﻿1
00:00:47,414 --> 00:00:48,848
‫إن استمرت هذه الحرب،‬

2
00:00:49,315 --> 00:00:52,218
‫ستسلب 50 ألف ابن من 100 ألف والد ووالدة.‬

3
00:00:53,653 --> 00:00:58,024
‫كيف ستواجه يوماً ما دمائهم ودموعهم؟‬

4
00:00:58,191 --> 00:00:59,192
‫أيها الجنرال "يي"،‬

5
00:00:59,259 --> 00:01:01,194
‫أرجوك أنقذ أخويّ الصغيرين.‬

6
00:01:01,528 --> 00:01:04,297
‫إن الرمز "غوك" الذي نستخدمه في‬
‫كلمة "مملكة" يشير إلى استخدام السلاح‬

7
00:01:04,364 --> 00:01:08,001
‫لحماية أرضنا فضلاً عن حماية الشعب.‬

8
00:01:08,435 --> 00:01:09,636
‫هذه هي المملكة.‬

9
00:01:09,903 --> 00:01:12,505
‫نفّذ تدابير الانضباط العسكري فوراً!‬

10
00:01:12,572 --> 00:01:13,640
‫اعتقلوا‬

11
00:01:14,741 --> 00:01:16,076
‫المفتش حالاً.‬

12
00:01:17,510 --> 00:01:18,411
‫ماذا؟‬

13
00:01:18,711 --> 00:01:22,916
‫أنا، "يي سيونغ غيي"، لن أعبر نهر "أمروك".‬

14
00:01:37,297 --> 00:01:38,631
‫أيها الجنرال "يي"!‬

15
00:01:39,365 --> 00:01:41,334
‫هل فقدت صوابك؟‬

16
00:01:42,268 --> 00:01:44,471
‫لن تعبر نهر "أمروك"؟‬

17
00:01:45,672 --> 00:01:48,274
‫هل تعي معنى هذا؟‬

18
00:01:49,309 --> 00:01:53,346
‫هذا يعني أنك ستخالف أمر الملك.‬

19
00:01:53,746 --> 00:01:55,448
‫وبالتالي، فهي خيانة.‬

20
00:02:02,288 --> 00:02:06,192
‫نفّذ أمر الملك وتابع التقدم.‬

21
00:02:06,493 --> 00:02:07,694
‫لا تقفوا هكذا.‬

22
00:02:07,794 --> 00:02:08,794
‫"يي سيونغ غيي"‬

23
00:02:08,862 --> 00:02:11,097
‫اعتقلوا هذا الرجل حالاً وخذوه من هنا.‬

24
00:02:11,564 --> 00:02:12,398
‫حاضر أيها الجنرال!‬

25
00:02:15,101 --> 00:02:16,402
‫اتركوني!‬

26
00:02:17,003 --> 00:02:20,907
‫إنني المفتش الذي جاء بأمر الملك!‬

27
00:02:21,207 --> 00:02:23,743
‫اتركوني حالاً!‬

28
00:02:24,711 --> 00:02:27,580
‫اتركوني حالاً!‬

29
00:02:30,450 --> 00:02:31,718
‫ماتوا بينما كانوا يعبرون النهر‬

30
00:02:31,951 --> 00:02:33,186
‫بسبب مرض وبائي.‬

31
00:02:33,653 --> 00:02:34,954
‫يا للسخرية.‬

32
00:02:35,388 --> 00:02:37,390
‫نبذل قصارى جهدنا في تدريب هؤلاء الجنود.‬

33
00:02:37,690 --> 00:02:39,993
‫طلبنا إذناً بسحب القوات،‬

34
00:02:40,693 --> 00:02:41,761
‫لذا سيصلنا الجواب قريباً.‬

35
00:02:41,895 --> 00:02:43,563
‫لكننا نعرف الجواب مسبقاً.‬

36
00:02:43,997 --> 00:02:45,198
‫وأنت تعرفه أيضاً.‬

37
00:02:46,432 --> 00:02:48,268
‫كان احتلال "لياودونغ" نفسه‬

38
00:02:48,768 --> 00:02:50,570
‫خدعة من الجنرال "تشوي يونغ".‬

39
00:02:51,037 --> 00:02:51,871
‫هذا صحيح.‬

40
00:02:52,071 --> 00:02:55,608
‫على هذا الحال، ستنهار العائلات النبيلة‬
‫جميعها و"يي سيونغ غيي" أيضاً.‬

41
00:02:55,708 --> 00:02:57,544
‫وفي النهاية لن يبقى سوى "تشوي يونغ".‬

42
00:02:58,811 --> 00:03:00,513
‫وصل قائد جيش الميمنة.‬

43
00:03:12,559 --> 00:03:14,194
‫ما الذي جاء بك إلى هنا أيها الجنرال "يي"؟‬

44
00:03:14,627 --> 00:03:15,895
‫جاء المخصي "كيم وان"‬

45
00:03:16,896 --> 00:03:18,631
‫بأمر الملك.‬

46
00:03:19,065 --> 00:03:19,966
‫إذاً؟‬

47
00:03:20,633 --> 00:03:22,368
‫هل وافق جلالة الملك على سحب القوات؟‬

48
00:03:22,435 --> 00:03:23,803
‫اعتقلت "كيم وان".‬

49
00:03:27,006 --> 00:03:28,107
‫عمّ تتحدث؟‬

50
00:03:28,308 --> 00:03:29,242
‫جاء "كيم وان"‬

51
00:03:30,009 --> 00:03:32,912
‫بأمر من الملك كي يستعجلنا في عبور النهر.‬

52
00:03:33,413 --> 00:03:35,315
‫لكن لا يمكنني أن أدع رجالي يعبرون‬
‫نهر "أمروك".‬

53
00:03:36,349 --> 00:03:37,450
‫لم يعد بإمكاني‬

54
00:03:38,284 --> 00:03:40,119
‫أن أدع رجالي يموتون عبثاً.‬

55
00:03:44,624 --> 00:03:45,491
‫إذاً...‬

56
00:03:46,392 --> 00:03:47,694
‫ما هي خطتك؟‬

57
00:03:48,795 --> 00:03:49,729
‫لنعد إلى البلاد.‬

58
00:03:56,903 --> 00:03:58,204
‫لكن ليس لدينا أمر بالعودة من الملك،‬

59
00:03:58,605 --> 00:03:59,439
‫كيف يمكننا العودة إذاً؟‬

60
00:03:59,806 --> 00:04:01,274
‫أكان لدينا أمر من الملك أم لا،‬

61
00:04:01,708 --> 00:04:03,610
‫لن أعبر نهر "أمروك".‬

62
00:04:20,059 --> 00:04:20,892
‫كيف تجرؤ!‬

63
00:04:21,527 --> 00:04:23,029
‫هل تعني أنك سترتكب خيانة؟‬

64
00:04:23,263 --> 00:04:24,964
‫إن كان إنقاذ 50 ألف جندي‬

65
00:04:25,898 --> 00:04:29,902
‫وشعبنا من هذا البؤس يُعتبر خيانة،‬
‫فلتكن إذاً.‬

66
00:04:30,970 --> 00:04:31,804
‫لكن،‬

67
00:04:32,305 --> 00:04:35,275
‫أيها الجنرال "جو"، أنت تعرف جيداً‬
‫كيف ستنتهي هذه الحرب.‬

68
00:04:37,110 --> 00:04:40,046
‫يمكنك أن تعاقبني بصفتي خائناً‬

69
00:04:41,014 --> 00:04:42,482
‫وتتقدم إلى "لياودونغ".‬

70
00:04:43,783 --> 00:04:44,617
‫إن الخيار‬

71
00:04:45,618 --> 00:04:47,153
‫يرجع إليك أيها الجنرال "جو".‬

72
00:05:12,712 --> 00:05:13,546
‫إذاً...‬

73
00:05:16,482 --> 00:05:18,685
‫لنطلب إذناً بالانسحاب مرة أخرى.‬

74
00:05:23,690 --> 00:05:25,291
‫حتى لو أرسلنا رسالة أخرى،‬

75
00:05:25,491 --> 00:05:26,859
‫سيصلنا الرد نفسه.‬

76
00:05:28,428 --> 00:05:31,064
‫هل تنوي أن تسحب القوات فعلاً أيها الجنرال؟‬

77
00:05:32,799 --> 00:05:33,866
‫ماذا عن أولادك؟‬

78
00:05:34,100 --> 00:05:36,402
‫ماذا سيحدث لزوجتك وأولادك؟‬

79
00:05:38,905 --> 00:05:40,940
‫تم اعتقال النقيبة "بون آي"؟‬

80
00:05:41,708 --> 00:05:43,810
‫وقد أخذوا كل أفراد عائلتي أيضاً.‬

81
00:05:44,110 --> 00:05:46,412
‫نعم، شهد المتسولون ذلك.‬

82
00:05:46,479 --> 00:05:48,181
‫كان الأمر قد انتهى فور وصولي إلى هناك.‬

83
00:05:48,314 --> 00:05:49,615
‫ماذا فعل المبعوثون؟‬

84
00:05:49,816 --> 00:05:50,917
‫لم يكن أحد منهم يعرف أبداً؟‬

85
00:05:51,117 --> 00:05:53,186
‫"دانغ ساي"، الأمر أنه...‬

86
00:05:53,553 --> 00:05:56,189
‫في اليوم الذي تلا إلغاء العملية،‬

87
00:05:57,190 --> 00:05:59,425
‫بدا الجميع في حيرة من أمرهم.‬

88
00:06:00,259 --> 00:06:01,127
‫تباً.‬

89
00:06:05,198 --> 00:06:06,132
‫هل عرفت شيئاً ما؟‬

90
00:06:06,399 --> 00:06:07,367
‫في الواقع،‬

91
00:06:07,667 --> 00:06:09,602
‫يلتزم الناس في "سيوغيونغ" الصمت،‬

92
00:06:09,802 --> 00:06:12,538
‫لكن الخبر ينتشر بين النبلاء في "غايغيونغ".‬

93
00:06:12,705 --> 00:06:13,573
‫بشأن ماذا؟‬

94
00:06:13,740 --> 00:06:16,242
‫قدّم القادة في جزيرة "ويهوا"‬
‫طلبين بالانسحاب،‬

95
00:06:16,476 --> 00:06:17,810
‫لكن تم رفضهما.‬

96
00:06:19,212 --> 00:06:20,713
‫طلبوا الانسحاب؟‬

97
00:06:20,913 --> 00:06:21,781
‫أيها المعلم "سامبونغ"،‬

98
00:06:22,215 --> 00:06:23,116
‫ربما...‬

99
00:06:23,349 --> 00:06:24,217
‫ماذا عن عائلتك؟‬

100
00:06:24,517 --> 00:06:25,718
‫يجب أن أنقذهم بالطبع.‬

101
00:06:26,119 --> 00:06:27,553
‫نعم، يجب أن ننقذهم.‬

102
00:06:28,087 --> 00:06:29,989
‫لا نعرف ما ستؤول إليه الأمور.‬

103
00:06:30,523 --> 00:06:31,924
‫يجب أن ننقذهم بأسرع وقت يمكن.‬

104
00:06:44,804 --> 00:06:48,040
‫"(مين دا غيونغ)، الملكة المقبلة،‬
‫(وونغيونغ)"‬

105
00:06:48,107 --> 00:06:50,543
‫رفض الجنرال "تشوي يونغ" طلب الانسحاب‬

106
00:06:51,277 --> 00:06:52,812
‫واحتجز عائلتنا.‬

107
00:06:54,414 --> 00:06:56,182
‫لا بد أن "تشوي يونغ" قلق.‬

108
00:07:12,432 --> 00:07:16,302
‫هل لدى حماي خطط أخرى؟‬

109
00:07:18,070 --> 00:07:21,307
‫إن صح ذلك، يجب أن نخبر الناس في الخارج‬
‫بهذا الأمر.‬

110
00:07:24,544 --> 00:07:26,212
‫يا سيدتي.‬

111
00:07:28,548 --> 00:07:29,549
‫ما الأمر؟‬

112
00:07:29,816 --> 00:07:33,519
‫قابلت اللورد "مين جي" مساء البارحة.‬

113
00:07:34,520 --> 00:07:37,323
‫كنت أتساءل إن سمعت أي أخبار.‬

114
00:07:38,090 --> 00:07:40,526
‫طلب الجنرال "يي سيونغ غيي" الانسحاب،‬

115
00:07:40,693 --> 00:07:42,128
‫لكن الجنرال "تشوي" رفض طلبه‬

116
00:07:42,195 --> 00:07:45,598
‫وأرسل رجلاً كي يقنعه بمتابعة التقدم.‬

117
00:07:46,799 --> 00:07:47,700
‫إذاً...‬

118
00:07:48,801 --> 00:07:51,504
‫احتجزنا الجنرال "تشوي يونغ" لأنه...‬

119
00:07:51,704 --> 00:07:53,506
‫- لأنه؟‬
‫- لأنه...‬

120
00:07:53,806 --> 00:07:56,943
‫قلق جداً لدرجة أنه لا يثق‬
‫بالجنرال "يي سيونغ غيي".‬

121
00:07:58,511 --> 00:08:01,981
‫إن صدقت مخاوفه،‬

122
00:08:02,281 --> 00:08:04,984
‫لا يجب أن نقف في طريق الجنرال "يي".‬

123
00:08:06,285 --> 00:08:09,121
‫يبدو أنها تفكر بما أفكر به.‬

124
00:08:09,789 --> 00:08:11,290
‫يجب أن نفعل كل ما بوسعنا‬

125
00:08:11,791 --> 00:08:13,693
‫كي يعرف المعلم الصغير "بانغ وون" مكاننا.‬

126
00:08:19,398 --> 00:08:20,333
‫"بانغ سيوك".‬

127
00:08:20,900 --> 00:08:21,767
‫"بانغ سيوك".‬

128
00:08:26,706 --> 00:08:28,107
‫ما الأمر؟‬

129
00:08:29,208 --> 00:08:31,811
‫ذهبنا بعيداً كي نعالج الربو المزمن لديه،‬
‫لكن حالته لم تتحسن.‬

130
00:08:34,614 --> 00:08:37,450
‫تم إحضارنا إلى هنا بسرعة كبيرة‬
‫لدرجة أننا نسينا الدواء.‬

131
00:08:38,518 --> 00:08:40,620
‫ولا نستطيع أن نحصل عليه بسهولة أيضاً.‬

132
00:08:41,386 --> 00:08:42,421
‫هلا...‬

133
00:08:43,389 --> 00:08:44,690
‫أعطيتني الوصفة؟‬

134
00:08:45,391 --> 00:08:47,793
‫سأطلب من أحد الجنود أن يحضر الدواء.‬

135
00:08:48,227 --> 00:08:49,228
‫هل ستفعلين هذا؟‬

136
00:08:49,328 --> 00:08:50,196
‫نعم يا سيدتي.‬

137
00:08:59,505 --> 00:09:00,540
‫لو سمحت لي بالسؤال،‬

138
00:09:02,909 --> 00:09:04,310
‫هل للمعلم الصغير "بانغ وون" علم‬

139
00:09:05,211 --> 00:09:07,480
‫بحالة المعلم الصغير "بانغ سيوك"؟‬

140
00:09:08,114 --> 00:09:10,383
‫نعم، لديه علم بذلك، لماذا تسألين؟‬

141
00:09:10,550 --> 00:09:13,920
‫قلت إنه لا يمكن الحصول على هذا الدواء‬
‫بسهولة.‬

142
00:09:15,187 --> 00:09:16,155
‫هل يعرف هذا أيضاً؟‬

143
00:09:16,422 --> 00:09:18,591
‫نعم، يعرف هذا أيضاً.‬

144
00:09:19,592 --> 00:09:21,460
‫نعم، هذا هو الحل.‬

145
00:09:21,794 --> 00:09:22,862
‫لنفعل هذا تحديداً.‬

146
00:09:23,195 --> 00:09:24,096
‫حاضر يا سيدتي.‬

147
00:09:24,530 --> 00:09:27,567
‫سيبحث عنا المعلم الصغير "بانغ وون"،‬

148
00:09:27,633 --> 00:09:29,035
‫وسيفكر بهذا الأمر أيضاً.‬

149
00:09:31,103 --> 00:09:32,838
‫اطلبي منهم أن يحضروا الدواء.‬

150
00:09:33,205 --> 00:09:34,974
‫بهذه الطريقة، يمكننا أن نرسل إشارة‬
‫عن مكاننا.‬

151
00:09:36,075 --> 00:09:36,943
‫أيها المعلم "سامبونغ".‬

152
00:09:38,044 --> 00:09:39,912
‫يعاني "بانغ سيوك" الربو المزمن.‬

153
00:09:40,212 --> 00:09:43,082
‫لذا يحتاج إلى علاج يحتوي على الجوز.‬

154
00:09:44,951 --> 00:09:45,785
‫الجوز؟‬

155
00:09:47,320 --> 00:09:50,323
‫لم تعرف "غوريو" الجوز إلا مؤخراً،‬

156
00:09:50,423 --> 00:09:51,557
‫لذا فهو نادر.‬

157
00:09:53,559 --> 00:09:55,895
‫نعم! يمكننا أن نراهن على ذلك.‬

158
00:09:56,495 --> 00:09:57,730
‫كم بقي لديه من الدواء؟‬

159
00:09:58,097 --> 00:10:00,700
‫عندما رأيته في المرة الأخيرة، كان لديه‬
‫ما يكفي لـ10 أيام فحسب.‬

160
00:10:01,033 --> 00:10:01,901
‫إذاً،‬

161
00:10:02,535 --> 00:10:04,804
‫سينفد الدواء غداً.‬

162
00:10:05,338 --> 00:10:06,906
‫هذا صحيح أيها المعلم "سامبونغ".‬

163
00:10:07,139 --> 00:10:09,375
‫قد يتحركون لإحضار الدواء.‬

164
00:10:10,009 --> 00:10:12,144
‫لا يجب أن تشمل "غايغيونغ" أكثر من 5 أطباء‬

165
00:10:12,545 --> 00:10:15,381
‫يبيعون دواءً يحتوي على الجوز.‬

166
00:10:16,048 --> 00:10:18,050
‫نعم، سأتولى الأمر حالاً.‬

167
00:10:20,319 --> 00:10:23,823
‫"سيوغيونغ"‬

168
00:10:31,163 --> 00:10:32,031
‫بلّغ عن وصولي.‬

169
00:10:32,832 --> 00:10:36,569
‫يا جلالة الملك، إن قائد المقاطعات الـ8،‬

170
00:10:36,636 --> 00:10:39,338
‫المستشار "تشوي يونغ" قد وصل.‬

171
00:10:45,444 --> 00:10:46,545
‫هل وصلوا إلى "لياودونغ"؟‬

172
00:10:46,646 --> 00:10:49,615
‫يا جلالة الملك، أرجو أن تمنحني الإذن.‬

173
00:10:50,449 --> 00:10:51,550
‫ما الأمر الآن؟‬

174
00:10:52,051 --> 00:10:53,853
‫اعتقل كل من "يي سيونغ غيي" و"جو مين سو"‬

175
00:10:53,953 --> 00:10:55,955
‫"كيم وان" وأرسلا طلباً ثالثاً بالانسحاب.‬

176
00:10:56,722 --> 00:10:58,391
‫- ماذا؟‬
‫- أشك كثيراً‬

177
00:10:58,924 --> 00:11:00,626
‫في أنهما يخططان لأمر ما.‬

178
00:11:01,227 --> 00:11:03,663
‫سأذهب إلى هناك بنفسي وأقود المعركة.‬

179
00:11:03,729 --> 00:11:05,131
‫أرجوك امنحني الإذن!‬

180
00:11:05,197 --> 00:11:07,733
‫- قلت لك إنه لا يمكنك فعل ذلك.‬
‫- يا جلالة الملك!‬

181
00:11:07,833 --> 00:11:11,270
‫تظن أنني لا أعرف أننا الوحيدان‬
‫في الحكومة اللذان يدعمان‬

182
00:11:11,837 --> 00:11:13,606
‫احتلال "لياودونغ"؟‬

183
00:11:14,140 --> 00:11:16,776
‫كيف يمكنك أن تتركني وحدي هنا‬
‫في "سيوغيونغ"؟‬

184
00:11:18,744 --> 00:11:19,945
‫هل نسيت الآن‬

185
00:11:20,446 --> 00:11:23,215
‫كيف مات أبي؟‬

186
00:11:25,351 --> 00:11:28,120
‫تم اغتياله عندما ذهبت إلى "تامنا"!‬

187
00:11:28,187 --> 00:11:30,322
‫يا جلالة الملك، إن لم تفعل شيئاً الآن،‬

188
00:11:30,423 --> 00:11:33,559
‫لا تعرف ماذا سيحدث!‬

189
00:11:33,626 --> 00:11:35,628
‫لهذا السبب خططنا لحل في حالة التراجع!‬

190
00:11:36,529 --> 00:11:39,899
‫احتجزت أفراد عائلة "يي سيونغ غيي"‬
‫كلهم، أليس كذلك؟‬

191
00:11:41,934 --> 00:11:44,470
‫لطالما كانت العائلة أولوية لدى‬
‫"يي سيونغ غيي".‬

192
00:11:44,737 --> 00:11:45,771
‫يقول الجميع ذلك.‬

193
00:11:46,539 --> 00:11:48,307
‫لن يتخلى "يي سيونغ غيي" عن عائلته أبداً.‬

194
00:11:51,143 --> 00:11:53,312
‫لن يتصرف بغباء أبداً.‬

195
00:11:54,547 --> 00:11:56,215
‫حتى لو حاول "جو مين سو" أن يسحب القوات،‬

196
00:11:56,749 --> 00:11:57,883
‫سيوقفه "يي سيونغ غيي".‬

197
00:11:59,118 --> 00:12:02,154
‫لذا لا تفكر في أن تتركني أبداً‬

198
00:12:03,823 --> 00:12:05,391
‫وابعث لهما رسالة أخرى.‬

199
00:12:07,927 --> 00:12:09,328
‫إن لم يستمرا في التقدم،‬

200
00:12:10,129 --> 00:12:11,797
‫سيتم اعتبارهما خائنين.‬

201
00:12:13,933 --> 00:12:15,201
‫رفض طلب الانسحاب مجدداً؟‬

202
00:12:15,634 --> 00:12:17,236
‫نعم، وفي هذه المرة،‬

203
00:12:17,369 --> 00:12:21,006
‫هدد بأنه سيتم اعتبارهما خائنين‬
‫إن لم يتقدما.‬

204
00:12:21,073 --> 00:12:23,609
‫ظهر الغزاة اليابانيون مجدداً في الجنوب.‬

205
00:12:23,943 --> 00:12:25,644
‫كيف له أن يكون عنيداً إلى هذه الدرجة؟‬

206
00:12:26,045 --> 00:12:30,015
‫كان قرار الحرب قراراً متهوراً منذ البداية.‬

207
00:12:30,249 --> 00:12:32,852
‫نعم، تخطى جلالة الملك حدوده.‬

208
00:12:33,552 --> 00:12:36,689
‫ليس جلالة الملك، بل الجنرال "تشوي يونغ".‬

209
00:12:36,822 --> 00:12:38,357
‫لا يجب أن نجلس مكتوفي الأيدي هكذا.‬

210
00:12:39,091 --> 00:12:44,163
‫حان الوقت كي نقدم طلباً نصف فيه‬
‫مدى سخافة هذه الحرب.‬

211
00:12:44,330 --> 00:12:46,932
‫لكن هل سيفيدنا تقديم أي طلب؟‬

212
00:12:47,133 --> 00:12:49,301
‫لا تكمن المشكلة في ما إذا سيفيدنا أم لا.‬

213
00:12:49,568 --> 00:12:53,105
‫يجب أن نرفع أصواتنا كي يتم سحب القوات‬

214
00:12:53,372 --> 00:12:55,541
‫ونحول دون اعتبار الانسحاب خيانة.‬

215
00:12:55,641 --> 00:12:56,509
‫إذاً،‬

216
00:12:57,143 --> 00:12:59,745
‫هل تظن أنهم قد ينسحبون من دون أمر الملك؟‬

217
00:13:01,747 --> 00:13:03,249
‫آمل ألا يحدث ذلك.‬

218
00:13:10,923 --> 00:13:12,091
‫لا بد أن أمراً ما يحدث.‬

219
00:13:13,325 --> 00:13:14,360
‫ما الأمر؟‬

220
00:13:14,627 --> 00:13:18,030
‫سمعت الجنود يتحدثون عن اعتقال أبي‬
‫والجنرال "جو مين سو"‬

221
00:13:18,297 --> 00:13:20,533
‫لمفتش الملك الذي أُرسل إلى جزيرة "ويهوا".‬

222
00:13:22,701 --> 00:13:23,669
‫هل هذا صحيح؟‬

223
00:13:23,736 --> 00:13:26,238
‫نعم، وسيتم نقلنا الآن إلى سجن.‬

224
00:13:27,339 --> 00:13:28,974
‫كما توقع أبي...‬

225
00:13:29,942 --> 00:13:32,178
‫لا بد أنه من الصعب على القوات أن تتقدم.‬

226
00:13:33,646 --> 00:13:35,381
‫كان قرار الحرب قراراً متهوراً منذ البداية.‬

227
00:13:42,288 --> 00:13:44,290
‫لا يجب أن نشكل عبئاً على أبي.‬

228
00:13:45,724 --> 00:13:46,826
‫يجب أن نستعد.‬

229
00:13:47,493 --> 00:13:48,460
‫أوافقك الرأي.‬

230
00:13:49,295 --> 00:13:51,664
‫"جزيرة (ويهوا)"‬

231
00:13:51,730 --> 00:13:54,633
‫أيها الجنرال، ليس لدينا خيار آخر.‬

232
00:13:55,034 --> 00:13:57,803
‫رفض جلالة الملك جميع طلباتنا بالانسحاب.‬

233
00:13:58,137 --> 00:14:00,139
‫ليس لدينا خيار سوى أن نحث رجالنا‬
‫على التقدم.‬

234
00:14:00,739 --> 00:14:01,907
‫سننسحب.‬

235
00:14:03,142 --> 00:14:04,076
‫استعدوا لذلك.‬

236
00:14:04,476 --> 00:14:05,411
‫حاضر أيها الجنرال.‬

237
00:14:05,744 --> 00:14:08,347
‫عمّ تتحدث؟ لا يمكنك فعل ذلك.‬

238
00:14:08,914 --> 00:14:10,216
‫ألم تسمع؟‬

239
00:14:10,749 --> 00:14:13,118
‫تم احتجاز أفراد عائلتك كلهم كرهائن.‬

240
00:14:13,319 --> 00:14:14,420
‫كيف يمكنك أن تنسحب إذاً؟‬

241
00:14:16,722 --> 00:14:19,892
‫هل تنوي أن تضحي بعائلتك؟‬

242
00:14:20,526 --> 00:14:21,427
‫هل أنت متأكد‬

243
00:14:22,428 --> 00:14:24,096
‫من أنك ستتمكن من العيش مع هذا الذنب؟‬

244
00:14:24,296 --> 00:14:26,165
‫لن تتمكن من ذلك حسب ما أعرفه عنك.‬

245
00:14:27,366 --> 00:14:29,335
‫لا يمكنك أن تفعل شيئاً كهذا.‬

246
00:14:29,401 --> 00:14:31,337
‫هل سأتخلص من ذنوبي إذاً‬

247
00:14:32,438 --> 00:14:34,340
‫بعد أن أقتل 50 ألف جندي؟‬

248
00:14:39,144 --> 00:14:40,179
‫إن لم ننسحب،‬

249
00:14:41,146 --> 00:14:43,349
‫لن يشهد الناس كلهم شيئاً سوى البؤس.‬

250
00:14:45,017 --> 00:14:47,686
‫هل تظن أنني سأتمكن من العيش مع ذنب كهذا؟‬

251
00:14:51,724 --> 00:14:52,892
‫سنعيد قواتنا.‬

252
00:14:54,393 --> 00:14:55,895
‫انتهى النقاش!‬

253
00:15:04,303 --> 00:15:06,238
‫إن طلبنا الثالث بالانسحاب...‬

254
00:15:07,273 --> 00:15:08,540
‫قد تم رفضه.‬

255
00:15:09,241 --> 00:15:11,777
‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬

256
00:15:13,746 --> 00:15:16,081
‫بدا الجنرال "يي" عاقد العزم.‬

257
00:15:16,916 --> 00:15:19,018
‫يجب أن نتخذ قرارنا بسرعة أيضاً.‬

258
00:15:22,354 --> 00:15:24,256
‫سننسحب أيضاً.‬

259
00:15:25,958 --> 00:15:26,825
‫لكن...‬

260
00:15:28,227 --> 00:15:30,829
‫إنها ليست النهاية بل البداية.‬

261
00:15:31,730 --> 00:15:34,300
‫إنني أفكر بخطوتي التالية.‬

262
00:15:34,633 --> 00:15:36,602
‫خطوتك التالية؟‬

263
00:15:37,937 --> 00:15:39,138
‫ماذا تقصد؟‬

264
00:15:39,571 --> 00:15:45,144
‫لنقل إن 50 ألف جندي من جيشي الميمنة‬
‫والميسرة قد اتحدوا.‬

265
00:15:45,210 --> 00:15:48,113
‫وعدنا إلى "غايغيونغ" واستلمنا السلطة.‬

266
00:15:49,415 --> 00:15:50,849
‫من سيكون القائد الجديد؟‬

267
00:15:51,583 --> 00:15:52,451
‫سيكون أنا‬

268
00:15:53,652 --> 00:15:54,954
‫و"يي سيونغ غيي".‬

269
00:15:56,622 --> 00:15:58,924
‫قبل أن نقرر الانسحاب،‬

270
00:16:00,326 --> 00:16:04,096
‫يجب أن نتفق أنا والجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫على أمر ما أولاً.‬

271
00:16:04,430 --> 00:16:07,132
‫أي اتفاق تتحدث عنه؟‬

272
00:16:12,738 --> 00:16:13,572
‫أدركت أمراً‬

273
00:16:14,340 --> 00:16:15,574
‫على الأقل.‬

274
00:16:16,475 --> 00:16:17,443
‫ما هو؟‬

275
00:16:19,411 --> 00:16:21,280
‫ظننت أنه لا علاقة لي بما يحدث‬

276
00:16:21,914 --> 00:16:23,816
‫في مجلس الشورى.‬

277
00:16:24,283 --> 00:16:25,150
‫لكن؟‬

278
00:16:25,951 --> 00:16:27,353
‫ألا ترى؟‬

279
00:16:27,853 --> 00:16:28,687
‫تابع كلامك فحسب.‬

280
00:16:29,555 --> 00:16:31,023
‫أرى الآن أن لي علاقة وثيقة بما يحدث.‬

281
00:16:31,123 --> 00:16:33,025
‫"مو هيول"‬

282
00:16:33,125 --> 00:16:35,094
‫كلما أمرنا مجلس الشورى بأن نخوض حرباً،‬

283
00:16:35,828 --> 00:16:37,096
‫يجب أن ينفذ أمثالنا الأمر‬

284
00:16:37,463 --> 00:16:39,798
‫من دون أن نعرف ما إذا كنا سننجو أم لا.‬

285
00:16:45,237 --> 00:16:46,338
‫ولا أحد يعرف‬

286
00:16:47,940 --> 00:16:49,408
‫ماذا سيحدث لعائلتي أيضاً.‬

287
00:16:50,476 --> 00:16:53,545
‫لا بد أنك فخور جداً بنفسك.‬

288
00:16:53,946 --> 00:16:57,316
‫حتى طفل في الـ3 من عمره يعرف ذلك.‬

289
00:16:59,485 --> 00:17:00,319
‫لهذا السبب‬

290
00:17:01,353 --> 00:17:02,421
‫قررت‬

291
00:17:03,455 --> 00:17:06,525
‫أن أكرّس حياتي لخدمة من يستطيع اتخاذ‬
‫القرار الصحيح.‬

292
00:17:06,892 --> 00:17:08,493
‫من يستطيع اتخاذ القرار الصحيح؟‬

293
00:17:10,329 --> 00:17:11,463
‫من تقصد؟‬

294
00:17:12,330 --> 00:17:13,198
‫الجنرال "يي"؟‬

295
00:17:14,266 --> 00:17:15,134
‫لا.‬

296
00:17:17,036 --> 00:17:18,103
‫المعلم الصغير "بانغ وون".‬

297
00:17:22,741 --> 00:17:24,742
‫يا "يونغ غيو"، يا "مو هيول"،‬
‫علينا أن نتحدث عن أمر ما.‬

298
00:17:24,977 --> 00:17:25,944
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

299
00:17:30,449 --> 00:17:32,117
‫ماذا قلت للتو؟ سننسحب؟‬

300
00:17:32,951 --> 00:17:34,286
‫أخفض صوتك!‬

301
00:17:35,554 --> 00:17:37,923
‫هل اتخذ الجنرال قراره؟‬

302
00:17:38,424 --> 00:17:39,258
‫نعم.‬

303
00:17:40,125 --> 00:17:43,996
‫يجب أن تعود إلى "غايغيونغ" وتنقل هذا الخبر‬
‫إلى "بانغ وون".‬

304
00:17:44,363 --> 00:17:48,033
‫اطلب منه أن يحمي زوجة الجنرال وأولاده‬
‫مهما كلف الأمر.‬

305
00:17:48,300 --> 00:17:49,835
‫حاضر سيدي.‬

306
00:17:50,235 --> 00:17:51,470
‫- "مو هيول".‬
‫- نعم سيدي.‬

307
00:17:51,537 --> 00:17:55,040
‫اذهب إلى "سيوغيونغ" وانقل هذا الخبر‬
‫إلى "بانغ أو" و"بانغ غوا".‬

308
00:17:55,340 --> 00:17:58,043
‫افعل كل ما بوسعك كي تساعدهما على الهرب.‬

309
00:17:58,677 --> 00:17:59,511
‫حاضر سيدي.‬

310
00:18:00,446 --> 00:18:01,413
‫أرجوك...‬

311
00:18:02,614 --> 00:18:03,782
‫اعتن بأخويّ.‬

312
00:18:16,261 --> 00:18:17,830
‫هل اتخذت قرارك؟‬

313
00:18:20,032 --> 00:18:21,266
‫ماذا ستفعل؟‬

314
00:18:23,102 --> 00:18:24,703
‫قبل أن أجيبك على سؤالك هذا،‬

315
00:18:25,838 --> 00:18:27,439
‫أخبرني ما تنوي فعله‬

316
00:18:27,940 --> 00:18:30,809
‫بعد أن نعيد قواتنا.‬

317
00:18:31,210 --> 00:18:32,244
‫كما تعلم،‬

318
00:18:32,845 --> 00:18:35,714
‫إن من أصرّ على احتلال "لياودونغ"‬

319
00:18:35,848 --> 00:18:38,450
‫وسبب هذه الكارثة للناس‬

320
00:18:39,151 --> 00:18:40,452
‫هو الجنرال "تشوي يونغ".‬

321
00:18:41,920 --> 00:18:44,289
‫لذلك، بعد أن ننسحب،‬

322
00:18:44,823 --> 00:18:47,392
‫سننشئ معقلاً بالقرب من "غايغيونغ"‬

323
00:18:47,926 --> 00:18:50,496
‫ونطلب من جلالة الملك‬
‫أن يدين "تشوي يونغ" و...‬

324
00:18:50,562 --> 00:18:51,396
‫هذا...‬

325
00:18:53,432 --> 00:18:54,399
‫ليس خياراً.‬

326
00:18:56,535 --> 00:18:58,570
‫ستنسحب قواتنا‬

327
00:18:59,138 --> 00:19:01,140
‫بشرط واحد فحسب.‬

328
00:19:01,740 --> 00:19:02,641
‫تكلم.‬

329
00:19:03,142 --> 00:19:04,843
‫إن تركنا جلالة الملك على العرش،‬

330
00:19:05,144 --> 00:19:08,147
‫سنُعاقب بالتأكيد، يجب أن...‬

331
00:19:09,014 --> 00:19:10,249
‫نعزل الملك.‬

332
00:19:13,285 --> 00:19:14,953
‫إن لم توافق على ذلك،‬

333
00:19:16,321 --> 00:19:17,756
‫لن تنسحب قواتنا.‬

334
00:19:21,994 --> 00:19:22,895
‫دعنا نحشد...‬

335
00:19:23,996 --> 00:19:25,197
‫القوات.‬

336
00:20:11,143 --> 00:20:13,111
‫يا أبنائي الـ50 ألف.‬

337
00:20:18,116 --> 00:20:19,351
‫سنعود اليوم‬

338
00:20:20,052 --> 00:20:22,254
‫إلى عائلاتنا‬

339
00:20:23,055 --> 00:20:24,389
‫التي تنتظرنا في البلاد!‬

340
00:20:48,213 --> 00:20:49,348
‫تقدموا باتجاه‬

341
00:20:50,048 --> 00:20:51,350
‫"غايغيونغ"!‬

342
00:22:01,320 --> 00:22:03,355
‫كانت ليلة طويلة ومتعبة.‬

343
00:22:03,422 --> 00:22:06,024
‫لنذهب ونرتاح قليلاً الآن.‬

344
00:22:07,926 --> 00:22:08,994
‫ما الأمر؟‬

345
00:22:09,428 --> 00:22:11,430
‫انظر إلى هناك! هناك!‬

346
00:22:15,200 --> 00:22:16,435
‫إنه جيش "يي سيونغ غيي".‬

347
00:22:16,635 --> 00:22:18,937
‫انسحب جنود "يي سيونغ غيي" الـ50 ألف.‬

348
00:22:19,137 --> 00:22:20,739
‫- إنه تمرد.‬
‫- إنه تمرد.‬

349
00:22:20,806 --> 00:22:22,074
‫- تمرد.‬
‫- أشعلوا نيران الإشارة.‬

350
00:22:22,240 --> 00:22:23,542
‫أشعلوا نيران الإشارة!‬

351
00:22:24,042 --> 00:22:25,143
‫أشعلوا نيران الإشارة!‬

352
00:22:29,548 --> 00:22:30,816
‫أشعلوا نيران الإشارة!‬

353
00:22:40,992 --> 00:22:41,927
‫لا!‬

354
00:22:45,630 --> 00:22:48,633
‫أي كابوس فظيع هذا؟‬

355
00:22:51,336 --> 00:22:53,372
‫أيها الجنرال "تشوي"!‬

356
00:22:54,639 --> 00:22:56,108
‫"يي سيونغ غيي".‬

357
00:22:57,075 --> 00:22:58,510
‫"يي سيونغ غيي"!‬

358
00:22:59,411 --> 00:23:00,579
‫إنه أخيراً...‬

359
00:23:02,881 --> 00:23:04,182
‫ماذا تعني بذلك؟‬

360
00:23:06,118 --> 00:23:07,853
‫يعود الجيش أدراجه؟‬

361
00:23:09,855 --> 00:23:11,523
‫"يي سيونغ غيي"، كيف يجرؤ...‬

362
00:23:12,391 --> 00:23:14,159
‫عصى أوامري!‬

363
00:23:14,326 --> 00:23:15,227
‫يا جلالة الملك.‬

364
00:23:15,627 --> 00:23:17,562
‫حدث كل ذلك بسبب تقصيري.‬

365
00:23:18,463 --> 00:23:21,666
‫أرجو أن تعاقبني على أخطائي القاتلة.‬

366
00:23:23,368 --> 00:23:24,669
‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬

367
00:23:25,203 --> 00:23:27,406
‫يجب أن نعود إلى القصر في "غايغيونغ" حالاً.‬

368
00:23:27,806 --> 00:23:30,876
‫وأيضاً، يجب أن نحشد كل القوات العسكرية‬
‫المنتشرة في الجنوب،‬

369
00:23:30,942 --> 00:23:33,044
‫ونوقف الخائنين "يي سيونغ غيي"‬
‫و"جو مين سو"،‬

370
00:23:33,111 --> 00:23:35,080
‫ونحمي المملكة.‬

371
00:23:35,514 --> 00:23:36,782
‫تباً!‬

372
00:23:40,352 --> 00:23:43,155
‫أين تحتجز أفراد عائلة "يي سيونغ غيي"؟‬

373
00:23:43,455 --> 00:23:46,091
‫إنهم مُحتجزون في منزل في منطقة منعزلة‬
‫وهادئة.‬

374
00:23:47,659 --> 00:23:49,060
‫إن انتشر خبر الانسحاب،‬

375
00:23:49,394 --> 00:23:52,097
‫سيحاول أتباعه أن يحرروا أفراد عائلته.‬

376
00:23:53,532 --> 00:23:55,100
‫أرجو أن تنقلهم إلى مكان أكثر أماناً.‬

377
00:23:56,601 --> 00:23:57,936
‫عندما أعود إلى "غايغيونغ"،‬

378
00:23:58,470 --> 00:24:01,139
‫سأجعلهم يقفون على أسوار قصر "مانوولداي"‬

379
00:24:01,206 --> 00:24:02,641
‫كرهائن عندي.‬

380
00:24:02,874 --> 00:24:03,775
‫نعم يا جلالة الملك.‬

381
00:24:04,776 --> 00:24:05,644
‫وأيضاً...‬

382
00:24:07,946 --> 00:24:11,450
‫أليس ابنا "يي سيونغ غيي" في "سيوغيونغ"؟‬

383
00:24:12,150 --> 00:24:13,819
‫احتجزناهما في القلعة أولاً.‬

384
00:24:14,419 --> 00:24:16,455
‫لكن ابنه الأكبر "يي بانغ أو" محارب مشهور،‬

385
00:24:16,788 --> 00:24:19,858
‫لذا أمرت أن يُحتجزا في زنزانة‬
‫كإجراء احترازي.‬

386
00:24:22,227 --> 00:24:23,161
‫لا داعي لذلك.‬

387
00:24:24,896 --> 00:24:27,666
‫يجب أن يُعدم ابناه حالاً.‬

388
00:24:27,999 --> 00:24:30,669
‫هل تقصد الآن؟‬

389
00:24:30,936 --> 00:24:32,971
‫اقطعوا رأسي ابني "يي سيونغ غيي" حالاً‬

390
00:24:33,038 --> 00:24:34,606
‫وعلقوهما على بوابة القلعة.‬

391
00:24:36,107 --> 00:24:37,375
‫عند عودة الجيش،‬

392
00:24:38,276 --> 00:24:40,779
‫أريد أن يراهما "يي سيونغ غيي" بأمّ عينيه.‬

393
00:24:53,925 --> 00:24:54,926
‫توقفوا!‬

394
00:25:08,306 --> 00:25:09,241
‫ما الأمر؟‬

395
00:25:09,708 --> 00:25:12,410
‫قلت إنه سيتم نقلنا، إلى أين؟‬

396
00:25:12,844 --> 00:25:13,678
‫هذا صحيح.‬

397
00:25:14,412 --> 00:25:15,647
‫لا بد أنني أسأت فهم الأوامر.‬

398
00:25:17,649 --> 00:25:18,617
‫أرجو أن تتجها من هنا.‬

399
00:25:19,117 --> 00:25:20,118
‫إلى داخل قلعة "سيوغيونغ".‬

400
00:25:21,520 --> 00:25:22,687
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- توقف.‬

401
00:25:27,759 --> 00:25:28,627
‫أمسكوا بهما.‬

402
00:25:28,827 --> 00:25:30,195
‫أمر الملك بإعدامهما‬

403
00:25:30,262 --> 00:25:32,531
‫وتعليق رأسيهما أمام بوابة القلعة.‬

404
00:25:32,631 --> 00:25:33,498
‫تعليق رأسينا؟‬

405
00:26:28,320 --> 00:26:29,754
‫ألم تسمع ما قلته؟‬

406
00:26:31,222 --> 00:26:32,891
‫قلت لك إنني أريد الجوز.‬

407
00:26:33,291 --> 00:26:35,093
‫يا سيدة "كانغ"، إنني آسف، لكن...‬

408
00:26:35,293 --> 00:26:36,828
‫إن ابني مريض.‬

409
00:26:37,228 --> 00:26:39,598
‫إن ازدادت حالته سوءاً لأنه لم يأخذ دواءه‬
‫في الوقت المحدد،‬

410
00:26:40,265 --> 00:26:42,434
‫هل ستتحمل مسؤولية الأمر؟‬

411
00:26:43,268 --> 00:26:44,469
‫من هو ابني؟‬

412
00:26:44,836 --> 00:26:46,338
‫إنه ابن الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

413
00:26:47,806 --> 00:26:49,874
‫عندما يعود الجنرال "يي" بعد أن يحتل‬
‫"لياودونغ"،‬

414
00:26:49,941 --> 00:26:52,177
‫كيف ستشرح الأمر له إذاً؟‬

415
00:26:54,079 --> 00:26:57,048
‫يمكن لأحدكم أن يذهب إلى الطبيب‬
‫ويحضر لي الدواء.‬

416
00:26:59,751 --> 00:27:00,652
‫حاضر، سنفعل هذا.‬

417
00:27:01,620 --> 00:27:03,321
‫ما هو الدواء الذي يريده؟‬

418
00:27:05,290 --> 00:27:06,424
‫أر الطبيب هذه الوصفة‬

419
00:27:06,791 --> 00:27:09,227
‫وقل له إن الدواء يجب أن يحتوي على الجوز.‬

420
00:27:21,306 --> 00:27:22,207
‫هل تتألمين؟‬

421
00:27:22,507 --> 00:27:24,576
‫هل لديك جوز؟‬

422
00:27:25,043 --> 00:27:27,612
‫نعم، لماذا تسأل؟‬

423
00:27:28,847 --> 00:27:30,515
‫أود أن أشتري هذا الدواء.‬

424
00:27:36,721 --> 00:27:37,555
‫لمن هذا الدواء؟‬

425
00:27:37,889 --> 00:27:39,090
‫إنه لولد في الـ7 من عمره.‬

426
00:27:58,143 --> 00:27:59,010
‫تعال.‬

427
00:28:05,050 --> 00:28:05,950
‫"دانغ ساي"!‬

428
00:28:06,418 --> 00:28:07,619
‫يا "دانغ ساي"، وجدتهم.‬

429
00:28:08,653 --> 00:28:10,655
‫يطوّق الجنود المنزل،‬

430
00:28:10,922 --> 00:28:12,223
‫لذا لا بد أن يكون مكان إقامتهم.‬

431
00:28:14,092 --> 00:28:15,527
‫كم عدد الجنود هناك؟‬

432
00:28:15,994 --> 00:28:18,296
‫أظن أنني رأيت حوالى 20 جندياً.‬

433
00:28:19,731 --> 00:28:20,565
‫يمكنك أن تتولى أمرهم؟‬

434
00:28:21,032 --> 00:28:22,100
‫بالطبع.‬

435
00:29:08,113 --> 00:29:10,315
‫أفسحوا الطريق!‬

436
00:29:10,815 --> 00:29:13,218
‫أفسحوا لنا الطريق.‬

437
00:29:13,284 --> 00:29:14,252
‫يا معلمي.‬

438
00:29:16,488 --> 00:29:18,923
‫اعتقل الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

439
00:29:18,990 --> 00:29:20,358
‫الرجل الذي حثّ جيشه على عبور النهر.‬

440
00:29:20,925 --> 00:29:23,128
‫وبعد ذلك، أرسل طلبات متكررة لسحب جيشه،‬

441
00:29:23,261 --> 00:29:24,796
‫وقد رفضها الملك كلها.‬

442
00:29:25,196 --> 00:29:27,499
‫اعتقل المبعوث وطلب الانسحاب؟‬

443
00:29:28,299 --> 00:29:31,269
‫لكن تم رفض طلبه مرة أخرى،‬
‫لذا ماذا يمكنه أن يفعل؟‬

444
00:29:32,537 --> 00:29:33,438
‫لا.‬

445
00:29:34,139 --> 00:29:35,707
‫إن كان قد اعتقل "كيم وان"...‬

446
00:29:37,675 --> 00:29:38,777
‫ما الأمر؟‬

447
00:29:39,644 --> 00:29:42,147
‫اعتقل أبي خادم الملك؟‬

448
00:29:42,981 --> 00:29:44,783
‫لم يتمكن على الأرجح من التضحية‬

449
00:29:44,883 --> 00:29:47,919
‫بحياة المزيد من الجنود كي يعبر‬
‫نهر "أمروك".‬

450
00:29:49,020 --> 00:29:51,256
‫لن يغير الملك والجنرال "تشوي يونغ" رأيهما.‬

451
00:29:52,290 --> 00:29:53,591
‫إن تطور الوضع على هذا النحو...‬

452
00:29:53,658 --> 00:29:55,093
‫فنحن في ورطة.‬

453
00:29:55,160 --> 00:29:56,361
‫"يي بانغ وون"‬

454
00:29:56,427 --> 00:29:57,695
‫في النهاية، لن يتمكن أبي‬

455
00:29:58,296 --> 00:30:00,165
‫من عبور نهر "أمروك"،‬

456
00:30:00,231 --> 00:30:01,599
‫ولن يتمكن من عصيان أمر الملك‬

457
00:30:01,900 --> 00:30:04,202
‫بما أن حياة أفراد عائلته على المحك.‬

458
00:30:05,103 --> 00:30:06,905
‫سيعلق في جزيرة "ويهوا".‬

459
00:30:07,438 --> 00:30:09,107
‫تصعّد الوضع‬

460
00:30:10,608 --> 00:30:13,611
‫لهذا تم احتجاز أفراد عائلة الجنرال "يي"‬
‫كرهائن.‬

461
00:30:16,181 --> 00:30:17,882
‫إن "بون آي" في خطر كبير الآن.‬

462
00:30:20,385 --> 00:30:21,386
‫يجب أن ننقذهم.‬

463
00:30:21,786 --> 00:30:23,488
‫يجب أن ننقذهم مهما كلف الأمر.‬

464
00:30:23,555 --> 00:30:25,089
‫قاعة "دوهوا".‬

465
00:30:25,490 --> 00:30:26,558
‫قاعة "دوهوا"!‬

466
00:30:27,158 --> 00:30:29,694
‫تم نقل النقيبة "بون آي" وأفراد عائلة‬
‫الجنرال "يي" كلهم‬

467
00:30:29,994 --> 00:30:32,263
‫إلى قاعة "دوهوا".‬

468
00:30:35,800 --> 00:30:38,803
‫لا، لا يمكنك الذهاب.‬
‫ثمة المئات من الجنود هناك.‬

469
00:30:39,270 --> 00:30:42,674
‫يبدو أن إحدى مجموعات قوات الجنرال "آن"‬
‫متمركزة عند قاعة "دوهوا".‬

470
00:30:43,007 --> 00:30:44,042
‫ومع ذلك، يجب أن أذهب.‬

471
00:30:46,778 --> 00:30:47,846
‫ماذا ستفعل؟‬

472
00:30:49,681 --> 00:30:50,648
‫يجب أن أنقذها.‬

473
00:30:50,915 --> 00:30:51,850
‫ألم تسمع؟‬

474
00:30:52,517 --> 00:30:54,085
‫ثمة المئات من الجنود.‬

475
00:30:54,385 --> 00:30:55,220
‫إذاً،‬

476
00:30:57,222 --> 00:30:58,423
‫ماذا سيحدث لـ"بون آي"؟‬

477
00:30:59,290 --> 00:31:00,658
‫ماذا عن عائلتك؟‬

478
00:31:00,992 --> 00:31:02,994
‫إن الجميع هنا ينتابهم القلق أيضاً.‬

479
00:31:04,229 --> 00:31:05,129
‫هل تظن‬

480
00:31:06,231 --> 00:31:07,832
‫أنني لست قلقاً على "بون آي"؟‬

481
00:31:11,903 --> 00:31:12,804
‫لكن،‬

482
00:31:13,805 --> 00:31:16,841
‫إن ارتكبنا خطأً ما بسبب تصرفنا المتهور،‬

483
00:31:17,976 --> 00:31:18,877
‫سيقتل هؤلاء الأوغاد‬

484
00:31:19,611 --> 00:31:22,013
‫أمي وإخوتي‬

485
00:31:23,414 --> 00:31:25,283
‫وأختك أيضاً.‬

486
00:31:28,119 --> 00:31:29,420
‫ماذا يجب أن نفعل إذاً؟‬

487
00:31:30,655 --> 00:31:31,789
‫هل سنبقى هنا وننتظر فحسب؟‬

488
00:31:31,890 --> 00:31:32,924
‫هذا يكفي!‬

489
00:31:37,161 --> 00:31:38,897
‫قد نتألم جميعاً،‬

490
00:31:39,030 --> 00:31:40,899
‫لكن هذا لا يضاهي ما يمر به الجنرال "يي".‬

491
00:31:45,703 --> 00:31:48,606
‫إن عائلته هي الأهم في حياته،‬

492
00:31:49,607 --> 00:31:53,344
‫وإنني متأكد من أننا جميعاً نعرف أن جنوده‬

493
00:31:53,478 --> 00:31:54,712
‫يهموه بقدر ما تعنيه له عائلته.‬

494
00:31:54,946 --> 00:31:57,348
‫حقيقة أن أحداً مثله استمر في طلب سحب الجيش‬

495
00:31:57,815 --> 00:32:00,518
‫يدل على أنه كان في وضع لا يُحسد عليه‬

496
00:32:00,618 --> 00:32:01,786
‫اضطر فيه إلى الاختيار‬

497
00:32:02,153 --> 00:32:03,955
‫بين عائلته وجنوده.‬

498
00:32:08,493 --> 00:32:11,429
‫اختار أن ينقذ حياة 50 ألف جندي.‬

499
00:32:16,901 --> 00:32:21,039
‫قرر الجنرال "يي" أن يحمي جنوده الـ50 ألف.‬

500
00:32:22,040 --> 00:32:24,275
‫لذا يجب أن تكون‬

501
00:32:24,943 --> 00:32:26,377
‫من يحمي عائلته في هذه الحالة.‬

502
00:32:27,946 --> 00:32:29,147
‫عمّ تتحدث؟‬

503
00:32:29,380 --> 00:32:30,381
‫ولماذا أنت هنا؟‬

504
00:32:30,782 --> 00:32:32,951
‫عاد الجنرال "يي سيونغ غيي" مع الجنرال "جو"‬

505
00:32:33,384 --> 00:32:35,253
‫بالجيش من جزيرة "ويهوا".‬

506
00:32:41,826 --> 00:32:43,094
‫اتخذ قراره‬

507
00:32:44,963 --> 00:32:46,798
‫وهو يرسل أحرّ تحياته إلى عائلته.‬

508
00:32:47,131 --> 00:32:48,032
‫إذاً،‬

509
00:32:48,666 --> 00:32:49,968
‫أين هو الآن؟‬

510
00:32:50,301 --> 00:32:52,570
‫لا بد أنه قد عبر نهر "تايدونغ" الآن‬

511
00:32:52,971 --> 00:32:54,672
‫مع جنوده الـ50 ألف.‬

512
00:33:02,146 --> 00:33:03,214
‫كيف تجرؤ!‬

513
00:33:04,215 --> 00:33:05,717
‫ماذا تظن أنك تفعل؟‬

514
00:33:06,384 --> 00:33:08,586
‫- من تخال نفسك؟‬
‫- اصمتي أيتها الساقطة!‬

515
00:33:15,493 --> 00:33:19,163
‫عصى "يي سيونغ غيي" أوامر الملك‬
‫وسحب القوات.‬

516
00:33:22,867 --> 00:33:26,704
‫لذلك، أنتم جميعاً أفراد عائلة الخائن.‬

517
00:33:28,606 --> 00:33:30,942
‫ستبقون رهن الاعتقال في قاعة "دوهوا"‬
‫في الوقت الحالي،‬

518
00:33:31,309 --> 00:33:32,877
‫لذا استمتعوا بلحظاتكم الأخيرة من الرفاهية.‬

519
00:33:34,078 --> 00:33:36,080
‫احرسوا هذا المكان جيداً.‬

520
00:33:36,247 --> 00:33:37,382
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

521
00:33:38,116 --> 00:33:39,183
‫- هيا.‬
‫- يا للهول.‬

522
00:33:39,617 --> 00:33:41,019
‫يا إلهي!‬

523
00:34:01,339 --> 00:34:04,675
‫"(مانوولداي)، (غايغيونغ)"‬

524
00:34:04,776 --> 00:34:06,878
‫سأحرس جلالة الملك بنفسي.‬

525
00:34:06,944 --> 00:34:08,545
‫عززوا الحرس عند البوابات‬

526
00:34:08,612 --> 00:34:10,547
‫وانشروا الجنود على الطرق كلها‬
‫المؤدية إلى القصر.‬

527
00:34:10,848 --> 00:34:11,783
‫حاضر أيها الجنرال!‬

528
00:34:12,817 --> 00:34:14,418
‫بهذه السرعة،‬

529
00:34:14,518 --> 00:34:16,320
‫سيصلون إلى "غايغيونغ" قريباً.‬

530
00:34:16,521 --> 00:34:18,422
‫لذا حالما يصل الجنود من الجنوب،‬

531
00:34:18,489 --> 00:34:20,291
‫انشروهم كي يحرسوا البوابات الرئيسية الـ4.‬

532
00:34:20,491 --> 00:34:21,324
‫- نعم سيدي.‬
‫- نعم سيدي.‬

533
00:34:21,692 --> 00:34:24,795
‫سنعلّق منشورات لتجنيد جنود جدد.‬

534
00:34:25,029 --> 00:34:27,665
‫بما أننا أصحاب القضية، سيتبعنا الناس.‬

535
00:34:27,732 --> 00:34:28,666
‫- نعم سيدي.‬
‫- نعم سيدي.‬

536
00:34:29,367 --> 00:34:31,835
‫أين أفراد عائلة "يي سيونغ غيي" الآن؟‬

537
00:34:32,036 --> 00:34:34,705
‫احتجزتهم في قاعة "دوهوا" ومعهم قوات‬
‫الجنرال "آن".‬

538
00:34:40,645 --> 00:34:43,147
‫"(يي بانغ سيوك)، الابن الثامن‬
‫لـ(يي سيونغ غيي)"‬

539
00:34:44,549 --> 00:34:46,884
‫يجب أن تخفض صوتك أيها المعلم الصغير.‬

540
00:34:47,685 --> 00:34:51,322
‫عجباً أيها المعلم الصغير،‬
‫يجب أن تخفض صوتك.‬

541
00:35:09,073 --> 00:35:09,907
‫أيها المعلم الصغير.‬

542
00:35:11,142 --> 00:35:12,910
‫أيها المعلم الصغير، انظر إلي.‬

543
00:35:15,079 --> 00:35:15,980
‫أيها المعلم الصغير.‬

544
00:35:16,547 --> 00:35:19,250
‫إن أباك في طريقه إلى المنزل.‬

545
00:35:20,785 --> 00:35:21,986
‫فعلاً؟‬

546
00:35:22,420 --> 00:35:24,689
‫نعم، سيأتي أبوك إلى هنا‬

547
00:35:25,123 --> 00:35:28,226
‫كي ينقذ حياة الكثيرين.‬

548
00:35:28,759 --> 00:35:30,261
‫يجب أن نخرج من هنا‬

549
00:35:30,628 --> 00:35:33,231
‫من أجل أبيك، ويجب أن ننجو.‬

550
00:35:40,538 --> 00:35:41,873
‫تعرف "بانغ وون"، أليس كذلك؟‬

551
00:35:42,540 --> 00:35:45,009
‫- أعرفه.‬
‫- لا بد أن "بانغ وون" يعرف‬

552
00:35:45,710 --> 00:35:48,446
‫أننا هنا.‬

553
00:35:48,846 --> 00:35:50,114
‫كيف يعرف هذا؟‬

554
00:35:51,048 --> 00:35:53,818
‫ينتشر حلفاؤنا في كل أنحاء "غايغيونغ".‬

555
00:35:54,785 --> 00:35:58,089
‫لا بد أنهم رأونا ونحن نأتي إلى هنا.‬

556
00:35:58,156 --> 00:35:58,990
‫لذلك،‬

557
00:36:00,191 --> 00:36:01,692
‫سيأتون لإنقاذنا.‬

558
00:36:03,794 --> 00:36:04,662
‫لكن...‬

559
00:36:05,496 --> 00:36:07,899
‫إن استمررت في البكاء هكذا،‬

560
00:36:08,299 --> 00:36:10,034
‫سيشددون حراستهم علينا‬

561
00:36:10,701 --> 00:36:12,703
‫فيصعّبون علينا الهرب.‬

562
00:36:13,404 --> 00:36:16,507
‫لذا يجب أن تنتظر كفتى ناضج.‬

563
00:36:17,041 --> 00:36:17,875
‫حسناً.‬

564
00:36:20,611 --> 00:36:23,247
‫هل تظنين فعلاً أن حلفاءكم يعرفون أننا هنا؟‬

565
00:36:23,814 --> 00:36:24,815
‫نعم يا سيدتي.‬

566
00:36:25,683 --> 00:36:29,287
‫تكمن المشكلة في عدد الجنود الكبير هنا،‬

567
00:36:29,353 --> 00:36:33,124
‫وعدد الذين يجب إنقاذهم الكبير جداً.‬

568
00:36:33,624 --> 00:36:36,294
‫لذلك، يجب أن نفعل كل ما بوسعنا‬

569
00:36:36,661 --> 00:36:38,229
‫كي نضع خطة للهروب بأنفسنا.‬

570
00:36:43,100 --> 00:36:45,970
‫إن كان جيش الجنرال "آن" متمركزاً‬
‫عند قاعة "دوهوا"،‬

571
00:36:46,671 --> 00:36:48,673
‫لن نتمكن من اختراق الحراسة.‬

572
00:36:50,007 --> 00:36:51,642
‫ليس لدينا وقت.‬

573
00:36:52,210 --> 00:36:53,978
‫إن وصل الجنرال "يي" إلى "غايغيونغ"،‬

574
00:36:54,212 --> 00:36:55,947
‫ستصبح حياة أفراد العائلة في خطر.‬

575
00:36:56,914 --> 00:36:58,416
‫يجب أن ننقذهم قبل وصوله.‬

576
00:37:14,632 --> 00:37:15,533
‫أيها الجنرال.‬

577
00:37:17,001 --> 00:37:18,002
‫وصلنا إلى "غايغيونغ".‬

578
00:37:39,557 --> 00:37:41,058
‫بعث لك الجنرال "تشوي يونغ" رسالة.‬

579
00:37:53,070 --> 00:37:54,605
‫"إن توقفت عن التوجه نحو (غايغيونغ)‬

580
00:37:54,972 --> 00:37:57,308
‫وطلبت المغفرة، سنسامحك.‬

581
00:37:57,875 --> 00:37:59,910
‫لكن إن وصلت إلى (غايغيونغ)،‬

582
00:38:00,444 --> 00:38:03,414
‫سيقف أفراد عائلتك على أعلى أسوار القصر.‬

583
00:38:04,048 --> 00:38:07,218
‫آمل ألا تتخذ القرار الخاطئ."‬

584
00:38:09,086 --> 00:38:09,987
‫ماذا قال فيها؟‬

585
00:38:14,592 --> 00:38:15,459
‫دعني أرى.‬

586
00:38:18,496 --> 00:38:20,031
‫تباً!‬

587
00:38:20,298 --> 00:38:21,565
‫كنت أعرف هذا.‬

588
00:38:25,803 --> 00:38:26,804
‫نعم، هذا صحيح.‬

589
00:38:28,039 --> 00:38:30,775
‫أتعرف، بسبب مكائدك،‬

590
00:38:30,841 --> 00:38:32,576
‫تصرفت وكأنني جاسوس لـ"يي إن غيوم".‬

591
00:38:33,010 --> 00:38:34,779
‫لكن هذا جعلني أتعلم أمراً مثيراً للاهتمام.‬

592
00:38:34,912 --> 00:38:36,180
‫أمر مثير للاهتمام؟‬

593
00:38:36,614 --> 00:38:38,416
‫اتضح أن هناك ممر سري في قاعة "دوهوا".‬

594
00:38:38,816 --> 00:38:40,918
‫يصل مباشرة إلى مكتب "يي إن غيوم"‬

595
00:38:41,452 --> 00:38:42,720
‫وهو أمر لا يُعقل فعلاً.‬

596
00:38:44,155 --> 00:38:45,623
‫إنه أمر طبيعي بالنسبة إلى شخص مثله.‬

597
00:38:45,890 --> 00:38:47,124
‫ممر سري.‬

598
00:38:47,992 --> 00:38:49,160
‫نعم، هذا هو الحل.‬

599
00:38:51,696 --> 00:38:53,331
‫ثمة ممر سري في قاعة "دوهوا".‬

600
00:38:53,664 --> 00:38:55,933
‫قابل "نام إيون" "يي إن غيوم"‬
‫من خلال هذا الممر.‬

601
00:38:56,100 --> 00:38:57,134
‫ممر سري؟‬

602
00:38:58,602 --> 00:39:01,605
‫هذا هو الحل! يمكننا الدخول‬
‫من خلال هذا الممر، ومن ثم نهجم!‬

603
00:39:01,972 --> 00:39:02,840
‫أين يقع؟‬

604
00:39:03,307 --> 00:39:06,043
‫إن "نام إيون" يعرف ذلك، لكنه ليس هنا.‬

605
00:39:06,877 --> 00:39:08,813
‫إن المعلم "نام إيون" ليس في "غايغيونغ"‬

606
00:39:09,380 --> 00:39:10,781
‫ولا حتى "يي إن غيوم".‬

607
00:39:11,415 --> 00:39:13,684
‫أليس هناك من يعرف بأمر هذا الممر؟‬

608
00:39:15,419 --> 00:39:16,320
‫في "غايغيونغ"،‬

609
00:39:16,821 --> 00:39:19,323
‫ثمة شخص آخر يعرف بأمر الممر.‬

610
00:39:21,492 --> 00:39:22,326
‫من هو؟‬

611
00:39:24,195 --> 00:39:27,264
‫في تلك الغرفة، قابلت "تشو يونغ"‬
‫من "هواسادان" أيضاً.‬

612
00:39:28,065 --> 00:39:31,168
‫بدا وكأنها استخدمت هذا الممر أيضاً.‬

613
00:39:32,770 --> 00:39:33,637
‫إنها "تشو يونغ".‬

614
00:40:17,314 --> 00:40:18,883
‫لا بد أنكم جائعون، تناولوا هذا الطعام.‬

615
00:40:19,150 --> 00:40:20,818
‫شكراً لك.‬

616
00:40:21,419 --> 00:40:24,021
‫أنت كبير الخدم في قاعة "دوهوا"، أليس كذلك؟‬

617
00:40:24,321 --> 00:40:27,992
‫هلا أخبرتنا من فضلك ما الذي يحدث‬
‫في الخارج؟‬

618
00:40:29,360 --> 00:40:30,694
‫أخبرنا أي شيء فحسب.‬

619
00:40:30,761 --> 00:40:33,764
‫لا يمكنني أن أخبركم شيئاً، إنني آسف.‬

620
00:40:47,545 --> 00:40:48,979
‫ماذا تفعلين؟‬

621
00:40:50,514 --> 00:40:51,782
‫قد يكون هناك‬

622
00:40:52,249 --> 00:40:54,185
‫بخور يمكننا حرقه؟‬

623
00:41:01,625 --> 00:41:03,461
‫وجدت البعض منه، لماذا تريدينه؟‬

624
00:41:04,061 --> 00:41:04,929
‫إن هذا المكان‬

625
00:41:06,130 --> 00:41:07,264
‫غريب بعض الشيء.‬

626
00:41:18,909 --> 00:41:20,611
‫ما الغريب فيه؟‬

627
00:41:21,312 --> 00:41:23,714
‫افتحي الباب من فضلك واطلبي بعض الماء.‬

628
00:41:23,814 --> 00:41:24,915
‫حسناً.‬

629
00:41:29,186 --> 00:41:31,622
‫أنت، كيف لك أن تحضر لنا الطعام فحسب؟‬

630
00:41:31,722 --> 00:41:34,492
‫نريد ماءً للشرب أيضاً، تحلّ ببعض المنطق!‬

631
00:41:34,692 --> 00:41:35,860
‫أعطنا بعض الماء أيضاً من فضلك.‬

632
00:41:36,560 --> 00:41:38,496
‫سأحضره لكم، عودي إلى الداخل.‬

633
00:41:45,102 --> 00:41:46,170
‫من هنا.‬

634
00:41:55,513 --> 00:41:57,948
‫ثمة فراغ خلف هذا الحائط.‬

635
00:41:58,682 --> 00:42:00,117
‫أستطيع أن أشعر بتيار هوائي.‬

636
00:42:01,519 --> 00:42:03,854
‫عندما يكون البناء هشاً،‬

637
00:42:04,388 --> 00:42:06,857
‫تعصف الرياح في جميع الفراغات.‬

638
00:42:07,124 --> 00:42:10,394
‫إنها قاعة "دوهوا"، ما كانوا ليبنوها‬
‫كيفما اتفق.‬

639
00:42:17,134 --> 00:42:17,968
‫مهلاً.‬

640
00:42:20,905 --> 00:42:22,873
‫ما هذه الحلقة؟‬

641
00:42:24,208 --> 00:42:25,209
‫هل هو درج؟‬

642
00:42:25,609 --> 00:42:26,744
‫درج؟‬

643
00:42:29,680 --> 00:42:30,614
‫ليس درجاً.‬

644
00:42:31,715 --> 00:42:33,884
‫ليس درجاً، لا يُفتح.‬

645
00:42:33,984 --> 00:42:35,052
‫في هذه الحالة،‬

646
00:42:35,920 --> 00:42:36,954
‫ادفعه.‬

647
00:42:37,388 --> 00:42:39,123
‫- ادفعه.‬
‫- أدفعه؟ حسناً.‬

648
00:42:43,294 --> 00:42:44,128
‫لا يُفتح.‬

649
00:42:46,997 --> 00:42:48,799
‫ادفعه بقوة.‬

650
00:42:58,409 --> 00:42:59,843
‫سمعت أن هناك ممراً سرياً‬

651
00:43:00,844 --> 00:43:02,446
‫إلى قاعة "دوهوا".‬

652
00:43:04,648 --> 00:43:05,683
‫أخبريني أين يقع.‬

653
00:43:06,283 --> 00:43:07,751
‫لا أعرف.‬

654
00:43:09,453 --> 00:43:10,854
‫هل هناك ممر سري؟‬

655
00:43:13,724 --> 00:43:15,793
‫أرى في عينيك‬

656
00:43:16,727 --> 00:43:19,163
‫أنك لا تمانعين فكرة بيع معلومة كهذه.‬

657
00:43:20,297 --> 00:43:21,599
‫تريدين سعراً أعلى.‬

658
00:43:22,232 --> 00:43:23,434
‫أليس كذلك؟‬

659
00:43:23,834 --> 00:43:25,002
‫"(تشو يونغ)، قائدة (هواسادان)"‬

660
00:43:25,102 --> 00:43:26,170
‫في الواقع...‬

661
00:43:26,737 --> 00:43:29,573
‫إنك فائق الذكاء كما سمعت تماماً.‬

662
00:43:33,544 --> 00:43:34,745
‫لكن يا للأسف.‬

663
00:43:35,779 --> 00:43:37,348
‫لسوء الحظ، لا أحمل أي نقود.‬

664
00:43:37,815 --> 00:43:38,816
‫لا تقلق.‬

665
00:43:40,217 --> 00:43:43,988
‫بما أن أباك والجنرال "تشوي" ينويان‬
‫أن يحارب أحدهما الآخر،‬

666
00:43:45,556 --> 00:43:46,824
‫إن احتجزتك‬

667
00:43:47,558 --> 00:43:50,194
‫وسلّمتك إلى الجنرال "تشوي" كرهينة إضافية،‬

668
00:43:51,128 --> 00:43:53,430
‫سأتلقى مبلغاً ضخماً.‬

669
00:43:53,731 --> 00:43:56,033
‫ما رأيك بذلك؟‬

670
00:44:00,204 --> 00:44:01,138
‫يبدو أنك...‬

671
00:44:02,539 --> 00:44:05,009
‫تتوقعين خسارة أبي.‬

672
00:44:06,844 --> 00:44:09,380
‫هل ستقفين إلى جانب‬
‫الجنرال "تشوي يونغ" إذاً؟‬

673
00:44:14,151 --> 00:44:16,186
‫إن دفعك الغباء لفعل أمر كهذا،‬

674
00:44:17,755 --> 00:44:20,624
‫ستُباد "هواسادان" قريباً.‬

675
00:44:22,326 --> 00:44:23,160
‫هل تعرفين لماذا؟‬

676
00:44:25,429 --> 00:44:27,264
‫لأنني سأحرص على فعل ذلك.‬

677
00:44:30,100 --> 00:44:31,135
‫في الواقع،‬

678
00:44:32,803 --> 00:44:34,304
‫لست هنا كي أشتري المعلومات.‬

679
00:44:35,472 --> 00:44:37,274
‫أتيت كي أجمع الديون.‬

680
00:44:37,975 --> 00:44:39,076
‫الديون؟‬

681
00:44:39,977 --> 00:44:43,347
‫هل تقصد أنني مدينة لك؟‬

682
00:44:44,081 --> 00:44:45,549
‫كيف تظنين أنني عرفت‬

683
00:44:45,816 --> 00:44:48,686
‫أنك على علم بأمر الممر السري‬
‫إلى قاعة "دوهوا"؟‬

684
00:44:50,921 --> 00:44:53,424
‫لقد استخدم شخص آخر‬

685
00:44:54,024 --> 00:44:55,025
‫الممر السري.‬

686
00:44:56,527 --> 00:44:58,028
‫بفضل هذا الشخص،‬

687
00:45:00,731 --> 00:45:01,665
‫علمت بالأمر.‬

688
00:45:04,334 --> 00:45:08,072
‫عندما كنت على شفير الموت في ديوان الشرطة،‬

689
00:45:10,340 --> 00:45:12,376
‫حاولت قتلي‬

690
00:45:12,643 --> 00:45:15,345
‫عن طريق ترك رسالة مزيفة في غرفتي.‬

691
00:45:18,649 --> 00:45:21,652
‫لو قُتلت آنذاك، لما كان ديناً.‬

692
00:45:22,920 --> 00:45:24,655
‫لكن بما أنني ما زلت حياً،‬

693
00:45:24,755 --> 00:45:26,924
‫فأنت مدينة لي بالتأكيد.‬

694
00:45:30,094 --> 00:45:32,162
‫إنك مدينة لابن‬

695
00:45:34,431 --> 00:45:37,034
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

696
00:45:38,535 --> 00:45:40,804
‫الذي هو في طريقه إلى هنا مع 50 ألف جندي.‬

697
00:45:43,340 --> 00:45:45,943
‫ستدفعين حياتك ثمناً كي أسترد ديني،‬

698
00:45:47,111 --> 00:45:50,047
‫لكنني أعرض عليك أن تتخلصي من عبئك هذا‬

699
00:45:50,114 --> 00:45:52,683
‫مقابل معلومة صغيرة فحسب.‬

700
00:45:55,586 --> 00:45:56,420
‫وأيضاً،‬

701
00:45:58,388 --> 00:46:00,023
‫لدي نصيحة لك.‬

702
00:46:02,326 --> 00:46:06,230
‫ما هو أهم قرار في حياتك برأيك؟‬

703
00:46:08,699 --> 00:46:09,867
‫إنه...‬

704
00:46:11,001 --> 00:46:12,836
‫اختيار أعدائك.‬

705
00:46:15,606 --> 00:46:18,375
‫ثمة من بين العائلات والخدم المحتجزين‬
‫في قاعة "دوهوا"‬

706
00:46:18,475 --> 00:46:20,177
‫أخت "يي بانغ جي"،‬

707
00:46:21,345 --> 00:46:22,513
‫أفضل مبارزة في "سامهان".‬

708
00:46:24,848 --> 00:46:27,551
‫عندما اخترت عدم الكشف عن مكان الممر السري،‬

709
00:46:28,285 --> 00:46:30,220
‫اخترت أيضاً أفضل مبارزة في "سامهان"‬

710
00:46:30,854 --> 00:46:32,823
‫كعدوة لك.‬

711
00:46:42,199 --> 00:46:44,101
‫شكراً لك.‬

712
00:46:44,168 --> 00:46:45,102
‫إن كان هذا باباً،‬

713
00:46:45,803 --> 00:46:47,437
‫فلا بد أن يكون هذا مقبضه إذاً.‬

714
00:46:47,704 --> 00:46:49,540
‫لم ينفع سحبه ولا دفعه.‬

715
00:46:50,440 --> 00:46:52,676
‫لذا الخيار الوحيد المتبقي هو أن أديره.‬

716
00:46:54,645 --> 00:46:56,780
‫لا أصدق أنني ذكي إلى هذه الدرجة.‬

717
00:46:57,981 --> 00:46:59,483
‫إنني عبقري.‬

718
00:47:05,122 --> 00:47:06,123
‫وجدتها!‬

719
00:47:06,890 --> 00:47:07,791
‫يجب أن...‬

720
00:47:08,025 --> 00:47:09,126
‫- أدره.‬
‫- أدره.‬

721
00:47:09,193 --> 00:47:10,527
‫- أدره.‬
‫- أدره.‬

722
00:47:10,627 --> 00:47:12,129
‫- أدره.‬
‫- أدره.‬

723
00:47:13,096 --> 00:47:14,164
‫عرفتن هذا جميعاً إذاً .‬

724
00:47:39,423 --> 00:47:41,225
‫هيا، لنهرب.‬

725
00:47:41,325 --> 00:47:42,392
‫لا يجب أن نفعل ذلك.‬

726
00:47:44,027 --> 00:47:45,829
‫لا نعرف حتى إلى أين يؤدي هذا الممر.‬

727
00:47:45,929 --> 00:47:48,799
‫قد يكون طريقاً مسدوداً أو يحرسه جنود.‬

728
00:47:49,199 --> 00:47:50,267
‫ماذا يجب أن نفعل إذاً؟‬

729
00:47:52,636 --> 00:47:53,570
‫إذاً...‬

730
00:47:54,605 --> 00:47:57,074
‫هل يمكنك أن تذهب أولاً وتتفقد الطريق؟‬

731
00:47:57,608 --> 00:47:59,109
‫من تقصدين؟‬

732
00:47:59,509 --> 00:48:00,878
‫أنا؟ لماذا؟‬

733
00:48:01,111 --> 00:48:04,681
‫يا "داي هونغ"، إنك الرجل الوحيد هنا.‬

734
00:48:05,249 --> 00:48:06,083
‫"داي هونغ"،‬

735
00:48:06,350 --> 00:48:07,951
‫لطالما آمنت‬

736
00:48:08,318 --> 00:48:10,921
‫بطرائق التنين الشرقي الـ24.‬

737
00:48:10,988 --> 00:48:12,990
‫- لماذا تأتين على ذكر هذا الأمر؟‬
‫- أرجوك.‬

738
00:48:13,056 --> 00:48:15,292
‫- مهلاً.‬
‫- أرجوك.‬

739
00:48:20,697 --> 00:48:22,065
‫هلا أقفلت الباب من فضلك؟‬

740
00:48:22,199 --> 00:48:23,133
‫بالطبع.‬

741
00:48:38,315 --> 00:48:41,084
‫إن سلكت الطريق على يمينك مقابل‬
‫قاعة "دوهوا"،‬

742
00:48:41,718 --> 00:48:43,253
‫ستجد منزلاً فارغاً.‬

743
00:48:43,620 --> 00:48:44,588
‫في هذا المنزل،‬

744
00:48:45,255 --> 00:48:46,890
‫في أول سقيفة،‬

745
00:48:47,691 --> 00:48:49,359
‫ستجد باباً للممر السري.‬

746
00:48:52,496 --> 00:48:54,932
‫تتقدم قوات "يي سيونغ غيي" المتمردة‬
‫باتجاه "غايغيونغ".‬

747
00:48:56,533 --> 00:48:58,235
‫أمر جلالة الملك أن تُرسل‬
‫عائلة "يي سيونغ غيي"‬

748
00:48:58,302 --> 00:49:00,137
‫إلى قصر "مانوولدي" كي تقف على أسوار القصر.‬

749
00:49:00,637 --> 00:49:01,772
‫- أحضرهم!‬
‫- حاضر سيدي.‬

750
00:49:12,716 --> 00:49:15,652
‫يؤدي هذا الممر إلى سقيفة في منزل.‬

751
00:49:15,752 --> 00:49:17,421
‫إنه منزل فارغ، لم يكن هناك أحد.‬

752
00:49:17,621 --> 00:49:19,189
‫يجب أن نذهب الآن.‬

753
00:49:19,456 --> 00:49:20,958
‫حسناً، لنسرع.‬

754
00:49:21,024 --> 00:49:21,992
‫لنذهب.‬

755
00:49:22,292 --> 00:49:23,727
‫سيدتي.‬

756
00:49:23,794 --> 00:49:25,095
‫- اخرجوا!‬
‫- سيدتي.‬

757
00:49:25,929 --> 00:49:30,133
‫أمر الملك أن تقفوا على أسوار‬
‫قصر "مانوولداي"!‬

758
00:49:31,368 --> 00:49:32,436
‫احملا المعلمين الصغيرين.‬

759
00:49:33,170 --> 00:49:34,738
‫"داي هونغ"، لنسرع!‬

760
00:49:34,805 --> 00:49:38,075
‫بسرعة، من هنا.‬

761
00:49:38,141 --> 00:49:40,410
‫- اخرجوا الآن!‬
‫- أرجوك أمهلنا بعض الوقت.‬

762
00:49:43,513 --> 00:49:44,381
‫كيف تجرؤون!‬

763
00:49:50,387 --> 00:49:51,355
‫بماذا تفكرين؟‬

764
00:49:51,722 --> 00:49:53,256
‫سأكسب لكم بعض الوقت.‬

765
00:49:55,859 --> 00:49:58,428
‫أعدك أن أرسل أحداً ما إلى هنا حالما أخرج.‬

766
00:49:58,495 --> 00:49:59,863
‫افتحوا الباب الآن!‬

767
00:50:11,108 --> 00:50:12,776
‫بلل المعلمان الصغيران سرواليهما،‬

768
00:50:12,976 --> 00:50:14,544
‫لذا فإنهما يغيرانهما.‬

769
00:50:15,412 --> 00:50:18,115
‫أرجوك أمهلنا بعض الوقت وكف عن استعجالنا.‬

770
00:50:18,448 --> 00:50:20,384
‫ماذا؟ يغيران سرواليهما؟‬

771
00:50:20,717 --> 00:50:22,719
‫هل تظنين أنكم تستحقون هذا أيها الخونة؟‬

772
00:50:23,420 --> 00:50:26,089
‫سنجعلكم تقفون على أسوار قصر "مانوولداي"‬

773
00:50:26,356 --> 00:50:28,358
‫ونعلق رؤوسكم أمام "يي سيونغ غيي".‬

774
00:50:29,159 --> 00:50:31,294
‫فهمت.‬

775
00:50:31,795 --> 00:50:33,330
‫أرجوك أمهلنا لحظة.‬

776
00:50:34,297 --> 00:50:36,700
‫لا نستطيع الهروب على أي حال.‬

777
00:50:36,967 --> 00:50:39,302
‫انظري إلى نفسك، ابتعدي عن طريقي!‬

778
00:50:46,777 --> 00:50:48,879
‫كيف يُعقل هذا؟‬

779
00:50:56,620 --> 00:50:58,522
‫من هنا.‬

780
00:50:58,722 --> 00:50:59,689
‫من هنا.‬

781
00:51:00,257 --> 00:51:01,124
‫بسرعة.‬

782
00:51:05,996 --> 00:51:07,197
‫أين نحن؟‬

783
00:51:07,564 --> 00:51:10,333
‫- هل نحن بأمان الآن؟‬
‫- نجحنا!‬

784
00:51:12,736 --> 00:51:14,071
‫ماذا يجب أن نفعل بشأن "بون آي"؟‬

785
00:51:14,137 --> 00:51:15,972
‫يجب أن نسرع في الخروج ونرسل أحداً ما‬

786
00:51:16,406 --> 00:51:17,941
‫لينقذ "بون آي".‬

787
00:51:26,216 --> 00:51:27,050
‫أمي.‬

788
00:51:27,317 --> 00:51:28,151
‫"بانغ وون".‬

789
00:51:28,785 --> 00:51:30,420
‫- "دا غيونغ".‬
‫- "بانغ وون".‬

790
00:51:33,123 --> 00:51:34,024
‫أين "بون آي"؟‬

791
00:51:36,093 --> 00:51:37,494
‫تخلّفت "بون آي" عنا‬

792
00:51:37,961 --> 00:51:39,262
‫كي نتمكن من الهروب.‬

793
00:51:39,496 --> 00:51:40,931
‫هل تقصدين أنها ما زالت في قاعة "دوهوا"؟‬

794
00:51:47,504 --> 00:51:50,006
‫أيتها الساقطة، أخبريني الآن!‬

795
00:51:59,282 --> 00:52:01,384
‫إلى أين ذهبوا؟‬

796
00:52:02,719 --> 00:52:04,087
‫لا أعرف شيئاً.‬

797
00:52:04,921 --> 00:52:05,789
‫لا أعرف.‬

798
00:52:07,023 --> 00:52:07,891
‫كيف تجرئين!‬

799
00:52:23,974 --> 00:52:25,442
‫سأسألك للمرة الأخيرة.‬

800
00:52:27,410 --> 00:52:29,412
‫إن لم تقولي الحقيقة، سأقتلك هنا‬

801
00:52:30,247 --> 00:52:31,515
‫وأبحث عنهم بعد ذلك.‬

802
00:52:32,215 --> 00:52:35,752
‫إلى أين ذهب الخونة؟‬

803
00:52:39,789 --> 00:52:40,824
‫قلت لك لا أعرف.‬

804
00:52:41,291 --> 00:52:42,692
‫أيتها الساقطة المجنونة!‬

805
00:52:50,300 --> 00:52:51,301
‫هل هذه‬

806
00:52:52,903 --> 00:52:54,137
‫نهايتي؟‬

807
00:52:57,307 --> 00:52:59,910
‫فقدت هذه الفتاة صوابها.‬

808
00:53:02,412 --> 00:53:04,080
‫سأقطع رأس هذه الفتاة.‬

809
00:53:06,216 --> 00:53:07,117
‫لكن لماذا أشعر‬

810
00:53:09,186 --> 00:53:11,087
‫أنني لن أموت؟‬

811
00:53:56,600 --> 00:53:58,602
‫اذهب الآن، أسرع.‬

812
00:53:59,769 --> 00:54:01,338
‫"بون آي".‬

813
00:54:38,308 --> 00:54:40,510
‫إنك بخير الآن يا "بون آي"، استيقظي!‬

814
00:54:48,718 --> 00:54:50,353
‫استيقظي يا "بون آي"!‬

815
00:54:50,720 --> 00:54:51,888
‫استيقظي يا "بون آي"!‬

816
00:54:57,994 --> 00:54:58,995
‫افتحي عينيك من أجلي.‬

817
00:55:03,900 --> 00:55:04,834
‫هل أنت بخير؟‬

818
00:55:05,802 --> 00:55:06,736
‫هل أنت بخير فعلاً؟‬

819
00:55:08,405 --> 00:55:09,572
‫هل أبدو بخير؟‬

820
00:55:13,209 --> 00:55:14,044
‫شكراً لك.‬

821
00:55:15,812 --> 00:55:17,247
‫أنقذت عائلتي.‬

822
00:55:21,084 --> 00:55:22,585
‫أنقذتهم لأنهم عائلتك.‬

823
00:55:49,913 --> 00:55:51,348
‫إنني آسفة يا "دانغ ساي".‬

824
00:55:51,981 --> 00:55:53,183
‫لا تأسفي.‬

825
00:55:56,019 --> 00:55:57,420
‫أكانت المرة الـ100 أم الـ1000،‬

826
00:55:59,989 --> 00:56:01,391
‫سأنقذك.‬

827
00:56:07,964 --> 00:56:10,900
‫يجب أن نسلك الطريق الجبلي‬
‫ونتجه نحو ضواحي "غايغيونغ".‬

828
00:56:11,234 --> 00:56:12,268
‫إننا مستعدون للمغادرة الآن.‬

829
00:56:12,402 --> 00:56:14,404
‫ماذا عن "بانغ وون" و"بون آي"؟‬

830
00:56:14,504 --> 00:56:17,040
‫لا يمكننا أن نترك "بون آي"‬
‫داخل قاعة "دوهوا".‬

831
00:56:18,708 --> 00:56:20,610
‫هذا صحيح.‬

832
00:56:21,010 --> 00:56:22,445
‫أيها المعلم الصغير "بانغ وون"، ماذا...‬

833
00:56:24,114 --> 00:56:25,415
‫- "بون آي"!‬
‫- عجباً، "بون آي".‬

834
00:56:25,515 --> 00:56:27,050
‫يا للهول، "بون آي"، هل أنت بخير؟‬

835
00:56:27,250 --> 00:56:28,785
‫انظري إلى وجهك! هل أنت بخير؟‬

836
00:56:28,852 --> 00:56:30,253
‫ماذا حدث لذراعك؟‬

837
00:56:31,321 --> 00:56:32,522
‫إنني بخير.‬

838
00:56:32,589 --> 00:56:35,158
‫حسناً، يمكنكم معرفة ما حدث لاحقاً.‬

839
00:56:35,592 --> 00:56:37,193
‫يجب أن تغادروا الآن.‬

840
00:56:37,293 --> 00:56:38,161
‫لا.‬

841
00:56:38,895 --> 00:56:41,598
‫- سأبقى هنا.‬
‫- وأنا سأبقى هنا أيضاً.‬

842
00:56:44,300 --> 00:56:45,168
‫"بون آي".‬

843
00:56:46,302 --> 00:56:47,237
‫"دانغ ساي"،‬

844
00:56:48,605 --> 00:56:50,907
‫لدي ما يجب أن أفعله هنا.‬

845
00:56:54,811 --> 00:56:56,446
‫لا يمكننا أن نتأخر أكثر.‬

846
00:56:57,080 --> 00:56:58,615
‫لماذا أوقفت المسير؟‬

847
00:57:01,418 --> 00:57:04,421
‫كلما تأخرنا، يكسب الجنرال "تشوي" المزيد‬
‫من الوقت ليبرر موقفه.‬

848
00:57:04,721 --> 00:57:06,723
‫استدعوا القوات العسكرية من الجنوب.‬

849
00:57:10,126 --> 00:57:12,395
‫هل تعيد النظر في الأمر بسبب عائلتك؟‬

850
00:57:13,163 --> 00:57:14,030
‫حسناً.‬

851
00:57:14,764 --> 00:57:17,133
‫دعنا نقدم طلباً ونتابع التقدم.‬

852
00:57:18,234 --> 00:57:19,903
‫أراك في قصر "مانوولداي".‬

853
00:57:51,634 --> 00:57:52,502
‫أبي.‬

854
00:57:53,903 --> 00:57:54,771
‫أيها الجنرال "يي".‬

855
00:57:58,942 --> 00:57:59,809
‫"مو هيول"!‬

856
00:58:08,017 --> 00:58:08,885
‫أيها الجنرال.‬

857
00:58:09,619 --> 00:58:10,453
‫سيدتي.‬

858
00:58:11,788 --> 00:58:12,722
‫"بانغ سيوك".‬

859
00:58:17,193 --> 00:58:19,362
‫إن الجميع بخير.‬

860
00:58:27,804 --> 00:58:28,671
‫أين "بانغ وون"؟‬

861
00:58:30,006 --> 00:58:31,708
‫إنها رسالة من المعلم الصغير "بانغ وون".‬

862
00:58:36,880 --> 00:58:39,549
‫"أعلم أنك تتمنى أن تحول دون وقوع المأساة،‬

863
00:58:39,816 --> 00:58:41,518
‫لذا سأفعل كل ما بوسعي لأساعدك.‬

864
00:58:42,385 --> 00:58:45,388
‫عدني أن تكون المنتصر."‬

865
00:58:47,557 --> 00:58:48,458
‫بالطبع.‬

866
00:58:49,592 --> 00:58:50,960
‫يجب أن أكون المنتصر.‬

867
00:58:53,763 --> 00:58:54,797
‫يجب أن أنتصر.‬

868
00:59:03,740 --> 00:59:04,908
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

