697
00:49:22,225 --> 00:49:23,460
‫- هنا!‬
‫- لماذ...‬

698
00:49:27,397 --> 00:49:29,766
‫لم يعذبوني بعد؟‬

699
00:49:32,769 --> 00:49:36,239
‫لا يريد أحد من العائلات‬
‫ذات النفوذ أن أُعذب.‬

700
00:49:37,874 --> 00:49:39,176
‫حالما أفتح فمي‬

701
00:49:39,576 --> 00:49:41,311
‫لن يفلت أحد من العائلات ذات النفوذ‬

702
00:49:41,411 --> 00:49:43,947
‫من العقاب.‬

703
00:49:46,516 --> 00:49:49,186
‫لهذا لا أريد التعامل مع ديوان الشرطة.‬

704
00:49:49,786 --> 00:49:53,056
‫أود أن أبيع معلوماتي لك بدلاً من ذلك.‬

705
00:49:57,995 --> 00:49:59,229
‫ماذا تريد في المقابل؟‬

706
00:49:59,563 --> 00:50:02,566
‫لا شيء أكثر من أن أعود إلى مهنتي.‬

707
00:50:03,600 --> 00:50:05,569
‫لم أرتكب أي خطأ‬

708
00:50:05,635 --> 00:50:07,938
‫عدا عن بيع معلوماتي‬
‫لـ"هونغ إن بانغ" مقابل مكافأة.‬

709
00:50:11,575 --> 00:50:14,411
‫أرجوك أصغ إلى أفكار المعلم "سامبونغ"‬

710
00:50:15,779 --> 00:50:17,180
‫حول النظام الجديد.‬

711
00:50:20,684 --> 00:50:21,551
‫في الواقع،‬

712
00:50:23,687 --> 00:50:25,756
‫استمع إلى ما جعلني أتحمس كثيراً‬

713
00:50:26,156 --> 00:50:27,691
‫وما أردت بشدة أن أبنيه‬

714
00:50:28,959 --> 00:50:32,062
‫حتى أنني لفّقت بلاغك للملك كي أفعل ذلك.‬

715
00:50:33,563 --> 00:50:35,399
‫استمع إليه فقط.‬

716
00:50:40,404 --> 00:50:42,372
‫أتوسل إليك يا أبي.‬

717
00:50:47,878 --> 00:50:50,113
‫فتش المكان الذي أخبرك عنه‬

718
00:50:50,580 --> 00:50:52,983
‫وستعرف الكثير من الأمور المثيرة للاهتمام.‬

719
00:50:55,385 --> 00:50:56,253
‫لقد وجدته!‬

720
00:51:11,468 --> 00:51:14,337
‫سُجّلت جميع التفاصيل هنا يومياً.‬

721
00:51:39,663 --> 00:51:41,865
‫أخبرني عن خطط إصلاح نظام الأراضي.‬

722
00:51:43,500 --> 00:51:46,770
‫- في الحقيقة، كنت...‬
‫- كيف يجب أن يُكوّن النظام‬

723
00:51:47,671 --> 00:51:49,573
‫لتحسين أوضاع الشعب؟‬

724
00:51:50,073 --> 00:51:51,174
‫أخبرني.‬

725
00:51:51,508 --> 00:51:53,877
‫أجل، سأفعل ذلك.‬

726
00:52:24,674 --> 00:52:25,942
‫هل كل هذا‬

727
00:52:27,144 --> 00:52:29,579
‫صحيح حقاً؟‬

728
00:52:30,480 --> 00:52:32,949
‫هل يعني هذا أن "يي إن غيوم" كان محقاً؟‬

729
00:52:35,919 --> 00:52:37,721
‫"سجلات المعلومات"‬

730
00:52:48,298 --> 00:52:49,966
‫يا جنرال "يي"، يرغب الجنرال "تشوي يونغ"‬

731
00:52:50,066 --> 00:52:52,035
‫بلقائك بشكل عاجل.‬

732
00:52:52,402 --> 00:52:53,570
‫هل يرغب في ذلك حقاً؟‬

733
00:52:55,071 --> 00:52:56,573
‫أين هو؟‬

734
00:52:56,907 --> 00:52:58,375
‫إنه في مجلس الشورى.‬

735
00:53:02,412 --> 00:53:06,116
‫الجنرال "تشوي"، الوقت متأخر ليلاً،‬
‫لماذا طلبت رؤيتي؟‬

736
00:53:15,158 --> 00:53:16,960
‫"يي سيونغ غيي"!‬

737
00:53:25,035 --> 00:53:25,869
‫ما...‬

738
00:53:26,870 --> 00:53:27,871
‫ما هذا؟‬

739
00:53:28,505 --> 00:53:29,673
‫ألق نظرة!‬

740
00:53:46,156 --> 00:53:48,625
‫لم يكن "يي إن غيوم" مولعاً بك قط.‬

741
00:53:48,758 --> 00:53:50,060
‫لكنه زارني في يوم من الأيام‬

742
00:53:50,460 --> 00:53:53,063
‫وأخبرني أنه سيحضرك إلى مجلس الشورى.‬

743
00:53:53,563 --> 00:53:57,167
‫بعدها، زارني "هونغ إن بانغ"‬
‫في يوم من الأيام‬

744
00:53:57,567 --> 00:53:59,769
‫وأخبرني أنه سيوافق على الـ"آنبيونتشايك".‬

745
00:53:59,903 --> 00:54:02,305
‫لذا احتملت هؤلاء الأوغاد‬
‫مع أنني أردت التخلص منهم‬

746
00:54:02,372 --> 00:54:03,573
‫وقبلت عرض "هونغ إن بانغ"‬

747
00:54:04,374 --> 00:54:06,543
‫لأضمن سلامة هذه المملكة.‬

748
00:54:08,478 --> 00:54:10,447
‫لكن في تلك اللحظة،‬

749
00:54:10,880 --> 00:54:13,149
‫كنت تخطط مع أولئك الأوغاد،‬

750
00:54:14,985 --> 00:54:16,419
‫وأنا، "تشوي يونغ"،‬

751
00:54:16,987 --> 00:54:19,556
‫كان يتلاعب بي أحد الأنذال.‬

752
00:54:20,457 --> 00:54:22,959
‫"سامبونغ"، "جيونغ دو جيون"!‬

753
00:54:23,059 --> 00:54:24,861
‫كان يستغلني في مخططه!‬

754
00:54:26,596 --> 00:54:27,731
‫عمّ تتكلم؟‬

755
00:54:28,031 --> 00:54:31,368
‫يبدو أن سجل "جوكريونغ"‬
‫قد أُعطي للجنرال "تشوي يونغ".‬

756
00:54:32,402 --> 00:54:35,071
‫لا بد أنه يذكر فيه قبضه علي وتحقيقه معي،‬

757
00:54:35,138 --> 00:54:37,240
‫ومعلومات عن اجتماعك السري‬
‫مع "هونغ إن بانغ".‬

758
00:54:37,574 --> 00:54:39,676
‫أنا متأكدة من أنه يتضمن أيضاً‬
‫مساعي "جوكريونغ" في "هامجو"‬

759
00:54:39,776 --> 00:54:41,778
‫بالإضافة إلى العديد من الأمور‬
‫التي كان يعرفها بشأن خطتنا‬

760
00:54:41,878 --> 00:54:43,780
‫لجعل الـ"آنبيونتشايك" يُقرّ.‬

761
00:54:45,515 --> 00:54:46,916
‫هل كل هذا صحيح؟‬

762
00:54:49,486 --> 00:54:50,887
‫لقد طرحت عليك سؤالاً!‬

763
00:54:57,260 --> 00:54:58,662
‫إنه صحيح.‬

764
00:55:02,299 --> 00:55:03,233
‫لكنه،‬

765
00:55:04,034 --> 00:55:06,469
‫ليس كما تظن.‬

766
00:55:06,670 --> 00:55:10,073
‫أرجوك اسمح لي بشرح كل شيء لك بالتفصيل.‬

767
00:55:10,373 --> 00:55:11,574
‫تخلص من‬

768
00:55:12,776 --> 00:55:13,977
‫"جيونغ دو جيون" حالاً.‬

769
00:55:16,546 --> 00:55:18,181
‫إذا كان "تشوي يونغ" يشك بأمري‬

770
00:55:18,381 --> 00:55:20,483
‫يمكنني أن أتخلى فقط عن منصبي في الحكومة.‬

771
00:55:20,884 --> 00:55:23,987
‫ذلك المنصب لا يعني لي الكثير‬
‫في كل الأحوال.‬

772
00:55:24,587 --> 00:55:26,856
‫مع ذلك، يجب أن نتجنب نزاعاً مباشراً‬
‫مع "تشوي يونغ"‬

773
00:55:27,057 --> 00:55:29,125
‫في هذه المرحلة.‬

774
00:55:33,263 --> 00:55:34,964
‫إذا تخلصت من "جيونغ دو جيون"‬

775
00:55:36,866 --> 00:55:38,668
‫فسأتخلص من "يي إن غيوم" أيضاً.‬

776
00:55:39,169 --> 00:55:41,338
‫كيف أمكنك أن تخال "جيونغ دو جيون"‬

777
00:55:41,471 --> 00:55:43,506
‫بقسوة لـ"يي إن غيوم"؟‬

778
00:55:45,508 --> 00:55:47,344
‫عندما كان رفقائي وجنودي يُقتلون‬

779
00:55:47,544 --> 00:55:49,946
‫في المعارك العديدة ضد الغزاة اليابانيين‬

780
00:55:51,681 --> 00:55:55,285
‫حاول "يي إن غيوم" الوضيع أن يربح من الحرب.‬

781
00:55:55,585 --> 00:55:57,454
‫في القرية المجاورة لأرض معركتنا،‬

782
00:55:57,887 --> 00:55:59,956
‫سرق أراض من الفقراء.‬

783
00:56:00,256 --> 00:56:03,059
‫كيف يمكنك أن تقارن "سامبونغ"‬
‫برجل شرير مثله؟‬

784
00:56:03,426 --> 00:56:04,861
‫كان مخططه الخبيث‬

785
00:56:04,961 --> 00:56:06,463
‫يتلاعب بحكومة "غوريو" بأكملها.‬

786
00:56:06,529 --> 00:56:09,332
‫إن التفكير في احتمال إيذائه‬

787
00:56:09,399 --> 00:56:10,767
‫لبطل حرب من "غوريو" مثلك‬

788
00:56:10,867 --> 00:56:12,836
‫يحرمني النوم ليلاً!‬

789
00:56:13,036 --> 00:56:14,437
‫بفضل أفعاله الخبيثة‬

790
00:56:15,772 --> 00:56:17,874
‫أنهينا جميع الأفعال الخاطئة‬
‫والسلوكيات الفاسدة‬

791
00:56:17,974 --> 00:56:21,378
‫لـ"يي إن غيوم" و"غيل تاي مي"‬
‫و"هونغ إن بانغ".‬

792
00:56:21,511 --> 00:56:22,746
‫لا.‬

793
00:56:23,346 --> 00:56:24,748
‫ليست تلك النتيجة الوحيدة.‬

794
00:56:26,683 --> 00:56:29,319
‫لقد أكسبتك أيضاً مكاناً في مجلس الشورى‬

795
00:56:29,386 --> 00:56:30,253
‫لكن ليس هذا كل شيء.‬

796
00:56:30,887 --> 00:56:32,689
‫بواسطة الـ"آنبيونتشايك"‬

797
00:56:32,756 --> 00:56:34,657
‫تمكنت من وضع أساس ثابت ومستقل.‬

798
00:56:37,761 --> 00:56:39,028
‫الجنرال "تشوي"،‬

799
00:56:39,562 --> 00:56:40,764
‫كيف يمكنك...‬

800
00:56:42,866 --> 00:56:45,869
‫أنا أثق بك أكثر من أي شخص آخر.‬

801
00:56:46,069 --> 00:56:49,506
‫وقد رحبت بك في المجلس بذراعين مفتوحتين.‬

802
00:56:50,340 --> 00:56:52,942
‫لكن يجب عليك أن تقطع صلاتك‬
‫مع "جيونغ دو جيون"‬

803
00:56:55,178 --> 00:56:58,982
‫إذا أردت أن تدير هذه الحكومة معي‬

804
00:56:59,082 --> 00:57:00,583
‫يجب أن تكون تلك الخطوة الأولى.‬

805
00:57:03,420 --> 00:57:04,654
‫ماذا ستفعل؟‬

806
00:57:17,567 --> 00:57:18,868
‫جنرال "تشوي"‬

807
00:57:20,403 --> 00:57:22,372
‫يبدو أن لديك فكرة خاطئة عن "سامبونغ".‬

808
00:57:24,073 --> 00:57:25,775
‫أرجوك اسمح له بالعمل معك عن كثب‬

809
00:57:26,676 --> 00:57:30,447
‫لتمكن من الحكم على شخصيته ومواهبه بنفسك.‬

810
00:57:32,582 --> 00:57:33,583
‫هل هذا...‬

811
00:57:37,287 --> 00:57:39,055
‫جوابك؟‬

812
00:57:42,158 --> 00:57:43,560
‫أجل، أيها الجنرال "تشوي".‬

813
00:57:47,664 --> 00:57:49,933
‫ما رأيك أن تقترح صفقة...‬

814
00:57:50,967 --> 00:57:52,969
‫وتطلب منه الاختيار‬
‫بين "جيونغ دو جيون" وبيني؟‬

815
00:57:54,771 --> 00:57:58,675
‫قل له إنك ستتخلص مني‬
‫إذا تخلى عن "جيونغ دو جيون"‬

816
00:57:59,476 --> 00:58:01,277
‫واسمع ما سيقوله.‬

817
00:58:02,278 --> 00:58:03,480
‫حالما تفعل ذلك‬

818
00:58:04,681 --> 00:58:08,151
‫ستتمكن من معرفة ما يفكر به‬
‫"يي سيونغ غيي" حقاً.‬

819
00:58:09,886 --> 00:58:11,254
‫أنا أدرك تماماً الآن‬

820
00:58:11,988 --> 00:58:13,957
‫ما تفكر به.‬

821
00:58:16,259 --> 00:58:19,162
‫استمر بتحالفك مع "جيونغ دو جيون".‬

822
00:58:19,562 --> 00:58:20,396
‫في هذه الأثناء،‬

823
00:58:21,364 --> 00:58:23,466
‫سأقف إلى جانب "يي إن غيوم".‬

824
00:58:51,160 --> 00:58:52,195
‫ترجمة "حلا شميس"‬

