﻿1
00:00:51,843 --> 00:00:53,261
‫أرجوك...‬

2
00:00:54,262 --> 00:00:56,890
‫فقط هذه المرة، غضّ الطرف عن الأمر رجاءً.‬

3
00:00:57,766 --> 00:00:58,850
‫من الآن فصاعداً،‬

4
00:01:00,226 --> 00:01:03,021
‫عليك الانصياع لأوامري.‬

5
00:01:03,938 --> 00:01:07,484
‫هاجم واطرد الغزاة عندما آمرك بذلك.‬

6
00:01:10,320 --> 00:01:13,948
‫تابع جهودك لإثبات ولائك‬

7
00:01:14,491 --> 00:01:16,451
‫لـ"غوريو" ولي...‬

8
00:01:21,873 --> 00:01:23,500
‫لا بد أنك مرهق.‬

9
00:01:24,375 --> 00:01:26,044
‫يمكنك الانصراف.‬

10
00:01:41,226 --> 00:01:42,644
‫الجنرال "يي".‬

11
00:01:46,064 --> 00:01:48,942
‫قلت لك برهن ولاءك لي.‬

12
00:02:10,755 --> 00:02:12,173
‫كيف...‬

13
00:02:12,257 --> 00:02:13,508
‫"يي سيونغ غيي"‬

14
00:02:13,633 --> 00:02:15,093
‫...عرفت ذلك؟‬

15
00:02:16,511 --> 00:02:19,222
‫لا يوجد شيء لا أعرفه.‬

16
00:02:21,724 --> 00:02:23,726
‫يمكنني حتى رؤية...‬

17
00:02:23,810 --> 00:02:26,521
‫"يي إن غيوم"‬

18
00:02:26,604 --> 00:02:28,356
‫...أفكارك.‬

19
00:02:35,321 --> 00:02:36,906
‫"يي بانغ وون"‬

20
00:02:37,031 --> 00:02:38,825
‫عن ماذا تتحدث؟‬

21
00:02:40,243 --> 00:02:42,245
‫"يي إن غيوم" يعلم‬

22
00:02:43,163 --> 00:02:45,874
‫بأمر "جيوكرانغ" و "تشوجوجيغا"‬

23
00:02:45,999 --> 00:02:47,876
‫"(تشوجوجيغا): الكلب الذي خان معلمه، إشارة‬
‫إلى أسرة (يي سيونغ غيي)"‬

24
00:02:47,959 --> 00:02:50,920
‫كيف علموا بالقصة التي أخبرتني بها سراً؟‬

25
00:02:51,963 --> 00:02:55,425
‫الجنرال السابق "يي جا تشون" وأنت‬
‫الوحيدان اللذان يعلمان بالأمر‬

26
00:02:55,967 --> 00:02:56,968
‫هل أنا مخطئ؟‬

27
00:03:04,517 --> 00:03:05,476
‫"سيونغ غيي"‬

28
00:03:17,572 --> 00:03:20,825
‫حسناً، انظر من يوجد هنا.‬

29
00:03:21,451 --> 00:03:23,202
‫إنه ابن الجنرال!‬

30
00:03:23,620 --> 00:03:26,998
‫إنك حقير حقاً‬

31
00:03:28,416 --> 00:03:29,626
‫هل تعتقد ذلك؟‬

32
00:03:30,293 --> 00:03:31,419
‫إذاً،‬

33
00:03:32,545 --> 00:03:35,006
‫هل تعتقد أن والدك الجنرال "يي"‬

34
00:03:35,506 --> 00:03:36,966
‫رجل فاضل؟‬

35
00:03:37,383 --> 00:03:38,343
‫أجل!‬

36
00:03:38,676 --> 00:03:42,263
‫والدي رجل فاضل.‬

37
00:03:43,097 --> 00:03:44,557
‫نعم‬

38
00:03:47,435 --> 00:03:48,561
‫أنت محق‬

39
00:03:49,604 --> 00:03:52,357
‫بحسب إجابته عندما تحدثت معه منذ قليل‬

40
00:03:53,233 --> 00:03:55,276
‫وقد كان فاضلاً بحق‬

41
00:03:57,862 --> 00:04:00,698
‫امتلاك القلب الطيب أمر هام‬

42
00:04:01,532 --> 00:04:05,203
‫لكل من الجنرال "يي" وأنت، فأنت ابنه.‬

43
00:04:06,037 --> 00:04:07,872
‫يمكنك ذلك، أليس كذلك؟‬

44
00:04:10,208 --> 00:04:11,417
‫ذلك...‬

45
00:04:13,836 --> 00:04:16,673
‫قد قتل "جو سو ساينغ" الذي كان بمثابة أخ له‬

46
00:04:18,257 --> 00:04:20,969
‫وفتح البوابة لـ"غوريو"‬

47
00:04:26,849 --> 00:04:30,603
‫ماهو الشر وماهي الفضيلة؟‬

48
00:04:38,528 --> 00:04:39,654
‫لا.‬

49
00:04:40,488 --> 00:04:42,282
‫هل تظن أن الانسان‬

50
00:04:42,699 --> 00:04:45,910
‫خُلق شريراً أم طيباً؟‬

51
00:04:55,712 --> 00:04:59,507
‫"يي بانغ وون"‬

52
00:05:06,431 --> 00:05:08,683
‫لم لا تدخل وتقف هناك؟‬

53
00:05:09,475 --> 00:05:10,560
‫أبي.‬

54
00:05:10,643 --> 00:05:12,687
‫سوف نعود إلى "هامجو" غداً.‬

55
00:05:13,104 --> 00:05:14,355
‫استعد!‬

56
00:05:15,231 --> 00:05:16,399
‫أنت محق‬

57
00:05:16,858 --> 00:05:19,819
‫بحسب إجابته عندما تحدثت معه منذ قليل‬

58
00:05:20,570 --> 00:05:22,613
‫وقد كان فاضلاً بحق‬

59
00:05:23,656 --> 00:05:25,825
‫لما تحدّق بي هكذا؟‬

60
00:05:26,242 --> 00:05:27,410
‫هيا ادخل حالاً‬

61
00:05:27,869 --> 00:05:28,870
‫أبي!‬

62
00:05:29,871 --> 00:05:35,293
‫أبي، لماذا لم تنقذ أصدقائي المساكين؟‬

63
00:05:45,386 --> 00:05:51,309
‫"في قاعة (دوهوا) حيث كان الرقص والموسيقي‬

64
00:05:52,810 --> 00:05:59,650
‫صوت الغناء يشعرني بالارتياح‬

65
00:06:01,027 --> 00:06:06,657
‫بذلنا جهودنا للحفاظ علي‬
‫هذه الأرض لمدة 500 عام..."‬

66
00:06:15,792 --> 00:06:16,959
‫"(دانغ ساي) أصبح (يي بانغ جي)"‬

67
00:06:17,043 --> 00:06:18,336
‫كان لدي حلم،‬

68
00:06:19,545 --> 00:06:21,339
‫سمعت أمي تغني تلك الأغنية مرة أخرى.‬

69
00:06:21,756 --> 00:06:24,759
‫الفرقة بصدد الأكل الآن‬

70
00:06:25,134 --> 00:06:26,928
‫يجب أن نتبعهم إلى الخارج.‬

71
00:06:27,929 --> 00:06:29,972
‫كنا نغني أغنية الأم‬

72
00:06:30,389 --> 00:06:31,849
‫ولكننا أخطأنا في اللحن‬

73
00:06:41,484 --> 00:06:42,985
‫لا أحد يعرف تلك الأغنية‬

74
00:06:43,194 --> 00:06:46,155
‫سيعرفها أحد ما إن غنيتها جيداً‬

75
00:06:46,322 --> 00:06:47,657
‫يا إلهي.‬

76
00:06:47,740 --> 00:06:50,993
‫الذي سيعرف الأغنية سيعرف أمي‬

77
00:06:51,369 --> 00:06:52,829
‫- أنا متأكد...‬
‫- إنهم قادمون.‬

78
00:06:53,204 --> 00:06:54,789
‫إنهم قادمون، اختبئ!‬

79
00:07:04,674 --> 00:07:06,425
‫- رباه.‬
‫- تفضل.‬

80
00:07:06,509 --> 00:07:07,760
‫اجلس.‬

81
00:07:08,678 --> 00:07:09,679
‫هنا.‬

82
00:07:13,558 --> 00:07:15,017
‫كلوا!‬

83
00:07:15,560 --> 00:07:20,606
‫لن نحصل على طعام جيد حتى‬
‫تنتهي حفلات استقبال مبعوث "يوان"‬

84
00:07:20,690 --> 00:07:21,816
‫- حسناً!‬
‫- حسناً!‬

85
00:07:22,984 --> 00:07:24,068
‫فلنختبئ هناك‬

86
00:07:24,152 --> 00:07:26,320
‫كلوا بقدر استطاعتكم!‬

87
00:07:26,654 --> 00:07:29,115
‫ماذا لو أمسكوا بنا؟‬

88
00:07:31,492 --> 00:07:33,077
‫هيا كُل هذه!‬

89
00:07:33,494 --> 00:07:34,704
‫هل تريد تذوق هذا؟‬

90
00:07:35,913 --> 00:07:37,540
‫يجب أن نخرج دون أن يمسكوا بنا‬

91
00:07:48,342 --> 00:07:51,304
‫- كلوا‬
‫- يجب ان تأكلوا‬

92
00:07:56,267 --> 00:07:57,852
‫أتت هذه مجدداً‬

93
00:07:59,353 --> 00:08:00,730
‫مثل تلك الليلة‬

94
00:08:04,775 --> 00:08:07,945
‫- متى ظهرت هذه مجدداً؟‬
‫- قبل بضعة ايام.‬

95
00:08:08,446 --> 00:08:11,532
‫في الليلة التي عرفت فيها‬
‫بشأن قدوم "يي سيونغ غيي"،‬

96
00:08:11,782 --> 00:08:14,076
‫تُركت هذه الرسالة على طاولتي‬

97
00:08:14,285 --> 00:08:18,289
‫كما لو أن شخصاً قرأ أفكاري‬
‫وعرف ما أقلق بشأنه.‬

98
00:08:18,623 --> 00:08:21,417
‫هل نص المسرحية من هذه الرسالة؟‬

99
00:08:22,210 --> 00:08:23,961
‫هذه ليست خطتي‬

100
00:08:24,212 --> 00:08:26,714
‫لست أنا من خطط لجعل "يي سيونغ غيي"‬
‫يستسلم ويعود إلى "هامجو".‬

101
00:08:26,797 --> 00:08:28,633
‫إنه شخص آخر.‬

102
00:08:30,885 --> 00:08:31,928
‫ولهذا‬

103
00:08:33,221 --> 00:08:36,640
‫لا يمكنني ادعاء أن هذا النصر لي‬
‫لأنه لشخص آخر.‬

104
00:08:38,308 --> 00:08:39,769
‫مثلما حدث تلك الليلة‬

105
00:08:40,561 --> 00:08:41,645
‫"عام 1374، منزل (يي إن غيوم)"‬

106
00:08:41,729 --> 00:08:44,106
‫أنا أحد المسؤولين "كيم ناي بيونغ"‬

107
00:08:44,315 --> 00:08:46,692
‫الفوضى تعم القصر الآن‬

108
00:08:50,029 --> 00:08:51,072
‫هذا.‬

109
00:08:57,828 --> 00:09:02,917
‫"(هونغ ريون) اغتال الملك"‬

110
00:09:06,671 --> 00:09:08,214
‫اجمع الجنود الان.‬

111
00:09:08,339 --> 00:09:09,882
‫سوف نذهب إلى القصر حالاً.‬

112
00:09:10,049 --> 00:09:11,050
‫عفواً؟‬

113
00:09:11,759 --> 00:09:13,010
‫ماذا تقصد؟‬

114
00:09:13,094 --> 00:09:14,929
‫"هونغ ريون"، ذلك الوغد.‬

115
00:09:17,557 --> 00:09:19,141
‫قد قتل الملك.‬

116
00:09:20,810 --> 00:09:24,605
‫سوف أعود بسرعة إلى القصر‬
‫وأترك البوابة الخلفية مفتوحة لك.‬

117
00:09:24,689 --> 00:09:25,731
‫افعل ذلك‬

118
00:09:26,524 --> 00:09:28,484
‫اقبضوا على "هونغ ريون"!‬

119
00:09:28,693 --> 00:09:30,570
‫أمسكوا بالخائن!‬

120
00:10:02,852 --> 00:10:05,271
‫أنا المبارز الافضل في "غوريو"،‬
‫"هونغ ريون"!‬

121
00:10:05,688 --> 00:10:07,607
‫أحترم جلالته حقاً.‬

122
00:10:07,940 --> 00:10:11,652
‫و لكنني أخطط لإقامة العدل من خلال القضاء‬
‫على الملكية الضعيفة.‬

123
00:10:11,777 --> 00:10:14,363
‫كنت المفضل لدى جلالته‬

124
00:10:14,530 --> 00:10:17,408
‫هل تعتقد أنك ستبقى على قيد الحياة‬
‫بعد أن قتلت الملك؟‬

125
00:10:25,791 --> 00:10:27,501
‫ابتعدوا!‬

126
00:10:28,794 --> 00:10:29,920
‫افسحوا الطريق‬

127
00:10:37,261 --> 00:10:38,387
‫"غيل تاي مي"...‬

128
00:10:38,804 --> 00:10:40,890
‫أنا وأنت علينا تحديد المبارز الأفضل.‬

129
00:10:41,432 --> 00:10:42,725
‫ما رأيك يا "هونغ ريون"؟‬

130
00:10:44,560 --> 00:10:48,648
‫إن هزمني، دعوه وشأنه‬

131
00:11:28,437 --> 00:11:31,065
‫"يي إن غيوم"‬

132
00:12:03,973 --> 00:12:05,141
‫لقد نجحت‬

133
00:12:06,058 --> 00:12:07,309
‫أصبحت الان‬

134
00:12:08,060 --> 00:12:11,105
‫المبارز الأفضل في "سامهان"‬

135
00:12:12,398 --> 00:12:14,108
‫أحسنت صنعاً.‬

136
00:12:15,234 --> 00:12:18,529
‫سيطرنا على المنطقة‬
‫حول البوابة الشرقية أيضاً.‬

137
00:12:18,821 --> 00:12:21,073
‫أين المسؤول "كيم ناي بيونغ"؟‬

138
00:12:21,157 --> 00:12:22,950
‫أخبروني أنه لا يوجد أحد بهذا الاسم‬

139
00:12:23,200 --> 00:12:24,410
‫ماذا؟‬

140
00:12:24,493 --> 00:12:25,911
‫بحثت في قسم المخصيين‬

141
00:12:25,995 --> 00:12:28,497
‫بحثت في كل مكان ولكن لم أعثر عليه.‬

142
00:12:28,664 --> 00:12:30,541
‫ذلك الشخص لم يعمل هنا قط؟‬

143
00:12:30,666 --> 00:12:31,750
‫المعذرة؟‬

144
00:12:32,209 --> 00:12:33,335
‫إذا فهو غير موجود؟‬

145
00:12:37,381 --> 00:12:39,383
‫من أنتم بحق السماء؟‬

146
00:12:41,802 --> 00:12:43,554
‫لماذا تساعدونني؟‬

147
00:12:48,434 --> 00:12:51,395
‫لا يمكنني الاعتماد على "يي سيونغ غيي" فقط.‬

148
00:12:52,146 --> 00:12:54,732
‫يجب أن نوقف الحرب.‬

149
00:12:55,858 --> 00:12:57,109
‫ستُوقف الحرب.‬

150
00:12:57,234 --> 00:12:59,278
‫"(سامبونغ)، (جيونغ دو جيون)"‬

151
00:13:07,369 --> 00:13:11,123
‫يجتمع المعلمون للاستعداد لمقابلة المجلس‬
‫يوم غد.‬

152
00:13:11,290 --> 00:13:12,958
‫عليك الانضمام إليهم.‬

153
00:13:13,250 --> 00:13:15,127
‫لن أذهب.‬

154
00:13:15,461 --> 00:13:16,545
‫معلمي!‬

155
00:13:16,962 --> 00:13:20,132
‫علينا أن نعمل معاً لمنع الحرب.‬

156
00:13:21,050 --> 00:13:24,512
‫أجل، علينا منع الحرب.‬

157
00:13:26,013 --> 00:13:28,182
‫- هل تريد منعها أيضاً؟‬
‫- بالطبع.‬

158
00:13:28,474 --> 00:13:30,309
‫إذاً،‬

159
00:13:32,144 --> 00:13:35,981
‫ربما أهتف بعبارة أمام بوابة‬
‫"جانغبيونغ" غداً.‬

160
00:13:36,148 --> 00:13:40,194
‫وعندما أفعل ذلك، فاهتف بالعبارة نفسها‬
‫مرة واحدة.‬

161
00:13:40,402 --> 00:13:41,403
‫عفواً؟‬

162
00:13:42,696 --> 00:13:43,739
‫ماذا؟‬

163
00:13:45,157 --> 00:13:48,911
‫"الجنرال (يي سيونغ غيي)‬
‫رفض عرض الانضمام إلى المجلس‬

164
00:13:49,203 --> 00:13:50,788
‫وسيعود إلى (هامجو).‬

165
00:13:53,290 --> 00:13:55,834
‫لماذا يفعل ذلك؟ لماذا يحدث كل هذا فجأةً؟‬

166
00:13:56,460 --> 00:13:58,003
‫كان "سامبونغ" محقاً.‬

167
00:13:59,338 --> 00:14:01,173
‫لقد طلب مني ألا أثق بالجنرال "يي".‬

168
00:14:03,592 --> 00:14:06,720
‫لا يمكن حدوث هذا،‬
‫سأذهب لمقابلة الجنرال "يي".‬

169
00:14:06,804 --> 00:14:07,638
‫"بيون، جيونغ مونغ جو"‬

170
00:14:07,721 --> 00:14:10,933
‫لا يمكنني السماح لمبعوثي "يوان"‬
‫بدخول بوابة "جانغبيونغ" غداً.‬

171
00:14:19,817 --> 00:14:22,069
‫- هل أنت هنا يا "جونغ غيوم"؟‬
‫- أجل سيدي.‬

172
00:14:24,989 --> 00:14:26,490
‫يجب أن أعثر على "سامبونغ".‬

173
00:14:26,740 --> 00:14:30,286
‫سأذهب إلى منزله، فابحث عنه في أماكن أخرى.‬

174
00:14:30,953 --> 00:14:31,954
‫ماذا قلت؟‬

175
00:14:32,037 --> 00:14:34,164
‫سمعت أن الجنرال "يي سيونغ غيي" رفض العرض.‬

176
00:14:34,248 --> 00:14:36,000
‫بالانضمام إلى المجلس، وسيعود إلى "هامجو".‬

177
00:14:36,083 --> 00:14:38,627
‫هل أنت متأكد؟ غير معقول.‬

178
00:14:38,752 --> 00:14:42,506
‫هل يعني هذا أنه لا مفر من‬
‫علاقة دبلوماسية مع "يوان"؟‬

179
00:14:44,258 --> 00:14:46,677
‫لا أحد من المسؤولين على‬
‫استعداد للتطوع كمُرحّب.‬

180
00:14:46,844 --> 00:14:48,012
‫لا يمكننا الجلوس مكتوفي الأيدي.‬

181
00:14:48,178 --> 00:14:51,098
‫علي أن أخبر "بيون" أولاً.‬

182
00:14:51,181 --> 00:14:53,934
‫وأنا سأذهب لمقابلة‬
‫اللورد "كيونغ بوك هيونغ"‬

183
00:14:54,894 --> 00:14:56,812
‫ولكن من سيرحب به؟‬

184
00:14:56,937 --> 00:15:00,816
‫كل النبلاء والمسؤولين يقولون‬
‫إنهم سيرفضون استقبال المبعوث.‬

185
00:15:03,068 --> 00:15:04,278
‫هل تفكر‬

186
00:15:05,279 --> 00:15:08,032
‫في القيام بذلك بنفسك؟‬

187
00:15:09,867 --> 00:15:11,368
‫ألا تظن أن هذا مهين؟‬

188
00:15:13,996 --> 00:15:15,623
‫هل ستقوم بذلك؟‬

189
00:15:18,000 --> 00:15:20,169
‫تعرف أن لدي مهمة أخرى عليّ القيام بها.‬

190
00:15:25,883 --> 00:15:27,217
‫أخبرني رجاءً.‬

191
00:15:28,385 --> 00:15:30,137
‫من سيستقبل المبعوث غداً؟‬

192
00:15:31,263 --> 00:15:32,681
‫هل أنت هنا يا "سامبونغ"؟‬

193
00:15:33,265 --> 00:15:36,185
‫لم يعد أبي بعد.‬

194
00:15:36,644 --> 00:15:38,395
‫هل تعرف إلى أين ذهب؟‬

195
00:15:38,520 --> 00:15:39,396
‫لا‬

196
00:15:39,521 --> 00:15:41,106
‫يمكنك انتظاره في الداخل.‬

197
00:15:48,781 --> 00:15:52,034
‫ظننت أنك ستقابل اللورد "كيونغ بوك هيونغ".‬

198
00:15:52,493 --> 00:15:53,827
‫"(هان غو يونغ)، مسؤول مثقف جديد"‬

199
00:15:53,953 --> 00:15:56,330
‫ظننت أنك ستقابل المعلم "بيون".‬

200
00:16:01,293 --> 00:16:02,503
‫مرحباً، معلمي.‬

201
00:16:17,935 --> 00:16:21,021
‫إذاً تقول إنك تستطيع المساعدة.‬

202
00:16:22,439 --> 00:16:23,524
‫لماذا؟‬

203
00:16:24,024 --> 00:16:25,484
‫لماذا الآن؟‬

204
00:16:25,609 --> 00:16:28,362
‫إن كان بناء علاقة دبلوماسية مع‬
‫"يوان" شيئاً لا مفر منه،‬

205
00:16:29,029 --> 00:16:30,364
‫كمسؤول مثقف،‬

206
00:16:31,615 --> 00:16:34,868
‫يمكنني التخلي عن عنادي لأمد يد العون.‬

207
00:16:35,703 --> 00:16:36,745
‫ولكن،‬

208
00:16:38,372 --> 00:16:41,291
‫إن تابعتم مقاربة الأمر على نحو عقائدي،‬

209
00:16:43,002 --> 00:16:46,213
‫سيكون من الصعب علينا أن نتعاون معك.‬

210
00:16:47,631 --> 00:16:49,925
‫وهل حقاً تستطيع أن تساعدني؟‬

211
00:16:50,968 --> 00:16:52,386
‫هل لديك أي عرض لتجعلني في صفك؟‬

212
00:16:52,469 --> 00:16:54,430
‫أظن أنك لم تعد تملك شيئاً لتقدمه إلي.‬

213
00:16:56,390 --> 00:16:59,643
‫كان عليك فعل هذا قبل أن يرفض‬
‫"يي سيونغ غيي"‬

214
00:17:03,022 --> 00:17:04,440
‫صارحنا القول‬

215
00:17:05,398 --> 00:17:08,986
‫لم تعثر على أحد ليستقبل المبعوث،‬
‫أليس كذلك؟‬

216
00:17:10,069 --> 00:17:12,781
‫من الأفضل أن لا تفكر‬

217
00:17:13,781 --> 00:17:16,743
‫في إرسال رجل عسكري لا يعرف آداب الاستقبال.‬

218
00:17:17,618 --> 00:17:20,204
‫لم يتطوّع أحد من المسؤولين المثقفين بعد.‬

219
00:17:20,539 --> 00:17:23,709
‫ولذلك لم يُعلن عن أوامر رسمية بعد.‬

220
00:17:24,126 --> 00:17:25,836
‫وجدت شخصاً.‬

221
00:17:28,130 --> 00:17:30,758
‫تلقيت إذناً من جلالته وصدر أمر رسمي.‬

222
00:17:30,841 --> 00:17:31,842
‫وهو ليس عسكرياً.‬

223
00:17:32,176 --> 00:17:34,803
‫من المسؤول المثقف الذي تطوّع إذاً؟‬

224
00:17:35,429 --> 00:17:36,764
‫أخبرنا!‬

225
00:17:39,516 --> 00:17:40,851
‫يا إلهي!‬

226
00:17:41,310 --> 00:17:45,439
‫هل علي إخباركما؟‬

227
00:17:50,986 --> 00:17:54,573
‫مبعوث "يوان" سوف يأتي غداً‬

228
00:17:55,449 --> 00:17:56,617
‫المُستقبل هو...‬

229
00:17:57,910 --> 00:17:59,578
‫الذي سيقوم بالترحيب هو...‬

230
00:18:01,288 --> 00:18:03,082
‫المُستقبل هو...‬

231
00:18:09,755 --> 00:18:12,716
‫انه "سامبونغ جيونغ دو جيون"‬

232
00:18:18,138 --> 00:18:20,724
‫- هل وجدت "سامبونغ"؟‬
‫- نعم، لقد وجدته‬

233
00:18:20,891 --> 00:18:22,559
‫- ولكن...‬
‫- أين هو؟‬

234
00:18:22,726 --> 00:18:24,353
‫- خذني إلى هناك الآن.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

235
00:18:39,451 --> 00:18:41,036
‫قطاع الطرق هنا!‬

236
00:18:44,373 --> 00:18:46,792
‫ماذا عن استقبال مبعوث "يوان"؟‬

237
00:18:47,334 --> 00:18:48,919
‫ماذا سنفعل؟‬

238
00:18:49,002 --> 00:18:51,130
‫سأنهي العمل وأتوجّه للقائك هناك.‬

239
00:18:51,255 --> 00:18:52,589
‫الزم الصمت وتحرك!‬

240
00:19:06,728 --> 00:19:07,771
‫"سامبونغ"!‬

241
00:19:08,772 --> 00:19:10,065
‫أين أنت يا "سامبونغ"؟‬

242
00:19:10,691 --> 00:19:11,817
‫"سامبونغ"!‬

243
00:19:14,528 --> 00:19:16,572
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

244
00:19:17,781 --> 00:19:19,700
‫ما الذي تحاول فعله؟‬

245
00:19:20,868 --> 00:19:23,579
‫عرفت أنك ستستقبل المبعوث غداً.‬

246
00:19:24,955 --> 00:19:27,624
‫يجب أن نمنع الحرب من الحدوث أليس كذلك؟‬

247
00:19:27,708 --> 00:19:30,002
‫كيف ستمنع بناء العلاقات مع‬
‫"يوان" وتمنع الحرب‬

248
00:19:30,169 --> 00:19:31,587
‫بإنجازك هذه المهمة؟‬

249
00:19:31,712 --> 00:19:34,965
‫إن طرحت ذلك السؤال بصوت عال‬
‫غداً أمام بوابة "جانغبيونغ".‬

250
00:19:35,257 --> 00:19:37,676
‫- سأعطيك الجواب.‬
‫- ماذا؟‬

251
00:19:38,635 --> 00:19:39,887
‫ما الذي تفكر...‬

252
00:19:41,263 --> 00:19:44,683
‫هل تنوي التظاهر باستقبال المبعوث ثم تقتله؟‬

253
00:19:46,685 --> 00:19:49,188
‫أحقاً فكرت في ذلك؟‬

254
00:19:49,271 --> 00:19:52,357
‫من المستحيل أن تفكر بالتحالف‬
‫مع كبير المستشارين لغاية شخصية.‬

255
00:19:53,609 --> 00:19:56,612
‫علينا منع الحرب أياً كان الثمن.‬

256
00:19:56,695 --> 00:19:58,906
‫في تلك الحال، سأساعدك.‬

257
00:20:00,616 --> 00:20:02,492
‫كنت محقاً هذه المرة أيضاً‬

258
00:20:02,659 --> 00:20:03,952
‫تراجع "يي سيونغ غيي" إلى هامجو".‬

259
00:20:04,036 --> 00:20:07,998
‫منذ زمن، طلبت منك أن تساعدني‬
‫إن اتضح أنني محق.‬

260
00:20:08,290 --> 00:20:10,334
‫ولكن الوقت غير مناسب لذلك.‬

261
00:20:10,584 --> 00:20:11,793
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

262
00:20:12,002 --> 00:20:13,962
‫إذا لم تجر الأمور كما هو مخطط غداً،‬

263
00:20:14,379 --> 00:20:16,632
‫قد ألقى حتفي.‬

264
00:20:16,882 --> 00:20:19,468
‫لذلك تحتاج إلى حماية نفسك‬

265
00:20:19,635 --> 00:20:21,595
‫لتتمكن من تحقيق هدفنا حتى إن متّ.‬

266
00:20:21,762 --> 00:20:22,930
‫خطتك...‬

267
00:20:24,681 --> 00:20:27,017
‫"يي إن غيوم" و"بايك يون"‬
‫و"كيونغ بوك هيونغ".‬

268
00:20:27,184 --> 00:20:28,518
‫على الرغم من أن وحدتهم‬

269
00:20:28,602 --> 00:20:29,978
‫تبدو قوية ولكنهم توحدوا من أجل المصلحة.‬

270
00:20:30,103 --> 00:20:31,730
‫وسيتقاتلون في النهاية.‬

271
00:20:31,855 --> 00:20:32,981
‫ولذا...‬

272
00:20:33,357 --> 00:20:35,067
‫انتظر الوقت المناسب‬

273
00:20:35,692 --> 00:20:36,777
‫واقتل "بايك يون".‬

274
00:20:39,947 --> 00:20:41,949
‫عندما يحدث ذلك،‬
‫"يي إن غيوم" و"كيونغ بوك هيونغ"‬

275
00:20:42,032 --> 00:20:44,618
‫سيشك أحدهما بالآخر في مقتل "بايك يون".‬

276
00:20:44,701 --> 00:20:46,662
‫بمجرد أن يفقد أحدهما ثقته في الآخر.‬

277
00:20:46,745 --> 00:20:49,623
‫ستخرج الأمور عن السيطرة‬
‫وسينقلب كل منهما ضد الآخر.‬

278
00:20:51,458 --> 00:20:52,876
‫وعندئذ، سيحل الـ"بوجيونسوايجيون".‬

279
00:20:52,960 --> 00:20:54,461
‫"(بوجيونسوايجيون): سياسة رد الضربة بأخرى"‬

280
00:20:54,544 --> 00:20:57,256
‫ليتحقق ذلك، علينا قتل "بايك يون"‬

281
00:20:57,339 --> 00:21:00,133
‫وتدمير مملكة "غوريو" الفاسدة.‬

282
00:21:02,678 --> 00:21:05,097
‫هذا ما نسميه الـ"بيونغجيونغ جيغيي".‬

283
00:21:05,180 --> 00:21:09,559
‫"(بيونغجيونغ جيغيي): خطة لإصلاح العالم"‬

284
00:21:46,013 --> 00:21:47,973
‫"بون يي"!‬

285
00:21:49,182 --> 00:21:51,310
‫رأيت بعض الرجال المقنّعين...‬

286
00:22:15,208 --> 00:22:16,918
‫أرجوك لا تقتلني.‬

287
00:22:22,549 --> 00:22:23,800
‫من أنت؟‬

288
00:22:23,967 --> 00:22:26,595
‫ما الذي كنت تفعله هناك وماذا سمعت؟‬

289
00:22:27,512 --> 00:22:30,766
‫لا أعرف شيئاً.‬

290
00:22:31,725 --> 00:22:32,809
‫أنا فقط...‬

291
00:22:34,019 --> 00:22:37,230
‫أتيت للبحث عن أمي.‬

292
00:22:38,690 --> 00:22:40,817
‫أطلق سراحي أرجوك.‬

293
00:22:41,193 --> 00:22:45,072
‫أختي الصغيرة تنتظرني، من فضلك اتركني أذهب!‬

294
00:22:45,447 --> 00:22:48,450
‫مع شروق الشمس، سيأتي الصيادون‬
‫لتفقد أفخاخهم‬

295
00:22:49,034 --> 00:22:50,702
‫عليك البقاء هنا حتى ذلك الوقت.‬

296
00:22:56,875 --> 00:22:59,836
‫رآنا ولد فقيّدته وسجنته في الداخل.‬

297
00:23:00,170 --> 00:23:02,089
‫وسأطلق سراحه مع شروق الشمس.‬

298
00:23:16,770 --> 00:23:18,855
‫"حرب الـ29 سنة مع (يوان)"‬

299
00:23:19,231 --> 00:23:21,650
‫مع هجمات مستمرة من‬
‫اليابانيين وذوي العمائم الحمراء.‬

300
00:23:21,942 --> 00:23:26,738
‫لم يعد بإمكاننا ترك شعب "غوريو"‬
‫يرزحون تحت المعاناة.‬

301
00:23:26,905 --> 00:23:30,534
‫سوف نغيّر التاريخ في بوابة‬
‫"جانغبيونغ" اليوم.‬

302
00:23:34,162 --> 00:23:37,124
‫لتحيا "غوريو" العظيمة.‬

303
00:23:37,457 --> 00:23:40,127
‫- لتحيا "غوريو" العظيمة.‬
‫- لتحيا "غوريو" العظيمة.‬

304
00:23:41,503 --> 00:23:43,130
‫اعثروا على "سامبونغ" حالاً.‬

305
00:23:44,339 --> 00:23:48,009
‫علينا بذل الجهد لنجد "سامبونغ"‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

306
00:23:48,093 --> 00:23:49,052
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

307
00:23:49,136 --> 00:23:52,097
‫اذهبوا للقاء المسؤولين المثقفين‬
‫والطلاب المقربين منه،‬

308
00:23:52,264 --> 00:23:55,892
‫وخدمهم كذلك للعثور على‬
‫"جيونغ دو جيون" في أقرب وقت ممكن.‬

309
00:23:56,101 --> 00:23:57,060
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

310
00:23:57,144 --> 00:23:58,019
‫- لنبحث هناك.‬
‫- حسناً.‬

311
00:24:01,314 --> 00:24:03,275
‫يا له من جاحد.‬

312
00:24:03,525 --> 00:24:04,776
‫لقد تطوّع ليكون المُستقبل‬

313
00:24:05,277 --> 00:24:07,529
‫لأجل مصلحته الخاصة.‬

314
00:24:09,614 --> 00:24:12,659
‫الجنرال "يي سيونغ غيي" لا يريد رؤيتي‬
‫يا "ميونغجيونغ‬

315
00:24:12,784 --> 00:24:14,327
‫"سامبونغ" هو المُستقبل.‬

316
00:24:14,494 --> 00:24:15,954
‫"(بيون)، (جيونغ مونغ جو)"‬

317
00:24:16,079 --> 00:24:17,330
‫ما قصدك؟‬

318
00:24:18,081 --> 00:24:20,792
‫من المستحيل أن يفعل "سامبونغ" ذلك.‬

319
00:24:20,876 --> 00:24:22,586
‫- بالطبع، لن يفعل ذلك.‬
‫- إذاً...‬

320
00:24:24,379 --> 00:24:26,256
‫ما الذي يحاول "سامبونغ" فعله"؟‬

321
00:24:26,339 --> 00:24:29,634
‫إنه يخطط لقتل مبعوث "يوان".‬

322
00:24:30,468 --> 00:24:31,511
‫أنا...‬

323
00:24:32,304 --> 00:24:34,222
‫وافقت على خطته.‬

324
00:24:34,347 --> 00:24:36,516
‫- "ميونغجونغ".‬
‫- لا خيار آخر أمامنا الآن.‬

325
00:24:36,600 --> 00:24:37,726
‫"ميونغجونغ"!‬

326
00:24:38,685 --> 00:24:39,853
‫ألا تفهم؟‬

327
00:24:39,978 --> 00:24:42,272
‫لماذا لا يقلقك شيء‬
‫سوى كون "سامبونغ" المُستقبل؟‬

328
00:24:42,355 --> 00:24:46,109
‫ألا يهمك السبب الذي دفع "يي إن غيوم"‬
‫لاختيار "سامبونغ" للمهمة؟‬

329
00:24:46,193 --> 00:24:48,403
‫هل تعتقد أن "يي إن غيوم"‬
‫لا يعرف "سامبونغ"؟‬

330
00:24:49,988 --> 00:24:51,114
‫ماذا لو...‬

331
00:24:52,115 --> 00:24:53,283
‫إنه فخ.‬

332
00:24:53,909 --> 00:24:55,327
‫"يي إن غيوم" يقوم بنصب فخ.‬

333
00:24:57,996 --> 00:25:02,375
‫تباً، من كان يعرف أنني أتظاهر‬
‫بكوني مبعوث "يوان"؟‬

334
00:25:08,006 --> 00:25:11,760
‫ولكن، هل تظن أن "سامبونغ" سيتحرك وفقاً‬
‫لخطتك؟‬

335
00:25:13,720 --> 00:25:16,014
‫جمع "سامبونغ" 10 مثقفين سراً‬

336
00:25:16,431 --> 00:25:18,600
‫بمساعدة "يي أيون تشانغ".‬

337
00:25:20,227 --> 00:25:22,979
‫وسمعت أيضاً أنهم هاجموا الفرقة.‬

338
00:25:24,022 --> 00:25:26,149
‫سيتابع أداء واجباته.‬

339
00:25:31,863 --> 00:25:35,242
‫لطالما تصرف "سامبونغ"‬
‫بدهاء، لكن في نهاية المطاف...‬

340
00:25:35,867 --> 00:25:39,162
‫لا يعرف أن المبعوث‬
‫الحقيقي ما زال في "كانغي".‬

341
00:25:39,871 --> 00:25:42,207
‫إذا تسبب "سامبونغ" بالمشاكل،‬

342
00:25:42,332 --> 00:25:43,708
‫اقبض عليه على الفور.‬

343
00:25:44,167 --> 00:25:47,796
‫ومن خلال الاستجواب سنتوصل‬
‫إلى أسماء المسؤولين المثقفين‬

344
00:25:48,255 --> 00:25:51,633
‫الداعمين لـ"جيونغ مونغ جو"‬
‫و"هونغ إن بانغ" و"يي سايك".‬

345
00:25:57,639 --> 00:26:00,392
‫قرر "سامبونغ" أن يكون‬
‫المُستقبل لمصلحة شخصية.‬

346
00:26:00,600 --> 00:26:03,103
‫سمعت ذلك أيضاً، لكن‬
‫ما كان "سامبونغ" ليتخذ قراراً كهذا.‬

347
00:26:03,228 --> 00:26:05,021
‫أتظن ذلك حقاً؟‬

348
00:26:07,482 --> 00:26:09,442
‫إنه خادم من مقر "يي أيون تشانغ".‬

349
00:26:10,318 --> 00:26:12,028
‫كرر ما قلته منذ قليل.‬

350
00:26:15,240 --> 00:26:19,244
‫هذا صحيح، سلّمت الرسالة‬
‫لمبعوث "يوان" في "كانغي".‬

351
00:26:19,494 --> 00:26:21,997
‫لكني لا أعرف ما فحوى الرسالة.‬

352
00:26:22,497 --> 00:26:24,040
‫لم يكن مجرد عمل تطوعي.‬

353
00:26:24,124 --> 00:26:26,167
‫بل كان يتواصل سراً مع مبعوث "يوان" أيضاً.‬

354
00:26:26,418 --> 00:26:29,004
‫أمازلت ستدافع عن "سامبونغ"؟‬

355
00:26:29,087 --> 00:26:31,798
‫التعطش للسلطة قد يعمي الناس،‬
‫لكن ماذا يفعل الآن؟‬

356
00:26:31,965 --> 00:26:33,091
‫ليس هذا ما ينويه.‬

357
00:26:34,259 --> 00:26:37,262
‫أيخطط لقتل المبعوث؟‬

358
00:26:37,470 --> 00:26:38,638
‫إذاً...‬

359
00:26:39,097 --> 00:26:40,098
‫فهو يحاول‬

360
00:26:40,807 --> 00:26:43,018
‫منع "غوريو" من بناء علاقة‬
‫"مع "يوان بقتل المبعوث.‬

361
00:26:43,810 --> 00:26:46,021
‫وهذا قد يعرض جميع المسؤولين المثقفين‬
‫للخطر.‬

362
00:26:46,104 --> 00:26:47,188
‫يجب أن نوقفه.‬

363
00:26:47,480 --> 00:26:48,857
‫هذا هو فخ "يي إن غيوم".‬

364
00:26:49,190 --> 00:26:51,359
‫من المؤكد أن "يي إن غيوم" متأهب.‬

365
00:26:51,443 --> 00:26:53,028
‫أين "سامبونغ"؟‬

366
00:26:54,154 --> 00:26:55,196
‫إنه...‬

367
00:26:56,781 --> 00:26:57,866
‫أخبرنا رجاءً!‬

368
00:26:58,033 --> 00:26:59,492
‫يجب أن نوقف "سامبونغ"!‬

369
00:27:02,162 --> 00:27:03,705
‫لم لم تعد إلى منزلك؟‬

370
00:27:04,497 --> 00:27:07,000
‫هيا! عد إلى منزلك الآن!‬

371
00:27:07,459 --> 00:27:08,293
‫"يي بانغ وون"‬

372
00:27:08,376 --> 00:27:11,338
‫قلت لك إني أريد أن أكون متسولاً.‬

373
00:27:11,796 --> 00:27:14,632
‫أي ترهات هذه؟‬

374
00:27:19,554 --> 00:27:21,931
‫إنه لا يحرك ساكناً، أنت، اخرج من هنا الآن!‬

375
00:27:22,098 --> 00:27:25,226
‫أيها الزعيم!‬

376
00:27:26,019 --> 00:27:27,395
‫أرجوك ساعدني!‬

377
00:27:27,562 --> 00:27:29,314
‫تم اختطاف شقيقي.‬

378
00:27:31,191 --> 00:27:33,818
‫أي مجموعة من المتسولين قامت بذلك؟‬
‫سوف أذهب و...‬

379
00:27:33,902 --> 00:27:36,946
‫لا، هذا ليس ما حدث، عدد من المحاربين...‬

380
00:27:37,155 --> 00:27:38,782
‫ماذا؟ محاربون؟‬

381
00:27:38,865 --> 00:27:40,784
‫أجل ولكن...‬

382
00:27:41,159 --> 00:27:44,329
‫- يا إلهي‬
‫- سيدي، استمع إلي أولاً.‬

383
00:27:45,246 --> 00:27:46,915
‫- هل أعرفك؟‬
‫- أيها الزعيم!‬

384
00:27:46,998 --> 00:27:48,249
‫تباً، دعيني وشأني!‬

385
00:27:48,666 --> 00:27:51,086
‫اسمعي، من الأفضل أن لا تتورطي‬
‫في هذه الأمور.‬

386
00:27:53,797 --> 00:27:54,798
‫نعم، هذا صحيح.‬

387
00:27:55,590 --> 00:27:57,008
‫اطلبي منه المساعدة.‬

388
00:27:57,217 --> 00:27:58,927
‫كان يتفاخر‬

389
00:27:59,177 --> 00:28:01,721
‫بقوة والده كثيراً.‬

390
00:28:03,139 --> 00:28:04,599
‫إذا أخبرت والدي،‬

391
00:28:05,433 --> 00:28:07,811
‫فسيدمر هذا المنزل بلمح البصر.‬

392
00:28:12,982 --> 00:28:14,025
‫ساعدني.‬

393
00:28:14,234 --> 00:28:17,946
‫قلت إنك تستطيع إخراج‬
‫أم "غاب بون" من قاعة "دوهوا".‬

394
00:28:19,989 --> 00:28:23,493
‫قل لوالدك أن يساعدني بإنقاذ أخي.‬

395
00:28:24,869 --> 00:28:27,372
‫يجب أن نذهب بسرعة،‬
‫علينا إخبار والدك الآن و...‬

396
00:28:28,832 --> 00:28:30,500
‫دعونا لا نتحدث عن والدي.‬

397
00:28:47,600 --> 00:28:48,643
‫كنت تكذب، أليس كذلك؟‬

398
00:28:50,186 --> 00:28:53,606
‫قلت إن والدك رجل عظيم ذو سلطة كبيرة.‬

399
00:28:54,149 --> 00:28:55,525
‫كانت كذبة، أليس كذلك؟‬

400
00:28:56,943 --> 00:28:57,944
‫لا.‬

401
00:28:58,027 --> 00:28:59,487
‫لم لا تستطيع مساعدتي إذاً؟‬

402
00:29:00,155 --> 00:29:02,532
‫لقد ساعدناك في دخول قاعة "دوهوا"‬

403
00:29:03,366 --> 00:29:05,827
‫قلت إنك ستطلب من أبيك تلقينهم درساً.‬

404
00:29:06,453 --> 00:29:08,747
‫فساعدني رجاءً‬

405
00:29:10,206 --> 00:29:11,249
‫لا أستطيع.‬

406
00:29:13,209 --> 00:29:14,961
‫اعترف بكذبتك إذاً.‬

407
00:29:28,975 --> 00:29:30,101
‫كنت تكذب، أليس كذلك؟‬

408
00:29:30,810 --> 00:29:32,187
‫هذا مؤكد.‬

409
00:29:32,812 --> 00:29:33,813
‫اعترف بذلك!‬

410
00:29:34,230 --> 00:29:36,649
‫اعترف بأن والدك ليس مميزاً،‬

411
00:29:36,816 --> 00:29:38,193
‫وهو شخص مثير للشفقة.‬

412
00:29:38,651 --> 00:29:41,362
‫وضعيف جداً حتى أنه لا يستطيع إنقاذ طفل.‬

413
00:29:43,114 --> 00:29:44,699
‫إنه جبان!‬

414
00:29:47,535 --> 00:29:49,037
‫قلت لك ألّا تتحدثي عن والدي!‬

415
00:29:49,120 --> 00:29:52,040
‫أتدفعني؟ أنت لا تختلف عن والدك!‬

416
00:30:31,579 --> 00:30:34,207
‫هل كذبت...‬

417
00:30:36,960 --> 00:30:39,128
‫والدك...‬

418
00:30:41,589 --> 00:30:42,882
‫لا قوة لديه.‬

419
00:30:48,054 --> 00:30:49,472
‫ظننت أن والدي‬

420
00:30:53,017 --> 00:30:55,144
‫"زانت غار".‬

421
00:30:55,228 --> 00:30:57,313
‫"(زانت غار) تعني الرجل الأقوى‬
‫في بلاد المغول"‬

422
00:30:57,480 --> 00:30:59,524
‫ولكنه ليس كذلك.‬

423
00:31:22,755 --> 00:31:24,173
‫ماذا عساي أن أفعل إذاً؟‬

424
00:31:24,674 --> 00:31:27,093
‫أحتاج إلى قوة والدك.‬

425
00:31:28,344 --> 00:31:30,805
‫ماذا بشأن أخي؟‬

426
00:31:31,973 --> 00:31:35,059
‫أنت الوحيد الذي أثق فيه في "غايغيونغ".‬

427
00:31:36,978 --> 00:31:38,062
‫أمي فُقدت،‬

428
00:31:38,146 --> 00:31:41,608
‫وأخشى أن أفقد شقيقي أيضاً.‬

429
00:31:43,484 --> 00:31:47,614
‫ماذا سأفعل‬
‫إن كان والدك لا يقدر على فعل شيء؟‬

430
00:32:36,204 --> 00:32:39,749
‫لديهم قرابة عشرة رجال هناك...‬

431
00:32:41,918 --> 00:32:43,670
‫"جو يونغ غيو"‬

432
00:32:44,754 --> 00:32:46,547
‫لنخبر الجنرال "يي" ثم...‬

433
00:32:46,714 --> 00:32:48,800
‫قلت لك إنني لن أتحدث إلى أبي‬

434
00:32:49,467 --> 00:32:50,760
‫ألا تثق بنفسك؟‬

435
00:32:52,387 --> 00:32:53,721
‫الأمر ليس كذلك.‬

436
00:32:53,805 --> 00:32:56,474
‫لا تقل إنك جندي إذا كنت تعجز عن إنقاذ طفل!‬

437
00:32:56,557 --> 00:32:58,893
‫ماذا قلت؟ حسناً، لا بأس!‬

438
00:32:59,435 --> 00:33:02,105
‫سأتعامل مع أوغاد "غايغيونغ".‬

439
00:33:07,402 --> 00:33:08,486
‫لا تقلقي.‬

440
00:33:09,320 --> 00:33:10,488
‫لعله لا يبدو قوياً،‬

441
00:33:10,571 --> 00:33:13,449
‫ولكنه ثاني أقوى رجل‬
‫في "هامجو" بعد شقيقي الأكبر.‬

442
00:33:14,283 --> 00:33:15,451
‫يمكنك الوثوق به.‬

443
00:33:22,417 --> 00:33:23,459
‫هيا بنا.‬

444
00:33:32,427 --> 00:33:34,512
‫سيتوجه المسؤولون المثقفون‬
‫إلى بوابة "جانغبيونغ".‬

445
00:33:34,595 --> 00:33:35,680
‫علينا الذهاب.‬

446
00:33:48,234 --> 00:33:50,194
‫ما الذي تفعلونه؟ من أنتم؟‬

447
00:33:52,613 --> 00:33:53,740
‫هذا أنا.‬

448
00:33:55,158 --> 00:33:57,368
‫لم تفعل هذا بنا؟ دعنا نذهب.‬

449
00:33:57,452 --> 00:34:00,455
‫ظننت بداية أنك كنت مثقفاً جشعاً‬

450
00:34:00,538 --> 00:34:02,081
‫قرر العمل مع كبير المستشارين "يي"‬

451
00:34:02,206 --> 00:34:03,833
‫وأغشى بصيرتك الطموح للنجاح.‬

452
00:34:04,542 --> 00:34:05,752
‫ومع ذلك،‬

453
00:34:07,587 --> 00:34:11,299
‫ما هذه الخطة الطفولية؟‬

454
00:34:11,507 --> 00:34:13,342
‫كمثقف درس الكونفوشيوسية،‬

455
00:34:13,426 --> 00:34:15,762
‫كيف أمكنك أن تخطط لما‬
‫هو متمرد وغير أخلاقي؟‬

456
00:34:19,474 --> 00:34:21,641
‫أظن أن خطتك للتحالف مع "يي إن غيوم"‬

457
00:34:21,726 --> 00:34:25,188
‫لتحصل على منصب في مجلس الشورى قد فشلت.‬

458
00:34:25,271 --> 00:34:26,898
‫"مجلس الشورى: مجلس يُعنى بشؤون الدولة"‬

459
00:34:33,654 --> 00:34:34,614
‫اضربوه!‬

460
00:34:49,670 --> 00:34:50,713
‫توقف.‬

461
00:34:57,845 --> 00:34:59,472
‫يُقال إن جدتك...‬

462
00:34:59,597 --> 00:35:02,850
‫ابنة خادم كانت على علاقة بكاهن مزيف.‬

463
00:35:03,142 --> 00:35:05,228
‫يبدو أن هذه الإشاعات صحيحة.‬

464
00:35:05,728 --> 00:35:07,980
‫هل حسبت أنك ستوقع كبير المستشارين في فخك؟‬

465
00:35:08,898 --> 00:35:10,024
‫إنه يحاول خداعك.‬

466
00:35:10,358 --> 00:35:12,568
‫إنه يخطط للتخلص من المسؤولين المثقفين.‬

467
00:35:12,985 --> 00:35:14,445
‫قيّدوهما بإحكام!‬

468
00:35:19,659 --> 00:35:21,953
‫أنتما، ابقيا هنا وراقباهما جيداً.‬

469
00:35:22,036 --> 00:35:23,162
‫حسناً سيدي.‬

470
00:35:31,546 --> 00:35:32,839
‫"(بيون)، (جيونغ مونغ جو)"‬

471
00:35:32,922 --> 00:35:33,923
‫أنت...‬

472
00:35:34,173 --> 00:35:35,925
‫إياك أن تفكر بإطلاق سراحه.‬

473
00:35:42,431 --> 00:35:44,058
‫- "سامبونغ"‬
‫- "مونغ جو"!‬

474
00:35:44,433 --> 00:35:45,434
‫"بيون"!‬

475
00:35:46,018 --> 00:35:47,311
‫فك قيدنا رجاءً.‬

476
00:35:49,647 --> 00:35:50,731
‫بسرعة!‬

477
00:35:55,153 --> 00:35:56,237
‫ألم تتفق معي‬

478
00:35:56,320 --> 00:35:59,073
‫على أن إيقاف الحرب‬
‫أكثر أهمية من أي شيء آخر؟‬

479
00:36:00,491 --> 00:36:02,660
‫بالتأكيد.‬

480
00:36:02,994 --> 00:36:04,620
‫إذاً أطلق سراحي.‬

481
00:36:04,745 --> 00:36:06,706
‫يمكنني منع نشوب الحرب، لدي خطة!‬

482
00:36:06,873 --> 00:36:09,500
‫قد يؤثر هذا على الكثير من الناس.‬

483
00:36:11,377 --> 00:36:15,214
‫فعل واحد منك قد يعرض‬
‫حياة المسؤولين المثقفين للخطر.‬

484
00:36:15,339 --> 00:36:17,341
‫- لذا فلنعمل معاً على...‬
‫- هؤلاء الرجال‬

485
00:36:18,384 --> 00:36:20,678
‫سيرحبون بنشوب الحرب‬
‫للتحالف مع "يي إن غيوم"‬

486
00:36:20,761 --> 00:36:22,555
‫للحصول على منصب في المجلس واكتساب السلطة.‬

487
00:36:22,638 --> 00:36:24,807
‫إنهم يمثّلون نصف المسؤولين المثقفين.‬

488
00:36:25,558 --> 00:36:28,269
‫ما الذي ستكسبه بعد جعلهم جميعاً أعداءً لك؟‬

489
00:36:29,687 --> 00:36:31,856
‫ما خطتك إذاً؟‬

490
00:36:32,231 --> 00:36:33,316
‫هذا ما أراه.‬

491
00:36:33,941 --> 00:36:36,527
‫أثق بأننا سنتوصل إلى هدفنا‬
‫بجمع المسؤولين المثقفين‬

492
00:36:36,611 --> 00:36:39,447
‫الذين يفكرون مثلنا‬
‫وعن طريق تقديم المناشدات باستمرار...‬

493
00:36:39,530 --> 00:36:42,366
‫- هل لدينا الوقت لذلك؟‬
‫- صحيح.‬

494
00:36:43,618 --> 00:36:44,952
‫ما عسانا أن نفعل إذاً؟‬

495
00:36:45,119 --> 00:36:46,996
‫سيصل مبعوث "يوان" قريباً.‬

496
00:36:47,079 --> 00:36:49,165
‫أجل، مبعوث "يوان" في طريقه إلينا.‬

497
00:36:49,373 --> 00:36:50,625
‫مبعوث "يوان" سيصل.‬

498
00:36:50,708 --> 00:36:52,251
‫هل من أحد لا يعرف ذلك؟‬

499
00:36:52,919 --> 00:36:55,671
‫لا يعرف الناس ذلك، وأنت كذلك‬
‫والمسؤولون المثقفون الآخرون لا يعرفون.‬

500
00:36:55,755 --> 00:36:57,381
‫حتى "يي إن غيوم" لا يعرف.‬

501
00:36:57,590 --> 00:36:59,675
‫اسمعني، مبعوث "يوان" قادم.‬

502
00:37:09,977 --> 00:37:11,145
‫يوجد اثنان منهم فقط.‬

503
00:37:13,022 --> 00:37:15,399
‫- هراء.‬
‫- "مونغ جو".‬

504
00:37:15,483 --> 00:37:16,525
‫حتى وإن نجحت خطتك،‬

505
00:37:16,859 --> 00:37:19,278
‫سينتهي بك المطاف بالمعاناة.‬

506
00:37:19,528 --> 00:37:20,821
‫ربما تفقد حياتك أيضاً‬

507
00:37:20,905 --> 00:37:22,490
‫إن خضنا حرباً مع "مينغ" الآن،‬

508
00:37:22,657 --> 00:37:24,116
‫سنموت جميعاً لا محالة.‬

509
00:37:25,618 --> 00:37:26,661
‫"مونغ جو".‬

510
00:37:29,538 --> 00:37:31,082
‫لا أحد يعرف ما يخبئه المستقبل.‬

511
00:37:31,707 --> 00:37:32,875
‫كلانا يجهل ذلك.‬

512
00:37:33,209 --> 00:37:35,753
‫فنحن بشر، ولا نستطيع التنبؤ بالمستقبل.‬

513
00:37:37,964 --> 00:37:40,675
‫ولأنني أجهل ما يخبئه المستقبل لنا،‬

514
00:37:41,717 --> 00:37:44,178
‫يجب أن أحرص على إنقاذك أولاً.‬

515
00:37:45,680 --> 00:37:46,764
‫"مونغ جو".‬

516
00:37:47,056 --> 00:37:48,599
‫"مونغ جو"، أرجوك.‬

517
00:37:53,646 --> 00:37:54,897
‫اللعنة.‬

518
00:37:56,315 --> 00:37:57,775
‫ماذا نفعل الآن؟‬

519
00:38:07,952 --> 00:38:09,287
‫هل يمكنك فك قيدنا؟‬

520
00:38:09,745 --> 00:38:10,705
‫حاول.‬

521
00:38:32,393 --> 00:38:33,894
‫هل من أحد هنا؟‬

522
00:38:34,520 --> 00:38:35,896
‫دعوني أخرجوني من هنا.‬

523
00:38:36,522 --> 00:38:37,857
‫- يجب أن أوقف الحرب.‬
‫- إنه ثرثار حقاً.‬

524
00:38:38,107 --> 00:38:39,400
‫ماذا لو استمر بفعل هذا؟‬

525
00:38:39,483 --> 00:38:41,193
‫- هل هناك أحد في الخارج؟‬
‫- هل نغلق فمه؟‬

526
00:38:41,277 --> 00:38:42,737
‫يجب أن أمنع نشوب الحرب.‬

527
00:38:43,696 --> 00:38:45,156
‫هل يوجد أحد في الخارج؟‬

528
00:39:10,222 --> 00:39:11,557
‫من هذين الرجلين؟‬

529
00:39:18,064 --> 00:39:19,190
‫"دانغ ساي"!‬

530
00:39:20,566 --> 00:39:23,486
‫- "دانغ ساي" هل أنت بخير؟‬
‫- هل تأذيت؟‬

531
00:39:24,445 --> 00:39:25,946
‫أجل، أنا بخير.‬

532
00:39:26,906 --> 00:39:29,075
‫قبض علي ذلك الرجل وقيّدني.‬

533
00:39:30,242 --> 00:39:31,619
‫فكّي القيد رجاءً.‬

534
00:39:34,330 --> 00:39:35,581
‫حررينا...‬

535
00:39:36,207 --> 00:39:38,376
‫لم فعلت ذلك؟‬

536
00:39:40,127 --> 00:39:41,253
‫ليس ذلك الرجل.‬

537
00:39:48,844 --> 00:39:51,972
‫لم قمت بذلك؟‬

538
00:39:52,098 --> 00:39:53,265
‫أيها الطفلان، فكّا قيدنا رجاءً.‬

539
00:39:53,641 --> 00:39:54,809
‫- مستحيل!‬
‫- هذا مستحيل.‬

540
00:39:55,017 --> 00:39:56,519
‫علي الذهاب.‬

541
00:39:56,602 --> 00:39:59,855
‫علي منع "يي إن غيوم"‬
‫من بناء علاقة مع "يوان" ولتفادي الحرب.‬

542
00:40:00,106 --> 00:40:02,233
‫هذان الطفلان لن يفهما ما تقول.‬

543
00:40:03,734 --> 00:40:06,112
‫أيها الطفلان، أنا آسف حقاً.‬

544
00:40:06,946 --> 00:40:09,615
‫تعرفين أنني كنت سأطلق سراحك لاحقاً.‬

545
00:40:10,783 --> 00:40:12,118
‫أعطيتك الطعام أيضاً.‬

546
00:40:12,743 --> 00:40:14,203
‫سوف اشتري لكما فاكهة كاكي مجففة.‬

547
00:40:14,370 --> 00:40:16,372
‫- هل سبق وتذوقتما الكاكي المجفف؟‬
‫- إنهما...‬

548
00:40:16,539 --> 00:40:19,208
‫لقد اختطفت شقيقي الجبان وأفزعته.‬

549
00:40:20,459 --> 00:40:23,546
‫- والآن تعرض علي كاكي مجفف؟‬
‫- هل تخالنا متسولان؟‬

550
00:40:23,838 --> 00:40:25,005
‫هل أنت جاد؟‬

551
00:40:28,884 --> 00:40:33,013
‫هل أنت متأكد من أنك قادر على إيقاف‬
‫"يي إن غيوم"؟‬

552
00:40:33,389 --> 00:40:35,099
‫مهلاً، انس ذلك.‬

553
00:40:35,224 --> 00:40:36,559
‫سأضع حداً له من أجلك.‬

554
00:40:36,976 --> 00:40:38,060
‫"يي إن غيوم" ذاك الأحمق...‬

555
00:40:38,144 --> 00:40:39,437
‫أنا أسألك...‬

556
00:40:41,230 --> 00:40:45,025
‫هل أنت قادر حقاً‬
‫على هزيمة "يي إن غيوم" ومنع الحرب؟‬

557
00:40:45,734 --> 00:40:48,320
‫أجل، يمكنني إيقافه، حررني.‬

558
00:40:48,737 --> 00:40:51,740
‫أيستطيع هذا الرجل تحقيق‬
‫شيء عجز والدي عن تحقيقه؟‬

559
00:40:52,324 --> 00:40:53,742
‫بصفتك رجلاً أميناً،‬

560
00:40:53,993 --> 00:40:55,703
‫هل يمكنك أن تعدني بشيء ما؟‬

561
00:40:55,995 --> 00:40:59,248
‫"(سامبونغ)، (جيونغ دو جون)"‬

562
00:40:59,373 --> 00:41:00,541
‫أجل، أعدك.‬

563
00:41:01,584 --> 00:41:02,918
‫عم تتحدث؟‬

564
00:41:03,252 --> 00:41:04,587
‫ماذا فعلت بـ"سامبونغ"؟‬

565
00:41:04,753 --> 00:41:06,672
‫أسأل إذا ما قمت بإطلاق سراحه.‬

566
00:41:07,673 --> 00:41:10,342
‫أتعني أن "سامبونغ" قد اختفى؟‬

567
00:41:11,051 --> 00:41:12,136
‫لا وقت لدينا لنضيعه.‬

568
00:41:12,553 --> 00:41:13,804
‫يجب أن نعثر على "سامبونغ"!‬

569
00:41:19,101 --> 00:41:22,605
‫لا يجب بناء علاقات دبلوماسية مع "يوان".‬

570
00:41:22,688 --> 00:41:24,231
‫لا يجب السماح بذلك.‬

571
00:41:24,315 --> 00:41:27,026
‫"بوابة (جانغبيونغ)"‬

572
00:41:27,776 --> 00:41:31,238
‫لا يجب بناء علاقات دبلوماسية مع "يوان".‬

573
00:41:31,322 --> 00:41:32,781
‫لا يجب السماح بذلك.‬

574
00:41:35,367 --> 00:41:38,746
‫لا يجب بناء علاقات دبلوماسية مع "يوان".‬

575
00:41:38,871 --> 00:41:40,206
‫لا يجب السماح بذلك.‬

576
00:41:42,875 --> 00:41:46,045
‫لا يجب بناء علاقات دبلوماسية مع "يوان".‬

577
00:41:46,128 --> 00:41:47,505
‫لا يجب السماح بذلك.‬

578
00:43:08,586 --> 00:43:09,587
‫"بيون"‬

579
00:43:10,838 --> 00:43:11,922
‫انظر هناك.‬

580
00:43:14,174 --> 00:43:15,217
‫"سامبونغ"!‬

581
00:43:22,600 --> 00:43:24,393
‫انتهى المطاف بذلك الوغد...‬

582
00:43:27,021 --> 00:43:29,106
‫هذا مستحيل!‬

583
00:43:32,526 --> 00:43:33,861
‫إنه الرجل الذي ساعدناه، أليس كذلك؟‬

584
00:43:34,528 --> 00:43:35,613
‫قال إنه‬

585
00:43:36,280 --> 00:43:37,740
‫سيمنع نشوب الحرب.‬

586
00:45:01,281 --> 00:45:03,450
‫لقد هاجم المُستقبل مبعوث "يوان".‬

587
00:45:11,083 --> 00:45:12,793
‫لست مبعوث "يوان".‬

588
00:45:15,212 --> 00:45:18,632
‫حصلنا على معلومات تفيد‬
‫بأن متمرداً سيهاجم المبعوث،‬

589
00:45:19,007 --> 00:45:20,426
‫فتنكرت على هيئة مبعوث.‬

590
00:45:22,678 --> 00:45:24,388
‫أنا "غيل تاي مي"،‬

591
00:45:25,431 --> 00:45:28,976
‫محارب "غوريو" العظيمة وقائد جيشها،‬

592
00:45:29,268 --> 00:45:31,937
‫أقف هنا أمامكم لقتل هذا الخائن‬

593
00:45:32,062 --> 00:45:34,148
‫الذي كان يحاول قتل مبعوث "يوان"‬

594
00:45:34,440 --> 00:45:36,400
‫لنشر الفوضى وعدم الاستقرار.‬

595
00:45:54,293 --> 00:45:55,252
‫إنه لا يحمل نصلاً.‬

596
00:45:56,837 --> 00:45:57,880
‫حلوى الأرز؟‬

597
00:46:25,365 --> 00:46:27,159
‫يا كبير المستشارين.‬

598
00:46:27,659 --> 00:46:31,079
‫بذلت جهداً للتحضير لهذا‬
‫بما فيه تنكر المبعوث المزيف.‬

599
00:46:31,371 --> 00:46:32,748
‫للترحيب بمبعوث "يوان"،‬

600
00:46:33,499 --> 00:46:35,125
‫أعددت له حلوى الأرز هذه.‬

601
00:46:40,797 --> 00:46:42,216
‫لماذا؟‬

602
00:46:42,424 --> 00:46:43,800
‫ما الذي يحاول فعله؟‬

603
00:46:47,429 --> 00:46:51,308
‫معلمي الصغير، لا بد أنه مجنون.‬

604
00:47:01,443 --> 00:47:03,403
‫أنا، "سامبونغ جيونغ دو جيون"...‬

605
00:47:13,288 --> 00:47:15,624
‫ما الذي تفعلون؟ اقبضوا عليهم.‬

606
00:47:43,068 --> 00:47:45,487
‫أنا، "سامبونغ جيونغ دو جيون"،‬

607
00:47:46,071 --> 00:47:48,574
‫وضعت حياتي على المحك لأقف هنا امامكم‬

608
00:47:48,657 --> 00:47:51,702
‫لأظهر إصراري وإرادتي‬

609
00:47:51,827 --> 00:47:53,287
‫لقتل مبعوث "يوان" فور وصوله.‬

610
00:47:54,830 --> 00:47:56,999
‫إن أقمنا علاقة دبلوماسية مع "يوان"،‬

611
00:47:57,165 --> 00:47:59,876
‫لن نتمكن من تجنب الحرب مع "مينغ".‬

612
00:48:02,963 --> 00:48:06,300
‫ولكن ثلاثي السلطة، بمن فيهم‬
‫كبير المستشارين "يي إن غيوم"،‬

613
00:48:06,466 --> 00:48:09,303
‫على وشك التحالف مع "يوان" لحماية مصالحهم.‬

614
00:48:11,722 --> 00:48:13,348
‫"علينا أن نمنع.‬

615
00:48:13,432 --> 00:48:15,559
‫علينا أن نمنع إقامة علاقات مع (يوان)".‬

616
00:48:17,102 --> 00:48:19,813
‫يتصرف المسؤولون المثقفون‬
‫رفيعو المستوى وكأنهم يريدون التغيير،‬

617
00:48:19,896 --> 00:48:23,025
‫ولكنهم يتفاوضون‬
‫في الخفاء من أجل توسيع سلطتهم.‬

618
00:48:23,191 --> 00:48:24,776
‫ماذا يفعلون الآن؟‬

619
00:48:25,068 --> 00:48:27,404
‫هل تعتقد أن هذا أمر قابل للتفاوض؟‬

620
00:48:30,365 --> 00:48:31,617
‫إنه على حق!‬

621
00:48:33,744 --> 00:48:35,037
‫الحرب شيء‬

622
00:48:35,829 --> 00:48:38,373
‫لا يجب أن يقرره من لديهم ما يخسرونه.‬

623
00:48:38,915 --> 00:48:40,667
‫الذين قُتلوا في الحرب‬

624
00:48:40,751 --> 00:48:42,711
‫هم من ليس لديهم ما يخسرونه.‬

625
00:48:43,045 --> 00:48:44,171
‫قرار الحرب‬

626
00:48:44,796 --> 00:48:47,507
‫لا يجب اتخاذه من قبل كبار السن.‬

627
00:48:47,924 --> 00:48:50,302
‫لأن من يموتون هم شباب ضعفاء.‬

628
00:48:50,927 --> 00:48:53,555
‫هل من المقبول أن يقيم الولد جنازة لأبيه‬

629
00:48:53,639 --> 00:48:56,683
‫أم أن العكس هو الأفضل؟‬

630
00:49:01,688 --> 00:49:02,856
‫لقد سبق وتركنا...‬

631
00:49:03,899 --> 00:49:05,651
‫آباءً كثر‬

632
00:49:06,943 --> 00:49:08,695
‫يقيمون جنائز لأبنائهم الشبان.‬

633
00:49:09,905 --> 00:49:12,199
‫كيف ستمنع بناء العلاقات مع‬
‫"يوان" وتمنع الحرب‬

634
00:49:12,282 --> 00:49:13,659
‫بإنجازك هذه المهمة؟‬

635
00:49:13,950 --> 00:49:17,162
‫إن طرحت ذلك السؤال بصوت عال‬
‫غداً أمام بوابة "جانغبيونغ".‬

636
00:49:17,287 --> 00:49:18,705
‫سأعطيك الجواب.‬

637
00:49:20,332 --> 00:49:21,375
‫إذاً...‬

638
00:49:22,542 --> 00:49:25,337
‫كيف يمكننا منع بناء العلاقات مع "يوان"؟‬

639
00:49:28,173 --> 00:49:30,092
‫يمكننا فعل ذلك باتخاذ القرار معاً.‬

640
00:49:32,177 --> 00:49:33,970
‫مبعوث "يوان" وصل إلى "كانغي".‬

641
00:49:34,304 --> 00:49:35,972
‫لم يعد بوسع المجلس أن يقرر‬

642
00:49:36,098 --> 00:49:38,308
‫قدوم المبعوث أو رحيله.‬

643
00:49:38,600 --> 00:49:40,769
‫فما الفرق الذي يحدثه التظاهر والمناشدة؟‬

644
00:49:41,144 --> 00:49:43,689
‫علينا جعل مبعوث "يوان" يتراجع‬
‫من تلقاء نفسه.‬

645
00:49:46,233 --> 00:49:48,985
‫فالذي سيعبر الحدود ليس من "يوان" القوية.‬

646
00:49:49,569 --> 00:49:54,366
‫إنه مجرد شخص ضعيف يلعب دور مبعوث من "يوان"‬

647
00:49:56,618 --> 00:49:59,746
‫إن أظهرنا عزمنا واستعدادنا لقتله‬

648
00:49:59,830 --> 00:50:01,373
‫ودفعه للهرب،‬

649
00:50:01,707 --> 00:50:04,459
‫يمكننا منع بناء العلاقات وتفادي الحرب.‬

650
00:50:07,838 --> 00:50:09,256
‫في هذا الظرف،‬

651
00:50:10,549 --> 00:50:11,925
‫قد يكون هذا هو الخيار الوحيد الآن.‬

652
00:50:12,926 --> 00:50:14,845
‫أنا نائب قائد "يوان".‬

653
00:50:15,220 --> 00:50:16,221
‫"سو إن تشان".‬

654
00:50:16,513 --> 00:50:17,681
‫نائب القائد "سو".‬

655
00:50:18,432 --> 00:50:20,267
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

656
00:50:20,517 --> 00:50:22,144
‫أرسلت حكومة "غوريو"‬

657
00:50:22,602 --> 00:50:24,688
‫رسالة إلى "كانغي" منذ عدة أيام.‬

658
00:50:33,613 --> 00:50:35,407
‫نرغب بأن نجري نقاشاً معكم.‬

659
00:50:35,615 --> 00:50:37,617
‫سننتظر زيارتكم أمام بوابة "جانغبيونغ"‬

660
00:50:37,701 --> 00:50:40,954
‫في الـ5 من سبتمبر بعد الظهر.‬

661
00:50:41,705 --> 00:50:43,582
‫المُستقبل "جيونغ دو جيون".‬

662
00:50:47,419 --> 00:50:51,548
‫أنا، "جونغ دو جيون" من سلالة "جيونغ"‬
‫من "بونغهوا"،‬

663
00:50:52,549 --> 00:50:54,551
‫طالما أنا على قيد الحياة‬

664
00:50:55,010 --> 00:50:57,262
‫سأحرص على قطع رأس‬

665
00:50:57,429 --> 00:50:59,681
‫أي مبعوث ترسله "يوان" إلى "غوريو".‬

666
00:51:00,932 --> 00:51:05,812
‫ربما أهتف بعبارة أمام‬
‫بوابة "جانغبيونغ" غداً.‬

667
00:51:06,062 --> 00:51:09,983
‫وعندما أفعل ذلك، فاهتف بالعبارة نفسها‬
‫مرة واحدة.‬

668
00:51:11,777 --> 00:51:14,196
‫أنا، سليل عائلة "هيو" من "يونغيل.‬

669
00:51:14,613 --> 00:51:16,198
‫من الجيل الـ19، "هيو غانغ"!‬

670
00:51:16,907 --> 00:51:20,577
‫أقسم أني سأقطع رأس مبعوث "يوان"‬

671
00:51:20,786 --> 00:51:23,205
‫إن دخل من بوابة "جانغبيونغ‬
‫وسأقتل نفسي بعد ذلك.‬

672
00:51:23,371 --> 00:51:27,834
‫أنا سليل عائلة "بارك" من "بانام"،‬
‫الجيل الـ33،‬

673
00:51:28,084 --> 00:51:29,544
‫"بارك تشان هيون"!‬

674
00:51:30,378 --> 00:51:31,671
‫مبعوث "يوان"‬

675
00:51:32,339 --> 00:51:34,174
‫لن يتمكن من دخول بوابة "جانغبيونغ".‬

676
00:51:34,508 --> 00:51:37,552
‫قبل أن يرى دمي!‬

677
00:51:37,844 --> 00:51:40,430
‫أي فرد من سلالة عائلة "يو" من "غوهيونغ"‬

678
00:51:40,806 --> 00:51:43,016
‫لن يسمح بدخول مبعوث "يوان‬
‫من بوابة "جانغبيونغ"!‬

679
00:51:43,558 --> 00:51:46,269
‫سأضحي بحياتي في سبيل قتله!‬

680
00:51:46,520 --> 00:51:49,189
‫أنا، سليل عائلة "بارك"...‬

681
00:51:49,397 --> 00:51:50,690
‫ما الذي يحدث؟‬

682
00:51:51,066 --> 00:51:53,235
‫- سأقتل المبعوث!‬
‫- أنا، السليل الـ41 من‬

683
00:51:53,318 --> 00:51:56,112
‫- لن تسمح عائلتي للمبعوث...‬
‫- لندافع عن أرضنا!‬

684
00:51:56,488 --> 00:51:57,614
‫معلمي الصغير.‬

685
00:51:57,906 --> 00:51:59,616
‫سيمنع نشوب‬

686
00:52:00,200 --> 00:52:01,827
‫الحرب حقاً، أليس كذلك؟‬

687
00:52:03,411 --> 00:52:07,749
‫أنا، "وو هاك جو" سليل عائلة‬
‫"وو" من "دايتشون"،‬

688
00:52:08,124 --> 00:52:10,418
‫سأحز عنق مبعوث "يوان"‬

689
00:52:10,669 --> 00:52:14,172
‫وسأمنع نشوب الحرب!‬

690
00:52:14,714 --> 00:52:19,302
‫أنا، "هان غو يونغ"، سليل "عائلة "هان"‬
‫من "غيونغبو"!‬

691
00:52:19,886 --> 00:52:21,471
‫سأقتل مبعوث "يوان".‬

692
00:52:22,013 --> 00:52:24,724
‫وأحمي "غوريو"!‬

693
00:52:36,278 --> 00:52:38,029
‫دعونا نقتل المبعوث!‬

694
00:52:48,498 --> 00:52:50,917
‫"بيون"، هذا...‬

695
00:52:53,837 --> 00:52:55,881
‫أياً كانت خطتك،‬

696
00:52:56,715 --> 00:52:58,466
‫تشاور مع رفاقك أولاً.‬

697
00:52:58,717 --> 00:53:00,302
‫فمهما كنت محقاً،‬

698
00:53:00,635 --> 00:53:02,345
‫لا تستطيع النجاح بمفردك.‬

699
00:53:03,305 --> 00:53:04,764
‫أعرف ذلك جيداً.‬

700
00:53:05,974 --> 00:53:07,142
‫لكن...‬

701
00:53:08,602 --> 00:53:11,187
‫لا أحد يستمع إلي.‬

702
00:53:12,856 --> 00:53:16,359
‫لا يهم أين أكون، لا يستمع الناس إلي.‬

703
00:53:18,778 --> 00:53:19,779
‫"مونغ جو"...‬

704
00:53:21,156 --> 00:53:22,824
‫أحتاج إلى منصة.‬

705
00:53:23,700 --> 00:53:26,995
‫منبر أتحدث منه.‬

706
00:53:28,204 --> 00:53:30,165
‫أهذا ما أردته يا "سامبونغ"؟‬

707
00:53:31,124 --> 00:53:32,918
‫هل حصلت على منبرك؟‬

708
00:53:33,919 --> 00:53:35,128
‫نائب القائد،‬

709
00:53:35,629 --> 00:53:39,799
‫ماذا لو صاح أحدهم‬
‫معلناً وصول مبعوث "يوان" الآن؟‬

710
00:53:47,432 --> 00:53:48,725
‫ما الذي تفعلونه الآن؟‬

711
00:53:49,142 --> 00:53:50,977
‫اقبضوا عليه وأغلقوا فمه!‬

712
00:54:07,494 --> 00:54:08,828
‫"دانغ ساي"، فلنذهب،‬

713
00:54:09,204 --> 00:54:10,372
‫لنغادر الآن!‬

714
00:54:10,830 --> 00:54:11,915
‫مهلاً.‬

715
00:54:12,415 --> 00:54:13,458
‫هذا الرجل...‬

716
00:54:15,585 --> 00:54:18,213
‫إذا بقينا هنا لفترة أطول، قد نتأذى.‬

717
00:54:18,421 --> 00:54:19,756
‫لنغادر الآن!‬

718
00:54:30,225 --> 00:54:31,267
‫ما رأيته‬

719
00:54:32,018 --> 00:54:33,478
‫وسمعته هنا‬

720
00:54:33,728 --> 00:54:36,231
‫سيُنقل إلى القائد في "كانغي".‬

721
00:54:37,941 --> 00:54:39,484
‫لا يمكنك المغادرة بهذا الشكل.‬

722
00:54:39,859 --> 00:54:41,236
‫كمحارب "يوان" العظيمة،‬

723
00:54:41,444 --> 00:54:42,779
‫لماذا تخشى هذه الترهات؟‬

724
00:54:42,862 --> 00:54:45,115
‫"يوان" العظيمة، لا تخشى شيئاً.‬

725
00:54:45,782 --> 00:54:48,868
‫ومع ذلك، فنحن ما زلنا بشراً.‬

726
00:54:49,327 --> 00:54:50,453
‫ونملك حياة واحدة.‬

727
00:54:58,086 --> 00:55:00,922
‫فلنحم المعلم "سامبونغ"!‬

728
00:55:01,006 --> 00:55:02,048
‫احموه!‬

729
00:56:22,796 --> 00:56:27,592
‫"في قاعة (دوهوا)، حيث‬

730
00:56:29,010 --> 00:56:31,554
‫الرقص والموسيقى‬

731
00:56:33,014 --> 00:56:39,938
‫صوت الغناء يجلب السرور‬

732
00:56:42,357 --> 00:56:48,321
‫جهودنا لإنقاذ هذه الأرض‬

733
00:56:49,864 --> 00:56:52,784
‫منذ 500 عام‬

734
00:56:54,160 --> 00:56:56,329
‫ذهبت سدى‬

735
00:57:06,756 --> 00:57:13,096
‫- طُعن الأب وقُتل‬
‫- طُعن الأب وقُتل‬

736
00:57:13,763 --> 00:57:17,892
‫- وعانى الأطفال‬
‫- وعانى الأطفال‬

737
00:57:17,976 --> 00:57:20,061
‫- من الضرائب.‬
‫- من الضرائب.‬

738
00:57:20,937 --> 00:57:22,564
‫- في مانولداي...‬
‫- في مانولداي..."‬

739
00:57:22,647 --> 00:57:23,815
‫ذلك الرجل...‬

740
00:57:23,898 --> 00:57:26,317
‫- "حيث يملأ الرماد الهواء...‬
‫- حيث يملأ الرماد الهواء..."‬

741
00:57:26,401 --> 00:57:27,318
‫معلمي الصغير.‬

742
00:57:27,610 --> 00:57:32,699
‫- "يمكن سماع بكائهم الحزين‬
‫- يمكن سماع بكائهم الحزين‬

743
00:57:53,052 --> 00:57:58,224
‫- لا فرق!‬
‫- لا فرق!‬

744
00:57:58,766 --> 00:58:01,519
‫- أنا أسأل العالم‬
‫- أنا أسأل العالم"‬

745
00:58:01,895 --> 00:58:02,937
‫هيا!‬

746
00:58:04,814 --> 00:58:07,108
‫تلك الأغنية...‬

747
00:58:07,692 --> 00:58:12,155
‫"ما الفرق بين السياسة والسيوف"‬

748
00:58:12,238 --> 00:58:14,532
‫إنها الأغنية التي غنتها أمي!‬

749
00:58:39,974 --> 00:58:41,184
‫هذا الرجل...‬

750
00:58:41,976 --> 00:58:43,353
‫هو "زانت غار".‬

751
00:58:43,436 --> 00:58:45,271
‫"(زانت غار) تعني الرجل الأقوى‬
‫في بلاد المغول"‬

752
00:58:50,443 --> 00:58:51,945
‫"التنين الثاني"‬

753
00:58:52,362 --> 00:58:54,572
‫"جيونغ دو جيون، مهندس بناء (جوسون)"‬

754
00:58:54,656 --> 00:58:56,199
‫ترجمة "نائل فؤاد"‬

