﻿1
00:00:47,313 --> 00:00:49,349
‫إذا تخلصت من "جيونغ دو جيون"،‬

2
00:00:49,616 --> 00:00:51,184
‫فسأتخلص من "يي إن غيوم" أيضاً.‬

3
00:00:51,484 --> 00:00:53,086
‫أرجوك اسمح له بالعمل معك عن كثب‬

4
00:00:54,087 --> 00:00:55,622
‫لتمكن من الحكم‬

5
00:00:56,423 --> 00:00:57,657
‫على شخصيته ومواهبه بنفسك.‬

6
00:00:58,158 --> 00:01:01,061
‫استمر بتحالفك مع "جيونغ دو جيون".‬

7
00:01:01,561 --> 00:01:04,596
‫في هذه الأثناء،‬
‫سأقف إلى جانب "يي إن غيوم".‬

8
00:01:23,183 --> 00:01:24,951
‫لماذا لا تنضم إلى مجلس الشورى وحسب؟‬

9
00:01:25,452 --> 00:01:27,487
‫كفّ عن حياكة المكائد في الخفاء.‬

10
00:01:30,256 --> 00:01:32,525
‫أرجوك أن تصغي إلي أيها الجنرال.‬

11
00:01:53,346 --> 00:01:55,482
‫قال إنه سيتخلى عن "يي إن غيوم"‬

12
00:01:56,082 --> 00:01:58,384
‫إذا قطعت علاقتي بك.‬

13
00:01:58,785 --> 00:02:00,587
‫وماذا قلت أنت؟‬

14
00:02:01,621 --> 00:02:04,290
‫قلت إنه من السخف أن أقارن بينكما.‬

15
00:02:06,025 --> 00:02:08,527
‫هذا ليس الوقت المناسب‬
‫لمعاداة الجنرال "تشوي يونغ".‬

16
00:02:08,761 --> 00:02:10,130
‫يجب أن أسرع وألتقيه.‬

17
00:02:10,196 --> 00:02:11,631
‫"(سامبونغ)، (جيونغ دو جيون)"‬

18
00:02:13,032 --> 00:02:16,336
‫"يي سيونغ غيي"‬

19
00:02:19,672 --> 00:02:20,540
‫أبي.‬

20
00:02:21,374 --> 00:02:24,077
‫عادت أمي من منزل والديها.‬

21
00:02:24,444 --> 00:02:25,445
‫أحقاً؟‬

22
00:02:28,348 --> 00:02:30,683
‫- أبي!‬
‫- نعم يا عزيزي!‬

23
00:02:31,584 --> 00:02:32,719
‫هل كنت على ما يرام؟‬

24
00:02:41,761 --> 00:02:43,596
‫اكتشف الجنرال "تشوي يونغ" كل شيء؟‬

25
00:02:44,764 --> 00:02:46,166
‫أخبرني المزيد عن الأمر.‬

26
00:02:46,499 --> 00:02:47,600
‫هذا كل ما أعرفه.‬

27
00:02:48,768 --> 00:02:49,802
‫حسناً.‬

28
00:02:49,869 --> 00:02:51,804
‫"بون آي"‬

29
00:02:51,871 --> 00:02:53,173
‫اعتن بنفسك يا "دانغ ساي".‬

30
00:02:55,875 --> 00:02:56,843
‫"بون آي".‬

31
00:02:59,279 --> 00:03:00,213
‫أنا...‬

32
00:03:02,682 --> 00:03:05,451
‫لا أريد أن تتورطي كثيراً في هذا.‬

33
00:03:08,621 --> 00:03:10,957
‫يجب أن نقابل الجنرال "تشوي"،‬
‫سأذهب إلى مقره.‬

34
00:03:11,157 --> 00:03:12,158
‫لنذهب.‬

35
00:03:12,759 --> 00:03:13,826
‫مهلاً.‬

36
00:03:14,527 --> 00:03:16,229
‫رأيته في الطريق إلى هنا.‬

37
00:03:17,263 --> 00:03:20,366
‫محفّة الجنرال "تشوي يونغ" كانت متوجهة‬
‫إلى "هواسادان".‬

38
00:03:44,157 --> 00:03:45,391
‫هل فعلت ما طلبت منك؟‬

39
00:03:45,458 --> 00:03:49,762
‫نعم، لن نستقبل ضيوفاً الليلة.‬

40
00:03:50,163 --> 00:03:51,965
‫أرجو أن تدخل وألّا تقلق.‬

41
00:04:07,313 --> 00:04:08,314
‫المعذرة.‬

42
00:04:08,481 --> 00:04:10,683
‫لا نستقبل الضيوف الليلة.‬

43
00:04:11,918 --> 00:04:13,853
‫ألم يدخل الجنرال "تشوي يونغ"؟‬

44
00:04:14,254 --> 00:04:16,956
‫بلى، لكن موعد زيارته حُدد مسبقاً.‬

45
00:04:17,457 --> 00:04:21,461
‫يبدو وكأنه اجتماع مهم،‬
‫لذا أنصحكما بالمجيء في يوم آخر.‬

46
00:04:30,536 --> 00:04:33,439
‫الجنرال "تشوي يونغ" في الانتظار،‬
‫فلتتفضل بالدخول.‬

47
00:04:45,785 --> 00:04:47,654
‫متأكد أنها كانت لغة "يوان".‬

48
00:04:47,887 --> 00:04:49,255
‫بدا وكأنه تاجر.‬

49
00:04:50,657 --> 00:04:53,660
‫لماذا يتعامل الجنرال "تشوي يونغ"‬
‫مع تاجر من "يوان"؟‬

50
00:04:54,260 --> 00:04:56,262
‫كان مرافقه مبارزاً.‬

51
00:04:57,430 --> 00:04:58,464
‫مبارز؟‬

52
00:04:58,531 --> 00:04:59,899
‫طريقته في المشي تشي بذلك.‬

53
00:04:59,966 --> 00:05:01,534
‫كما أنه راقبني بتمعّن.‬

54
00:05:02,869 --> 00:05:04,370
‫لا بد أنه شعر بقوتي.‬

55
00:05:05,438 --> 00:05:06,873
‫أظن أنه مبارز ماهر جداً.‬

56
00:05:09,342 --> 00:05:12,545
‫الجنرال "تشوي يونغ" يجتمع بتاجر من "يوان"‬

57
00:05:13,246 --> 00:05:16,549
‫يرافقه مبارز بينما لا يوجد ضيف آخر‬
‫في المكان.‬

58
00:05:18,785 --> 00:05:19,719
‫ماذا؟‬

59
00:05:19,886 --> 00:05:23,756
‫الكاهن "جوكريونغ" أعطى السجل‬
‫للجنرال "تشوي يونغ".‬

60
00:05:24,157 --> 00:05:26,526
‫الآن، الجنرال "تشوي" يعرف كل ما حصل بينهم.‬

61
00:05:26,626 --> 00:05:28,628
‫- إذاً؟‬
‫- لا بد من أن الجنرال "تشوي يونغ"‬

62
00:05:28,728 --> 00:05:30,330
‫ضغط على الجنرال "يي" ليقول الحقيقة،‬

63
00:05:31,531 --> 00:05:32,865
‫وتفاقم الجدل.‬

64
00:05:34,767 --> 00:05:36,169
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

65
00:05:36,336 --> 00:05:38,871
‫لا نستطيع تجنب الصراع‬
‫مع الجنرال "تشوي يونغ" الآن.‬

66
00:05:40,606 --> 00:05:42,075
‫يجب أن أتحدث إلى المعلم "سامبونغ".‬

67
00:05:59,325 --> 00:06:01,661
‫هذا المكان المخصص للمعلم الصغير.‬

68
00:06:02,161 --> 00:06:03,730
‫كيف يمكن لفتاة من "غابيولتشو"‬

69
00:06:03,896 --> 00:06:06,766
‫أن تدخل هذا المكان بحرّية؟‬

70
00:06:09,635 --> 00:06:11,170
‫لماذا لا تقولين شيئاً؟‬

71
00:06:11,771 --> 00:06:14,340
‫آسفة، لكن هذا المكان‬

72
00:06:15,274 --> 00:06:17,143
‫مكان عام بالنسبة لي.‬

73
00:06:18,745 --> 00:06:22,014
‫أنا والمعلم الصغير "بانغ وون"‬
‫نعمل للغاية ذاتها،‬

74
00:06:22,081 --> 00:06:24,684
‫وسمعت أنك تعرفين ذلك.‬

75
00:06:26,686 --> 00:06:29,689
‫علاوة على ذلك، حسب ما سمعت منه،‬

76
00:06:29,756 --> 00:06:31,758
‫فأنت منصفة وحكيمة جداً‬

77
00:06:32,625 --> 00:06:35,762
‫لدرجة أنك لن تستائي من سوء تفاهمات‬
‫لا نفع منها.‬

78
00:06:36,562 --> 00:06:39,232
‫نعم، أظن أنني تصرفت بطيش.‬

79
00:06:39,766 --> 00:06:40,967
‫أعتذر.‬

80
00:06:41,634 --> 00:06:43,970
‫لكن ماذا عن آداب الحديث عندما تخاطبينه؟‬

81
00:06:45,972 --> 00:06:48,541
‫تتحدثين إليه دائماً وكأنكما صديقان.‬

82
00:06:51,043 --> 00:06:52,645
‫لماذا تتحدثين إليه هكذا أثناء لقاء رسمي؟‬

83
00:06:55,548 --> 00:06:57,683
‫إنه من طبقة أرقى من طبقتك‬

84
00:06:57,750 --> 00:06:59,919
‫كما أنه رجل متزوج.‬

85
00:07:00,420 --> 00:07:02,855
‫حتى في أوساط المسؤولين المثقفين‬
‫حين يتزوج واحد منهم،‬

86
00:07:02,922 --> 00:07:05,425
‫حتى الأصدقاء القدامى يخاطبون بعضهم‬
‫بطريقة رسمية.‬

87
00:07:07,593 --> 00:07:08,995
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

88
00:07:09,195 --> 00:07:12,932
‫بالطبع، نسيت التفكير بذلك.‬

89
00:07:14,033 --> 00:07:17,069
‫سأحاول أن أفكر أكثر في المرة القادمة.‬

90
00:07:17,270 --> 00:07:18,404
‫فلتعذريني إذاً.‬

91
00:07:24,710 --> 00:07:25,945
‫"يي إن غيوم"‬

92
00:07:26,946 --> 00:07:28,981
‫ليس بريئاً.‬

93
00:07:29,715 --> 00:07:32,351
‫لكنه قدم مساهمة عظيمة لـ"غوريو".‬

94
00:07:32,819 --> 00:07:34,020
‫إضافة إلى ذلك،‬

95
00:07:34,520 --> 00:07:36,389
‫هو ليس على ما يرام بسبب تقدمه في السن،‬

96
00:07:36,889 --> 00:07:40,793
‫لذا الحكم عليه بالموت لن يكون مناسباً.‬

97
00:07:42,228 --> 00:07:43,429
‫لذلك،‬

98
00:07:44,130 --> 00:07:45,731
‫فلتنفوه إلى مدينة "غيونغسان"،‬

99
00:07:47,333 --> 00:07:48,534
‫وضعوه تحت المراقبة.‬

100
00:07:50,403 --> 00:07:51,704
‫لماذا إلى مدينة "غيونغسان"؟‬

101
00:07:52,138 --> 00:07:54,173
‫مدينة "غيونغسان" مسقط رأس "يي إن غيوم".‬

102
00:07:54,340 --> 00:07:55,875
‫فأين النفي في ذلك؟‬

103
00:07:56,108 --> 00:07:59,011
‫ماذا عن أملاك "يي إن غيوم"؟‬

104
00:07:59,946 --> 00:08:01,747
‫هل ستُصادر؟‬

105
00:08:01,814 --> 00:08:04,784
‫لم يذكر جلالته شيئاً بخصوص أملاكه.‬

106
00:08:05,451 --> 00:08:06,452
‫إذاً‬

107
00:08:06,986 --> 00:08:10,122
‫تقصد أن الممتلكات التي انتزعها‬
‫"يي إن غيوم" من الناس‬

108
00:08:10,423 --> 00:08:12,925
‫لن تعود إلى مالكيها الأصليين!‬

109
00:08:13,025 --> 00:08:14,527
‫هذه إرادة جلالته.‬

110
00:08:14,694 --> 00:08:16,329
‫هذا مستحيل.‬

111
00:08:19,398 --> 00:08:21,267
‫فلنناقش هذا مجدداً في المجلس‬

112
00:08:21,834 --> 00:08:24,470
‫ونستفسر من جلالته.‬

113
00:08:24,537 --> 00:08:26,138
‫تلك هي المشكلة!‬

114
00:08:28,341 --> 00:08:29,742
‫برأيكم،‬

115
00:08:30,543 --> 00:08:33,813
‫ما هي أكبر خطيئة ارتكبها الأشرار الثلاثة‬
‫في مجلس الشورى؟‬

116
00:08:34,447 --> 00:08:36,048
‫الخطيئة الأكبر‬

117
00:08:36,849 --> 00:08:38,885
‫هي إغشاء بصيرة جلالته‬

118
00:08:39,719 --> 00:08:42,154
‫وإبقاء مجلس الشورى رهن إشارتهم،‬

119
00:08:42,221 --> 00:08:44,524
‫ما أدى إلى الحدّ من السلطة الملكية.‬

120
00:08:45,324 --> 00:08:48,160
‫بالرغم من أنني نفذت أمر الملك،‬

121
00:08:48,227 --> 00:08:51,864
‫إلا أنكم جميعاً لم تحترموا كلامه‬
‫وكأنه لا قيمة له!‬

122
00:08:56,502 --> 00:09:00,540
‫من الآن فصاعداً، كل من يعترض‬

123
00:09:00,940 --> 00:09:02,708
‫أو يعصي جلالته‬

124
00:09:03,976 --> 00:09:05,344
‫سيُعاقب بشدة وفقاً للقانون.‬

125
00:09:06,546 --> 00:09:08,648
‫هذا من أجل استعادة السلطة الملكية‬

126
00:09:08,981 --> 00:09:11,784
‫وكرامة "غوريو".‬

127
00:09:13,152 --> 00:09:14,754
‫فلتتذكروا هذا.‬

128
00:09:32,438 --> 00:09:37,276
‫تأثرنا جداً بطريقة معالجتك‬
‫لعقوبة "يي إن غيوم".‬

129
00:09:37,443 --> 00:09:40,980
‫صحيح، رفعت صوتك في وجوههم‬

130
00:09:41,047 --> 00:09:44,383
‫ما جعلهم يصمتون جميعاً.‬

131
00:09:47,787 --> 00:09:51,524
‫مجلس الشورى تحت سيطرتك الآن.‬

132
00:09:54,627 --> 00:09:57,697
‫أياً كان من كنا نعمل معه،‬

133
00:09:57,763 --> 00:09:59,532
‫سنساعدك الآن‬

134
00:09:59,632 --> 00:10:01,467
‫في إدارة الحكومة بنجاح.‬

135
00:10:02,401 --> 00:10:03,436
‫لا أنوي‬

136
00:10:04,136 --> 00:10:06,973
‫العمل مع أشخاص مثلكم.‬

137
00:10:08,441 --> 00:10:11,544
‫كل ما أنتظره منكم هو أن تتبعوا أوامري.‬

138
00:10:12,244 --> 00:10:16,482
‫ذلك هو السبب الوحيد لبقائكم‬
‫في مجلس الشورى.‬

139
00:10:18,551 --> 00:10:19,652
‫أنت.‬

140
00:10:20,820 --> 00:10:21,854
‫ماذا قلت؟‬

141
00:10:22,521 --> 00:10:24,123
‫مجلس الشورى تحت سيطرتي الآن؟‬

142
00:10:25,024 --> 00:10:27,760
‫جلالته هو السيد الفعلي الوحيد‬
‫لمجلس الشورى.‬

143
00:10:31,597 --> 00:10:33,532
‫تفوه بهذا الكلام مجدداً،‬

144
00:10:33,766 --> 00:10:35,935
‫وسيكون مصيرك كمصير قائدك السابق‬
‫"هونغ إن بانغ".‬

145
00:10:54,153 --> 00:10:56,922
‫بالكاد تقوى على المشي،‬

146
00:10:57,423 --> 00:11:00,092
‫فكيف ستصل إلى "غيونغسان" في عربة قفص؟‬

147
00:11:02,328 --> 00:11:04,530
‫بفضل رحمة جلالته،‬

148
00:11:05,798 --> 00:11:08,834
‫سيُسمح لي بالعودة إلى مسقط رأسي‬
‫في هذا السن.‬

149
00:11:09,602 --> 00:11:12,204
‫فهل من شيء أفضل أريده؟‬

150
00:11:15,441 --> 00:11:16,942
‫لمرة واحدة في حياتي،‬

151
00:11:17,743 --> 00:11:19,979
‫كنت سيد قاعة "دوهوا".‬

152
00:11:21,047 --> 00:11:23,449
‫فعلت كل ما أردت فعله.‬

153
00:11:24,817 --> 00:11:27,620
‫"يي إن غيوم"‬

154
00:11:57,049 --> 00:12:00,119
‫هل تزعجك رؤيتي على قيد الحياة؟‬

155
00:12:00,853 --> 00:12:02,154
‫نعم، تزعجني.‬

156
00:12:04,123 --> 00:12:06,325
‫في كل مرة أراك فيها،‬

157
00:12:07,793 --> 00:12:10,463
‫أتذكر ما قاله "جو سو ساينغ"‬

158
00:12:12,631 --> 00:12:16,402
‫عن العائلة التي لاقت مصير "تشوجوجيغا".‬

159
00:12:16,469 --> 00:12:18,838
‫"(تشوجوجيغا): الكلب الذي خان معلمه،‬
‫إشارة إلى (يي سيونغ غيي)"‬

160
00:12:18,904 --> 00:12:21,440
‫كيف تجرؤ على قول كلام قذر كهذا؟‬

161
00:12:22,341 --> 00:12:25,244
‫لا تنس أنك مجرم.‬

162
00:12:25,444 --> 00:12:27,913
‫فلتصمت ولتمش مطأطئ الرأس.‬

163
00:12:40,126 --> 00:12:43,829
‫اعتن بنفسك جيداً.‬

164
00:12:44,930 --> 00:12:48,968
‫يجب أن تبقى على قيد الحياة في حال أردت‬
‫أن أعاقبك يوماً ما.‬

165
00:13:52,364 --> 00:13:55,467
‫حين دخلت قاعة "دوهوا" أول مرة،‬

166
00:13:56,302 --> 00:13:58,470
‫راودني سؤال.‬

167
00:14:00,840 --> 00:14:03,142
‫سأرحل الآن من دون أن أجد الإجابة.‬

168
00:14:07,780 --> 00:14:10,449
‫أنا أحد المسؤولين، "كيم ناي بيونغ"‬

169
00:14:10,683 --> 00:14:13,118
‫الفوضى تعم القصر الآن‬

170
00:14:18,591 --> 00:14:20,659
‫أين المسؤول "كيم ناي بيونغ"؟‬

171
00:14:20,993 --> 00:14:22,862
‫أخبروني أنه لا يوجد أحد بهذا الاسم.‬

172
00:14:38,410 --> 00:14:40,212
‫من كانوا؟‬

173
00:14:43,916 --> 00:14:46,385
‫ولماذا ساعدوني؟‬

174
00:14:55,094 --> 00:14:56,795
‫الجنرال الشريف "تشوي"‬

175
00:14:57,663 --> 00:15:01,133
‫أنقذ لصاً عجوزاً بسبب مشاعره الشخصية.‬

176
00:15:01,400 --> 00:15:02,434
‫صحيح.‬

177
00:15:02,935 --> 00:15:05,070
‫الرأس الكبير نجا بفعلته‬

178
00:15:05,671 --> 00:15:07,806
‫ولم نعاقب سوى "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي".‬

179
00:15:09,074 --> 00:15:11,810
‫أخشى أن يؤدي الأمر‬

180
00:15:12,111 --> 00:15:13,479
‫إلى شعور الناس بإحباط كبير.‬

181
00:15:13,612 --> 00:15:15,614
‫تحدث الجنرال "تشوي" عن السلطة الملكية،‬

182
00:15:17,116 --> 00:15:20,452
‫لكن كيف تكون السلطة الملكية فعّالة‬
‫من دون دعم الشعب؟‬

183
00:15:20,619 --> 00:15:23,522
‫بالإضافة إلى أننا نعرف...‬

184
00:15:25,958 --> 00:15:27,393
‫ماهية وضع جلالته.‬

185
00:15:38,103 --> 00:15:41,006
‫"الملك (وو)، ملك (غوريو) الـ32"‬

186
00:16:07,099 --> 00:16:08,200
‫أنت.‬

187
00:16:10,402 --> 00:16:12,071
‫ارتكبت خطأً مجدداً.‬

188
00:16:12,938 --> 00:16:14,073
‫جلالتك.‬

189
00:16:14,206 --> 00:16:16,475
‫لم أرتكب خطأً.‬

190
00:16:17,609 --> 00:16:20,245
‫هل تقصدين أنني مخطئ إذاً؟‬

191
00:16:20,779 --> 00:16:24,149
‫أخبرت ملكك للتو بأنه مخطئ.‬

192
00:16:28,620 --> 00:16:30,956
‫لا، لم أفعل ذلك جلالتك.‬

193
00:16:32,891 --> 00:16:36,228
‫من المخطئ إذاً، أنا أم أنت؟‬

194
00:16:36,295 --> 00:16:38,597
‫- أجيبي.‬
‫- أرجوك.‬

195
00:16:39,498 --> 00:16:41,066
‫اعف عني أرجوك.‬

196
00:16:43,469 --> 00:16:45,070
‫أرجوك...‬

197
00:16:45,471 --> 00:16:47,039
‫أرجوك لا تقتلني.‬

198
00:16:47,139 --> 00:16:48,507
‫أرجوك لا تقتلني!‬

199
00:16:49,274 --> 00:16:50,709
‫اعف عني أرجوك.‬

200
00:16:51,477 --> 00:16:53,178
‫مهما كان الأمر، فهو ملك "غوريو".‬

201
00:16:54,380 --> 00:16:57,683
‫يجب أن أساعده لتزدهر "غوريو" مجدداً.‬

202
00:17:07,393 --> 00:17:09,228
‫- جلالتك!‬
‫- أرجوك لا تقتلني!‬

203
00:17:09,560 --> 00:17:11,463
‫لا تزهق روحي أرجوك!‬

204
00:17:18,470 --> 00:17:21,173
‫ما الذي أتى بك إلى هنا‬
‫أيها المستشار "تشوي"؟‬

205
00:17:22,674 --> 00:17:24,877
‫عزفت نغمة خاطئة وأفسدت الموسيقى،‬

206
00:17:25,377 --> 00:17:26,979
‫لذا كنت أعاقبها.‬

207
00:17:27,378 --> 00:17:28,513
‫جلالتك.‬

208
00:17:29,048 --> 00:17:30,849
‫أفهم أنها ارتكبت خطأً،‬

209
00:17:31,050 --> 00:17:33,886
‫لكن قتلها لهذا السبب سيكون مبالغة‬
‫في القسوة بالتعامل.‬

210
00:17:35,888 --> 00:17:39,258
‫أنت شخصياً تستمتع بإزهاق الأرواح‬
‫أيها المستشار "تشوي".‬

211
00:17:39,558 --> 00:17:41,493
‫لذا لماذا لا تدعني أحظى ببعض المرح أيضاً؟‬

212
00:17:42,861 --> 00:17:44,063
‫حسب ما سمعت،‬

213
00:17:44,129 --> 00:17:46,899
‫فإنك قتلت أكثر من 1000 موظف‬
‫ممن كانت لديهم أي ارتباطات‬

214
00:17:47,466 --> 00:17:49,968
‫بـ"هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

215
00:17:51,370 --> 00:17:52,938
‫فلتغمد سيفك أرجوك.‬

216
00:17:57,876 --> 00:17:59,411
‫ابتعدن جميعاً 100 خطوة.‬

217
00:18:01,780 --> 00:18:04,049
‫ماذا تفعلن؟ أمرتكن بأن تبتعدن عنا.‬

218
00:18:21,366 --> 00:18:22,734
‫تعزيز السلطة الملكية؟‬

219
00:18:23,569 --> 00:18:25,070
‫ماذا تعني بذلك بالضبط؟‬

220
00:18:25,304 --> 00:18:27,139
‫تعزيز سلطة الملك غير المؤهل‬

221
00:18:27,206 --> 00:18:30,275
‫وغير المهتم في حكم هذه المملكة‬

222
00:18:30,576 --> 00:18:32,711
‫تعني زيادة قوة "تشوي يونغ" وسلطته.‬

223
00:18:33,212 --> 00:18:35,547
‫إضافة إلى أن "تشوي يونغ" لن يفكر‬

224
00:18:35,614 --> 00:18:37,883
‫بتحقيق المنافع لجماعات أو أحزاب أخرى،‬

225
00:18:38,250 --> 00:18:41,386
‫لذا ستخضع المملكة للحكم وفقاً لأهوائه.‬

226
00:18:42,354 --> 00:18:43,422
‫ذلك يعني‬

227
00:18:43,489 --> 00:18:44,790
‫أن مملكة "غوريو" هذه‬

228
00:18:45,491 --> 00:18:48,760
‫دخلت عهداً جديداً كلياً من السلطة‬

229
00:18:49,161 --> 00:18:51,296
‫غير مسبوق في تاريخها.‬

230
00:18:51,463 --> 00:18:53,198
‫عهد جديد من السلطة؟‬

231
00:18:53,265 --> 00:18:54,967
‫سلطة لا جشع فيها.‬

232
00:18:56,835 --> 00:18:59,304
‫بالنسبة إليه، مصلحة البلد تأتي في المقام‬
‫الأول‬

233
00:18:59,371 --> 00:19:01,206
‫قبل حياة الشعب وحياته هو شخصياً.‬

234
00:19:02,841 --> 00:19:05,410
‫بنفوذه، سيصبح رجل سلطة خطير جداً‬

235
00:19:05,611 --> 00:19:07,880
‫يضحي بأي شيء وبكل شيء‬

236
00:19:08,981 --> 00:19:10,382
‫من أجل هذه المملكة.‬

237
00:19:13,685 --> 00:19:14,786
‫آسفة على المقاطعة،‬

238
00:19:16,622 --> 00:19:18,290
‫لكن أمراً غريباً قد حدث.‬

239
00:19:18,891 --> 00:19:20,559
‫أثناء حكم جلالتك،‬

240
00:19:21,360 --> 00:19:24,129
‫يغزوا الغزاة اليابانيون هذا البلد‬
‫كل 10 أيام،‬

241
00:19:25,063 --> 00:19:28,300
‫ويموت الناس بسبب المجاعة المستمرة‬
‫والأوبئة.‬

242
00:19:28,767 --> 00:19:30,903
‫إضافة إلى ذلك، فإن إمبراطورية "مينغ"‬
‫أصبحت أكثر قوة،‬

243
00:19:31,069 --> 00:19:35,307
‫وتستغل كل قوتها بهدف تهديدنا.‬

244
00:19:37,409 --> 00:19:39,678
‫أرجو أن تجلس على عرشك في البلاط الملكي،‬

245
00:19:39,945 --> 00:19:41,780
‫وأن تولي اهتمامك لشؤون هذه المملكة،‬

246
00:19:41,847 --> 00:19:44,483
‫وأن تستعيد سلطتك الملكية جلالتك.‬

247
00:19:45,317 --> 00:19:46,518
‫صحيح، بالطبع.‬

248
00:19:47,152 --> 00:19:49,688
‫إن كان هذا ما تريده، فهذا ما سأقوم به.‬

249
00:19:50,088 --> 00:19:51,623
‫ليس أمراً صعباً.‬

250
00:19:51,790 --> 00:19:52,791
‫جلالتك!‬

251
00:19:53,158 --> 00:19:54,493
‫بدلاً من ذلك،‬

252
00:19:56,361 --> 00:19:58,297
‫فلتخصص المزيد من المال‬
‫لخزانتي الملكية من فضلك.‬

253
00:19:58,363 --> 00:20:00,199
‫"(الخزانة الملكية): ممتلكات الملك الشخصية"‬

254
00:20:00,265 --> 00:20:01,567
‫خزانتك الملكية؟‬

255
00:20:02,167 --> 00:20:05,571
‫مؤخراً، صادرنا كل أموال "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي".‬

256
00:20:06,205 --> 00:20:09,608
‫أطلب منك أن تخصص حصة منها لخزانتي الملكية.‬

257
00:20:14,947 --> 00:20:16,315
‫سمعت أن مجموع ثروتيهما‬

258
00:20:16,682 --> 00:20:18,784
‫يفوق ثروة القصر.‬

259
00:20:19,384 --> 00:20:20,986
‫هل تسمي هذه مملكة؟‬

260
00:20:21,386 --> 00:20:23,689
‫لا عجب أن السلطة الملكية قد قُوضت.‬

261
00:20:25,691 --> 00:20:26,959
‫لذا من فضلك‬

262
00:20:27,659 --> 00:20:29,261
‫أعطني بعض المال.‬

263
00:20:30,262 --> 00:20:31,830
‫بسبب فقر العائلة الملكية الشديد،‬

264
00:20:32,197 --> 00:20:35,701
‫فحتى العازفات يحتقرنني.‬

265
00:20:39,871 --> 00:20:40,973
‫ما الأمر؟‬

266
00:20:41,873 --> 00:20:43,308
‫أنت تفكر‬

267
00:20:44,376 --> 00:20:46,578
‫بأنه يجب على ابن الملك "غونغمين"‬
‫ألّا يتصرف بهذا الشكل‬

268
00:20:47,112 --> 00:20:49,314
‫وبأنني يجب أن أكون ابن "سين دون".‬

269
00:20:50,382 --> 00:20:51,984
‫هل أنا مخطئ؟‬

270
00:20:54,853 --> 00:20:56,188
‫لماذا لا تجيبني؟‬

271
00:20:58,590 --> 00:21:01,393
‫"بالطبع لا جلالتك.‬

272
00:21:01,460 --> 00:21:03,395
‫هذا مستحيل كلياً.‬

273
00:21:03,462 --> 00:21:07,165
‫كيف أمكنك أن تتفوه بهراء كهذا؟"‬

274
00:21:09,768 --> 00:21:11,503
‫أليس عليك أن تقول هذا؟‬

275
00:21:11,837 --> 00:21:15,540
‫لا يهمني أن أعرف ابن من تكون جلالتك.‬

276
00:21:17,209 --> 00:21:19,077
‫الأمر الوحيد الذي يهمني‬

277
00:21:19,678 --> 00:21:22,247
‫هو أنك ملك هذه المملكة.‬

278
00:21:24,416 --> 00:21:26,485
‫سأحرص وجلالتك على وضع حد للذل‬

279
00:21:26,885 --> 00:21:30,489
‫الذي دام الأعوام الـ100 الماضية‬
‫من تاريخ المملكة.‬

280
00:21:32,858 --> 00:21:34,660
‫ماذا تعنين؟‬

281
00:21:34,960 --> 00:21:36,461
‫سمعت أن عربة غادرت بشكل سري‬

282
00:21:36,962 --> 00:21:39,598
‫من مقر "هونغ إن بانغ"‬
‫عند اقتراب موعد حظر التجول.‬

283
00:21:40,599 --> 00:21:42,334
‫رآها الفريق الثالث في شارع "نامداي".‬

284
00:21:42,567 --> 00:21:44,569
‫إنه يخضع لرقابة قوة عسكرية.‬

285
00:21:45,771 --> 00:21:47,172
‫هل تقصدين أنها سُرقت؟‬

286
00:21:47,506 --> 00:21:49,374
‫لا، ليس ذلك ما حدث.‬

287
00:21:49,841 --> 00:21:52,778
‫رأيت جنود القوة العسكرية‬

288
00:21:52,844 --> 00:21:55,547
‫يسلّمون العربة لمجموعة من الأشخاص.‬

289
00:21:55,614 --> 00:21:59,318
‫أنا و"ديوك تشيل" في الفريق نفسه‬
‫وكنا نراقب المكان.‬

290
00:21:59,384 --> 00:22:02,421
‫أتيت إلى هنا لأبلّغ النقيبة "بون آي"،‬

291
00:22:02,487 --> 00:22:05,023
‫و"ديوك تشيل" لحق بهم‬

292
00:22:06,291 --> 00:22:07,759
‫ليكتشف وجهة العربة...‬

293
00:22:08,093 --> 00:22:09,194
‫لكن،‬

294
00:22:10,662 --> 00:22:12,264
‫مضى أكثر من يومين‬

295
00:22:13,265 --> 00:22:14,966
‫ولم يعد "ديوك تشيل" بعد.‬

296
00:22:15,934 --> 00:22:19,705
‫غادرت العربة مقر "هونغ إن بانغ"‬
‫أثناء حظر التجول،‬

297
00:22:20,572 --> 00:22:22,507
‫وسُلّمت لمجموعة من الأشخاص.‬

298
00:22:23,275 --> 00:22:25,977
‫إضافة إلى ذلك، فإن الرجل الذي لحق بالعربة‬
‫قد فُقد.‬

299
00:22:28,380 --> 00:22:29,381
‫نعم.‬

300
00:22:33,752 --> 00:22:34,686
‫صحيح.‬

301
00:22:36,154 --> 00:22:39,991
‫بحث عنه عدد من أعضاء الفريق‬
‫في الأيام القليلة الماضية،‬

302
00:22:41,059 --> 00:22:42,661
‫لكنني أشعر بالتشاؤم حيال هذا.‬

303
00:22:49,201 --> 00:22:50,669
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

304
00:22:50,869 --> 00:22:52,838
‫عادت أمك.‬

305
00:22:53,271 --> 00:22:55,941
‫حضّرت كل شيء، لذا أرجو‬
‫أن تحضر معي لتحيتها.‬

306
00:22:56,475 --> 00:22:57,609
‫حسناً.‬

307
00:22:58,377 --> 00:22:59,578
‫سأعود بعد قليل.‬

308
00:23:20,766 --> 00:23:23,168
‫هل جعلتك رسالتي تستعجلين بالحضور إلى هنا‬

309
00:23:24,136 --> 00:23:26,571
‫في حين يحتاج "بانغ سيوك" إلى مدة أطول‬
‫ليتعافى؟‬

310
00:23:27,305 --> 00:23:28,407
‫لا، لا تقلق بهذا الشأن.‬

311
00:23:29,341 --> 00:23:32,577
‫قال الطبيب إنه سيتحسن قريباً‬
‫إذا تداوى بالأعشاب.‬

312
00:23:34,279 --> 00:23:35,680
‫إضافة إلى أنه في أوقات كهذه،‬

313
00:23:36,615 --> 00:23:39,084
‫يجب أن أكون موجودة إلى جانب أبيك، صحيح؟‬

314
00:23:39,484 --> 00:23:40,485
‫بالتأكيد.‬

315
00:23:41,586 --> 00:23:44,089
‫لا أحد يضاهيك بمعرفتك لـ"غايغيونغ"،‬

316
00:23:44,489 --> 00:23:46,391
‫لذا أرجو أن تبقي وأن تساعدي أبي.‬

317
00:23:47,058 --> 00:23:48,160
‫"دا غيونغ".‬

318
00:23:48,760 --> 00:23:50,495
‫هل سمعت بجمعية "النساء النبيلات"؟‬

319
00:23:50,662 --> 00:23:51,696
‫نعم.‬

320
00:23:51,863 --> 00:23:54,699
‫لم أحضر أياً من اجتماعاتهن،‬
‫لكنني سمعت بهن.‬

321
00:23:55,100 --> 00:23:58,570
‫نساء نبيلات يجتمعن في "هواسادان"‬
‫ويعززن صداقتهن من خلالها.‬

322
00:23:58,737 --> 00:24:01,173
‫أنت الآن فرد من عائلة "جيونجو يي"،‬

323
00:24:01,740 --> 00:24:03,508
‫لذا فلتنضمي إلي في الاجتماعات‬
‫من الآن فصاعداً.‬

324
00:24:04,109 --> 00:24:08,713
‫لكنني لا أشعر بالطمأنينة حيال زيارة‬
‫"هواسادان"...‬

325
00:24:08,780 --> 00:24:11,683
‫الاجتماع المقبل سيُعقد في الخامس‬
‫من الشهر القادم.‬

326
00:24:13,151 --> 00:24:14,486
‫لا تنسي التاريخ.‬

327
00:24:16,588 --> 00:24:18,590
‫لا، لا يمكنها أن تتفوق عليها.‬

328
00:24:19,357 --> 00:24:21,059
‫السيدة "كانغ" امرأة صارمة جداً.‬

329
00:24:21,359 --> 00:24:23,061
‫لا، لا أوافقك الرأي.‬

330
00:24:23,662 --> 00:24:27,065
‫يمكنك أن تظن هذا لكن لا يمكنك أن تتجاهل‬
‫حدس امرأة.‬

331
00:24:27,466 --> 00:24:28,500
‫برأيي،‬

332
00:24:29,768 --> 00:24:33,472
‫زوجة "بانغ وون" أقوى بكثير.‬

333
00:24:34,840 --> 00:24:36,374
‫ما رأيك يا معلم "هونغ"؟‬

334
00:24:37,876 --> 00:24:40,612
‫هذا المنزل غريب.‬

335
00:24:41,379 --> 00:24:44,716
‫- ما الغريب جداً فيه؟‬
‫- في هذا المنزل،‬

336
00:24:44,783 --> 00:24:47,786
‫الجميع أقوياء وصارمون بغض النظر عن سنّهم‬
‫أو جنسهم.‬

337
00:24:48,687 --> 00:24:50,322
‫لم أر منزلاً كهذا على من قبل.‬

338
00:24:50,489 --> 00:24:52,390
‫ماذا تريدين أكثر من ذلك؟‬
‫حتى "بون آي" صارمة.‬

339
00:24:54,359 --> 00:24:57,028
‫كي نعيش في منزل كهذا،‬

340
00:24:58,797 --> 00:25:01,166
‫يجب أن نلتزم الصمت وألّا نلفت الانتباه.‬

341
00:25:05,604 --> 00:25:06,671
‫اللعنة.‬

342
00:25:10,242 --> 00:25:11,176
‫لنذهب.‬

343
00:25:11,376 --> 00:25:12,277
‫حاضر أيها المعلم الصغير.‬

344
00:25:22,521 --> 00:25:23,889
‫إذاً، أنت تقولين‬

345
00:25:24,356 --> 00:25:25,557
‫إن العربة غادرت من هنا‬

346
00:25:26,157 --> 00:25:27,492
‫وذهبت في هذا الاتجاه.‬

347
00:25:27,959 --> 00:25:29,160
‫نعم، ذلك ما سمعته.‬

348
00:25:30,061 --> 00:25:32,597
‫هذا الاتجاه لا يؤدي إلى القصر‬
‫أو حتى إلى مستودع الأسلحة.‬

349
00:25:33,665 --> 00:25:35,133
‫إلى أين أخذوها؟‬

350
00:25:35,200 --> 00:25:37,702
‫علينا أن نعثر على العربة‬

351
00:25:38,770 --> 00:25:40,205
‫لنعثر على "ديوك تشيل".‬

352
00:25:49,381 --> 00:25:50,782
‫ماذا تعني بذلك؟‬

353
00:25:53,485 --> 00:25:54,686
‫"شمال (تشيوليونغ)‬

354
00:25:55,587 --> 00:25:56,888
‫ملك لـ(يوان) منذ البداية."‬

355
00:25:56,955 --> 00:25:58,657
‫"شمال (تشيوليونغ)، شمال شرق،‬
‫شمال غرب (غوريو)"‬

356
00:25:58,723 --> 00:26:01,560
‫"الآن، (مينغ) دفعت (يوان) إلى شمال النهر.‬

357
00:26:03,261 --> 00:26:04,663
‫لذلك فإن المنطقة شمال (تشيوليونغ)‬

358
00:26:05,764 --> 00:26:09,768
‫يجب أن تُرد إلى (لياودونغ)‬
‫وتصبح تحت سيطرة (مينغ)."‬

359
00:26:11,770 --> 00:26:14,372
‫كيف أمكن لإمبراطور "مينغ" أن يطلب طلباً‬
‫غير عقلاني كهذا؟‬

360
00:26:15,740 --> 00:26:19,411
‫بما أن الملك "غونغمين" استصلح المنطقة‬
‫شمال "تشيوليونغ" في العام 1356،‬

361
00:26:19,844 --> 00:26:22,614
‫فإنها ملك لـ"غوريو" منذ أكثر من 30 عاماً.‬

362
00:26:22,681 --> 00:26:23,782
‫هذا صحيح.‬

363
00:26:24,149 --> 00:26:25,250
‫تلك الأرض‬

364
00:26:25,584 --> 00:26:29,054
‫هي موطن للكثير من شعب "غوريو".‬

365
00:26:40,298 --> 00:26:41,333
‫إمبراطور "مينغ"‬

366
00:26:42,233 --> 00:26:44,235
‫سبق وأصدر أمره.‬

367
00:26:44,769 --> 00:26:45,704
‫بخصوص‬

368
00:26:45,870 --> 00:26:49,374
‫وجوب تخلينا عن شمال "تشيوليونغ"‬
‫لصالح "مينغ"،‬

369
00:26:53,678 --> 00:26:55,347
‫أريد سماع آرائكم.‬

370
00:26:55,480 --> 00:26:56,815
‫إجراء تنازل؟‬

371
00:26:58,783 --> 00:27:02,420
‫هل تعلمون كم من الدماء خسرنا‬
‫ونحن نحاول استصلاح تلك الأرض؟‬

372
00:27:03,622 --> 00:27:05,590
‫إذا أثارت "مينغ" غضبنا،‬

373
00:27:06,157 --> 00:27:09,461
‫فسيقاتل الـ"غابيولتشو" حتى آخر رجل‬

374
00:27:10,228 --> 00:27:12,130
‫وسيحمي الجانب الشمالي الشرقي.‬

375
00:27:16,167 --> 00:27:17,268
‫لكن،‬

376
00:27:18,269 --> 00:27:21,339
‫نحن لا نعرف ما الذي تريده "مينغ" حقاً.‬

377
00:27:21,906 --> 00:27:25,810
‫في أوقات كهذه، وأثناء تغير "الصين" بسرعة،‬

378
00:27:25,877 --> 00:27:28,980
‫فمن الممكن أنهم يحاولون‬
‫إعادة توطيد العلاقة معنا.‬

379
00:27:29,481 --> 00:27:32,384
‫لذلك علينا أن نحل هذه المسألة دبلوماسياً.‬

380
00:27:33,885 --> 00:27:35,286
‫لماذا لا يبدي الجنرال "تشوي يونغ"‬

381
00:27:35,520 --> 00:27:37,789
‫اهتماماً تجاه مسألة كبيرة كهذه؟‬

382
00:27:38,556 --> 00:27:42,794
‫إذاً، فلتكتب رسالة باسمك ولترسل مبعوثاً.‬

383
00:27:42,861 --> 00:27:43,862
‫المعذرة؟‬

384
00:27:44,863 --> 00:27:46,898
‫ألن تهتم بالأمر بنفسك؟‬

385
00:27:47,132 --> 00:27:50,835
‫أنا والجنرال "يي سيونغ غيي" سنرافق جلالته‬
‫في رحلة صيد.‬

386
00:27:53,438 --> 00:27:54,873
‫رحلة صيد؟‬

387
00:27:55,173 --> 00:27:56,274
‫أنا؟‬

388
00:27:56,574 --> 00:27:59,377
‫سيذهبون للصيد في وقت كهذا؟‬

389
00:27:59,577 --> 00:28:00,979
‫هذا غريب حقاً.‬

390
00:28:01,146 --> 00:28:02,881
‫أظن أنك لم تسمع.‬

391
00:28:02,981 --> 00:28:05,350
‫بما أنك تعرف الآن، فلتستعد من أجل رحلة‬
‫الصيد.‬

392
00:28:06,184 --> 00:28:07,218
‫الصيد؟‬

393
00:28:07,686 --> 00:28:09,721
‫سيذهب المستشار "تشوي" في رحلة صيد‬
‫في وقت كهذا؟‬

394
00:28:09,788 --> 00:28:10,922
‫من خلال ما اكتشفته،‬

395
00:28:11,056 --> 00:28:13,591
‫فإن جزءاً من ثروة "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي" المُصادرة‬

396
00:28:13,758 --> 00:28:15,794
‫وُضع في خزانة جلالته الملكية.‬

397
00:28:15,860 --> 00:28:17,062
‫كيف لهذا أن يحدث؟‬

398
00:28:17,262 --> 00:28:19,698
‫ما كان ذلك ليحدث لولا تستّر‬
‫الجنرال "تشوي" على الأمر.‬

399
00:28:19,764 --> 00:28:23,601
‫تزوج جلالته مؤخراً ابنة الجنرال "تشوي"‬
‫غير الشرعية.‬

400
00:28:23,902 --> 00:28:25,970
‫إذاً، تغير إلى ذلك الحد‬

401
00:28:26,071 --> 00:28:28,206
‫لأنه أصبح من أقارب الملك؟‬

402
00:28:28,273 --> 00:28:31,342
‫لا، لو أن الجنرال "تشوي يونغ" تغير فعلاً،‬

403
00:28:31,409 --> 00:28:33,511
‫لبالغ بتظاهره بالغضب.‬

404
00:28:34,979 --> 00:28:37,649
‫الجنرال "تشوي يونغ" يخفي أمراً ما حالياً.‬

405
00:28:40,185 --> 00:28:43,488
‫الجنرال "تشوي يونغ" في الانتظار،‬
‫فلتتفضل بالدخول.‬

406
00:28:50,061 --> 00:28:51,863
‫جثة "ديوك تشيل"‬

407
00:28:51,963 --> 00:28:56,534
‫طفت على طول المسافة من هناك‬
‫إلى الأسفل هنا.‬

408
00:28:57,435 --> 00:29:01,005
‫هنا وجدت جثته الباردة في النهاية.‬

409
00:29:01,873 --> 00:29:03,608
‫هل تتذكر وجه الرجل‬

410
00:29:04,776 --> 00:29:06,277
‫الذي جرّ العربة بعيداً؟‬

411
00:29:06,544 --> 00:29:09,247
‫بالطبع أتذكر وجهه.‬

412
00:29:09,781 --> 00:29:12,717
‫منذ فُقد "ديوك تشيل"،‬

413
00:29:12,784 --> 00:29:16,621
‫وأنا أتذكر وجهه مئات المرات يومياً.‬

414
00:29:20,158 --> 00:29:23,094
‫خذيه من فضلك إلى "غيول سانغ".‬

415
00:29:23,161 --> 00:29:25,697
‫كم يلزم من الوقت لرسم 30 صورة للوجه؟‬

416
00:29:26,064 --> 00:29:29,334
‫لم يستغرق الأمر أكثر من نصف يوم‬
‫في المرة الماضية.‬

417
00:29:30,335 --> 00:29:32,036
‫"سيونغمون دونغ"‬
‫"جيونغسيونغ دونغ"، "سيوجاي دونغ"،‬

418
00:29:32,170 --> 00:29:33,671
‫الطريق الرئيسي وتقاطع الطرق في الجنوب.‬

419
00:29:33,738 --> 00:29:36,441
‫بالإضافة إلى "تانهيون"، "جانغباي"،‬
‫"هويبين" وبوابة "سيونوي".‬

420
00:29:36,674 --> 00:29:39,978
‫رجاءً استدعوا كل قادة الفرق‬
‫من هذه المناطق.‬

421
00:29:40,378 --> 00:29:41,646
‫سيكون موعد الاجتماع‬

422
00:29:42,247 --> 00:29:43,581
‫في وقت لاحق من المساء.‬

423
00:29:43,681 --> 00:29:45,517
‫حسناً، سأعلم الجميع.‬

424
00:29:48,419 --> 00:29:49,821
‫منذ عدة أيام،‬

425
00:29:49,888 --> 00:29:52,590
‫المعلم "تشوي يونغ" أخلى "هواسادان"‬
‫والتقى برجل.‬

426
00:29:52,791 --> 00:29:54,459
‫هل تعرفين شيئاً عن هذا الأمر؟‬

427
00:29:54,759 --> 00:29:56,461
‫جعل الجميع يغادرون "هواسادان"؟‬

428
00:29:56,861 --> 00:29:58,463
‫ما صفة الرجل الذي كان يقابله؟‬

429
00:29:58,530 --> 00:29:59,697
‫كان هناك رجلان.‬

430
00:29:59,864 --> 00:30:02,066
‫أحدهما كان مبارزاً ذا مهارة فائقة.‬

431
00:30:03,067 --> 00:30:04,269
‫سأتحقق من الأمر.‬

432
00:30:12,777 --> 00:30:13,978
‫"سامبونغ"،‬

433
00:30:15,180 --> 00:30:17,081
‫"ديوك تشيل" من الفريق الثالث‬
‫في شارع "نامداي"‬

434
00:30:18,783 --> 00:30:20,585
‫وُجد ميتاً.‬

435
00:30:23,888 --> 00:30:27,525
‫لماذا غادرت العربة بشكل سري‬
‫في ذلك الوقت المتأخر؟‬

436
00:30:28,560 --> 00:30:31,696
‫وأيضاً، ماذا لو أنهم قتلوا الرجل‬
‫الذي كان يلاحقهم؟‬

437
00:30:31,763 --> 00:30:34,866
‫القوة العسكرية تحمي مقر "هونغ إن بانغ".‬

438
00:30:34,966 --> 00:30:37,869
‫لا يمكن لذلك أن يحدث من دون تغاضي‬
‫المستشار "تشوي".‬

439
00:30:38,469 --> 00:30:39,771
‫قلت جريمة قتل؟‬

440
00:30:40,905 --> 00:30:43,341
‫ما الذي تخطط لفعله‬
‫أيها الجنرال "تشوي يونغ"؟‬

441
00:30:43,875 --> 00:30:46,277
‫سنكتشف من جرّ العربة.‬

442
00:30:46,411 --> 00:30:49,013
‫نعم، يجب أن نكتشف حقيقة الأمر.‬

443
00:30:49,080 --> 00:30:50,882
‫أنتما الاثنان ستتوليان هذا الأمر.‬

444
00:30:50,982 --> 00:30:52,650
‫لدي أمر آخر لأتحقق منه.‬

445
00:30:55,086 --> 00:30:59,424
‫هل أخلى الجنرال "تشوي" "هواسادان"‬
‫منذ عدة أيام والتقى بأحد ما؟‬

446
00:30:59,490 --> 00:31:02,160
‫نعم، بدا كتاجر من "يوان"،‬

447
00:31:02,260 --> 00:31:03,862
‫لكنني لا أعرف هويته بالضبط.‬

448
00:31:03,962 --> 00:31:07,198
‫ألست المسؤولة عن تسجيل أسماء من يدخل‬
‫ومن يخرج من "هواسادان"؟‬

449
00:31:07,265 --> 00:31:10,134
‫قائدتنا تولت الأمر بنفسها ذلك اليوم.‬

450
00:31:11,970 --> 00:31:13,271
‫ما الأمر؟‬

451
00:31:14,272 --> 00:31:15,473
‫لا شيء.‬

452
00:31:15,773 --> 00:31:16,975
‫يمكنك الذهاب الآن.‬

453
00:31:17,876 --> 00:31:21,746
‫أيتها النقيبة "بون آي"!‬

454
00:31:23,248 --> 00:31:24,382
‫أيتها النقيبة "بون آي"!‬

455
00:31:25,783 --> 00:31:27,585
‫أعتذر عن تأخري.‬

456
00:31:30,622 --> 00:31:34,525
‫هذا الرجل قتل "ديوك تشيل"؟‬

457
00:31:34,592 --> 00:31:36,060
‫لسنا متأكدين بعد.‬

458
00:31:36,561 --> 00:31:38,263
‫إنها مجرد قرينة حالياً.‬

459
00:31:39,130 --> 00:31:42,166
‫لا نعرف من يكونون وما هو هدفهم،‬

460
00:31:42,333 --> 00:31:45,136
‫لكننا متأكدون أنه هاجم رجلاً من رجالنا.‬

461
00:31:45,336 --> 00:31:48,072
‫يجب أن نقبض عليه وأن نعاقبه‬

462
00:31:48,773 --> 00:31:50,375
‫وأن نكتشف ما دفعه لفعل هذا.‬

463
00:31:50,541 --> 00:31:53,611
‫إذا أعطيتنا أمراً فسنطيعه بالتأكيد.‬

464
00:31:53,678 --> 00:31:55,847
‫سنعثر عليه مهما كلفنا الأمر.‬

465
00:31:55,914 --> 00:31:57,548
‫لذا لا تقلقي.‬

466
00:31:58,182 --> 00:31:59,684
‫اهتموا بأنفسكم إذاً.‬

467
00:32:00,251 --> 00:32:01,786
‫فور عثوركم على أي دليل،‬

468
00:32:02,153 --> 00:32:03,788
‫تواصلوا مع والد "بال بونغ".‬

469
00:32:03,988 --> 00:32:07,058
‫- حسناً، فلتعتمدي علينا.‬
‫- حسناً، اعتمدي علينا.‬

470
00:32:07,358 --> 00:32:09,127
‫- فلننطلق!‬
‫- فلننطلق!‬

471
00:32:23,875 --> 00:32:25,576
‫ما الأمر؟ ألن تذهب؟‬

472
00:32:26,277 --> 00:32:27,512
‫أتعرف؟‬

473
00:32:28,079 --> 00:32:29,914
‫كأن "بون آي" كجنرال لـ"غابيولتشو".‬

474
00:32:30,081 --> 00:32:32,450
‫الناس يتبعونها لأنها تصدر أوامر دقيقة.‬

475
00:32:33,484 --> 00:32:36,921
‫ألا يبدون جميعاً وكأنهم مرؤوسوها؟‬
‫يبدون كذلك، صحيح؟‬

476
00:32:42,360 --> 00:32:43,328
‫أيها المعلم الصغير.‬

477
00:32:45,563 --> 00:32:47,131
‫ينتابني الفضول بخصوص أولئك الرجال.‬

478
00:32:48,266 --> 00:32:51,269
‫منذ متى بدؤوا يخدمونك وكأنك قائدتهم؟‬

479
00:32:52,503 --> 00:32:56,174
‫الناس في "ييسيو غون" ينادونني‬
‫"النقيبة (بون آي)" على سبيل المزاح.‬

480
00:32:57,542 --> 00:33:01,679
‫لم يكن هناك سوى 3 رجال‬
‫من "ييسيو غون" اليوم.‬

481
00:33:03,047 --> 00:33:06,818
‫الآخرون يقلدونهم وحسب.‬

482
00:33:07,986 --> 00:33:09,587
‫الرجال الذين اجتمعوا اليوم‬

483
00:33:10,355 --> 00:33:12,390
‫هم قادة الفرق من أنحاء "غايغيونغ".‬

484
00:33:12,490 --> 00:33:15,259
‫كل واحد منهم يقود من 10 إلى 20 رجلاً.‬

485
00:33:15,660 --> 00:33:16,861
‫إذاً، أنت تقودين‬

486
00:33:16,961 --> 00:33:20,098
‫مئات من الرجال من أنحاء مختلفة‬
‫من "غايغيونغ".‬

487
00:33:20,999 --> 00:33:22,367
‫لست أقودهم.‬

488
00:33:22,433 --> 00:33:25,203
‫نحن نعمل معاً وحسب، لماذا تضخم الأمر؟‬

489
00:33:25,269 --> 00:33:27,972
‫رباه، هذا خطير.‬

490
00:33:28,606 --> 00:33:29,574
‫ما الخطير؟‬

491
00:33:33,911 --> 00:33:35,046
‫لا شيء.‬

492
00:33:37,081 --> 00:33:38,182
‫أنت مذهلة.‬

493
00:33:39,283 --> 00:33:41,085
‫أنت مذهلة أيتها النقيبة "بون آي".‬

494
00:33:43,254 --> 00:33:44,455
‫بالمناسبة،‬

495
00:33:45,356 --> 00:33:47,658
‫- أنت تعرف...‬
‫- ماذا؟‬

496
00:33:48,159 --> 00:33:49,994
‫وبّختني زوجتك‬

497
00:33:50,661 --> 00:33:52,363
‫لأنني أتحدث إليك من دون تكلف.‬

498
00:33:52,597 --> 00:33:56,167
‫هل علي أن أعاملك كمعلم صغير‬
‫من الآن فصاعداً؟‬

499
00:34:02,473 --> 00:34:05,710
‫لا، أود أن تبقى علاقتنا دون تكلف.‬

500
00:34:05,777 --> 00:34:08,179
‫لماذا؟ لا أمانع استخدام الألقاب الرسمية.‬

501
00:34:08,478 --> 00:34:10,081
‫كنت أفكر...‬

502
00:34:11,882 --> 00:34:13,885
‫ما إذا كانت هناك سيدة تتحدث إلي دون تكلف‬

503
00:34:14,385 --> 00:34:16,286
‫كما أتحدث إليها.‬

504
00:34:18,188 --> 00:34:19,623
‫أنت الوحيدة...‬

505
00:34:21,492 --> 00:34:22,760
‫المناسبة لهذا الأمر.‬

506
00:34:23,960 --> 00:34:25,163
‫أليس هذا مثيراً للاهتمام؟‬

507
00:34:27,764 --> 00:34:30,501
‫التفكير بخسارة صديقة مثلك...‬

508
00:34:32,770 --> 00:34:34,072
‫يحزنني فعلاً.‬

509
00:34:35,139 --> 00:34:36,373
‫حسناً إذاً.‬

510
00:34:36,908 --> 00:34:39,877
‫سأتحدث إليك دون تكلف فقط حين نكون لوحدنا.‬

511
00:34:46,184 --> 00:34:47,885
‫في الحقيقة، حين أفكر بالأمر،‬

512
00:34:48,786 --> 00:34:51,456
‫فقد عضضت الكثير من الأشخاص في حياتي،‬

513
00:34:51,889 --> 00:34:54,891
‫لكنك الوحيد الذي رددت لي العضة.‬

514
00:34:56,460 --> 00:35:00,531
‫هل تظنين أنني أتجول وأعض الفتيات؟‬

515
00:35:01,566 --> 00:35:03,067
‫أنت الوحيدة التي عضضتها أيضاً.‬

516
00:35:06,471 --> 00:35:09,707
‫يا للهول، هذا غير مطمئن.‬

517
00:35:10,675 --> 00:35:12,076
‫هذا غير صائب.‬

518
00:35:13,778 --> 00:35:15,279
‫ليس صائباً.‬

519
00:35:18,583 --> 00:35:21,285
‫كما الحال بالنسبة إلى معبد "بيغوك"،‬
‫هناك سجل خاص بـ"هواسادان"‬

520
00:35:21,352 --> 00:35:23,955
‫يحتوي على قائمة بزواره والمناسبات.‬

521
00:35:24,188 --> 00:35:27,959
‫لكن "تشو يونغ" دوّنت القيد شخصياً‬
‫في ذلك اليوم.‬

522
00:35:29,460 --> 00:35:32,296
‫إذاً، حتى الجواسيس الآخرون لا يعرفون‬
‫من كان هناك؟‬

523
00:35:32,363 --> 00:35:35,233
‫لا بد أن السجل مخبأ في غرفتها،‬

524
00:35:35,399 --> 00:35:37,268
‫ويجب أن نقرأه لنعرف من كان هناك.‬

525
00:35:38,069 --> 00:35:40,805
‫فلنفعل ذلك إذاً.‬

526
00:35:41,172 --> 00:35:43,808
‫"تشوي يونغ" طلب من "يي سيونغ غيي"‬
‫أن يتخلى عن "جيونغ دو جيون"،‬

527
00:35:43,875 --> 00:35:45,676
‫لكن "يي سيونغ غيي" رفض.‬

528
00:35:47,278 --> 00:35:51,382
‫وهذا سبب التوتر القائم بين "يي سيونغ غيي"‬
‫و"تشوي يونغ".‬

529
00:35:54,285 --> 00:35:57,355
‫حضر "جيونغ دو جيون" للقائك يا سيدتي.‬

530
00:36:00,491 --> 00:36:02,660
‫يجب ألّا يراني هنا.‬

531
00:36:02,860 --> 00:36:06,864
‫امكثي هنا قليلاً ثم تسللي خفية إلى الخارج.‬

532
00:36:07,231 --> 00:36:10,801
‫سأبقي "جيونغ دو جيون" مشغولاً.‬

533
00:36:37,061 --> 00:36:39,897
‫لا بد أنك تشعر بطمأنينة كبيرة‬
‫أيها المعلم "سامبونغ"‬

534
00:36:40,264 --> 00:36:43,467
‫بما أنك جعلت المبارز الأقوى في "سامهان"‬
‫حارساً لك.‬

535
00:36:43,968 --> 00:36:45,002
‫أنت محقة.‬

536
00:36:45,469 --> 00:36:47,672
‫إنه أكثر مما كنت أتمنى.‬

537
00:36:48,005 --> 00:36:50,208
‫سأترككما لتتحدثا على انفراد إذاً.‬

538
00:37:04,388 --> 00:37:07,692
‫امش 10 خطوات عندما تخرج من الغرفة‬
‫وانعطف إلى اليسار.‬

539
00:37:07,892 --> 00:37:09,560
‫ستجد مكتب "تشو يونغ" هناك.‬

540
00:37:21,505 --> 00:37:22,640
‫هل وجدته؟‬

541
00:37:23,407 --> 00:37:24,375
‫ليس بعد.‬

542
00:37:25,509 --> 00:37:27,445
‫حضرت لأبدأ عملاً معك.‬

543
00:37:31,249 --> 00:37:32,283
‫عمل؟‬

544
00:37:32,350 --> 00:37:34,619
‫بما أن "غيل تاي مي" و"هونغ إن بانغ"‬
‫قد رحلا،‬

545
00:37:35,553 --> 00:37:38,055
‫فإن "هواسادان" فقد زبائنه المهمين.‬

546
00:37:38,322 --> 00:37:40,925
‫لا بد من أنك تعرفين أنني أعمل‬
‫لحساب الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

547
00:37:42,827 --> 00:37:45,062
‫هل أنت راضية بخدمتك للمستشار‬
‫"تشوي يونغ" فحسب؟‬

548
00:37:45,763 --> 00:37:47,331
‫إنه رجل عنيد.‬

549
00:37:47,498 --> 00:37:49,867
‫أشك بأنه يدفع لك ما يكفي.‬

550
00:37:55,039 --> 00:37:56,340
‫يسعدني سماع ذلك.‬

551
00:37:56,941 --> 00:37:58,776
‫من يهتم بمصدر المال؟‬

552
00:37:59,710 --> 00:38:01,545
‫سواء كان من المستشار "تشوي يونغ"‬

553
00:38:01,912 --> 00:38:03,648
‫أو مستشار الدولة "يي سيونغ غيي"،‬

554
00:38:04,048 --> 00:38:05,650
‫المال يبقى مالاً.‬

555
00:38:05,983 --> 00:38:07,251
‫يسرني سماع ذلك.‬

556
00:38:07,752 --> 00:38:10,254
‫إذاً أتطلع قُدماً لكسب مساعدتك.‬

557
00:38:11,355 --> 00:38:13,257
‫يجب أن تبقيها مشغولة‬

558
00:38:13,324 --> 00:38:14,892
‫حتى يعود "دانغ ساي".‬

559
00:38:16,427 --> 00:38:17,728
‫هناك أمر آخر.‬

560
00:38:23,301 --> 00:38:26,237
‫لديك ضيف يا سيدتي.‬

561
00:38:26,837 --> 00:38:28,072
‫يريد لقاءك حالاً.‬

562
00:38:29,940 --> 00:38:32,043
‫سأعود حالاً.‬

563
00:38:32,943 --> 00:38:34,278
‫حسناً.‬

564
00:38:34,812 --> 00:38:37,548
‫لدي المزيد لأخبرك به، لذا فلتسرعي رجاءً.‬

565
00:38:54,832 --> 00:38:55,866
‫وجدته.‬

566
00:38:58,402 --> 00:38:59,637
‫أظن أن أحدهم قادم.‬

567
00:39:00,338 --> 00:39:01,372
‫أسرعي.‬

568
00:39:01,439 --> 00:39:04,141
‫اسم الشخص الذي قابله الجنرال "تشوي يونغ"‬
‫في ذلك اليوم‬

569
00:39:05,343 --> 00:39:07,044
‫لم يُحدد.‬

570
00:39:09,847 --> 00:39:11,215
‫هناك أحد قادم.‬

571
00:39:25,429 --> 00:39:26,831
‫أياً كان، فقد نجح في الهروب.‬

572
00:40:15,079 --> 00:40:16,347
‫ما...‬

573
00:40:17,314 --> 00:40:18,449
‫معنى هذا؟‬

574
00:40:18,649 --> 00:40:20,251
‫ذلك ما أريد أن أسأل عنه.‬

575
00:40:20,317 --> 00:40:22,553
‫ليس الأمر كما يبدو عليه يا سيدي.‬

576
00:40:24,555 --> 00:40:26,557
‫كنت سآخذها معي بهدوء،‬

577
00:40:27,458 --> 00:40:28,626
‫لكن هذا أفضل.‬

578
00:40:28,926 --> 00:40:31,028
‫فلتفسري لي سبب وجود هذه الفتاة‬
‫في "هواسادان".‬

579
00:40:31,328 --> 00:40:33,631
‫ما الذي كنت تحاولين فعله‬
‫بالمعلم "سامبونغ"؟‬

580
00:40:34,532 --> 00:40:36,333
‫عرفت ذلك.‬

581
00:40:37,134 --> 00:40:38,335
‫كيف تجرئين؟‬

582
00:40:38,803 --> 00:40:42,440
‫كنت جاسوسة من "هواسادان".‬

583
00:40:56,153 --> 00:40:57,354
‫عثرت عليه.‬

584
00:40:57,822 --> 00:40:59,156
‫عثرت على الرجل الذي جرّ العربة.‬

585
00:41:00,758 --> 00:41:03,627
‫إنه "مان بوك" من عصابة قرب سوق "نامداي".‬

586
00:41:04,829 --> 00:41:05,996
‫أحتاج مساعدتكما.‬

587
00:41:13,170 --> 00:41:15,139
‫- توقف.‬
‫- أعطني بعضاً من هذا.‬

588
00:41:19,543 --> 00:41:21,512
‫من منكم "مان بوك"؟‬

589
00:41:24,882 --> 00:41:26,817
‫لماذا تبحث عنه؟‬

590
00:41:27,051 --> 00:41:28,118
‫هذا ليس من شأنك.‬

591
00:41:29,253 --> 00:41:30,654
‫إذاً، أين "مان بوك"؟‬

592
00:41:30,921 --> 00:41:32,056
‫هل أنت‬

593
00:41:32,756 --> 00:41:34,124
‫من المقر الحكومي؟‬

594
00:41:39,730 --> 00:41:42,766
‫سينتهي بك المطاف بالاعتراف حين نقيدك‬
‫ونعذبك.‬

595
00:41:43,501 --> 00:41:44,602
‫يا شباب!‬

596
00:41:52,776 --> 00:41:55,546
‫لستم مؤهلين‬

597
00:41:56,046 --> 00:41:57,147
‫لتحكموا الشوارع.‬

598
00:41:57,948 --> 00:41:58,983
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

599
00:41:59,049 --> 00:42:02,353
‫للبقاء في الممرات الخلفية،‬

600
00:42:03,587 --> 00:42:05,456
‫يجب عليكم أن تعترفوا بالقوي.‬

601
00:42:07,825 --> 00:42:09,426
‫لكنكم جاهلون تماماً.‬

602
00:42:14,431 --> 00:42:17,134
‫هل تقصد أنك القوي هنا؟‬

603
00:42:17,334 --> 00:42:18,435
‫أنا؟‬

604
00:42:19,637 --> 00:42:20,804
‫أنا نكرة.‬

605
00:42:21,872 --> 00:42:23,641
‫ما الذي تنتظره يا "مو هيول"؟‬

606
00:42:24,008 --> 00:42:25,743
‫حسناً.‬

607
00:42:27,444 --> 00:42:28,612
‫فلنر.‬

608
00:42:29,680 --> 00:42:31,415
‫سأوجز الأمر.‬

609
00:42:35,152 --> 00:42:36,186
‫أمسكوا به!‬

610
00:42:46,764 --> 00:42:47,865
‫هل هذا السبب‬

611
00:42:48,232 --> 00:42:50,601
‫وراء حضورك إلى هنا أصلاً؟‬

612
00:42:51,135 --> 00:42:52,436
‫كان واحداً من الأسباب.‬

613
00:42:53,537 --> 00:42:55,973
‫شكوكي حولها كانت تزداد.‬

614
00:42:56,440 --> 00:43:00,010
‫وبما أن الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫هو صاحب السلطة،‬

615
00:43:00,544 --> 00:43:02,379
‫فكرت بأننا قد نحتاج إلى بعض المخبرين.‬

616
00:43:02,446 --> 00:43:03,747
‫ماذا تريد مني‬

617
00:43:04,648 --> 00:43:06,450
‫أن أفعل؟‬

618
00:43:06,717 --> 00:43:08,452
‫كل ما تملكينه هو المعلومات.‬

619
00:43:10,821 --> 00:43:13,257
‫لن أحدث جلبة بخصوص هذه المسألة‬

620
00:43:13,424 --> 00:43:16,226
‫إذا وافقت على العمل معي بدءاً‬
‫بتقديم بعض المعلومات.‬

621
00:43:18,495 --> 00:43:21,332
‫وما هي هذه المعلومات؟‬

622
00:43:21,432 --> 00:43:22,833
‫في أول يوم من هذا الشهر،‬

623
00:43:23,734 --> 00:43:25,636
‫أغلقت "هواسادان" بحلول الليل‬

624
00:43:25,703 --> 00:43:28,639
‫ليتمكن الجنرال "تشوي" من لقاء شخص‬
‫على انفراد.‬

625
00:43:30,941 --> 00:43:32,543
‫من كان ذلك الرجل‬

626
00:43:33,344 --> 00:43:34,545
‫الذي قابله الجنرال "تشوي يونغ"؟‬

627
00:43:35,045 --> 00:43:38,716
‫كان يلحق بنا، لم أقصد أن أقتله.‬

628
00:43:39,683 --> 00:43:40,951
‫حدث الأمر صدفة.‬

629
00:43:41,251 --> 00:43:42,453
‫يمكننا‬

630
00:43:43,454 --> 00:43:45,389
‫أن نقتلك حالاً.‬

631
00:43:49,627 --> 00:43:53,163
‫لكن إذا أجبت عن كل أسئلته،‬

632
00:43:53,764 --> 00:43:56,033
‫سنسلمك لديوان الشرطة.‬

633
00:43:57,768 --> 00:44:00,004
‫لا نضمن لك النجاة‬

634
00:44:00,904 --> 00:44:02,439
‫في ديوان الشرطة.‬

635
00:44:03,507 --> 00:44:05,275
‫لكنك ستبقى حياً حالياً على الأقل.‬

636
00:44:05,342 --> 00:44:08,445
‫حسناً، سأجيب عن كل شيء.‬

637
00:44:12,883 --> 00:44:16,553
‫إلى من سلمت العربة؟‬

638
00:44:17,354 --> 00:44:20,257
‫لا أعرف من يكون حقاً.‬

639
00:44:21,625 --> 00:44:23,360
‫ماذا كانت تحمل العربة؟‬

640
00:44:23,427 --> 00:44:26,430
‫كانت مليئة بالذهب.‬

641
00:44:30,534 --> 00:44:34,104
‫أين ذهب الرجال بالعربة حين سلمتها؟‬

642
00:44:34,405 --> 00:44:36,040
‫لا أعرف ذلك أيضاً.‬

643
00:44:37,341 --> 00:44:39,076
‫لا تقتلوني أرجوكم.‬

644
00:44:39,143 --> 00:44:40,444
‫أنا لا أعرف حقاً.‬

645
00:44:40,511 --> 00:44:42,646
‫أظن أنهم قاموا بمقايضة في تلك الليلة.‬

646
00:44:42,946 --> 00:44:45,516
‫مقايضة؟ أي مقايضة؟‬

647
00:44:45,683 --> 00:44:47,785
‫لا أعرف.‬

648
00:44:48,252 --> 00:44:50,854
‫كيف كانت هيئة الرجل؟ أخبرني بالتفصيل.‬

649
00:44:51,155 --> 00:44:52,256
‫حسناً.‬

650
00:44:52,423 --> 00:44:54,558
‫كان يرتدي ثوب كاهن‬

651
00:44:54,858 --> 00:44:56,727
‫وكان يضع وشاحاً.‬

652
00:44:58,729 --> 00:45:00,130
‫هو كاهن إذاً؟‬

653
00:45:00,531 --> 00:45:04,401
‫صدقاً لا أعرف من كان.‬

654
00:45:04,601 --> 00:45:08,005
‫أغلقت "هواسادان" بأكمله من أجل رجل‬
‫لا تعرفينه حتى؟‬

655
00:45:08,138 --> 00:45:10,007
‫كنت أنفذ أمر المستشار "تشوي يونغ".‬

656
00:45:10,340 --> 00:45:11,775
‫عمّ تحدّثا؟‬

657
00:45:12,443 --> 00:45:16,880
‫حاولنا التنصت على حديثهما،‬

658
00:45:17,181 --> 00:45:20,517
‫لكنهما تواصلا عن طريق الكتابة،‬

659
00:45:20,918 --> 00:45:22,252
‫لذلك لم نستطع التنصت.‬

660
00:45:22,786 --> 00:45:26,156
‫هل تقصدين أنك لا تملكين معلومات لتدلي بها؟‬

661
00:45:26,523 --> 00:45:27,658
‫يؤسفني هذا إذاً.‬

662
00:45:31,729 --> 00:45:34,765
‫سآخذ الجاسوسة وأتخلص منها.‬

663
00:45:35,165 --> 00:45:36,233
‫مهلاً.‬

664
00:45:37,835 --> 00:45:38,969
‫هناك أمر واحد.‬

665
00:45:40,738 --> 00:45:42,706
‫أثناء خروجهما، المستشار "تشوي يونغ"،‬

666
00:45:43,907 --> 00:45:45,242
‫وكأنه كان يطلب تأكيداً،‬

667
00:45:46,543 --> 00:45:49,146
‫قال "اليوم السابع" بالمغولية.‬

668
00:45:49,913 --> 00:45:51,448
‫ذلك كل ما أعرفه.‬

669
00:45:52,049 --> 00:45:53,283
‫اليوم السابع؟‬

670
00:45:54,251 --> 00:45:57,855
‫أخشى أن هذا لا يكفي لإنقاذ هذه الفتاة.‬

671
00:46:00,958 --> 00:46:05,129
‫أعرف من عرّف المستشار "تشوي"‬
‫على التاجر من "يوان".‬

672
00:46:05,729 --> 00:46:06,697
‫من يكون؟‬

673
00:46:07,030 --> 00:46:08,432
‫يرتدي ثوب كاهن؟‬

674
00:46:09,133 --> 00:46:10,267
‫ويضع وشاحاً؟‬

675
00:46:10,968 --> 00:46:13,771
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- بدا وكأنه كاهن،‬

676
00:46:14,605 --> 00:46:16,907
‫لكن كان هناك تبرّج على عينيه.‬

677
00:46:23,046 --> 00:46:24,782
‫ألا نعرف رجلاً ينطبق عليه هذا الوصف؟‬

678
00:46:25,082 --> 00:46:26,350
‫إنه "جوكريونغ".‬

679
00:46:27,785 --> 00:46:30,287
‫الكاهن "جوكريونغ" من معبد "بيغوك".‬

680
00:46:33,757 --> 00:46:35,626
‫ذلك كل ما أعرفه.‬

681
00:46:37,127 --> 00:46:39,496
‫لست راضياً، لكنني سأنهي الأمر‬
‫عند هذا الحد.‬

682
00:46:39,830 --> 00:46:42,399
‫آمل أن تكون هذه بداية لعلاقة ودية.‬

683
00:46:43,534 --> 00:46:45,702
‫من فضلك استخدميها كمبعوثة بيننا‬
‫من الآن فصاعداً.‬

684
00:46:47,037 --> 00:46:48,172
‫لنذهب.‬

685
00:46:50,741 --> 00:46:53,377
‫إذاً، الجنرال "تشوي يونغ"‬
‫سيأخذ أموال "هونغ إن بانغ"‬

686
00:46:53,443 --> 00:46:56,446
‫ليقوم بصفقة يكون "جوكريونغ" وسيطاً فيها.‬

687
00:46:56,847 --> 00:46:59,316
‫ألا يجب أن نكتشف مضمون هذه الصفقة أولاً؟‬

688
00:47:00,050 --> 00:47:02,186
‫إن كانت العربة مملوءة بالذهب،‬
‫فكم قد تكون قيمته؟‬

689
00:47:02,252 --> 00:47:04,454
‫ما الذي يحاول شراءه بكل ذلك الذهب؟‬

690
00:47:04,855 --> 00:47:06,123
‫مهما كان ما يحاول شراءه،‬

691
00:47:06,857 --> 00:47:08,525
‫فسيكون في معبد "بيغوك"، أليس كذلك؟‬

692
00:47:17,801 --> 00:47:19,203
‫لماذا تنظران إلي؟‬

693
00:47:21,538 --> 00:47:24,975
‫لا، علينا أن نبلغ الجنرال "يي" أولاً.‬

694
00:47:25,042 --> 00:47:27,477
‫ذهب أبي للصيد مع جلالته.‬

695
00:47:27,544 --> 00:47:30,547
‫صحيح، يجب ألّا نمنحهم المزيد من الوقت.‬

696
00:47:30,848 --> 00:47:32,015
‫فلنسرع.‬

697
00:47:34,251 --> 00:47:36,119
‫بئساً، لا أظن أنها فكرة صائبة.‬

698
00:48:00,043 --> 00:48:02,346
‫أنت رامي سهام بارع حقاً.‬

699
00:48:02,846 --> 00:48:05,649
‫سمعت عن الأسطورة وأنت تجسيد لها بالفعل.‬

700
00:48:06,350 --> 00:48:08,018
‫لست متأكداً إن كنت أستحق المديح.‬

701
00:48:08,352 --> 00:48:10,854
‫لست مضطراً لأن تتواضع بخصوص مهاراتك‬
‫في رمي السهام.‬

702
00:48:10,954 --> 00:48:13,056
‫من يستطيع أن ينكر أنك خبير في رمي السهام؟‬

703
00:48:14,625 --> 00:48:17,261
‫حسناً إذاً، فلنسترح قليلاً هنا.‬

704
00:48:17,461 --> 00:48:19,363
‫- تعبت من ركوب الحصان طوال اليوم.‬
‫- حسناً.‬

705
00:48:19,429 --> 00:48:22,332
‫فلتسترح داخل معسكر الجيش جلالتك،‬
‫الطقس بارد في الخارج.‬

706
00:48:27,437 --> 00:48:29,539
‫عندما أمسكوا بي في المرة الماضية،‬

707
00:48:29,606 --> 00:48:30,874
‫رأيت الكثير من غرف التخزين.‬

708
00:48:30,941 --> 00:48:34,378
‫هل سنتمكن من إيجاد ما باعه الكاهن‬
‫"جوكريونغ"؟‬

709
00:48:34,845 --> 00:48:37,547
‫سنتمكن من إيجاده إذا فتشنا كل غرف التخزين.‬

710
00:48:37,814 --> 00:48:39,816
‫إذا كان في أول غرفة نفتشها فسنكون محظوظين.‬

711
00:48:40,817 --> 00:48:43,253
‫لم أكن محظوظة إلى تلك الدرجة في حياتي‬
‫على الإطلاق.‬

712
00:48:43,453 --> 00:48:44,788
‫لا تقلقي‬

713
00:48:44,855 --> 00:48:47,057
‫لأن الحظ حليفي دائماً.‬

714
00:48:52,095 --> 00:48:53,397
‫اليوم السابع من الشهر.‬

715
00:48:53,830 --> 00:48:55,732
‫ماذا يعني هذا؟‬

716
00:48:56,833 --> 00:48:59,369
‫ولماذا عرّف الكاهن "جوكريونغ" "تشوي يونغ"‬

717
00:48:59,536 --> 00:49:01,571
‫على تاجر من "يوان"؟‬

718
00:49:11,915 --> 00:49:13,216
‫ما كل هذا؟‬

719
00:49:16,620 --> 00:49:18,655
‫يبدو أن الحظ قد حالفنا في محاولتنا الأولى.‬

720
00:49:20,223 --> 00:49:21,925
‫ألم أخبركما؟‬

721
00:49:22,326 --> 00:49:23,427
‫فلنفتحها.‬

722
00:49:33,637 --> 00:49:36,840
‫ماذا؟ ما كل هذه؟‬

723
00:49:38,608 --> 00:49:39,609
‫هذا...‬

724
00:49:40,644 --> 00:49:41,912
‫قرن جاموس الماء.‬

725
00:49:43,347 --> 00:49:44,815
‫هل كل هذه قرون جاموس الماء إذاً؟‬

726
00:49:45,482 --> 00:49:47,150
‫بماذا تُستخدم؟‬

727
00:49:47,351 --> 00:49:48,285
‫قوس مركّب.‬

728
00:49:49,252 --> 00:49:51,455
‫إنها أفضل مادة لصناعة الأقواس المركّبة.‬

729
00:49:51,822 --> 00:49:53,156
‫يجب استيرادها.‬

730
00:49:54,825 --> 00:49:55,859
‫لم هي موجودة هنا إذاً؟‬

731
00:49:55,926 --> 00:49:59,363
‫لا بد أن هذا ما اشتراه مقابل الذهب، صحيح؟‬

732
00:49:59,429 --> 00:50:01,264
‫احتُجزت هنا في المرة الماضية،‬

733
00:50:01,798 --> 00:50:03,734
‫ولم أر شيئاً كهذا حينها.‬

734
00:50:04,034 --> 00:50:05,002
‫كما أنه...‬

735
00:50:08,338 --> 00:50:09,906
‫لا يوجد غبار فوق هذا.‬

736
00:50:10,140 --> 00:50:11,675
‫لا بد أنهم اشتروها مؤخراً.‬

737
00:50:11,742 --> 00:50:14,845
‫أيها المعلم الصغير، رأينا ماذا يوجد هنا،‬

738
00:50:14,911 --> 00:50:16,747
‫لذا دعنا نغادر حالاً، بسرعة.‬

739
00:50:16,813 --> 00:50:17,848
‫حسناً.‬

740
00:50:25,188 --> 00:50:27,524
‫هناك دخيل في غرفة التخزين!‬

741
00:50:30,127 --> 00:50:31,261
‫اركضا!‬

742
00:50:34,431 --> 00:50:35,532
‫من هؤلاء؟‬

743
00:50:36,233 --> 00:50:37,367
‫أمسكوا بهم!‬

744
00:50:38,535 --> 00:50:39,569
‫أمسكوا بهم!‬

745
00:51:02,726 --> 00:51:03,794
‫يا للعجب.‬

746
00:51:04,594 --> 00:51:05,929
‫انظروا من هؤلاء.‬

747
00:51:08,131 --> 00:51:10,367
‫حضر أمير "غابيولتشو"...‬

748
00:51:13,837 --> 00:51:15,338
‫بصحبة وجه مألوف آخر.‬

749
00:51:16,606 --> 00:51:19,142
‫تجمعنا المصادفة هكذا باستمرار.‬

750
00:51:19,609 --> 00:51:21,311
‫نعم، أنت محق.‬

751
00:51:21,745 --> 00:51:23,246
‫اخفضوا أسلحتكم جميعاً.‬

752
00:51:23,346 --> 00:51:24,514
‫إنه زبوني.‬

753
00:51:25,816 --> 00:51:26,983
‫زبون؟‬

754
00:51:32,456 --> 00:51:34,724
‫كما تعلم، أنا بائع معلومات.‬

755
00:51:35,725 --> 00:51:37,327
‫ألم تحضر لشراء معلومات مني؟‬

756
00:51:37,928 --> 00:51:40,464
‫ربما تكبدت عناء المجيء إلى هنا‬
‫من أجل معلومات.‬

757
00:51:42,833 --> 00:51:44,835
‫لا بد أن الوضع ملحّ جداً‬

758
00:51:45,469 --> 00:51:48,171
‫لدرجة أنك تسللت إلى معبدي بهذا الشكل.‬

759
00:51:48,839 --> 00:51:50,740
‫حتى أنك أحضرت الجاسوسة الساقطة‬

760
00:51:51,241 --> 00:51:54,211
‫التي هربت من هنا في المرة الماضية.‬

761
00:51:58,014 --> 00:52:00,217
‫جاسوسة ساقطة؟‬

762
00:52:03,553 --> 00:52:06,156
‫اسمع أيها الكاهن "جوكريونغ".‬

763
00:52:07,357 --> 00:52:10,760
‫اعتذر لها حالاً وانتبه إلى ما تقوله‬
‫من الآن فصاعداً،‬

764
00:52:10,827 --> 00:52:12,362
‫وإلا أقسم بجنود "غابيولتشو" الـ20 ألفاً‬

765
00:52:12,429 --> 00:52:14,364
‫وبشرف عائلة "جيونجو يي"‬

766
00:52:14,731 --> 00:52:16,533
‫بأنني سأقتلك.‬

767
00:52:18,335 --> 00:52:20,837
‫أقسم بقبر أمي المتوفاة.‬

768
00:52:25,542 --> 00:52:28,645
‫"الكاهن (جوكريونغ)،‬
‫كبير كهنة معبد (بيغوك)"‬

769
00:52:35,452 --> 00:52:36,386
‫أيتها الشابة.‬

770
00:52:37,487 --> 00:52:39,856
‫أقدم لك خالص اعتذاري.‬

771
00:52:40,023 --> 00:52:43,527
‫حسناً، فلتكن حذراً في المستقبل.‬

772
00:52:50,834 --> 00:52:52,636
‫هل يمكننا أن نتابع حديثنا إذاً؟‬

773
00:52:57,541 --> 00:52:58,642
‫حسناً.‬

774
00:52:59,943 --> 00:53:03,079
‫قلت إنك تبيع المعلومات،‬
‫أي نوع من المعلومات؟‬

775
00:53:03,180 --> 00:53:04,948
‫نعرف الكثير من المعلومات أصلاً.‬

776
00:53:06,183 --> 00:53:07,784
‫الجنرال "تشوي يونغ" أمرك‬

777
00:53:07,851 --> 00:53:10,453
‫بأن تهرّب الذهب الذي تملكه الحكومة‬

778
00:53:10,754 --> 00:53:12,355
‫وأن تشتري قرون جاموس الماء به.‬

779
00:53:13,823 --> 00:53:17,227
‫كانت في أول غرفة تخزين دخلناها حين وصولنا‬
‫إلى هنا.‬

780
00:53:17,327 --> 00:53:19,029
‫لا بد من أن الحظ حليفنا.‬

781
00:53:20,230 --> 00:53:22,465
‫أظن أنه من المبكر جداً أن تقول بأنكم‬
‫كنتم محظوظين.‬

782
00:53:23,333 --> 00:53:25,569
‫لكان بإمكانكم إيجادها في أي غرفة.‬

783
00:53:25,635 --> 00:53:27,637
‫كل غرفة تخزين في هذا المعبد‬

784
00:53:28,038 --> 00:53:30,707
‫مملوءة بالكثير من قرون جاموس الماء.‬

785
00:53:33,310 --> 00:53:36,279
‫لماذا تهرّب تلك الكمية إلى المملكة؟‬

786
00:53:36,846 --> 00:53:40,317
‫لا أعرف، الجنرال "تشوي يونغ" وحده يعرف.‬

787
00:53:40,450 --> 00:53:43,053
‫ظننت أنك قررت أن تعمل لصالح الجنرال‬
‫"تشوي يونغ".‬

788
00:53:43,553 --> 00:53:45,922
‫إذاً، لماذا تخبرني بهذا؟‬

789
00:53:46,056 --> 00:53:47,324
‫ذلك الرجل‬

790
00:53:47,958 --> 00:53:50,627
‫لا يدفع لي ما يكفي مقابل عملي الجاد.‬

791
00:53:50,927 --> 00:53:54,831
‫لست رجلاً يرضى بهذه المعاملة السيئة.‬

792
00:53:59,102 --> 00:54:01,738
‫لذلك أتمنى أن أعمل مع الجنرال‬
‫"يي سيونغ غيي".‬

793
00:54:03,340 --> 00:54:04,674
‫فلتعتبر هذه المعلومات‬

794
00:54:04,741 --> 00:54:07,544
‫هدية صغيرة أقدمها مقابل أول تعامل لنا.‬

795
00:54:07,611 --> 00:54:09,246
‫نحن من اكتشفنا‬

796
00:54:09,346 --> 00:54:11,781
‫أنك هرّبت قرون جاموس الماء إلى بلادنا‬

797
00:54:11,848 --> 00:54:13,350
‫وفقاً لأمر الجنرال "تشوي".‬

798
00:54:13,416 --> 00:54:16,353
‫لم تقدم لنا تلك المعلومة.‬

799
00:54:16,820 --> 00:54:21,424
‫صحيح، ما سأقدمه لكم كهدية هي معلومات أخرى.‬

800
00:54:24,027 --> 00:54:27,831
‫الجنرال "تشوي" عقد اجتماعاً سرياً هنا‬
‫مع تاجر من "يوان".‬

801
00:54:27,931 --> 00:54:30,267
‫صادف وجود بعض أقلام الفحم والورق‬
‫في هذه الغرفة،‬

802
00:54:30,333 --> 00:54:32,535
‫لذا تواصلا عن طريق الكتابة.‬

803
00:54:33,903 --> 00:54:36,006
‫ربما فعل ذلك لأنه لا يثق بي‬

804
00:54:36,239 --> 00:54:39,643
‫بما أنه كان قلقاً من أنني قد أتنصت عليهما.‬

805
00:54:39,709 --> 00:54:40,944
‫ماذا بعد؟‬

806
00:54:42,612 --> 00:54:45,348
‫بعد الاجتماع، أخذ الصفحة معه،‬

807
00:54:46,983 --> 00:54:49,853
‫لكن بقي أثر على الصفحة‬

808
00:54:50,654 --> 00:54:52,355
‫التي كانت تحتها.‬

809
00:55:06,336 --> 00:55:07,671
‫على الرغم من أن الكتابة لم تكن واضحة،‬

810
00:55:07,837 --> 00:55:10,006
‫تمكنت من أن أستشفّ ما كتبه‬
‫على الورقة الأخيرة.‬

811
00:55:10,240 --> 00:55:13,009
‫كانت هناك 3 حروف صينية فحسب.‬

812
00:55:13,076 --> 00:55:14,444
‫ما الكلمة التي تؤلفها؟‬

813
00:55:17,947 --> 00:55:21,318
‫نهر "أمروك".‬

814
00:55:37,734 --> 00:55:39,536
‫فعلت ما أُمرت به.‬

815
00:55:44,441 --> 00:55:45,542
‫نهر "أمروك"؟‬

816
00:55:45,842 --> 00:55:48,545
‫نعم، ذلك ما قاله.‬

817
00:55:48,611 --> 00:55:50,580
‫المعلومة التي حصلت عليها من "هواسادان"‬

818
00:55:50,647 --> 00:55:52,282
‫كانت "اليوم السابع من الشهر".‬

819
00:55:53,350 --> 00:55:56,019
‫نهر "أمروك" واليوم السابع من الشهر.‬

820
00:55:56,152 --> 00:55:59,055
‫ألا يعقل أن يكون مكان لقاء؟‬

821
00:55:59,255 --> 00:56:01,658
‫هل نرسل أحداً إلى هناك في ذلك التاريخ؟‬

822
00:56:02,425 --> 00:56:03,827
‫اليوم السابع من الشهر.‬

823
00:56:04,127 --> 00:56:06,329
‫كانت هناك كمية ضخمة من قرون جاموس الماء.‬

824
00:56:06,529 --> 00:56:08,531
‫سمعت أنها تُستخدم لصناعة الأقواس المركّبة.‬

825
00:56:09,432 --> 00:56:11,267
‫ما الذي يخططون له؟‬

826
00:56:11,334 --> 00:56:14,037
‫هل يُعقل أنه تحضير لغزو ما؟‬

827
00:56:14,337 --> 00:56:16,673
‫سمعت أن إمبراطورية "مينغ"‬
‫تهدد مملكتنا باستمرار.‬

828
00:56:16,740 --> 00:56:19,609
‫حتى لو كان الأمر كذلك، فلا يمكن تفسير وجود‬
‫تلك الكمية الضخمة.‬

829
00:56:20,443 --> 00:56:22,379
‫نهر "أمروك"...‬

830
00:56:24,647 --> 00:56:26,449
‫- هل يمكن أن يكون...‬
‫- ماذا لو‬

831
00:56:26,750 --> 00:56:28,551
‫أخبرتني بذلك أيها المعلم "سامبونغ".‬

832
00:56:28,752 --> 00:56:31,287
‫لا بد أن الجنرال "تشوي" يستشيط غضباً‬
‫بخصوص مسألة "تشيوليونغ"،‬

833
00:56:31,354 --> 00:56:33,323
‫لكنه لم يبد رد فعل.‬

834
00:56:33,757 --> 00:56:34,891
‫علاوة على ذلك،‬

835
00:56:35,458 --> 00:56:37,660
‫فقد ذهب في رحلة صيد وهو مرتاح البال‬

836
00:56:37,727 --> 00:56:39,829
‫في حين قد تغزونا "مينغ" في أي لحظة.‬

837
00:56:42,031 --> 00:56:44,401
‫إذا كان ما نفترضه صحيحاً...‬

838
00:56:51,307 --> 00:56:53,443
‫هناك خطب ما يا معلمي.‬

839
00:56:54,210 --> 00:56:57,180
‫منذ شهرين، وصل أمر سري للقيام بعملية إحصاء‬
‫يُعنى بالتجنيد الإلزامي‬

840
00:56:57,514 --> 00:57:01,184
‫إلى المقرات الحكومية في "يانغوانغ"‬
‫ومقاطعة "غيوجوغانغنيونغ".‬

841
00:57:01,451 --> 00:57:03,453
‫ليس اليوم، بل منذ شهرين.‬

842
00:57:03,787 --> 00:57:04,988
‫المعلم "سامبونغ"،‬

843
00:57:05,488 --> 00:57:06,623
‫هذا...‬

844
00:57:15,965 --> 00:57:22,405
‫"نهر (أمروك)"‬

845
00:57:34,217 --> 00:57:35,785
‫هيا، أخبره حالاً.‬

846
00:57:36,252 --> 00:57:37,787
‫ماطلت بالأمر ما فيه الكفاية.‬

847
00:57:40,990 --> 00:57:44,160
‫هل لديك ما تخبرني به؟‬

848
00:57:46,196 --> 00:57:47,230
‫أيها الجنرال "يي"...‬

849
00:58:01,878 --> 00:58:08,084
‫"لياودونغ"‬

850
00:58:16,559 --> 00:58:19,062
‫أشك بأنه قابل تاجراً من "يوان".‬

851
00:58:19,562 --> 00:58:22,932
‫لا بد أنه مسؤول مرموق من "يوان".‬

852
00:58:24,501 --> 00:58:26,402
‫كانوا يتآمرون طوال هذا الوقت.‬

853
00:58:27,070 --> 00:58:28,171
‫مستحيل.‬

854
00:58:30,173 --> 00:58:33,042
‫هذا جنون.‬

855
00:58:33,676 --> 00:58:34,777
‫ما الأمر؟‬

856
00:58:35,178 --> 00:58:36,779
‫ماذا يعني هذا؟‬

857
00:58:38,882 --> 00:58:41,718
‫ماذا تقصد؟‬

858
00:58:43,786 --> 00:58:45,555
‫سبق وأبلغت "يوان"‬

859
00:58:46,189 --> 00:58:48,157
‫أن جيش "غوريو" سيعبر نهر "أمروك".‬

860
00:58:51,861 --> 00:58:54,063
‫فلنغز "لياودونغ".‬

861
00:58:56,966 --> 00:58:59,836
‫"تشوي يونغ" يحاول...‬

862
00:59:01,771 --> 00:59:03,773
‫إنه يحاول غزو "لياودونغ"!‬

863
00:59:13,616 --> 00:59:14,751
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

