﻿1
00:00:47,514 --> 00:00:49,249
‫سبق وأبلغت "يوان"‬

2
00:00:49,883 --> 00:00:51,885
‫أن جيش "غوريو" سيعبر نهر "أمروك".‬

3
00:00:55,655 --> 00:00:57,891
‫لنغز "لياودونغ".‬

4
00:01:00,527 --> 00:01:03,496
‫"تشوي يونغ" يحاول...‬

5
00:01:03,596 --> 00:01:05,899
‫إنه يحاول غزو "لياودونغ".‬

6
00:01:17,577 --> 00:01:19,045
‫غزو "لياودونغ"؟‬

7
00:01:20,580 --> 00:01:21,948
‫هذا ليس منطقياً.‬

8
00:01:22,082 --> 00:01:23,416
‫هذا مستحيل.‬

9
00:01:23,716 --> 00:01:24,851
‫إن الجميع في "غوريو"...‬

10
00:01:24,918 --> 00:01:26,019
‫"(سامبونغ)، (جيونغ دو جيون)"‬

11
00:01:26,086 --> 00:01:28,621
‫...يحلمون بـ"لياودونغ".‬

12
00:01:28,955 --> 00:01:31,691
‫إن الملك الراحل حلم بها، وكذلك أنا.‬

13
00:01:32,058 --> 00:01:34,027
‫كما حلم بها أكثر الجنرال "تشوي يونغ".‬

14
00:01:34,094 --> 00:01:37,030
‫لكنك سبق وقلت إن ذلك لا يجوز أن يحصل‬

15
00:01:37,363 --> 00:01:39,566
‫إلا بعد تطوير القوة الوطنية.‬

16
00:01:39,632 --> 00:01:43,770
‫لا يمكننا حتى الحفاظ على الأمان فيها،‬
‫كيف سنذهب في بعثة عسكرية؟‬

17
00:01:44,771 --> 00:01:46,539
‫هذا جنون بحت.‬

18
00:01:46,773 --> 00:01:50,110
‫ما الذي تتحدث عنه بحق السماء؟‬

19
00:01:50,176 --> 00:01:52,846
‫هل تقترح أن نرسل بعثة عسكرية‬
‫للسيطرة على "لياودونغ"؟‬

20
00:01:54,380 --> 00:01:55,415
‫هذا صحيح.‬

21
00:01:56,683 --> 00:01:58,918
‫اتخذنا أنا وجلالته القرار مسبقاً.‬

22
00:02:07,060 --> 00:02:09,162
‫مهما حاولت جاهدة، أعجز عن استيعاب ذلك.‬

23
00:02:09,262 --> 00:02:10,630
‫إن أخضعوا الرجال إلى التجنيد الإجباري،‬

24
00:02:11,598 --> 00:02:13,533
‫من سيحرث الأراضي هذا الموسم؟‬

25
00:02:13,766 --> 00:02:15,301
‫ليس لدينا ما يكفي من المؤن أيضاً.‬

26
00:02:15,468 --> 00:02:18,204
‫لم يتم حصاد الشعير حتى، ماذا سنفعل إذاً؟‬

27
00:02:18,471 --> 00:02:19,572
‫إنه محق.‬

28
00:02:19,739 --> 00:02:22,308
‫عندما حاول الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫غزو "لياودونغ" لأول مرة،‬

29
00:02:22,909 --> 00:02:25,812
‫انتهت الحرب بخسارتنا لأننا لم نستطع‬
‫إطعام رجالنا.‬

30
00:02:26,279 --> 00:02:27,914
‫وكان هذا خلال فصل الخريف.‬

31
00:02:28,581 --> 00:02:30,416
‫ماذا عن الخريف؟‬

32
00:02:30,917 --> 00:02:32,886
‫يجب أن نؤجل الحرب حتى فصل الخريف.‬

33
00:02:34,988 --> 00:02:35,989
‫بعد موسم الحصاد،‬

34
00:02:37,056 --> 00:02:39,092
‫سيكون لدينا طعام بما يكفي لإطعام الجيش.‬

35
00:02:39,359 --> 00:02:40,493
‫يجب أن يتم الأمر الآن.‬

36
00:02:40,927 --> 00:02:43,396
‫لم يبق سوى حوالى 15 مليون رجل من‬
‫رجال "مينغ" للحرب في "يوان".‬

37
00:02:43,463 --> 00:02:44,898
‫إنه التوقيت المثالي.‬

38
00:02:44,964 --> 00:02:46,666
‫لكن كيف سنطعم جنودنا؟‬

39
00:02:47,634 --> 00:02:49,068
‫حتى لو سيطرنا على "لياودونغ"،‬

40
00:02:49,135 --> 00:02:51,404
‫لن نتمكن من إطعام 50 ألف رجل على نحو كاف.‬

41
00:02:51,671 --> 00:02:53,306
‫عندما نسيطر على "لياودونغ"،‬

42
00:02:53,573 --> 00:02:55,408
‫يمكننا الحصول على الطعام من القرى المحلية.‬

43
00:02:55,475 --> 00:02:57,210
‫لن يتمكن رجالنا من التقدم،‬

44
00:02:57,277 --> 00:02:58,811
‫ستصدأ الأسهم،‬

45
00:02:59,646 --> 00:03:01,714
‫وسيتفشى الطاعون بين رجالنا.‬

46
00:03:02,081 --> 00:03:03,917
‫ألن يواجه رجال "مينغ" ذلك أيضاً؟‬

47
00:03:03,983 --> 00:03:05,585
‫سيكونون في ديارهم‬

48
00:03:05,652 --> 00:03:07,420
‫بينما نحن في بعثة عسكرية.‬

49
00:03:11,157 --> 00:03:13,960
‫بالطبع، أنا أفهمكما.‬

50
00:03:14,427 --> 00:03:16,029
‫إن الجنرال "يي" محق أيضاً.‬

51
00:03:18,765 --> 00:03:19,899
‫على أي حال،‬

52
00:03:20,533 --> 00:03:22,502
‫بلغت طلبات "مينغ" غير المنطقية ذروتها،‬

53
00:03:22,835 --> 00:03:24,404
‫ما أثار غضب الناس.‬

54
00:03:25,572 --> 00:03:27,707
‫إذا اغتنمنا هذه الفرصة للقتال‬
‫بعقلية واحدة،‬

55
00:03:28,074 --> 00:03:31,010
‫قد نتمكن من وضع حد للخضوع للأقوياء.‬

56
00:03:32,879 --> 00:03:36,416
‫إذاً، أيها الجنرال "يي"، أتوقع منك‬
‫تنفيذ رغباتي.‬

57
00:03:38,484 --> 00:03:39,519
‫أيها الجنرال "يي"،‬

58
00:03:40,186 --> 00:03:41,721
‫يوجه جلالته الكلام لك.‬

59
00:03:41,921 --> 00:03:43,056
‫أجبه.‬

60
00:03:43,856 --> 00:03:44,857
‫جلالتك.‬

61
00:03:47,827 --> 00:03:48,795
‫ذلك...‬

62
00:03:50,563 --> 00:03:52,098
‫لا يجب أن يحصل أبداً.‬

63
00:03:53,466 --> 00:03:54,334
‫ماذا قلت؟‬

64
00:04:03,376 --> 00:04:06,212
‫أنا، الجنرال "يي سيونغ غيي"،‬

65
00:04:06,279 --> 00:04:09,015
‫أخاطبك وأنا في وضعية "دونسوبايكباي".‬

66
00:04:09,182 --> 00:04:10,783
‫"(دونسوبايكباي): الانحناء بشدة"‬

67
00:04:10,917 --> 00:04:12,218
‫إن ما يهم،‬

68
00:04:12,752 --> 00:04:15,221
‫هو أنه من غير المنطقي لبلد صغير‬

69
00:04:16,154 --> 00:04:17,991
‫أن يغزو بلداً كبيراً.‬

70
00:04:18,156 --> 00:04:19,259
‫ماذا؟‬

71
00:04:19,559 --> 00:04:21,293
‫بغض النظر عن النتيجة،‬

72
00:04:22,362 --> 00:04:25,231
‫سيتعرض الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫لأضرار بالغة.‬

73
00:04:25,665 --> 00:04:27,967
‫حتى لو انتصر؟‬

74
00:04:28,268 --> 00:04:29,769
‫حتى لو انتصر في الحرب،‬

75
00:04:30,470 --> 00:04:33,006
‫سيخسر أكثر من نصف جنود "غابيولتشو".‬

76
00:04:33,072 --> 00:04:34,807
‫لا بل سيكون محظوظاً إن حافظ على نصفهم.‬

77
00:04:35,808 --> 00:04:37,210
‫في هذه الأثناء، إن انتصر،‬

78
00:04:37,644 --> 00:04:39,712
‫سيبقى عالقاً في "لياودونغ".‬

79
00:04:39,879 --> 00:04:41,114
‫أنت محق.‬

80
00:04:41,581 --> 00:04:43,916
‫إن الحفاظ على "لياودونغ" أصعب من غزوها.‬

81
00:04:44,651 --> 00:04:48,021
‫لن تنتهي الحرب أبداً في جميع الأحوال.‬

82
00:04:48,288 --> 00:04:49,355
‫هذا صحيح.‬

83
00:04:49,656 --> 00:04:51,991
‫إلا إذا سيطرنا على القارة بأكملها،‬

84
00:04:52,358 --> 00:04:54,594
‫سيعاني الجنرال "يي سيونغ غيي" لبقية حياته‬

85
00:04:54,661 --> 00:04:56,162
‫بصفته عدو "مينغ".‬

86
00:04:57,363 --> 00:04:59,465
‫إذاً، هل هذا ما يسعى إليه‬

87
00:05:00,166 --> 00:05:01,501
‫الجنرال "تشوي يونغ"؟‬

88
00:05:02,068 --> 00:05:03,303
‫لا أظن ذلك.‬

89
00:05:04,037 --> 00:05:07,106
‫يتصرف الجنرال "تشوي يونغ" بناءً على‬
‫معتقداته فحسب.‬

90
00:05:07,373 --> 00:05:08,574
‫لهذا بالضبط...‬

91
00:05:10,076 --> 00:05:11,611
‫لن يساوم أبداً.‬

92
00:05:11,878 --> 00:05:13,980
‫ما هذا الهراء الذي تتفوه به؟‬

93
00:05:14,681 --> 00:05:17,350
‫لا يجوز لبلد الصغير أن يغزو بلداً كبيراً؟‬

94
00:05:18,484 --> 00:05:21,020
‫على الرغم من أننا أصغر من "مينغ"،‬
‫إلا أننا رجال "غوريو" العظمى‬

95
00:05:21,187 --> 00:05:24,157
‫الذين ورثوا روح "غوغوريو" الملكية.‬

96
00:05:25,591 --> 00:05:26,926
‫حتى أفراد عائلتي "سوي" و"تانغ"‬

97
00:05:26,993 --> 00:05:28,961
‫الذين وحّدوا القارة‬

98
00:05:29,028 --> 00:05:30,563
‫كانوا يخشون أسلافنا!‬

99
00:05:30,963 --> 00:05:34,067
‫لم يغز "غوغوريو" "سوي" يوماً.‬

100
00:05:42,041 --> 00:05:45,678
‫لم يغز "غوغوريو" "تانغ" يوماً أيضاً.‬

101
00:05:46,979 --> 00:05:48,781
‫إن روح "غوغوريو" الحقيقية‬

102
00:05:49,148 --> 00:05:51,084
‫تكمن في حماية أرضه‬

103
00:05:51,351 --> 00:05:54,587
‫من الدول الكبرى في القارة.‬

104
00:05:55,355 --> 00:05:56,556
‫إنها لا تكمن‬

105
00:05:56,622 --> 00:05:59,225
‫في إحزان الشعب بغزوات مجازفة.‬

106
00:05:59,392 --> 00:06:00,360
‫ماذا؟‬

107
00:06:06,332 --> 00:06:07,367
‫جنرال...‬

108
00:06:10,036 --> 00:06:11,304
‫هل تقول‬

109
00:06:11,537 --> 00:06:15,007
‫إنني من الملوك الذين يسببون الحزن‬
‫لشعبهم بغزوات كهذه.‬

110
00:06:15,208 --> 00:06:16,342
‫جلالتك.‬

111
00:06:17,844 --> 00:06:20,480
‫إذا أقدم رجال "مينغ" على غزو‬
‫شمال "تشيوليونغ"،‬

112
00:06:20,847 --> 00:06:24,484
‫سأخاطر بحياتي كما فعل "إيولجي مون ديوك"‬

113
00:06:24,650 --> 00:06:27,987
‫أو "يانغ مان تشون" وأحاربهم.‬

114
00:06:28,454 --> 00:06:29,555
‫على أي حال،‬

115
00:06:30,323 --> 00:06:31,457
‫إن كان غزو "لياودونغ"...‬

116
00:06:31,524 --> 00:06:33,326
‫- كيف تجرؤ...‬
‫- جلالتك.‬

117
00:06:33,893 --> 00:06:35,061
‫اهدأ أرجوك.‬

118
00:06:38,231 --> 00:06:39,465
‫أيها الجنرال "يي".‬

119
00:06:40,833 --> 00:06:42,935
‫كيف يمكن لجنرال انتصر في كل معركة‬

120
00:06:43,002 --> 00:06:44,871
‫أن يُظهر ضعفاً كهذا؟‬

121
00:06:45,037 --> 00:06:46,172
‫لم أنتصر‬

122
00:06:46,806 --> 00:06:49,275
‫في كل معركة.‬

123
00:06:49,342 --> 00:06:50,810
‫ماذا تقصد؟‬

124
00:06:51,244 --> 00:06:52,779
‫لم يسبق لك وأن خسرت معركة.‬

125
00:06:52,945 --> 00:06:54,080
‫في عام 1370،‬

126
00:06:55,548 --> 00:06:58,484
‫سيطرت على "لياودونغ".‬

127
00:06:58,651 --> 00:07:00,987
‫من نهر "أمروك" ومدينة "باسا"‬

128
00:07:01,053 --> 00:07:04,223
‫حتى "لياودونغ"، انتصرت في كل معركة.‬

129
00:07:06,893 --> 00:07:10,730
‫لكن ماذا حصل بعد أن سيطرت على "لياودونغ"؟‬

130
00:07:11,230 --> 00:07:13,366
‫أُتلفت المؤن بسبب طقس "لياودونغ" البارد‬

131
00:07:13,433 --> 00:07:14,567
‫وقُطعت الإمدادات،‬

132
00:07:15,001 --> 00:07:17,136
‫لذا كان علينا الانسحاب رغماً عنا.‬

133
00:07:17,336 --> 00:07:18,471
‫كنتيجة لذلك،‬

134
00:07:19,439 --> 00:07:22,575
‫على الرغم من أن عدد الذين ماتوا في المعركة‬
‫لم يتجاوز حوالى الـ60 جندياً،‬

135
00:07:23,009 --> 00:07:26,379
‫إلا أن أكثر من 4000 جندي ماتوا جوعاً‬
‫في أثناء الانسحاب.‬

136
00:07:28,147 --> 00:07:29,682
‫بعد الفوز في المعركة،‬

137
00:07:29,849 --> 00:07:32,485
‫بدلاً من إرسال الجنود بفخر إلى أمهاتهم،‬

138
00:07:32,718 --> 00:07:35,154
‫اضطررت إلى تسليم آلاف الجثث.‬

139
00:07:36,422 --> 00:07:37,557
‫كيف يمكن لهذا‬

140
00:07:38,424 --> 00:07:40,493
‫أن يعتبر نصراً؟‬

141
00:07:44,263 --> 00:07:45,465
‫إن الأعمال العظيمة كلها‬

142
00:07:46,132 --> 00:07:47,633
‫تتطلب بعض التضحيات.‬

143
00:07:49,735 --> 00:07:52,271
‫لا تفكر بالجنود الذين سيفارقون الحياة‬
‫في "لياودونغ"‬

144
00:07:52,939 --> 00:07:54,974
‫بل فكر بأجيالنا القادمة‬

145
00:07:55,041 --> 00:07:56,976
‫الذين سيعيشون بعد انتصارنا.‬

146
00:07:58,110 --> 00:07:59,178
‫بالفعل،‬

147
00:08:00,046 --> 00:08:02,682
‫لا يتصف الجنرال "تشوي يونغ" بالجشع،‬

148
00:08:03,449 --> 00:08:04,951
‫لكن ليس لديه أي تعاطف تجاه الناس أيضاً.‬

149
00:08:06,018 --> 00:08:08,054
‫لا يخصص مكاناً في قلبه‬

150
00:08:08,955 --> 00:08:10,256
‫لكل جندي على حدة.‬

151
00:08:14,727 --> 00:08:15,962
‫هل هذه‬

152
00:08:16,696 --> 00:08:18,898
‫نهاية حلمي؟‬

153
00:08:20,032 --> 00:08:21,033
‫أم...‬

154
00:08:27,840 --> 00:08:29,041
‫هل هذه‬

155
00:08:30,009 --> 00:08:32,678
‫بداية معاناة الناس؟‬

156
00:08:36,082 --> 00:08:39,018
‫هل ستكون هذه أخيراً بداية الثورة المنتظرة؟‬

157
00:09:05,912 --> 00:09:07,380
‫قررنا‬

158
00:09:07,446 --> 00:09:09,849
‫تعيين السكرتير الملكي "بارك وي جونغ"‬
‫مبعوثاً إلى "مينغ".‬

159
00:09:10,116 --> 00:09:13,452
‫إن المبعوث المرسل من "مينغ" في طريقه‬
‫إلى "غايغيونغ".‬

160
00:09:13,653 --> 00:09:16,255
‫أنت مؤتمن على هذا الأمر، والآن...‬

161
00:09:20,226 --> 00:09:21,761
‫سأدلي بتصريح.‬

162
00:09:24,630 --> 00:09:26,566
‫إن حاكم "مينغ"‬

163
00:09:28,534 --> 00:09:31,370
‫طالب بحقه في شمال "تشيوليونغ".‬

164
00:09:32,338 --> 00:09:35,374
‫عزم جلالته‬

165
00:09:35,608 --> 00:09:38,678
‫على عدم التساهل مع مطالبهم المشينة.‬

166
00:09:39,979 --> 00:09:42,381
‫بدءاً من هذه اللحظة،‬

167
00:09:42,615 --> 00:09:44,684
‫أُعلن شعب "مينغ" عدواً لنا.‬

168
00:09:44,750 --> 00:09:45,751
‫وأيضاً،‬

169
00:09:46,919 --> 00:09:48,988
‫كعقاب على وقاحته‬

170
00:09:49,622 --> 00:09:53,125
‫ولاستعادة سيادة وموقع‬

171
00:09:53,826 --> 00:09:55,661
‫"غوريو" العظمى،‬

172
00:09:57,964 --> 00:10:01,167
‫سنغزو "لياودونغ".‬

173
00:10:02,034 --> 00:10:03,469
‫نغزو "لياودونغ"؟‬

174
00:10:04,337 --> 00:10:05,471
‫هذه سخافة!‬

175
00:10:05,538 --> 00:10:07,640
‫إن المبعوث المرسل من "مينغ" في‬
‫طريقه إلينا.‬

176
00:10:07,707 --> 00:10:10,476
‫لا يمكننا مهاجمة "مينغ"!‬

177
00:10:10,943 --> 00:10:15,081
‫- كيف يمكنك اقتراح هذا؟‬
‫- هذه سخافة!‬

178
00:10:17,249 --> 00:10:18,384
‫أيها الجنرال!‬

179
00:10:18,751 --> 00:10:22,054
‫كيف يمكنك اتخاذ قرار كهذا من دون‬
‫مناقشة المجلس؟‬

180
00:10:22,989 --> 00:10:24,457
‫غزو "لياودونغ"؟‬

181
00:10:24,991 --> 00:10:26,258
‫حرب؟‬

182
00:10:26,626 --> 00:10:28,461
‫تم الاستيلاء على الولايات الخمس مسبقاً.‬

183
00:10:28,527 --> 00:10:30,963
‫سيجتمع قريباً 50 ألف جندي في "سيوغيونغ".‬

184
00:10:31,030 --> 00:10:34,066
‫كيف يمكنك اتخاذ قرار يتعلق بمسألة مهمة‬
‫كهذه بشكل سرّي؟‬

185
00:10:34,133 --> 00:10:37,870
‫تم التخطيط للحروب كلها في التاريخ‬
‫بشكل سرّي.‬

186
00:10:37,937 --> 00:10:39,305
‫ماذا عن التمويل؟‬

187
00:10:39,538 --> 00:10:40,740
‫سيتطلب هذا تمويلاً هائلاً.‬

188
00:10:40,806 --> 00:10:42,975
‫سيتم استخدام الأملاك التي تم أخذها‬

189
00:10:43,042 --> 00:10:44,377
‫من "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

190
00:10:44,443 --> 00:10:45,978
‫ماذا عن اللوازم الإضافية؟‬

191
00:10:46,145 --> 00:10:48,481
‫إن "لياودونغ" بعيدة جداً.‬

192
00:10:48,547 --> 00:10:50,950
‫سيتوجب علينا الانتظار طويلاً حتى الحصاد.‬

193
00:10:51,017 --> 00:10:54,186
‫سيتم التعويض عن النواقص هناك.‬

194
00:10:54,820 --> 00:10:57,056
‫سنسيطر على "لياودونغ" بأسرع وقت ممكن‬

195
00:10:57,456 --> 00:10:59,659
‫ونهدئ الرأي العام.‬

196
00:10:59,859 --> 00:11:01,460
‫نحن نتحدث عن 50 ألف جندي.‬

197
00:11:02,361 --> 00:11:04,997
‫إن تم تجنيد الرجال كلهم،‬

198
00:11:05,531 --> 00:11:06,766
‫من سيعمل في الحقول؟‬

199
00:11:07,333 --> 00:11:09,035
‫من سيقاتل ضد الغزاة اليابانيين؟‬

200
00:11:09,101 --> 00:11:12,505
‫أنتم خدم الملك وهذا أمر مباشر منه!‬

201
00:11:18,144 --> 00:11:21,013
‫بدأ التحضير للغزو.‬

202
00:11:21,714 --> 00:11:24,717
‫لن نناقش ذلك مجدداً في مجلس الشورى.‬

203
00:11:37,797 --> 00:11:41,767
‫كيف يرتكب عملاً متهوراً كهذا؟‬

204
00:11:43,169 --> 00:11:45,271
‫لا تبدو الحسابات منطقية.‬

205
00:11:45,337 --> 00:11:47,473
‫ستنفد الإمدادات المخصصة‬

206
00:11:47,540 --> 00:11:49,475
‫قبل أن يصل 50 ألف جندي إلى "لياودونغ" حتى.‬

207
00:11:49,809 --> 00:11:52,445
‫هذا مستحيل، يجب أن نقنع المثقفين‬

208
00:11:52,511 --> 00:11:55,114
‫بالاحتجاج والمناشدة.‬

209
00:11:55,948 --> 00:11:58,484
‫لا بد أن الجنرال "تشوي" فقد صوابه.‬

210
00:11:58,551 --> 00:12:00,386
‫كيف يتخذ قراراً كهذا؟‬

211
00:12:00,453 --> 00:12:02,021
‫إن ممتلكات "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي"‬

212
00:12:02,088 --> 00:12:04,757
‫لا تكفي أبداً للغزو.‬

213
00:12:05,124 --> 00:12:09,762
‫من سيتكبد عناء نفادها في نهاية المطاف؟‬

214
00:12:09,829 --> 00:12:12,465
‫الشعب بالطبع.‬

215
00:12:12,531 --> 00:12:16,168
‫وماذا سيحصل بممتلكاتنا عندئذ؟‬

216
00:12:16,235 --> 00:12:17,870
‫لا يمكننا أن نجلس مكتوفي الأيادي فحسب.‬

217
00:12:18,037 --> 00:12:20,806
‫يجب أن نتواصل مع اللورد "يي إن غيوم".‬

218
00:12:20,873 --> 00:12:22,041
‫يا إلهي.‬

219
00:12:22,675 --> 00:12:25,311
‫ماذا يمكن لمسؤول أُطيح به أن يفعل؟‬

220
00:12:26,345 --> 00:12:29,181
‫عندما وجّه لنا الجنرال "تشوي" تهديداً‬
‫في ذلك اليوم،‬

221
00:12:29,849 --> 00:12:31,484
‫عنى ذلك فعلاً.‬

222
00:12:31,784 --> 00:12:33,052
‫يا إلهي.‬

223
00:12:36,455 --> 00:12:37,857
‫ظننت أن الجنرال "تشوي يونغ"‬

224
00:12:38,424 --> 00:12:41,360
‫يدرك معنى الحرب.‬

225
00:12:41,427 --> 00:12:43,562
‫تراجع الغزاة اليابانيون أخيراً.‬

226
00:12:43,729 --> 00:12:45,865
‫لكنه الآن يريد أن يرسل بعثة عسكرية‬
‫من 50 ألف رجل؟‬

227
00:12:46,532 --> 00:12:48,768
‫سيجتاح الغزاة اليابانيون بعد تعافيهم‬

228
00:12:48,868 --> 00:12:50,669
‫بلادنا من جديد.‬

229
00:12:53,038 --> 00:12:55,307
‫داهمنا عدد أقل من الغزاة اليابانيين خلال‬
‫عهد الملك "غونغمين"،‬

230
00:12:55,374 --> 00:12:57,576
‫وعلى الرغم من ذلك تنازلنا عن "لياودونغ".‬

231
00:12:57,743 --> 00:12:59,678
‫مع تربص الغزاة اليابانيين بنا،‬

232
00:12:59,745 --> 00:13:01,113
‫كيف يمكننا مهاجمة "لياودونغ"؟‬

233
00:13:02,114 --> 00:13:05,317
‫هذا مستحيل يا "سيونغ غيي".‬

234
00:13:05,451 --> 00:13:08,287
‫فضلاً عن ذلك، لم تكن "لياودونغ" يوماً‬

235
00:13:08,354 --> 00:13:10,356
‫ملكاً لأحد.‬

236
00:13:11,123 --> 00:13:13,025
‫لكن الآن علينا محاربة "مينغ".‬

237
00:13:13,192 --> 00:13:14,560
‫لا يمكننا فعل هذا يا أبي.‬

238
00:13:15,528 --> 00:13:16,729
‫سبق وأن قلت‬

239
00:13:17,596 --> 00:13:19,565
‫كل ما علي قوله.‬

240
00:13:22,134 --> 00:13:23,269
‫على أي حال،‬

241
00:13:23,936 --> 00:13:27,473
‫عندما يتلقى الجندي أمراً، لا يملك خياراً‬
‫سوى تنفيذه.‬

242
00:13:28,440 --> 00:13:29,675
‫أنا‬

243
00:13:30,342 --> 00:13:31,577
‫وأنتم‬

244
00:13:32,545 --> 00:13:34,246
‫جنود هذه البلاد.‬

245
00:13:40,853 --> 00:13:42,755
‫ألم يتواصل معك "سامبونغ" بعد؟‬

246
00:13:43,823 --> 00:13:46,358
‫ليس بعد يا أبي.‬

247
00:13:50,796 --> 00:13:52,865
‫هل سمعت بالمعلم "شانغفو"؟‬

248
00:13:53,532 --> 00:13:54,967
‫هل تقصد "جيانغ تايغونغ"؟‬

249
00:13:55,634 --> 00:13:59,572
‫أعلم أنك كنت تحاول تقليده‬
‫في الأيام القليلة الماضية.‬

250
00:14:02,174 --> 00:14:04,877
‫لأول مرة في التاريخ،‬

251
00:14:05,044 --> 00:14:06,846
‫تمكّن من تغيير السلالات الحاكمة بثورة.‬

252
00:14:08,814 --> 00:14:10,783
‫انتظر اللحظة المناسبة منذ 2500 سنة،‬

253
00:14:11,050 --> 00:14:13,886
‫ليغيّر العالم بخطّاف سمك مستقيم.‬

254
00:14:14,053 --> 00:14:15,955
‫انتظر حتى أصبح عمره 70 سنة.‬

255
00:14:16,021 --> 00:14:17,056
‫إذاً؟‬

256
00:14:17,122 --> 00:14:18,257
‫"يي بانغ جي"‬

257
00:14:18,324 --> 00:14:21,827
‫ذهبت تحضيراتك أدراج الرياح مع هذه الحرب‬

258
00:14:22,094 --> 00:14:24,463
‫وعليك الانتظار لوقت لاحق.‬

259
00:14:26,332 --> 00:14:27,700
‫هل هذا ما تقصده؟‬

260
00:14:27,766 --> 00:14:28,901
‫لا.‬

261
00:14:30,536 --> 00:14:33,672
‫كلما طال انتظاري هنا،‬

262
00:14:34,340 --> 00:14:36,175
‫كلما اكتشفت‬

263
00:14:36,842 --> 00:14:39,612
‫أنني لست بمهارة "لو شانغ".‬

264
00:14:45,251 --> 00:14:46,385
‫بالمناسبة،‬

265
00:14:46,652 --> 00:14:49,755
‫لماذا استخدم خطّاف سمك مستقيم؟‬

266
00:14:50,022 --> 00:14:53,425
‫لأنه كان سيخدع العالم لو استخدم‬
‫خطّاف سمك معقوف.‬

267
00:14:53,492 --> 00:14:54,860
‫هذا ما قاله.‬

268
00:14:55,527 --> 00:14:56,562
‫إذاً،‬

269
00:14:57,830 --> 00:15:00,566
‫ما عدد السمكات التي أمسك بها‬
‫بخطّاف مستقيم؟‬

270
00:15:02,935 --> 00:15:04,970
‫إنني متأكد من أنه لم يمسك بأي سمكة.‬

271
00:15:05,437 --> 00:15:07,673
‫سواء كان هذا منذ 2500 سنة أو الآن،‬

272
00:15:09,208 --> 00:15:10,676
‫ستكون النتيجة هي نفسها.‬

273
00:15:11,443 --> 00:15:13,279
‫لا يمكننا الإمساك بأي شيء بذلك.‬

274
00:15:15,748 --> 00:15:18,350
‫أخبر الجميع أن يجتمعوا حالاً.‬

275
00:15:35,000 --> 00:15:36,035
‫إذاً؟‬

276
00:15:36,802 --> 00:15:40,439
‫استطعت سماع صوت الجنرال "يي"‬
‫من خارج معسكر الجيش حتى.‬

277
00:15:40,506 --> 00:15:42,641
‫قال إن محاولة غزو "لياودونغ" مخاطرة كبيرة.‬

278
00:15:43,208 --> 00:15:45,844
‫بدا وكأن الملك أشهر سيفه.‬

279
00:15:46,211 --> 00:15:47,646
‫كنت واقفاً في الخارج أفكر،‬

280
00:15:48,414 --> 00:15:49,648
‫"هل يجب أن أدخل لإيقافه؟‬

281
00:15:50,015 --> 00:15:52,351
‫سيبدو ذلك خيانة، ماذا يجب أن أفعل؟‬

282
00:15:52,718 --> 00:15:55,654
‫ماذا سيحصل للجنرال (يي)؟‬

283
00:15:55,721 --> 00:15:57,823
‫يا إلهي، لا." بقيت أتقدم وأتراجع.‬

284
00:15:57,890 --> 00:16:00,326
‫أشعر أنني كبرت 10 سنوات على الأقل.‬

285
00:16:03,395 --> 00:16:06,932
‫إن مهارات الرماية التي يتمتع بها أفراد‬
‫عائلة الجنرال "يي" رائعة بالفعل.‬

286
00:16:12,204 --> 00:16:14,440
‫أين المعلم "سامبونغ"؟ هل ما زال‬
‫في منطقة صيد السمك؟‬

287
00:16:14,907 --> 00:16:17,543
‫نعم، مضت 5 أيام.‬

288
00:16:17,810 --> 00:16:20,012
‫هذا لا يصدق، قد يحب الصيد،‬

289
00:16:20,112 --> 00:16:22,314
‫لكن كيف له أن يفعل هذا في وقت طارئ كهذا؟‬

290
00:16:29,588 --> 00:16:30,622
‫هيا بنا.‬

291
00:16:30,889 --> 00:16:32,024
‫المعذرة؟‬

292
00:16:32,691 --> 00:16:34,526
‫اذهبي وأحضري "نام إيون"‬
‫و"يي سين جيوك" أيضاً.‬

293
00:16:34,893 --> 00:16:36,028
‫أين سنذهب...‬

294
00:16:39,698 --> 00:16:40,699
‫أيها المعلم الصغير؟‬

295
00:16:40,866 --> 00:16:42,234
‫أخيراً، اقترب الوقت.‬

296
00:16:53,312 --> 00:16:55,347
‫حضرنا جميعنا بناءً على أمرك.‬

297
00:16:56,415 --> 00:16:58,550
‫هل اصطدت الكثير من الأسماك؟‬

298
00:16:59,151 --> 00:17:00,586
‫أخبرني "بانغ جي".‬

299
00:17:01,186 --> 00:17:02,855
‫إنه يظن أن "جيانغ تايغونغ" مجنون.‬

300
00:17:09,395 --> 00:17:10,529
‫إذاً؟‬

301
00:17:11,396 --> 00:17:12,931
‫هل اتخذت قرارك؟‬

302
00:17:13,165 --> 00:17:15,800
‫لا يمكن اصطياد أي سمكة بخطّاف مستقيم.‬

303
00:17:17,669 --> 00:17:21,106
‫لم يستفد "جيانغ تايغونغ"‬
‫من اصطياد السمك أيضاً.‬

304
00:17:22,074 --> 00:17:24,510
‫قابل الملك "وين" من "زو" في منطقة الصيد‬

305
00:17:25,077 --> 00:17:26,512
‫وحقق عمله الرائع.‬

306
00:17:30,582 --> 00:17:33,719
‫هل سننفذ فعلاً الخطة الآن إذاً؟‬

307
00:17:38,457 --> 00:17:40,592
‫نعم، سنطيح بالنظام الحالي.‬

308
00:17:48,867 --> 00:17:51,804
‫اذهبا واستدعيا جميع أعضائنا في الحكومة‬

309
00:17:52,171 --> 00:17:53,505
‫وأخبراهم عن غايتي.‬

310
00:17:53,972 --> 00:17:55,107
‫حاضر، سيدي.‬

311
00:17:55,574 --> 00:17:58,577
‫استخدمي كل صلاتنا ومعارفنا‬
‫في "غايغيونغ" يا "بون آي"‬

312
00:17:58,644 --> 00:18:00,112
‫واستعدي لما سيحصل.‬

313
00:18:00,679 --> 00:18:01,713
‫حاضر يا "سامبونغ".‬

314
00:18:01,780 --> 00:18:03,015
‫يا "بانغ وون".‬

315
00:18:03,282 --> 00:18:06,185
‫عليك إشراك الجنرال "يي جي ران"‬
‫و"بانغ غوا" في هذه الخطة‬

316
00:18:06,385 --> 00:18:08,320
‫لنتمكن من حشد "غابيولتشو" في "هامجو".‬

317
00:18:08,687 --> 00:18:09,822
‫حاضر، أيها المعلم "سامبونغ".‬

318
00:18:10,089 --> 00:18:11,090
‫على أي حال،‬

319
00:18:11,857 --> 00:18:14,493
‫يعتمد نجاح هذه الخطة‬
‫على الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

320
00:18:14,927 --> 00:18:17,396
‫يجب على الجنرال "يي" اتخاذ قراره أولاً.‬

321
00:18:19,231 --> 00:18:21,066
‫سنحضّر كل شيء على أكمل وجه،‬

322
00:18:22,568 --> 00:18:26,405
‫لكننا لن نقدم على أي خطوة‬
‫قبل أن يتخذ الجنرال "يي" قراره.‬

323
00:18:26,672 --> 00:18:28,507
‫- هل تفهمون؟‬
‫- نعم يا معلمي.‬

324
00:18:28,574 --> 00:18:29,708
‫نعم يا معلمي.‬

325
00:18:36,682 --> 00:18:38,117
‫هذا ما طلبته.‬

326
00:18:39,985 --> 00:18:41,920
‫من بين المقربين من الجنرال "تشوي يونغ"،‬

327
00:18:41,987 --> 00:18:44,223
‫اخترت من يستطيع التأثير على الجيش.‬

328
00:18:44,857 --> 00:18:47,726
‫أعطيها لـ"بون آي" لتراقب تحركاتهم.‬

329
00:18:48,160 --> 00:18:49,361
‫حاضر يا معلمي.‬

330
00:18:50,362 --> 00:18:52,097
‫إن إكمال المهمة يقع على عاتقك.‬

331
00:18:53,165 --> 00:18:54,299
‫هل تقصد "تشوي يونغ"؟‬

332
00:18:54,366 --> 00:18:55,901
‫إنه وقت خطير جداً،‬

333
00:18:55,968 --> 00:18:57,903
‫لذا سيأمر مبارزين ماهرين بحراسته.‬

334
00:18:58,270 --> 00:19:00,706
‫ستحصل على الدعم من أحد فرق "غابيولتشو"،‬

335
00:19:01,540 --> 00:19:02,908
‫لذا احرص على الإمساك به حياً.‬

336
00:19:03,675 --> 00:19:04,810
‫لا تقلق.‬

337
00:19:08,480 --> 00:19:09,581
‫الإطاحة بالنظام الحالي؟‬

338
00:19:11,583 --> 00:19:12,618
‫إذاً؟‬

339
00:19:13,585 --> 00:19:14,920
‫ما الخطة؟‬

340
00:19:14,987 --> 00:19:16,588
‫سنقبض على الجنرال "تشوي يونغ"‬

341
00:19:16,855 --> 00:19:18,290
‫ونتلقى أمر الملك‬

342
00:19:18,857 --> 00:19:20,392
‫بإيقاف الحرب.‬

343
00:19:24,363 --> 00:19:25,964
‫إن خوض هذه الحرب‬

344
00:19:27,166 --> 00:19:30,102
‫سيؤدي إلى نهاية الـ"غابيولتشو" وأبي أيضاً.‬

345
00:19:30,469 --> 00:19:32,070
‫ليس هو فحسب.‬

346
00:19:33,172 --> 00:19:34,506
‫مملكة "غوريو"...‬

347
00:19:35,174 --> 00:19:36,909
‫ستُدمر هذه البلاد.‬

348
00:19:37,042 --> 00:19:38,177
‫لذا،‬

349
00:19:38,977 --> 00:19:42,214
‫عليكما ضمّ جيش الـ"غابيولتشو"‬
‫في "هامجو" إلينا.‬

350
00:19:43,582 --> 00:19:45,717
‫تم استدعاء القوات العسكرية كلها‬
‫للتجمع في "سيوغيونغ"،‬

351
00:19:45,784 --> 00:19:47,119
‫لكي لا يشك أحد بشيء.‬

352
00:19:48,687 --> 00:19:51,690
‫سنجمع الجيش ونتظاهر بالعودة إلى "سيوغيونغ"‬

353
00:19:51,757 --> 00:19:53,392
‫لكننا سنبقى في "غوكسان"‬

354
00:19:53,659 --> 00:19:55,961
‫ونتوجه جنوباً نحو "غايغيونغ"‬
‫عند تلقي الإشارة‬

355
00:19:57,162 --> 00:19:59,097
‫ونهاجم "مانوولداي".‬

356
00:20:01,266 --> 00:20:02,401
‫يا "بانغ وون".‬

357
00:20:04,269 --> 00:20:07,306
‫هل سمح الجنرال "يي" بهذا؟‬

358
00:20:07,372 --> 00:20:09,107
‫لا تقلق بهذا الشأن.‬

359
00:20:09,775 --> 00:20:12,511
‫لن نقدم على أي خطوة من دون موافقة والدي.‬

360
00:20:12,978 --> 00:20:15,814
‫هذا ما يرغب فيه المعلم "سامبونغ".‬

361
00:20:17,783 --> 00:20:21,220
‫إن المعلم "سامبونغ" في طريقه الآن‬
‫للقاء والدي.‬

362
00:20:32,864 --> 00:20:34,166
‫إن الأعمال العظيمة كلها‬

363
00:20:34,766 --> 00:20:36,301
‫تتطلب بعض التضحيات.‬

364
00:20:37,669 --> 00:20:40,505
‫لا تفكر بالجنود الذين سيفارقون الحياة‬
‫في "لياودونغ"‬

365
00:20:41,273 --> 00:20:45,210
‫بل فكر بأجيالنا القادمة‬
‫الذين سيعيشون بعد انتصارنا.‬

366
00:20:46,878 --> 00:20:49,615
‫إنه ليس الجنرال "تشوي يونغ" الذي عهدته.‬

367
00:20:50,682 --> 00:20:52,351
‫لا يمكننا تأسيس‬

368
00:20:52,651 --> 00:20:54,720
‫النظام الذي نريده‬
‫بوجود الجنرال "تشوي يونغ".‬

369
00:20:55,487 --> 00:20:57,289
‫ينحدر الجنرال "تشوي يونغ" من عائلة‬
‫ذات نفوذ أيضاً.‬

370
00:20:59,091 --> 00:21:02,394
‫هل كان "سامبونغ" محقاً بشأنه؟‬

371
00:21:03,929 --> 00:21:07,299
‫هل أقود هذه الحرب التي ستقضي على الكثير‬

372
00:21:08,367 --> 00:21:10,502
‫من أرواح الناس وكذلك الجنود؟‬

373
00:21:12,271 --> 00:21:14,172
‫ماذا يجب أن أفعل يا "سامبونغ"؟‬

374
00:21:24,149 --> 00:21:25,217
‫أيها المعلم "سامبونغ".‬

375
00:21:27,586 --> 00:21:29,187
‫أين كنت؟‬

376
00:21:29,354 --> 00:21:31,223
‫كان والدي يسأل عنك.‬

377
00:21:32,090 --> 00:21:35,160
‫ابتعدت قليلاً لتصفية ذهني.‬

378
00:21:41,767 --> 00:21:45,070
‫وقعت كارثة رهيبة في أرض "سامهان".‬

379
00:21:45,570 --> 00:21:46,905
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

380
00:21:49,041 --> 00:21:50,809
‫أظن أنك تعي الحالة الطارئة.‬

381
00:21:51,276 --> 00:21:53,078
‫هل هذا وقت مناسب للسخرية؟‬

382
00:21:53,779 --> 00:21:55,414
‫ألا تعي الوضع حالياً؟‬

383
00:21:56,181 --> 00:21:58,717
‫هل لديك خطة لإنهاء هذه الكارثة الرهيبة؟‬

384
00:22:02,154 --> 00:22:03,822
‫قل شيئاً من فضلك.‬

385
00:22:04,089 --> 00:22:05,590
‫هل لديك استراتيجية أم لا؟‬

386
00:22:05,757 --> 00:22:09,594
‫هل يُفترض علي إيجاد استراتيجية لهذا؟‬

387
00:22:11,830 --> 00:22:12,964
‫يبدو أنك‬

388
00:22:13,665 --> 00:22:15,100
‫وجدت استراتيجية.‬

389
00:22:16,368 --> 00:22:19,204
‫نعم، وجدت استراتيجية بالفعل.‬

390
00:22:19,838 --> 00:22:23,108
‫وهي أبسط من أن تُسمى باستراتيجية.‬

391
00:22:23,575 --> 00:22:26,812
‫تعتمد العملية بأكملها على قرارك.‬

392
00:22:27,079 --> 00:22:28,313
‫ما هي؟‬

393
00:22:28,847 --> 00:22:32,017
‫سأفعل أي شيء لإنهاء هذه الكارثة الرهيبة.‬

394
00:22:32,584 --> 00:22:34,419
‫هل تقبل أن تصبح‬

395
00:22:34,886 --> 00:22:36,288
‫ملكاً على عرش مملكة جديدة؟‬

396
00:22:38,657 --> 00:22:41,193
‫إن كنت لا ترغب في أن تصبح ملكاً،‬

397
00:22:41,660 --> 00:22:42,994
‫لا جدوى من هذه الاستراتيجية.‬

398
00:22:44,763 --> 00:22:47,499
‫إن كنت لا ترغب في أن تصبح ملكاً،‬
‫ستجعل هذه الاستراتيجية‬

399
00:22:47,833 --> 00:22:50,902
‫التاريخ يذكرنا كخائنين.‬

400
00:22:58,777 --> 00:23:00,278
‫أخبرني المزيد عنها.‬

401
00:23:01,780 --> 00:23:03,315
‫ما هي استراتيجيتك؟‬

402
00:23:04,182 --> 00:23:05,517
‫سنطيح بالنظام الحالي.‬

403
00:23:07,686 --> 00:23:09,721
‫سنهاجم الجنرال "تشوي يونغ" ونقبض عليه.‬

404
00:23:09,955 --> 00:23:12,491
‫ستأخذ جيشك وتتوجه إلى القصر‬

405
00:23:12,557 --> 00:23:15,193
‫لتتلقى أمر الملك الذي سيبرر اعتقاله.‬

406
00:23:15,560 --> 00:23:18,096
‫إذا تم استبعاد "تشوي يونغ"،‬

407
00:23:18,363 --> 00:23:21,600
‫لن يبقى أحد في هذه البلاد مصمم‬
‫على شن حرب كهذه.‬

408
00:23:24,035 --> 00:23:25,170
‫نعم.‬

409
00:23:26,037 --> 00:23:28,507
‫لا يمكننا تجنب إراقة الدماء.‬

410
00:23:29,241 --> 00:23:32,310
‫لهذا السبب أخبرتك أن الجنرال "تشوي يونغ"‬

411
00:23:32,477 --> 00:23:33,912
‫يجب أن يسقط أولاً.‬

412
00:23:36,181 --> 00:23:39,818
‫على أي حال، مقارنةً بالأرواح التي سنخسرها‬
‫في الحرب،‬

413
00:23:40,085 --> 00:23:42,521
‫تعتبر هذه تضحية بسيطة.‬

414
00:23:43,155 --> 00:23:45,791
‫هل الخيانة هي الطريقة الوحيدة؟‬

415
00:23:45,957 --> 00:23:48,894
‫سيبدأ عهد جديد إذا أصبحت‬
‫ملكاً على عرش مملكة جديدة.‬

416
00:23:49,261 --> 00:23:50,695
‫ماذا ستفعل؟‬

417
00:24:03,942 --> 00:24:04,976
‫أمهلني بعض الوقت‬

418
00:24:06,478 --> 00:24:07,512
‫من فضلك.‬

419
00:24:08,380 --> 00:24:10,415
‫يجب أن تعطيني إجابة‬

420
00:24:10,882 --> 00:24:12,417
‫قبل أن ترحل إلى "سيوغيونغ".‬

421
00:24:38,376 --> 00:24:39,511
‫لم أر يوماً‬

422
00:24:40,946 --> 00:24:44,649
‫شخصاً مؤهلاً أكثر منك ليصبح ملكاً‬
‫في جميع أنحاء مملكة "غوريو".‬

423
00:24:45,484 --> 00:24:46,718
‫أنت قوي.‬

424
00:24:47,252 --> 00:24:48,386
‫أنت رجل صالح.‬

425
00:24:50,755 --> 00:24:52,090
‫وتعتني بالناس كثيراً.‬

426
00:24:52,357 --> 00:24:54,192
‫هل تقبل أن تصبح‬

427
00:24:54,626 --> 00:24:55,861
‫ملكاً على عرش مملكة جديدة؟‬

428
00:24:58,163 --> 00:24:59,397
‫هل يمكنني...‬

429
00:25:00,765 --> 00:25:01,900
‫فعل هذا؟‬

430
00:25:20,585 --> 00:25:23,054
‫سننطلق إلى "لياودونغ"‬

431
00:25:23,388 --> 00:25:25,023
‫بتاريخ 18 أبريل‬

432
00:25:25,757 --> 00:25:26,958
‫من "سيوغيونغ".‬

433
00:25:27,559 --> 00:25:28,894
‫لماذا فعلت ذلك‬

434
00:25:30,529 --> 00:25:32,197
‫باللورد "يي جا سونغ"؟‬

435
00:25:33,865 --> 00:25:37,002
‫أنت تعرف طبيعته جيداً.‬

436
00:25:38,537 --> 00:25:41,006
‫ولا بد أنك تعرف أنه ليس له علاقة‬
‫بـ"غيل تاي مي".‬

437
00:25:42,774 --> 00:25:46,411
‫بهدف ايقاف الجميع عن معارضة‬
‫غزو "لياودونغ"،‬

438
00:25:46,878 --> 00:25:48,413
‫جعلت منه عبرة.‬

439
00:25:50,549 --> 00:25:53,318
‫لم لا تفعل هذا بي أيضاً؟‬

440
00:25:53,685 --> 00:25:54,719
‫مهما فعلت‬

441
00:25:55,387 --> 00:25:57,222
‫بي،‬

442
00:25:57,455 --> 00:25:59,891
‫سأضع حداً لهذه الحرب التي ستدفع بشعبنا‬

443
00:26:00,525 --> 00:26:01,893
‫إلى نهاية مميتة.‬

444
00:26:02,060 --> 00:26:03,662
‫لقد بدأت هذه الحرب.‬

445
00:26:07,566 --> 00:26:09,000
‫تم ذبح الـ21 جندي من "مينغ"‬

446
00:26:09,167 --> 00:26:11,503
‫الذين نشروا إعلانات‬

447
00:26:12,270 --> 00:26:13,605
‫عن عودة "تشيوليونغ".‬

448
00:26:20,378 --> 00:26:24,282
‫لا بد أن الخبر قد بلغ حكومة "مينغ".‬

449
00:26:26,785 --> 00:26:31,189
‫لن أخضع لأي طلب من "مينغ".‬

450
00:26:31,356 --> 00:26:33,291
‫إذا حاول أحد إقناعي بعكس ذلك،‬

451
00:26:33,358 --> 00:26:35,293
‫سأعتبره عدواً لي أيضاً.‬

452
00:26:36,962 --> 00:26:38,563
‫أنا من سأهتم بحماية جلالته،‬

453
00:26:38,763 --> 00:26:40,498
‫قائد الـ8 مقاطعات.‬

454
00:26:41,166 --> 00:26:43,301
‫سيقود الجنرال "جو مين سو" ميسرة الجيش‬

455
00:26:43,768 --> 00:26:47,205
‫وسيقود الجنرال "يي سيونغ غيي" الميمنة.‬

456
00:26:47,272 --> 00:26:50,308
‫وسيجتمع الـ50 ألف جندي الذين تم اختيارهم‬

457
00:26:51,476 --> 00:26:54,312
‫في "سيوغيونغ".‬

458
00:27:06,858 --> 00:27:07,892
‫المعذرة؟‬

459
00:27:09,260 --> 00:27:10,495
‫ماذا قلت للتو؟‬

460
00:27:10,862 --> 00:27:13,098
‫قلت، احتجزوا عائلة "يي سيونغ غيي"‬

461
00:27:13,264 --> 00:27:16,601
‫فور رحيله إلى "لياودونغ".‬

462
00:27:16,668 --> 00:27:17,702
‫لكن أيها الجنرال...‬

463
00:27:17,769 --> 00:27:19,704
‫لن نعتقلهم، سنحتجزهم فحسب.‬

464
00:27:20,271 --> 00:27:22,941
‫لذا تأكد من مراقبة‬

465
00:27:23,875 --> 00:27:25,310
‫مواقعهم.‬

466
00:27:25,777 --> 00:27:29,381
‫ألا تثق بالجنرال "يي سيونغ غيي"؟‬

467
00:27:29,681 --> 00:27:31,316
‫ليس الأمر أنني لا أثق به.‬

468
00:27:31,783 --> 00:27:35,186
‫إنني أحاول حمايته من أي إستدراج محتمل.‬

469
00:28:19,964 --> 00:28:21,032
‫أليس هناك‬

470
00:28:22,067 --> 00:28:24,169
‫طريقة أخرى فعلاً؟‬

471
00:28:27,172 --> 00:28:30,308
‫"مو هيول"!‬

472
00:28:32,077 --> 00:28:33,211
‫"مو هيول"!‬

473
00:28:33,678 --> 00:28:35,480
‫ليس عليك أن تكسب سمعة لك.‬

474
00:28:35,547 --> 00:28:39,617
‫خذ أخويك واهرب، حسناً؟‬

475
00:28:39,884 --> 00:28:42,520
‫عليك البقاء حياً!‬

476
00:28:42,687 --> 00:28:46,491
‫إنني بارع في القتال يا جدتي،‬
‫وإنني جزء من الـ"غابيولتشو".‬

477
00:28:46,758 --> 00:28:48,893
‫هذا واجبي، ولن أتهرب منه.‬

478
00:28:48,960 --> 00:28:51,896
‫نحن رجال، لن أهرب أيضاً.‬

479
00:28:52,063 --> 00:28:53,098
‫وأنا أيضاً.‬

480
00:28:53,164 --> 00:28:56,201
‫أيها الفتية الأغبياء.‬

481
00:28:56,868 --> 00:28:59,404
‫إن جدكم ووالدكم‬

482
00:28:59,471 --> 00:29:02,073
‫لقيا حتفهما على أرض المعركة.‬

483
00:29:02,140 --> 00:29:05,410
‫كيف سأتابع حياتي،‬

484
00:29:05,877 --> 00:29:07,512
‫إذا توفيتم على أرض المعركة؟‬

485
00:29:08,880 --> 00:29:10,515
‫اهربوا فحسب، لا تقاتلوا.‬

486
00:29:10,682 --> 00:29:12,417
‫اهدئي من فضلك.‬

487
00:29:12,684 --> 00:29:15,887
‫إنهم لا يدركون كم الحرب مخيفة‬
‫بسبب صغر سنهم.‬

488
00:29:15,954 --> 00:29:17,489
‫لا، لن أسمح بهذا.‬

489
00:29:17,555 --> 00:29:20,191
‫خذ أخويك واهرب.‬

490
00:29:20,658 --> 00:29:23,495
‫- نحن بخير يا جدتي.‬
‫- لا!‬

491
00:29:23,962 --> 00:29:25,730
‫لا تذهبوا!‬

492
00:29:25,864 --> 00:29:28,700
‫- لماذا يخوضون الحرب؟‬
‫- جدتي.‬

493
00:29:29,534 --> 00:29:31,136
‫هل أنتم مستعدون؟‬

494
00:29:31,269 --> 00:29:32,403
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

495
00:29:32,871 --> 00:29:34,205
‫سأرسل فرقة الـ"غابيولتشو" الثانية‬

496
00:29:34,272 --> 00:29:35,907
‫بقيادة "مو هيول"‬

497
00:29:35,974 --> 00:29:38,610
‫إلى منزل "آن سو"، أحد رجال "تشوي يونغ".‬

498
00:29:38,676 --> 00:29:41,212
‫وسأرسل فرقة الـ"غابيولتشو" الثالثة‬

499
00:29:41,279 --> 00:29:43,114
‫إلى منزل "وون بو" أيضاً‬

500
00:29:43,181 --> 00:29:44,716
‫وسأنتظر إشارتك.‬

501
00:29:44,783 --> 00:29:45,917
‫يا "يي بانغ جي".‬

502
00:29:47,285 --> 00:29:50,622
‫سيساعدك بعض الرجال من "غابيولتشو"‬
‫عند منزل "تشوي يونغ".‬

503
00:29:52,357 --> 00:29:55,593
‫طُلب مني المراقبة والإبلاغ‬
‫عن جميع تحركات الضباط العسكريين‬

504
00:29:55,660 --> 00:29:56,895
‫ما فوق الرتبة الرابعة.‬

505
00:29:57,128 --> 00:30:00,498
‫إن حصلت أي تحركات عسكرية أو‬
‫أي شيء يثير الشك،‬

506
00:30:00,765 --> 00:30:02,400
‫سأعلمكم بها.‬

507
00:30:02,967 --> 00:30:04,803
‫من سيفتح أبواب القلعة؟‬

508
00:30:04,969 --> 00:30:06,504
‫سيتولى "يونغ غيو" ذلك.‬

509
00:30:06,871 --> 00:30:09,808
‫عندما يُفتح الباب، ستتوجه قوات "غابيولتشو"‬
‫في "هامجو" بقيادة "يي جي ران"‬

510
00:30:09,874 --> 00:30:11,709
‫إلى "مانوولداي".‬

511
00:30:11,776 --> 00:30:15,613
‫حسناً، سأبحث الآن عن الجنرال‬
‫"يي سيونغ غيي" إذاً.‬

512
00:30:16,681 --> 00:30:20,018
‫سيركض حصان أبيض إذا توقفت عمليتنا.‬

513
00:30:20,285 --> 00:30:22,787
‫وسيركض حصان أسود إذا بدأت عمليتنا.‬

514
00:30:24,155 --> 00:30:27,158
‫لا يمكننا الإقدام على أي خطوة‬
‫من دون قرار الجنرال "يي".‬

515
00:30:27,358 --> 00:30:29,093
‫إذا ركض الحصان الأبيض،‬

516
00:30:30,628 --> 00:30:32,864
‫لن نقدم على أي خطوة.‬

517
00:30:33,264 --> 00:30:34,499
‫- مفهوم.‬
‫- مفهوم.‬

518
00:30:36,768 --> 00:30:40,605
‫"منزل (آن سو)"‬

519
00:31:04,562 --> 00:31:08,266
‫"منزل (إن وون بو)"‬

520
00:31:13,371 --> 00:31:16,307
‫"منزل (تشوي يونغ)"‬

521
00:31:32,023 --> 00:31:33,858
‫هل اتخذت قرارك؟‬

522
00:31:36,261 --> 00:31:37,996
‫تم ارسال رجالنا‬

523
00:31:38,263 --> 00:31:40,698
‫إلى منزل "تشوي يونغ" ومنزل "آن سو"،‬

524
00:31:42,467 --> 00:31:45,403
‫ومنزل "إن وون بو" والأسواق،‬
‫وبوابة "جانغبيونغ"،‬

525
00:31:45,670 --> 00:31:47,505
‫وأماكن مختلفة في "غايغيونغ".‬

526
00:31:49,374 --> 00:31:50,808
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

527
00:31:50,975 --> 00:31:52,510
‫سبق وأخبرتك.‬

528
00:31:52,677 --> 00:31:54,412
‫إن استراتيجيتنا هي الإطاحة بالنظام الحالي.‬

529
00:31:54,646 --> 00:31:56,814
‫إن كل شيء جاهز.‬

530
00:31:56,881 --> 00:31:59,617
‫كيف تجرؤ على فعل هذا من دون موافقتي؟‬

531
00:31:59,684 --> 00:32:02,220
‫أعرف ذلك، إذا رفضت،‬

532
00:32:02,287 --> 00:32:04,055
‫سيتم إلغاء كل شيء.‬

533
00:32:05,757 --> 00:32:08,192
‫إذا سمحت لنا بالمتابعة الليلة،‬

534
00:32:08,259 --> 00:32:09,661
‫سيركض حصان أسود.‬

535
00:32:09,761 --> 00:32:11,496
‫إن لم تسمح لنا بذلك، سيركض حصان أبيض‬

536
00:32:11,562 --> 00:32:13,598
‫وسنُعلم رجالنا بقرارك.‬

537
00:32:15,867 --> 00:32:18,503
‫إذا أومأت برأسك،‬

538
00:32:18,770 --> 00:32:21,005
‫سيتغير تاريخ هذه المملكة.‬

539
00:32:23,574 --> 00:32:24,709
‫ما هو‬

540
00:32:25,643 --> 00:32:27,011
‫قرارك؟‬

541
00:32:28,613 --> 00:32:30,148
‫أهو الحصان الأسود‬

542
00:32:31,582 --> 00:32:32,951
‫أم الحصان الأبيض؟‬

543
00:32:36,387 --> 00:32:37,822
‫أهو نظام حكم جديد‬

544
00:32:38,756 --> 00:32:40,391
‫أم غزو "لياودونغ"؟‬

545
00:32:43,161 --> 00:32:44,195
‫حسناً إذاً.‬

546
00:32:45,363 --> 00:32:46,597
‫إن قراري هو...‬

547
00:32:59,477 --> 00:33:00,511
‫يا أبي.‬

548
00:33:01,279 --> 00:33:03,781
‫أرجوك ارفض غزو "لياودونغ".‬

549
00:33:04,682 --> 00:33:05,717
‫أرجوك.‬

550
00:33:06,384 --> 00:33:07,819
‫يجب أن يركض الحصان الأسود.‬

551
00:33:20,465 --> 00:33:22,900
‫ماذا جرى؟‬

552
00:33:25,770 --> 00:33:27,205
‫اتخذ قراره.‬

553
00:33:38,883 --> 00:33:40,518
‫- أيها المعلم الصغير.‬
‫- ماذا؟‬

554
00:33:40,685 --> 00:33:42,453
‫ها هو يأتي، إنه قريب جداً.‬

555
00:34:21,958 --> 00:34:23,094
‫يا "سامبونغ"،‬

556
00:34:24,562 --> 00:34:27,498
‫عندما أخبرتني عن الدولة التي تريد تأسيسها،‬

557
00:34:28,266 --> 00:34:30,668
‫خفق قلبي بشدة أيضاً.‬

558
00:34:31,768 --> 00:34:32,770
‫لكنني،‬

559
00:34:33,771 --> 00:34:36,841
‫فكرت بسعادتي عندما أحمي البلاد‬

560
00:34:37,341 --> 00:34:40,277
‫بصفتي أحد جنرالاتها.‬

561
00:34:41,446 --> 00:34:42,447
‫نعم.‬

562
00:34:43,147 --> 00:34:44,949
‫هذا أنا.‬

563
00:34:46,150 --> 00:34:47,985
‫إن عائلتي وأصدقائي الذين أحبهم‬

564
00:34:48,453 --> 00:34:49,887
‫هم أكثر أهمية بالنسبة لي‬

565
00:34:50,121 --> 00:34:52,456
‫من المنصب والشعب.‬

566
00:34:53,123 --> 00:34:54,759
‫إنني رجل عادي.‬

567
00:34:57,762 --> 00:35:02,266
‫يجب أن يقدّم الملك دائماً شعبه على أي شيء.‬

568
00:35:03,434 --> 00:35:04,368
‫على أي حال،‬

569
00:35:05,269 --> 00:35:07,572
‫ستشكل عائلتي أولويتي دائماً.‬

570
00:35:09,073 --> 00:35:11,008
‫لكنك ستخبرني أن الوضع هو نفسه‬

571
00:35:11,542 --> 00:35:13,177
‫بالنسبة إلى الملوك الآخرين.‬

572
00:35:14,145 --> 00:35:16,848
‫لكن إذا كان هذا هو الحال،‬

573
00:35:17,715 --> 00:35:20,384
‫كيف تدعو هذه ثورة إذا أصبحت أنا الملك؟‬

574
00:35:22,153 --> 00:35:24,055
‫إنني آسف يا "سامبونغ".‬

575
00:35:38,136 --> 00:35:41,772
‫سأكون بخير يا جدتي، لا تقلقي.‬

576
00:35:42,039 --> 00:35:45,843
‫اعتن بأخويك يا "مو هيول".‬

577
00:35:45,910 --> 00:35:48,980
‫لا تقلقي يا جدتي، سأعتني بهما.‬

578
00:35:49,180 --> 00:35:50,781
‫سأكسب سمعة لي هناك!‬

579
00:35:51,082 --> 00:35:54,318
‫يجب أن تعود حياً يا "مو هيول"!‬

580
00:35:54,585 --> 00:35:56,420
‫اعتن بأخويك!‬

581
00:35:56,554 --> 00:35:58,389
‫اهتم بهما!‬

582
00:36:19,911 --> 00:36:22,346
‫لا، لا تذهب!‬

583
00:36:34,058 --> 00:36:36,394
‫"سيوغيونغ".‬

584
00:37:22,006 --> 00:37:24,909
‫منذ إنشاء هذه الدولة،‬

585
00:37:26,377 --> 00:37:28,145
‫كانت السنوات الـ100 الماضية‬

586
00:37:28,946 --> 00:37:32,950
‫الأكثر ذلاً وإهانة.‬

587
00:37:33,651 --> 00:37:35,219
‫لكن التاريخ يُدوّن بأيدي الشعب‬

588
00:37:35,886 --> 00:37:39,090
‫وليس الزمن.‬

589
00:37:44,895 --> 00:37:47,398
‫أيها الـ50 ألف جندي،‬

590
00:37:47,965 --> 00:37:51,302
‫بتاريخ 18 أبريل 1388،‬

591
00:37:51,736 --> 00:37:53,304
‫منذ هذه اللحظة،‬

592
00:37:54,272 --> 00:37:57,875
‫سندوّن تاريخاً جديداً لـ"غوريو" العظمى.‬

593
00:38:00,678 --> 00:38:03,614
‫تحيا "غوريو" العظمى.‬

594
00:38:03,681 --> 00:38:05,983
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬

595
00:38:07,184 --> 00:38:10,888
‫يحيا جنود "غوريو".‬

596
00:38:10,988 --> 00:38:13,257
‫- جنود "غوريو" العظمى.‬
‫- جنود "غوريو" العظمى.‬

597
00:38:13,324 --> 00:38:14,458
‫تحيا "غوريو" العظمى.‬

598
00:38:14,859 --> 00:38:16,861
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬

599
00:38:16,927 --> 00:38:18,296
‫تحيا "غوريو" العظمى.‬

600
00:38:18,396 --> 00:38:20,398
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬

601
00:38:20,731 --> 00:38:21,932
‫تحيا "غوريو" العظمى.‬

602
00:38:21,999 --> 00:38:24,201
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬

603
00:38:24,268 --> 00:38:26,404
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬

604
00:38:26,470 --> 00:38:29,073
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬

605
00:38:29,140 --> 00:38:31,108
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬

606
00:38:31,175 --> 00:38:33,678
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬
‫- تحيا "غوريو" العظمى.‬

607
00:38:47,525 --> 00:38:48,659
‫ما الخطب؟‬

608
00:38:48,726 --> 00:38:50,394
‫إن الكثير من الجنود الذين ليسوا‬
‫من "غابيولتشو"‬

609
00:38:50,461 --> 00:38:52,797
‫- يهربون.‬
‫- يهربون؟‬

610
00:38:53,764 --> 00:38:57,134
‫لماذا يهربون ولسنا حتى على أرض المعركة؟‬

611
00:38:57,468 --> 00:38:59,804
‫يجب أن يشدد جيش الـ"غابيولتشو" حراسته‬

612
00:39:00,071 --> 00:39:01,405
‫ويبحث عن الهاربين.‬

613
00:39:01,572 --> 00:39:02,573
‫حاضر أيها الجنرال.‬

614
00:39:06,677 --> 00:39:07,778
‫أيها الجنرال،‬

615
00:39:08,179 --> 00:39:10,081
‫لست خائفاً من المعارك.‬

616
00:39:10,481 --> 00:39:12,416
‫- لكن...‬
‫- يمكننا إحراز النصر.‬

617
00:39:13,451 --> 00:39:15,319
‫إذا تحركنا بسرعة أكبر‬

618
00:39:15,753 --> 00:39:18,389
‫وانطلقنا بعد تجهيز نقطة الوصل الأولى‬
‫في "أنجو"،‬

619
00:39:18,889 --> 00:39:20,091
‫يمكننا الانتصار.‬

620
00:39:20,825 --> 00:39:22,393
‫نستطيع الانتصار في المعركة‬

621
00:39:23,060 --> 00:39:24,628
‫طالما أن المؤن ستصل في الوقت المناسب.‬

622
00:39:30,267 --> 00:39:32,970
‫أخبرتك أن تمهلني بعض الوقت لأفكر بالأمر.‬

623
00:39:33,270 --> 00:39:35,773
‫أنت تفكر بالأمر منذ أيام عدة!‬

624
00:39:35,906 --> 00:39:38,576
‫وصلت القوات إلى نهر "أمروك"‬
‫في جزيرة "ويهوا".‬

625
00:39:38,876 --> 00:39:40,978
‫ماذا تقترح أن نفعل؟‬

626
00:39:41,545 --> 00:39:44,215
‫لا يخون والدي أحداً على الإطلاق.‬

627
00:39:45,449 --> 00:39:46,417
‫لذا،‬

628
00:39:47,985 --> 00:39:50,187
‫بما أننا سنخون الجنرال "تشوي يونغ"‬

629
00:39:50,388 --> 00:39:52,790
‫أو "غوريو"،‬

630
00:39:53,657 --> 00:39:55,025
‫إن مهمتنا هي مساعدته.‬

631
00:39:55,159 --> 00:39:57,194
‫يمكننا مساعدته بأي شيء آخر،‬

632
00:39:57,261 --> 00:40:00,197
‫لكن لا يمكننا اتخاذ القرار بالنيابة عنه.‬

633
00:40:00,531 --> 00:40:03,401
‫ماذا يمكننا أن نفعل إن كان هذا هو قراره؟‬

634
00:40:06,370 --> 00:40:07,571
‫ثمة مشكلة.‬

635
00:40:11,442 --> 00:40:13,778
‫يبدو أن جميع أفراد عائلة وخدم‬
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

636
00:40:13,944 --> 00:40:15,880
‫قد اختفوا.‬

637
00:40:16,180 --> 00:40:17,882
‫يبدو أنهم محتجزون في مكان ما.‬

638
00:40:20,084 --> 00:40:22,620
‫أعرف أن رحيلنا المفاجئ أخافكم جميعاً.‬

639
00:40:22,987 --> 00:40:24,221
‫لكن لا تقلقوا من فضلكم.‬

640
00:40:24,555 --> 00:40:28,092
‫أمرنا المستشار "تشوي يونغ"‬

641
00:40:28,759 --> 00:40:31,429
‫أن نحرص على حماية عائلة الجنرال‬
‫"يي سيونغ غيي" في غيابه.‬

642
00:40:32,396 --> 00:40:33,697
‫لا بد أننا رهائنه.‬

643
00:40:34,165 --> 00:40:36,300
‫يبدو أن القوات تواجه صعوبة.‬

644
00:40:36,801 --> 00:40:39,403
‫لا نعرف ماذا سيحصل الآن.‬

645
00:40:40,271 --> 00:40:41,405
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

646
00:40:42,072 --> 00:40:43,707
‫ماذا سيحصل؟‬

647
00:40:44,175 --> 00:40:47,511
‫قد يكون هذا المكان متواضع جداً‬
‫مقارنةً بمنزلكم،‬

648
00:40:47,645 --> 00:40:49,413
‫لكننا سنحرص على سلامتكم،‬

649
00:40:49,847 --> 00:40:51,715
‫إلى حين عودة الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

650
00:41:19,543 --> 00:41:21,679
‫"دانغ ساي"!‬

651
00:41:25,149 --> 00:41:29,086
‫قلقت بشأنك عندما سمعت بأمر اختطاف‬
‫عائلة الجنرال "يي".‬

652
00:41:29,353 --> 00:41:31,188
‫أتيت بأقصى سرعة،‬

653
00:41:31,789 --> 00:41:33,157
‫وكل ما وجدته هو هذه الفوضى.‬

654
00:41:36,527 --> 00:41:37,661
‫ماذا عن "بون آي"؟‬

655
00:41:39,363 --> 00:41:40,731
‫هل سمعت شيئاً عن "بون آي"؟‬

656
00:41:40,798 --> 00:41:42,900
‫تم اختطاف كل عائلته وخدمه أيضاً.‬

657
00:41:46,337 --> 00:41:48,672
‫لم ألاحظ أي إشارات هذا الصباح.‬

658
00:41:49,139 --> 00:41:51,842
‫ارتفع مستوى نهر "أمروك" بسبب المطر المستمر‬

659
00:41:52,643 --> 00:41:54,578
‫وإنهم محتجزون في جزيرة "ويهوا".‬

660
00:41:56,947 --> 00:42:01,118
‫لا بد أن "تشوي يونغ" احتجزهم كرهائن‬
‫لحثّ القوات على التقدم.‬

661
00:42:02,052 --> 00:42:04,955
‫لماذا لم أتوقع هذا؟‬

662
00:42:07,992 --> 00:42:09,627
‫عليك أن تتوخى الحذر أيضاً.‬

663
00:42:10,394 --> 00:42:12,563
‫هذا ينطبق عليك أيضاً.‬

664
00:42:18,402 --> 00:42:21,171
‫ماذا تقصد أننا لا نستطيع العودة‬
‫إلى "غايغيونغ"؟‬

665
00:42:21,505 --> 00:42:22,673
‫ما الذي تقوله؟‬

666
00:42:22,773 --> 00:42:24,575
‫إنكما مسؤولان‬

667
00:42:24,642 --> 00:42:27,077
‫عن حماية جلالته في "سيوغيونغ".‬

668
00:42:27,411 --> 00:42:29,179
‫إنها مسؤولية القوات الخاصة.‬

669
00:42:29,246 --> 00:42:30,381
‫لماذا توليها إلينا بدلاً منها؟‬

670
00:42:30,548 --> 00:42:32,383
‫يجب أن نعود إلى عائلتينا في "غايغيونغ".‬

671
00:42:32,816 --> 00:42:36,487
‫من الأفضل أن تطيعانا إن كنتما‬
‫لا ترغبان في المتاعب.‬

672
00:42:51,902 --> 00:42:56,140
‫"جزيرة (ويهوا)"‬

673
00:43:07,985 --> 00:43:09,753
‫لا، اصمد.‬

674
00:43:14,525 --> 00:43:16,760
‫هذا أنا يا "غوك دول"، استجمع قواك.‬

675
00:43:17,027 --> 00:43:19,029
‫"غوك دول".‬

676
00:43:23,634 --> 00:43:24,668
‫هل أنت بخير؟‬

677
00:43:29,873 --> 00:43:31,575
‫هذه سخافة.‬

678
00:43:38,649 --> 00:43:40,818
‫كيف سنتمكن من وضع الأوتاد في مجرى النهر؟‬

679
00:43:40,884 --> 00:43:42,486
‫من المستحيل إنشاء جسر عائم.‬

680
00:43:42,820 --> 00:43:46,757
‫قدّموا تقريرين عن استحالة التقدم،‬

681
00:43:48,025 --> 00:43:50,527
‫ولكنهم يستمرون بحثّنا على اجتياز النهر.‬

682
00:43:51,795 --> 00:43:52,963
‫ماذا يمكننا فعله؟‬

683
00:43:55,532 --> 00:43:57,267
‫مات أكثر من 100 جندي في وحدتنا‬

684
00:43:58,135 --> 00:44:00,270
‫في أثناء وضع الأوتاد في مجرى النهر.‬

685
00:44:00,804 --> 00:44:02,573
‫ولم نلمح عدونا بعد!‬

686
00:44:04,408 --> 00:44:05,876
‫لكن لا يمكن استرجاع جثثهم،‬

687
00:44:07,411 --> 00:44:08,779
‫وجرفها التيار بعيداً.‬

688
00:44:14,952 --> 00:44:16,787
‫ما الذي تقوله؟‬

689
00:44:17,621 --> 00:44:20,157
‫ألم يجتازوا نهر "أمروك" بعد؟‬

690
00:44:20,224 --> 00:44:22,026
‫رفع المطر المستمر مستوى النهر‬

691
00:44:22,426 --> 00:44:24,128
‫ولم يتمكنوا من عبور النهر.‬

692
00:44:24,428 --> 00:44:26,263
‫ألم نتوقع حصول ذلك؟‬

693
00:44:27,131 --> 00:44:29,533
‫سيؤدي المزيد من التأخير‬
‫إلى نقص كبير في المؤن.‬

694
00:44:29,600 --> 00:44:31,268
‫يجب أن يعبروا النهر مهما كان الثمن.‬

695
00:44:31,335 --> 00:44:34,371
‫لكن قد يؤدي ذلك إلى خسارة أرواح الجنود...‬

696
00:44:34,438 --> 00:44:37,374
‫إذا فشلنا بإنشاء نقطة وصل بسبب التأخير،‬

697
00:44:37,441 --> 00:44:39,443
‫سيموت المزيد من الجنود.‬

698
00:44:42,212 --> 00:44:43,213
‫تباً!‬

699
00:44:44,782 --> 00:44:45,983
‫أتساءل‬

700
00:44:46,483 --> 00:44:48,485
‫إن كان "يي سيونغ غيي" يخطط لشيء ما.‬

701
00:44:49,853 --> 00:44:51,889
‫أريد التكلم مع جلالته.‬

702
00:44:52,356 --> 00:44:54,391
‫علي تسليم أوامر الملك من خلال المفتش‬

703
00:44:54,458 --> 00:44:56,093
‫وإجبارهم على التقدم.‬

704
00:44:58,529 --> 00:44:59,697
‫فشلت...‬

705
00:45:00,464 --> 00:45:01,799
‫مجدداً.‬

706
00:45:03,767 --> 00:45:05,402
‫حصل ذلك في جميع النقاط الأخرى.‬

707
00:45:05,736 --> 00:45:07,304
‫إن التيار قوي جداً،‬

708
00:45:08,072 --> 00:45:09,873
‫لذا لا يمكننا تثبيت أي وتد.‬

709
00:45:11,241 --> 00:45:13,477
‫إن عدد الجنود الذين غرقوا في أثناء‬
‫القيام بالعمل...‬

710
00:45:15,045 --> 00:45:16,480
‫إن عدد الجنود...‬

711
00:45:18,048 --> 00:45:19,483
‫لا أعرف حتى.‬

712
00:45:19,950 --> 00:45:22,286
‫إن العدد يستمر بالتزايد في أثناء‬
‫حديثنا الآن.‬

713
00:45:27,024 --> 00:45:29,159
‫سينفد طعامنا قريباً أيضاً.‬

714
00:45:29,927 --> 00:45:32,362
‫كان يجب أن نعبر نهر "أمروك" منذ وقت طويل.‬

715
00:45:32,730 --> 00:45:34,965
‫كانت خطتنا أن نسيطر على "لياودونغ"‬

716
00:45:35,032 --> 00:45:38,068
‫وأن نحصل على الطعام من هناك.‬

717
00:45:38,936 --> 00:45:40,170
‫لكن إن استمر هذا التأخير،‬

718
00:45:40,738 --> 00:45:44,174
‫لن يكون لدينا ما يكفي من الطعام للجميع‬
‫حتى لو عبرنا النهر.‬

719
00:45:45,242 --> 00:45:48,078
‫غادرنا بعد فترة قصيرة من نضوج الشعير،‬

720
00:45:49,246 --> 00:45:50,848
‫لذا كان من الواضح أن الطعام سينفد لدينا.‬

721
00:45:53,751 --> 00:45:56,186
‫ثمة وباء ينتشر يا أيها الجنرال.‬

722
00:45:56,253 --> 00:45:57,187
‫ماذا قلت؟‬

723
00:45:57,254 --> 00:45:59,957
‫نضع المصابين في حجر صحي لدى تشخيصهم،‬

724
00:46:00,224 --> 00:46:02,059
‫لكنه ينتشر بسرعة.‬

725
00:46:03,026 --> 00:46:04,161
‫هل يمكننا‬

726
00:46:05,696 --> 00:46:08,465
‫تقديم طلب آخر للسماح بالانسحاب؟‬

727
00:46:16,240 --> 00:46:17,541
‫ما الذي يجري؟‬

728
00:46:23,547 --> 00:46:25,182
‫لماذا تفعل هذا؟‬

729
00:46:27,050 --> 00:46:28,085
‫أيها الجنرال.‬

730
00:46:28,986 --> 00:46:30,487
‫علينا سحب الجيش.‬

731
00:46:30,554 --> 00:46:32,656
‫رفعنا طلبين حتى الآن،‬

732
00:46:32,723 --> 00:46:34,057
‫لكن الملك لا يسمح لنا بذلك.‬

733
00:46:34,124 --> 00:46:35,926
‫بغض النظر عن أوامر الملك،‬

734
00:46:37,027 --> 00:46:40,063
‫أرجوك اسمح للجيش بالعودة أيها الجنرال.‬

735
00:46:44,935 --> 00:46:47,271
‫حتى لو نجحنا بعبور نهر "أمروك"،‬

736
00:46:48,038 --> 00:46:50,474
‫سيتمكن نصف جيشنا فحسب‬

737
00:46:50,874 --> 00:46:53,677
‫من القتال في المعركة‬
‫عندما نصل إلى "لياودونغ".‬

738
00:46:54,244 --> 00:46:56,780
‫سنتعرض للهزيمة قبل بدء المعركة.‬

739
00:46:56,847 --> 00:46:58,015
‫لا يمكننا التراجع!‬

740
00:47:00,951 --> 00:47:02,653
‫إن جميع أفراد عائلة الجنرال "يي"‬

741
00:47:03,253 --> 00:47:05,255
‫محتجزون كرهائن‬

742
00:47:06,623 --> 00:47:07,925
‫في "غايغيونغ" و"سيوغيونغ".‬

743
00:47:13,530 --> 00:47:15,065
‫إذا خالفنا أوامر الملك،‬

744
00:47:16,433 --> 00:47:21,138
‫سيتم إعدام جميع أفراد عائلة الجنرال "يي".‬

745
00:47:30,347 --> 00:47:31,949
‫"هان نوم"؟‬

746
00:47:32,349 --> 00:47:33,283
‫"هان نوم".‬

747
00:47:36,520 --> 00:47:37,487
‫"هان نوم".‬

748
00:47:41,892 --> 00:47:42,759
‫"هان نوم"؟‬

749
00:47:44,027 --> 00:47:44,962
‫"هان نوم".‬

750
00:47:45,696 --> 00:47:46,730
‫"هان نوم"...‬

751
00:47:50,133 --> 00:47:51,268
‫"هان نوم"!‬

752
00:47:52,736 --> 00:47:54,972
‫- "مو هيول".‬
‫- ابتعد عنه.‬

753
00:47:55,038 --> 00:47:56,673
‫إنه أخي الصغير.‬

754
00:47:56,740 --> 00:47:58,575
‫هل تريد أن تصاب بالمرض أيضاً؟‬

755
00:47:59,343 --> 00:48:01,378
‫لا يهمني ذلك، "هان نوم"!‬

756
00:48:01,445 --> 00:48:02,579
‫الآن،‬

757
00:48:03,247 --> 00:48:05,182
‫إن الجميع هنا على وشك أن يقتلوا‬
‫بعضهم البعض.‬

758
00:48:05,515 --> 00:48:06,583
‫تراجع.‬

759
00:48:06,650 --> 00:48:09,286
‫لست الوحيد الذي يثور غضباً.‬

760
00:48:13,724 --> 00:48:14,825
‫"مو هيول".‬

761
00:48:15,425 --> 00:48:16,660
‫لا تقلق.‬

762
00:48:17,127 --> 00:48:18,662
‫قالوا إنهم سيعطونني دواءً.‬

763
00:48:19,429 --> 00:48:23,066
‫سأتحسن إذا تناولته،‬

764
00:48:23,533 --> 00:48:24,768
‫لذا لا تقلق بشأني.‬

765
00:48:26,236 --> 00:48:27,471
‫لا يا "هان نوم"...‬

766
00:48:31,141 --> 00:48:32,175
‫ما كل هذا؟‬

767
00:48:34,645 --> 00:48:35,746
‫كيف...‬

768
00:48:38,248 --> 00:48:39,883
‫كيف تكون هذه حرباً؟‬

769
00:48:41,351 --> 00:48:42,486
‫هذه هي الحروب.‬

770
00:48:44,922 --> 00:48:45,956
‫هذه‬

771
00:48:47,224 --> 00:48:48,458
‫هي الحروب فعلاً.‬

772
00:48:56,233 --> 00:48:57,768
‫لا بد أن الملك أرسلك.‬

773
00:48:58,235 --> 00:48:59,870
‫هل أحضرت أوامر الملك؟‬

774
00:49:00,237 --> 00:49:02,572
‫هل أجاب جلالته؟‬

775
00:49:05,042 --> 00:49:06,276
‫هذا صحيح.‬

776
00:49:06,843 --> 00:49:08,612
‫قائد جيش الميمنة، "يي سيونغ غيي".‬

777
00:49:08,679 --> 00:49:10,080
‫إليك أمر الملك.‬

778
00:49:20,724 --> 00:49:22,059
‫يأمرك الملك‬

779
00:49:22,726 --> 00:49:24,861
‫بعبور نهر "أمروك" بأسرع وقت ممكن‬

780
00:49:25,329 --> 00:49:27,864
‫والتقدم نحو "لياودونغ".‬

781
00:49:28,231 --> 00:49:31,068
‫أرسلني الملك إلى هنا لأحثّك‬

782
00:49:31,435 --> 00:49:32,936
‫على متابعة عملية عبور النهر.‬

783
00:49:35,138 --> 00:49:36,273
‫لماذا‬

784
00:49:37,341 --> 00:49:39,376
‫تتردد؟‬

785
00:49:40,243 --> 00:49:43,180
‫كان عليك عبور نهر "أمروك" منذ أيام عدة.‬

786
00:49:44,448 --> 00:49:47,084
‫كيف حصل هذا التأخير‬

787
00:49:47,351 --> 00:49:49,052
‫لو لم يكن لديك خطة أخرى؟‬

788
00:49:51,621 --> 00:49:55,058
‫لا تكرر أقوالك قبل أن ترى حالة‬
‫نهر "أمروك"!‬

789
00:49:55,625 --> 00:49:59,463
‫تسببت عملية عبور النهر بموت الكثير‬
‫من الجنود.‬

790
00:49:59,696 --> 00:50:03,000
‫أُرسلت هذه الرسالة مباشرة‬
‫من الجنرال العظيم "تشوي يونغ".‬

791
00:50:05,135 --> 00:50:10,407
‫"ما من معارك من دون عقبات."‬

792
00:50:15,746 --> 00:50:16,780
‫أيها الجنرال "يي"!‬

793
00:50:19,149 --> 00:50:20,117
‫أيها الجنرال "يي".‬

794
00:50:21,151 --> 00:50:22,185
‫ما الخطب؟‬

795
00:50:22,252 --> 00:50:25,489
‫قبض رجال "غابيولتشو" على المزيد‬
‫من الهاربين.‬

796
00:50:27,624 --> 00:50:29,359
‫ولا يزال يزداد عدد الجنود‬
‫الذين يحاولون الهرب.‬

797
00:50:29,926 --> 00:50:30,961
‫يبدو أنه‬

798
00:50:31,928 --> 00:50:33,930
‫عليك معاقبتهم ليتعلم الجنود الآخرون درساً.‬

799
00:51:08,498 --> 00:51:10,067
‫يا ناكري الجميل!‬

800
00:51:11,334 --> 00:51:13,170
‫تخليتم عن زملائكم‬

801
00:51:13,503 --> 00:51:16,173
‫وهربتم لإنقاذ أنفسكم فحسب.‬

802
00:51:18,208 --> 00:51:19,876
‫سأعاقبكم.‬

803
00:51:24,681 --> 00:51:26,450
‫سأعاقبكم‬

804
00:51:29,586 --> 00:51:31,455
‫وأظهر للجميع ماذا يحصل‬

805
00:51:32,289 --> 00:51:33,990
‫لمن يخالف أوامر المملكة.‬

806
00:51:34,891 --> 00:51:36,026
‫ابدؤوا عملية الإعدام.‬

807
00:51:45,902 --> 00:51:50,140
‫جُلبت إلى هنا عندما كنت أحضّر حساء اللحم.‬

808
00:51:51,408 --> 00:51:53,810
‫أعدني إلى المنزل من فضلك.‬

809
00:51:53,877 --> 00:51:55,645
‫اقتلني فحسب.‬

810
00:51:55,912 --> 00:51:59,349
‫سأموت على أي حال، أكان ذلك بسبب وباء‬

811
00:51:59,516 --> 00:52:00,851
‫أو في أثناء عبور النهر.‬

812
00:52:01,318 --> 00:52:05,255
‫سأموت قبل أن أتمكن من محاربة الأعداء.‬

813
00:52:05,322 --> 00:52:06,823
‫إنني تطوعت في هذه البعثة‬

814
00:52:06,890 --> 00:52:09,326
‫لقتل جميع المتطفلين أكانوا الجورشن‬
‫أو من "مينغ".‬

815
00:52:09,459 --> 00:52:10,994
‫لكن ما هذا؟‬

816
00:52:30,213 --> 00:52:31,948
‫لماذا تقف هكذا؟‬

817
00:52:32,516 --> 00:52:34,351
‫تابع عملية الإعدام.‬

818
00:52:37,821 --> 00:52:39,322
‫اقطعوا رؤوسهم!‬

819
00:52:41,591 --> 00:52:43,426
‫هل تجرؤ على العصيان؟‬

820
00:52:50,200 --> 00:52:52,702
‫ما الذي تفعله؟‬

821
00:52:53,103 --> 00:52:54,738
‫أخفض سيفك في الحال.‬

822
00:52:56,706 --> 00:52:57,941
‫لا أستطيع.‬

823
00:53:02,212 --> 00:53:04,047
‫ما الذي يجعلنا خونة؟‬

824
00:53:04,915 --> 00:53:08,051
‫لم لا تنعت أولئك الأشراف الأنذال بالخونة؟‬
‫لماذا؟‬

825
00:53:08,218 --> 00:53:10,353
‫لم لا تنعت إلا الضعفاء أمثالي بالخونة؟‬

826
00:53:11,087 --> 00:53:12,622
‫كيف تجرؤ يا "تشون غيل"؟‬

827
00:53:13,990 --> 00:53:17,527
‫هل ستخالف القانون العسكري وتخونني أيضاً؟‬

828
00:53:17,594 --> 00:53:18,695
‫خيانة؟‬

829
00:53:25,735 --> 00:53:27,037
‫أنت من خاننا.‬

830
00:53:27,871 --> 00:53:30,140
‫- ماذا؟‬
‫- عفوت عني‬

831
00:53:31,007 --> 00:53:34,144
‫عندما تظاهرت أنني من الغزاة اليابانيين‬
‫وسرقت من سكان قريتي.‬

832
00:53:34,311 --> 00:53:35,946
‫أتذكر ما قلته لي آنذاك؟‬

833
00:53:36,846 --> 00:53:38,348
‫دفعتني إلى الانضمام إلى الـ"غابيولتشو"‬

834
00:53:38,815 --> 00:53:40,650
‫وأخبرتني أنه علي التكفير عن ذنوبي‬

835
00:53:41,117 --> 00:53:44,087
‫بإنقاذ حياة أناس آخرين وعائلاتهم.‬

836
00:53:45,589 --> 00:53:46,823
‫لكن انظر إلى حالتنا الآن.‬

837
00:53:47,190 --> 00:53:51,228
‫إن هؤلاء الـ50 ألف جندي أبناء عائلات.‬

838
00:53:52,095 --> 00:53:53,263
‫ما يعني‬

839
00:53:53,897 --> 00:53:57,534
‫أن هذا يؤثر على 100 ألف والد ووالدة.‬

840
00:53:58,969 --> 00:54:00,537
‫إذا استمرّت هذه الحرب،‬

841
00:54:01,871 --> 00:54:05,041
‫ستسلب 50 ألف ابن من 100 ألف والد ووالدة.‬

842
00:54:06,009 --> 00:54:10,880
‫كيف ستواجه يوماً ما دمائهم ودموعهم؟‬

843
00:54:17,020 --> 00:54:18,021
‫لذا،‬

844
00:54:19,589 --> 00:54:20,924
‫أرفض‬

845
00:54:22,092 --> 00:54:23,627
‫قطع رؤوس هؤلاء الرجال.‬

846
00:54:35,005 --> 00:54:37,941
‫ما الذي تفعلانه؟ اعتقلاه على الفور.‬

847
00:54:49,586 --> 00:54:50,720
‫أيها الجنرال "يي".‬

848
00:54:52,589 --> 00:54:55,525
‫لم أدرك هذا في تلك الليلة.‬

849
00:54:57,694 --> 00:54:58,995
‫لكنني أعي الأمر الآن.‬

850
00:54:59,629 --> 00:55:01,031
‫في تلك الليلة!‬

851
00:55:04,301 --> 00:55:06,136
‫إن الحصان الذي كان من المفترض‬
‫أن يركض في "غايغيونغ"‬

852
00:55:08,104 --> 00:55:09,239
‫لم يكن حصاناً أبيض،‬

853
00:55:10,540 --> 00:55:11,675
‫بل حصاناً أسود.‬

854
00:55:25,789 --> 00:55:26,723
‫أيها الجنرال "يي"،‬

855
00:55:28,992 --> 00:55:30,126
‫أرجوك...‬

856
00:55:32,195 --> 00:55:33,830
‫أرجوك أنقذ أخويّ الصغيرين.‬

857
00:55:40,103 --> 00:55:43,139
‫أرجوك أنقذ أخويّ الصغيرين هنا‬
‫في جزيرة "ويهوا".‬

858
00:55:44,908 --> 00:55:48,345
‫أرجوك أنقذهما أيها الجنرال "يي"!‬

859
00:55:58,221 --> 00:56:01,224
‫لماذا لا تفعل شيئاً؟‬

860
00:56:01,658 --> 00:56:05,028
‫اعتقلهما فوراً واقطع رأسيهما.‬

861
00:56:05,995 --> 00:56:08,732
‫كيف ستسيطر على الجيش بهذه الطريقة؟‬

862
00:56:11,434 --> 00:56:14,070
‫أيها الجنرال "يي"، إن الرمز "غوك"‬
‫الذي نستخدمه في كلمة "مملكة"‬

863
00:56:14,304 --> 00:56:15,305
‫يشير إلى استخدام السلاح‬

864
00:56:15,872 --> 00:56:16,940
‫لحماية أرضنا‬

865
00:56:17,407 --> 00:56:18,475
‫فضلاً عن‬

866
00:56:18,908 --> 00:56:20,443
‫حماية الشعب.‬

867
00:56:20,610 --> 00:56:22,011
‫هذه هي المملكة.‬

868
00:56:22,912 --> 00:56:24,147
‫عندما يُضاف هذا الرمز‬

869
00:56:25,115 --> 00:56:27,417
‫إلى الرمز "غا" المستخدم في كلمة "عائلة"،‬
‫تتشكل هذه الكلمة.‬

870
00:56:27,884 --> 00:56:30,553
‫"احم أرضك وشعبك بالسلاح‬

871
00:56:30,820 --> 00:56:32,122
‫وكوّن عائلة."‬

872
00:56:32,589 --> 00:56:34,524
‫هكذا يجب أن تكون الأمة.‬

873
00:56:39,796 --> 00:56:40,930
‫أيها الجنرال "يي"!‬

874
00:56:41,898 --> 00:56:44,634
‫نفّذ تدابير الانضباط العسكري فوراً!‬

875
00:56:44,701 --> 00:56:45,902
‫فوراً!‬

876
00:56:50,006 --> 00:56:51,107
‫زوجتي...‬

877
00:56:53,710 --> 00:56:54,811
‫أيها الجنرال؟‬

878
00:56:55,211 --> 00:56:56,246
‫"بانغ يو"،‬

879
00:56:56,913 --> 00:56:58,548
‫"بانغ غوا"، "بانغ وي"...‬

880
00:56:59,716 --> 00:57:01,017
‫ماذا تفعل؟‬

881
00:57:01,418 --> 00:57:04,621
‫"بانغ غان" و"بانغ وون"،‬
‫"بانغ بيون" و"بانغ سيوك".‬

882
00:57:07,991 --> 00:57:09,426
‫أطفالي الأحباء.‬

883
00:57:10,894 --> 00:57:12,028
‫أيها الجنرال...‬

884
00:57:15,098 --> 00:57:16,633
‫إذا خالفنا أوامر الملك،‬

885
00:57:17,100 --> 00:57:21,037
‫سيتم إعدام جميع أفراد عائلة الجنرال "يي".‬

886
00:57:22,005 --> 00:57:23,072
‫يجب على الملك‬

887
00:57:23,773 --> 00:57:26,242
‫يجب أن يقدّم الملك دائماً شعبه على أي شيء.‬

888
00:57:27,010 --> 00:57:28,044
‫على أي حال،‬

889
00:57:28,611 --> 00:57:31,915
‫ستشكل عائلتي أولويتي دائماً.‬

890
00:57:34,117 --> 00:57:35,151
‫إنني آسف.‬

891
00:57:38,488 --> 00:57:39,556
‫هذا...‬

892
00:57:41,191 --> 00:57:42,625
‫ما سأفعله.‬

893
00:57:44,694 --> 00:57:47,096
‫سأفعل ذلك إن عجز الجنرال "يي" عن فعله.‬

894
00:57:54,771 --> 00:57:55,905
‫توقفوا!‬

895
00:58:02,812 --> 00:58:03,980
‫اعتقلوا‬

896
00:58:05,014 --> 00:58:06,616
‫المفتش حالاً!‬

897
00:58:07,917 --> 00:58:09,452
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

898
00:58:10,019 --> 00:58:12,222
‫ماذا؟‬

899
00:58:18,495 --> 00:58:20,029
‫أنا "يي سيونغ غيي".‬

900
00:58:20,897 --> 00:58:23,867
‫إذا وسّعت تأثيرك في كل منطقة "سامهان"،‬

901
00:58:24,701 --> 00:58:26,035
‫سيصبح لديك دولة جديدة،‬

902
00:58:26,803 --> 00:58:28,137
‫وستصبح أنت‬

903
00:58:29,005 --> 00:58:30,039
‫الملك.‬

904
00:58:31,708 --> 00:58:33,142
‫أنا، "يي سيونغ غيي"،‬

905
00:58:35,011 --> 00:58:37,514
‫لن أعبر نهر "أمروك".‬

906
00:58:51,194 --> 00:58:53,263
‫"ملك (جوسون) الأول"‬

907
00:58:53,563 --> 00:58:54,831
‫"الملك (تايجو)، (يي سيونغ غيي)"‬

908
00:58:55,198 --> 00:58:56,633
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

