﻿1
00:00:47,714 --> 00:00:49,582
‫الجميع بخير أيها الجنرال.‬

2
00:00:50,116 --> 00:00:50,950
‫أين "بانغ وون"؟‬

3
00:00:51,184 --> 00:00:52,619
‫هذه رسالة المعلم الصغير "بانغ وون".‬

4
00:00:54,054 --> 00:00:56,456
‫أعلم أنك تتمنى أن تحول دون وقوع المأساة،‬

5
00:00:56,856 --> 00:00:58,558
‫لذا سأفعل كل ما بوسعي لأساعدك.‬

6
00:00:59,426 --> 00:01:02,328
‫عدني بأنك ستكون المنتصر."‬

7
00:01:03,463 --> 00:01:04,297
‫بالطبع.‬

8
00:01:05,532 --> 00:01:06,566
‫يجب أن أكون المنتصر.‬

9
00:01:09,636 --> 00:01:10,570
‫يجب أن أنتصر.‬

10
00:01:13,339 --> 00:01:14,240
‫ماذا قلت للتو؟‬

11
00:01:14,841 --> 00:01:17,544
‫هل نجح كل أفراد عائلة "يي سيونغ غيي"‬
‫في الهرب؟‬

12
00:01:18,144 --> 00:01:19,979
‫نعم أيتها الملكة الأرملة.‬

13
00:01:20,180 --> 00:01:22,782
‫لكن واحداً من جيوش الجنرال "آن"‬
‫كان يحرس قاعة "دوهوا".‬

14
00:01:22,949 --> 00:01:24,050
‫كيف نجحوا في الهرب؟‬

15
00:01:24,117 --> 00:01:25,118
‫تبين أنه كان هناك‬

16
00:01:25,618 --> 00:01:28,021
‫ممر سري في صالة "دوهوا".‬

17
00:01:28,922 --> 00:01:32,358
‫هربوا سراً عبر ذلك الممر.‬

18
00:01:32,859 --> 00:01:34,761
‫كيف لهم أن يسمحوا بحدوث هذا؟‬

19
00:01:34,828 --> 00:01:35,962
‫"الملك (يو)، (ملك غوريو) الـ32"‬

20
00:01:36,029 --> 00:01:39,099
‫كيف عرفوا بأمر الممر بينما لم نعرف به نحن؟‬

21
00:01:39,966 --> 00:01:40,834
‫جلالتك،‬

22
00:01:42,068 --> 00:01:44,237
‫بالنظر إلى المناشدة المقدمة،‬

23
00:01:44,471 --> 00:01:46,773
‫يمكننا وضع نهاية لهذا إذا تحملت المسؤولية.‬

24
00:01:47,173 --> 00:01:50,677
‫اطردني واحم عرشك جلالتك.‬

25
00:01:50,910 --> 00:01:53,580
‫بغيابك لن أكون في مأمن!‬

26
00:01:53,813 --> 00:01:54,881
‫ألا ترى ذلك؟‬

27
00:01:56,049 --> 00:01:57,217
‫لذلك،‬

28
00:01:57,550 --> 00:02:00,520
‫فلتوزع منشورات في كل أرجاء المملكة‬
‫تذكر أنهم خونة‬

29
00:02:01,354 --> 00:02:02,388
‫وجنّد جنوداً.‬

30
00:02:03,056 --> 00:02:04,624
‫قدم كل ما نملكه من أموال‬

31
00:02:04,958 --> 00:02:07,360
‫واجمع ما استطعت من الرجال من أجل القتال!‬

32
00:02:07,627 --> 00:02:08,862
‫مفهوم أيها الجنرال؟‬

33
00:02:09,362 --> 00:02:10,330
‫نعم جلالتك!‬

34
00:02:10,395 --> 00:02:13,166
‫سأقاتل حتى الموت لحمايتك!‬

35
00:02:14,234 --> 00:02:16,002
‫يجب أن نكتشف الطريق الرئيسي‬
‫الذي يسلكونه للهجوم.‬

36
00:02:16,703 --> 00:02:18,238
‫بما أن أعداءنا يفوقوننا عدداً،‬

37
00:02:18,571 --> 00:02:19,873
‫فيجب أن نركز قوتنا العسكرية.‬

38
00:02:22,575 --> 00:02:24,477
‫جيش "يي سيونغ غيي"‬
‫على أعتاب البوابة الشمالية.‬

39
00:02:27,213 --> 00:02:29,215
‫بوابة "سيونوي" تتعرض للهجوم أيها الجنرال.‬

40
00:02:29,749 --> 00:02:32,085
‫الجنرال "جو مين سو" يقود الجيش.‬

41
00:02:33,186 --> 00:02:34,988
‫حيث يكون "يي سيونغ غيي"‬
‫تكون ساحة المعركة الرئيسية.‬

42
00:02:35,255 --> 00:02:36,656
‫إذا ذهب "جو مين سو" إلى بوابة "سيونوي"،‬

43
00:02:36,856 --> 00:02:39,058
‫فإن "يي سيونغ غيي" سيهاجم بوابة "سونغين"‬
‫بالتأكيد.‬

44
00:02:39,259 --> 00:02:41,694
‫لكن بوابة "سيونوي" قريبة جداً من القصر.‬

45
00:02:41,995 --> 00:02:44,731
‫إذا سقطت، فسيكون جلالته في خطر محتم.‬

46
00:02:45,665 --> 00:02:46,533
‫أولاً،‬

47
00:02:47,634 --> 00:02:50,303
‫سنتوجه إلى بوابة "سيونوي"‬
‫الأقرب إلى القصر.‬

48
00:02:52,872 --> 00:02:54,107
‫سأدمر جيش "جو مين سو"‬

49
00:02:54,307 --> 00:02:55,542
‫وأتخلص من نصف عددهم.‬

50
00:02:56,109 --> 00:02:58,178
‫لذا أخبروا الجميع بأن يجتمعوا‬
‫عند بوابة "سيونوي".‬

51
00:02:58,711 --> 00:02:59,679
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

52
00:03:02,148 --> 00:03:03,616
‫أعلن جلالته‬

53
00:03:04,017 --> 00:03:06,586
‫أن كل جندي انسحب يُعتبر خائناً.‬

54
00:03:08,188 --> 00:03:09,055
‫وأيضاً،‬

55
00:03:09,589 --> 00:03:12,659
‫كل من يتطوع لينضم إلى حراس الملك‬
‫سيحصل على قطع نقد فضية.‬

56
00:03:13,459 --> 00:03:15,128
‫ستتلقون 100 يانغ من جلالته‬

57
00:03:15,695 --> 00:03:18,798
‫كمكافأة مقابل رأس كل خائن تحضرونه.‬

58
00:03:31,711 --> 00:03:32,612
‫أحضرت هذه.‬

59
00:03:43,122 --> 00:03:46,226
‫"بون آي"‬

60
00:03:52,398 --> 00:03:53,533
‫الجنرال "تشوي يونغ"‬

61
00:03:54,300 --> 00:03:55,501
‫يجند جنوداً في هذه اللحظة.‬

62
00:03:56,002 --> 00:03:57,870
‫- يجند جنوداً؟‬
‫- يجند؟‬

63
00:03:59,539 --> 00:04:01,140
‫- لماذا يفعل ذلك؟‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

64
00:04:01,808 --> 00:04:04,711
‫يا قادة المجموعات الأعزاء،‬
‫أخبروا كل أعضاء مجموعاتكم‬

65
00:04:05,011 --> 00:04:06,846
‫أن يتقدموا للتجنيد.‬

66
00:04:08,948 --> 00:04:10,750
‫تريدين منا أن نقاتل‬
‫في صف الجنرال "تشوي يونغ"؟‬

67
00:04:11,117 --> 00:04:13,686
‫ألا يُفترض بنا أن نساعد‬
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"؟‬

68
00:04:13,920 --> 00:04:14,921
‫- صحيح.‬
‫- صحيح.‬

69
00:04:15,021 --> 00:04:17,857
‫أصدرت النقيبة "بون آي" أمراً، فلتنفذوه.‬

70
00:04:17,923 --> 00:04:21,594
‫كفوّا عن الحديث ونفذوا ما تقوله.‬

71
00:04:21,928 --> 00:04:22,762
‫سمعتموني.‬

72
00:04:23,463 --> 00:04:26,733
‫بالإضافة إلى ذلك، فإن هذه معركة‬
‫سينتصر فيها بأي حال‬

73
00:04:26,899 --> 00:04:27,834
‫الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

74
00:04:28,735 --> 00:04:29,569
‫لكن...‬

75
00:04:30,737 --> 00:04:32,238
‫ما من مبرر‬

76
00:04:33,006 --> 00:04:34,874
‫لأن تُراق دماء جنودنا البائسين.‬

77
00:04:35,942 --> 00:04:36,776
‫لذلك،‬

78
00:04:38,011 --> 00:04:39,379
‫يجب أن ننتصر في هذه المعركة‬

79
00:04:40,113 --> 00:04:41,848
‫من دون أن تُراق قطرة دم.‬

80
00:04:42,715 --> 00:04:44,117
‫- إنها محقة.‬
‫- إنها محقة.‬

81
00:04:44,217 --> 00:04:47,587
‫لذا يجب عليكم جميعاً أن تنضموا‬
‫إلى جيش الجنرال "تشوي يونغ"،‬

82
00:04:48,388 --> 00:04:51,157
‫وحين نعطيكم الإشارة،‬

83
00:04:51,691 --> 00:04:53,326
‫ستفعلون ما طلبناه منكم.‬

84
00:04:54,260 --> 00:04:55,295
‫هل تفهمون؟‬

85
00:04:55,361 --> 00:04:56,996
‫- نعم.‬
‫- بالطبع نفهم.‬

86
00:05:00,533 --> 00:05:02,068
‫- ما اسمك؟‬
‫- اسمي "يي بال يونغ".‬

87
00:05:07,507 --> 00:05:08,908
‫ما الأمر؟‬

88
00:05:09,008 --> 00:05:11,210
‫- إنها "غابيولتشو".‬
‫- "غابيولتشو"؟‬

89
00:05:11,311 --> 00:05:13,413
‫إنه البوق الذي ينفخونه في "غابيولتشو"‬

90
00:05:13,713 --> 00:05:14,914
‫قبل بدء المعركة.‬

91
00:05:15,281 --> 00:05:16,949
‫يمكننا سماعه في كل مكان.‬

92
00:05:17,650 --> 00:05:20,486
‫لا بد أن "غايغيونغ" استسلمت بالكامل.‬

93
00:05:20,720 --> 00:05:22,955
‫- نحن في مأزق!‬
‫- يا للهول!‬

94
00:05:23,022 --> 00:05:25,191
‫- يا للهول!‬
‫- اهربوا!‬

95
00:06:03,996 --> 00:06:08,601
‫"أمام بوابة (سونغين)"‬

96
00:06:18,010 --> 00:06:19,412
‫حين قررت سحب الجنود،‬

97
00:06:20,246 --> 00:06:22,415
‫فكرت بالحكم الجديد‬

98
00:06:23,249 --> 00:06:25,118
‫الذي تحدثت عنه من قبل.‬

99
00:06:25,818 --> 00:06:28,688
‫لكن مهما كانت المعركة صغيرة،‬

100
00:06:29,322 --> 00:06:31,557
‫فقد شهدت على الكثير من الأرواح‬

101
00:06:32,692 --> 00:06:34,093
‫التي أُجبرت على التضحية فيها.‬

102
00:06:35,395 --> 00:06:37,630
‫قلت نظاماً جديداً؟‬

103
00:06:38,698 --> 00:06:39,899
‫وبلداً جديداً؟‬

104
00:06:40,500 --> 00:06:41,601
‫نعم أيها الجنرال.‬

105
00:06:42,335 --> 00:06:45,405
‫أحاول أيضاً ألّا أكون متهوراً.‬

106
00:06:46,939 --> 00:06:49,142
‫حتى لو اضطررت للتضحية بعائلتك،‬

107
00:06:49,842 --> 00:06:52,745
‫كنت مصمماً على ألّا تخون شعبك.‬

108
00:06:53,546 --> 00:06:55,381
‫أعرف كم كان‬

109
00:06:56,282 --> 00:06:57,650
‫من الصعب عليك‬

110
00:06:58,785 --> 00:07:00,019
‫أن تنظر إلى الأمر دون تحيز.‬

111
00:07:00,486 --> 00:07:01,554
‫كما قلت،‬

112
00:07:02,555 --> 00:07:05,291
‫لو أنني أقصيت الجنرال "تشوي" من البداية،‬

113
00:07:07,760 --> 00:07:09,796
‫لما كانت وقعت هذه المأساة الدموية.‬

114
00:07:10,863 --> 00:07:12,231
‫كما تمنيت تماماً،‬

115
00:07:13,666 --> 00:07:16,836
‫فإن الشعب وطبقة النبلاء ستهتز لهذا الصوت.‬

116
00:07:17,336 --> 00:07:19,572
‫وأيضاً، فلا بد أن "بانغ وون"‬
‫وأعضاء مجموعتنا الآخرين‬

117
00:07:20,039 --> 00:07:21,841
‫يبذلون كل ما في وسعهم‬

118
00:07:22,408 --> 00:07:23,910
‫لمنع وقوع هذه المأساة الدموية.‬

119
00:07:26,512 --> 00:07:27,513
‫هذا سهل جداً.‬

120
00:07:28,648 --> 00:07:29,882
‫ما الذي تطلبه؟‬

121
00:07:30,450 --> 00:07:31,451
‫"يي بانغ وون"‬

122
00:07:31,551 --> 00:07:32,652
‫أرجو أن تخبر ابن أخيك‬

123
00:07:33,319 --> 00:07:35,054
‫بأن يبقى حياً.‬

124
00:07:36,823 --> 00:07:38,524
‫إنه ضابط في الجيش، أليس كذلك؟‬

125
00:07:39,992 --> 00:07:43,362
‫وابن عمك جنرال.‬

126
00:07:44,730 --> 00:07:47,433
‫أرجو أن تقنعهما بأن يحافظا على حياتهما‬

127
00:07:47,600 --> 00:07:49,135
‫وأن يحافظا‬

128
00:07:49,235 --> 00:07:50,870
‫على حيوات جنودهما أيضاً.‬

129
00:07:51,204 --> 00:07:53,005
‫هل تقترح بأن يسحبا‬

130
00:07:53,639 --> 00:07:56,042
‫جنودهما من جيش الجنرال "تشوي"؟‬

131
00:07:56,275 --> 00:07:57,109
‫نعم.‬

132
00:07:57,743 --> 00:07:59,078
‫أنسحب من الجيش؟‬

133
00:07:59,345 --> 00:08:01,380
‫ذلك ما يتمناه المعلم "سامبونغ" من قلبه.‬

134
00:08:02,048 --> 00:08:04,817
‫أرجو أن تقنع كل أقربائك‬

135
00:08:05,351 --> 00:08:06,819
‫المتطوعين في الجيش.‬

136
00:08:07,854 --> 00:08:11,224
‫ألا يجب أن يقرروا بأنفسهم؟‬

137
00:08:11,824 --> 00:08:14,093
‫منع وقوع هذه المأساة الدموية‬

138
00:08:14,927 --> 00:08:17,597
‫سيكون خيارك أيضاً أيها المعلم.‬

139
00:08:19,632 --> 00:08:20,533
‫ماذا؟‬

140
00:08:20,733 --> 00:08:23,836
‫بينما كنتم تحاولون أن تنتصروا بالمعركة‬
‫عند بوابة "سيونوي"...‬

141
00:08:23,936 --> 00:08:25,505
‫فلتدخل في صلب الموضوع!‬

142
00:08:25,972 --> 00:08:28,574
‫فرّ الكثير من الجنود ممن يحمون البوابات.‬

143
00:08:28,774 --> 00:08:30,843
‫أيها الجنرال!‬

144
00:08:32,678 --> 00:08:33,546
‫أيها الجنرال.‬

145
00:08:34,347 --> 00:08:36,948
‫عند بوابة "سونغين"...‬

146
00:08:37,149 --> 00:08:38,150
‫قل ما الأمر حالاً!‬

147
00:08:39,150 --> 00:08:42,355
‫جيش الجنرال "مين" الذي كان يحرس‬
‫بوابة "سونغين" قد اختفى.‬

148
00:08:43,121 --> 00:08:47,026
‫ليس ذلك كل ما في الأمر،‬
‫80 بالمئة من جنود الجنرال "آن"‬

149
00:08:47,693 --> 00:08:49,929
‫والذين كانوا يكمنون قد تفرقوا.‬

150
00:08:51,230 --> 00:08:53,799
‫إذا أحصينا عدد الإصابات‬
‫التي تعرضنا لها خلال المعركة،‬

151
00:08:55,034 --> 00:08:58,170
‫فبالكاد يتبقى لدينا 2000 جندي‬
‫يستطيعون القتال.‬

152
00:08:58,738 --> 00:08:59,872
‫يجب أن نحمي جلالته.‬

153
00:09:00,139 --> 00:09:03,609
‫استدعوا كل الجنود إلى القصر.‬

154
00:09:04,677 --> 00:09:05,545
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

155
00:09:06,846 --> 00:09:08,281
‫نجحنا!‬

156
00:09:10,950 --> 00:09:12,885
‫كل الجنود عند بوابة "سونغين" قد غادروا.‬

157
00:09:47,954 --> 00:09:48,854
‫فوانيس السماء!‬

158
00:09:50,222 --> 00:09:51,624
‫حان الوقت!‬

159
00:10:03,703 --> 00:10:04,537
‫أيها الجنرال،‬

160
00:10:05,738 --> 00:10:06,839
‫فوانيس السماء تطير.‬

161
00:10:15,314 --> 00:10:18,784
‫تقدموا إلى بوابة "سونغين"!‬

162
00:10:59,025 --> 00:11:01,494
‫فُتحت بوابة "سونغين"!‬

163
00:11:02,328 --> 00:11:04,730
‫فُتحت بوابة "سونغين"!‬

164
00:13:33,245 --> 00:13:36,048
‫يجب أن أحمي جلالته.‬

165
00:13:36,615 --> 00:13:38,317
‫يجب أن أحمي جلالته!‬

166
00:13:44,924 --> 00:13:46,592
‫أين جلالته؟‬

167
00:13:47,026 --> 00:13:48,961
‫ذهب إلى الحديقة.‬

168
00:14:13,586 --> 00:14:14,453
‫جلالتك.‬

169
00:14:15,821 --> 00:14:17,723
‫بالرغم من أنني أستحق الموت،‬

170
00:14:18,257 --> 00:14:20,092
‫سأحميك حتى النهاية.‬

171
00:14:20,626 --> 00:14:23,462
‫لذلك أقترح أن نهرب من القصر معاً.‬

172
00:14:23,529 --> 00:14:24,797
‫هذا يكفي.‬

173
00:14:36,942 --> 00:14:38,377
‫أردت مني أن أكون الملك،‬

174
00:14:39,845 --> 00:14:40,679
‫لذلك أصبحت ملكاً.‬

175
00:14:43,649 --> 00:14:45,217
‫طلبت مني أن أستمتع،‬

176
00:14:47,052 --> 00:14:48,487
‫لذلك انغمست في الملذات.‬

177
00:14:51,223 --> 00:14:52,091
‫والآن،‬

178
00:14:53,325 --> 00:14:55,594
‫أردت أن أدخل معترك السياسة،‬

179
00:14:58,130 --> 00:14:59,431
‫لذلك فكرت بالأمر.‬

180
00:14:59,932 --> 00:15:00,766
‫لكن...‬

181
00:15:03,636 --> 00:15:05,371
‫انتهى المطاف دون فعل شيء.‬

182
00:15:09,742 --> 00:15:11,310
‫كم أبدو مثيراً للشفقة.‬

183
00:15:12,778 --> 00:15:13,646
‫جلالتك.‬

184
00:15:15,447 --> 00:15:16,315
‫لكن...‬

185
00:15:17,149 --> 00:15:19,051
‫أنا أفضل من الملك الراحل "غونغمين"،‬

186
00:15:19,551 --> 00:15:21,620
‫الذي أحببت أن تقارني به،‬

187
00:15:22,922 --> 00:15:24,089
‫بأمر واحد على الأقل.‬

188
00:15:29,228 --> 00:15:30,095
‫لن...‬

189
00:15:31,664 --> 00:15:33,299
‫أتخلى عن القصر على الإطلاق.‬

190
00:15:36,635 --> 00:15:37,670
‫لن أهرب.‬

191
00:16:28,554 --> 00:16:29,655
‫ما الذي تتهمني به؟‬

192
00:16:32,358 --> 00:16:34,626
‫لا تقل إنه هجوم على بلد قوي،‬

193
00:16:34,727 --> 00:16:35,794
‫وأخبرني السبب الحقيقي.‬

194
00:16:36,628 --> 00:16:38,764
‫أنا أتهمك بالاستحواذ على السلطة‬

195
00:16:39,732 --> 00:16:41,066
‫كشخص غير أناني.‬

196
00:16:43,635 --> 00:16:46,038
‫لكونك لست أنانياً،‬

197
00:16:46,638 --> 00:16:48,540
‫لم تسمح للآخرين بأن يكونوا أنانيين‬

198
00:16:48,941 --> 00:16:50,476
‫أو أن تكون لديهم أي رغبة‬

199
00:16:51,543 --> 00:16:53,045
‫وجررتهم إلى الحرب‬

200
00:16:53,545 --> 00:16:55,114
‫وإلى الألم.‬

201
00:16:56,749 --> 00:16:59,184
‫وأيضاً، أيها الجنرال،‬

202
00:16:59,985 --> 00:17:01,987
‫لا يمكنك تغيير هذه البلد‬

203
00:17:03,022 --> 00:17:04,256
‫الغارقة في الفساد.‬

204
00:17:06,224 --> 00:17:08,127
‫كنت تعرف تماماً الأخطاء‬
‫التي ارتكبها "يي إن غيوم"،‬

205
00:17:08,594 --> 00:17:10,128
‫لكنك لم تتخلص منه.‬

206
00:17:11,130 --> 00:17:12,998
‫بالرغم من الأذى الذي كانت تسببه‬
‫العائلات المتسلطة،‬

207
00:17:14,165 --> 00:17:16,769
‫فقد استغللتها كغطاء سياسي لك.‬

208
00:17:19,371 --> 00:17:22,040
‫مهما كنت أخلاقياً،‬

209
00:17:22,473 --> 00:17:23,409
‫فلن تتمكن‬

210
00:17:24,443 --> 00:17:26,678
‫من القضاء على دائرة الفساد أبداً.‬

211
00:17:29,648 --> 00:17:30,516
‫هل تظن‬

212
00:17:31,250 --> 00:17:32,918
‫أنك تستطيع؟‬

213
00:17:35,454 --> 00:17:38,424
‫ستحتاج إلى السلطة حالما تقرر‬
‫أن تقلب الأمور‬

214
00:17:39,124 --> 00:17:40,826
‫ما يعني أنك ستحتاج إلى المزيد‬
‫من الجنود حتى.‬

215
00:17:41,226 --> 00:17:42,661
‫للقيام بذلك،‬

216
00:17:42,928 --> 00:17:44,530
‫سيتوجب عليك أيضاً أن تسرق أراضي الناس.‬

217
00:17:45,130 --> 00:17:46,565
‫وفي النهاية، ستجد نفسك‬

218
00:17:47,533 --> 00:17:48,700
‫تتحول إلى "سين دون" آخر،‬

219
00:17:49,134 --> 00:17:50,436
‫أو "هونغ إن بانغ" آخر،‬

220
00:17:51,070 --> 00:17:52,838
‫أو "تشوي تشونغ هيون" آخر.‬

221
00:17:55,741 --> 00:17:56,909
‫انتظر وسترى‬

222
00:17:58,644 --> 00:18:00,112
‫أن ذلك لن يحدث أبداً.‬

223
00:18:04,316 --> 00:18:05,717
‫أسدني معروفاً أخيراً‬

224
00:18:07,019 --> 00:18:08,153
‫لتسهّل علي لحظاتي الأخيرة.‬

225
00:18:10,656 --> 00:18:11,857
‫احم الملك‬

226
00:18:12,424 --> 00:18:13,926
‫واحم الحكومة.‬

227
00:18:17,062 --> 00:18:19,331
‫- لماذا لا تجيبني؟‬
‫- سوف...‬

228
00:18:21,033 --> 00:18:22,835
‫أحمي شعب هذه المملكة.‬

229
00:18:25,003 --> 00:18:25,838
‫ماذا‬

230
00:18:26,738 --> 00:18:27,706
‫ماذا تعني بذلك؟‬

231
00:18:28,640 --> 00:18:29,541
‫خذوه.‬

232
00:18:29,842 --> 00:18:30,943
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

233
00:18:31,043 --> 00:18:31,910
‫"يي سيونغ غيي"!‬

234
00:18:33,045 --> 00:18:33,879
‫ما الذي...‬

235
00:18:35,314 --> 00:18:36,548
‫تفكر به؟‬

236
00:18:39,751 --> 00:18:40,619
‫"يي سيونغ غيي"!‬

237
00:18:42,955 --> 00:18:43,956
‫"يي سيونغ غيي"!‬

238
00:18:55,767 --> 00:18:56,735
‫"مو هيول"!‬

239
00:18:56,835 --> 00:18:57,836
‫رباه.‬

240
00:18:57,936 --> 00:18:59,638
‫- جدتي.‬
‫- أنا فخورة جداً بك.‬

241
00:19:00,072 --> 00:19:01,640
‫ادخلي، سأعود حالاً.‬

242
00:19:01,740 --> 00:19:03,742
‫- حسناً.‬
‫- أنا فخور بك.‬

243
00:19:03,842 --> 00:19:05,043
‫أنا فخورة بك جداً.‬

244
00:19:06,145 --> 00:19:09,014
‫أنا فخورة بك جداً يا "مو هيول".‬

245
00:19:11,850 --> 00:19:12,751
‫أبي.‬

246
00:19:52,057 --> 00:19:54,326
‫عاش الجنرال "يي سيونغ غيي"!‬

247
00:19:54,426 --> 00:19:56,061
‫عاش الجنرال!‬

248
00:19:56,128 --> 00:19:59,064
‫يجب ألا تحيي أحداً غير الملك.‬

249
00:19:59,398 --> 00:20:01,333
‫ستقع في مأزق إذا سمعك أحد.‬

250
00:20:01,733 --> 00:20:03,235
‫لا يهمني من يكون الملك.‬

251
00:20:03,502 --> 00:20:05,571
‫الجنرال "يي" أنقذ حياة ابني.‬

252
00:20:05,637 --> 00:20:07,739
‫بالنسبة لي، هو الملك.‬

253
00:20:07,839 --> 00:20:09,274
‫بل إنه أفضل من الملك.‬

254
00:20:09,741 --> 00:20:11,710
‫عاش الجنرال "يي سيونغ غيي"!‬

255
00:20:12,644 --> 00:20:14,513
‫عاش الجنرال "يي سيونغ غيي"!‬

256
00:20:20,319 --> 00:20:21,186
‫أيها الجنرال.‬

257
00:20:25,224 --> 00:20:26,458
‫هنيئاً لك النصر.‬

258
00:20:26,825 --> 00:20:29,561
‫الجميع مسرورون بفضلك يا أبي.‬

259
00:20:30,128 --> 00:20:31,196
‫السوق ممتلئة‬

260
00:20:31,730 --> 00:20:34,700
‫بالناس الذين يهتفون لك.‬

261
00:20:34,933 --> 00:20:38,036
‫هتفت باسمك أيضاً.‬

262
00:20:38,303 --> 00:20:40,339
‫وشكراً لك‬

263
00:20:40,839 --> 00:20:43,542
‫لأنك أعدت أحفادي سالمين.‬

264
00:20:44,042 --> 00:20:45,510
‫هتفت باسمك أيضاً.‬

265
00:20:45,844 --> 00:20:47,846
‫عاش الجنرال "يي سيونغ غيي"!‬

266
00:20:47,980 --> 00:20:50,115
‫- عاش الجنرال "يي سيونغ غيي"!‬
‫- عاش الجنرال "يي سيونغ غيي"!‬

267
00:20:53,652 --> 00:20:54,786
‫أحسنت صنعاً.‬

268
00:20:55,954 --> 00:20:56,888
‫قمت بعمل رائع.‬

269
00:21:00,492 --> 00:21:02,127
‫لم أفعل شيئاً.‬

270
00:21:02,728 --> 00:21:04,429
‫لا، قمت بعمل رائع حقاً.‬

271
00:21:04,496 --> 00:21:05,364
‫"يي جي ران"‬

272
00:21:05,430 --> 00:21:07,332
‫تعاملت بنجاح مع ما حدث هنا.‬

273
00:21:07,833 --> 00:21:09,268
‫وأيضاً، لولا استدراجك الجنود إلى الخارج،‬

274
00:21:10,035 --> 00:21:12,237
‫لكان الكثيرون قد قُتلوا.‬

275
00:21:14,239 --> 00:21:15,507
‫يجب أن نعترف بفضل "بون آي".‬

276
00:21:16,241 --> 00:21:19,878
‫أثناء المعركة، أحسنت توظيف معارفنا‬
‫بشكل مؤثر في "غايغيونغ".‬

277
00:21:20,545 --> 00:21:22,047
‫أرجو أن تكافئوها على عملها الجاد.‬

278
00:21:23,548 --> 00:21:26,018
‫يجب أن أغادر الدار الآن‬
‫لأنهي بعض الأمور المتبقية.‬

279
00:21:26,351 --> 00:21:28,787
‫سيدة "كانغ"، قومي بدعوة "بون آي"‬
‫وأفراد "غابيولتشو"‬

280
00:21:29,154 --> 00:21:30,455
‫لاحتساء نبيذ لذيذ من فضلك.‬

281
00:21:31,056 --> 00:21:33,258
‫حسناً، سأقوم بهذا أيها الجنرال "يي".‬

282
00:21:42,334 --> 00:21:43,568
‫فلتصغوا!‬

283
00:21:45,037 --> 00:21:48,507
‫يا قوم، عملتم جميعاً بجد‬
‫في الليلة الماضية.‬

284
00:21:49,741 --> 00:21:52,911
‫- أحضرت بعض النبيذ.‬
‫- هذا مذهل!‬

285
00:22:02,821 --> 00:22:07,225
‫أكثر ما أحمد الرب عليه هو أن أحداً منا‬
‫لم يُصب.‬

286
00:22:08,560 --> 00:22:10,962
‫أشعر بسعادة وطمأنينة كبيرتين.‬

287
00:22:11,229 --> 00:22:12,564
‫كل ذلك كان ممكناً‬

288
00:22:12,731 --> 00:22:15,400
‫بسبب عملك الجاد أيتها النقيبة "بون آي"!‬

289
00:22:33,452 --> 00:22:34,553
‫كيف حال جراحك؟‬

290
00:22:35,754 --> 00:22:38,123
‫قد تعافت، أنا بخير كلياً.‬

291
00:22:42,828 --> 00:22:43,829
‫هل تحبينها إلى تلك الدرجة؟‬

292
00:22:46,365 --> 00:22:48,600
‫هل تحبين فكرة "سامبونغ"‬
‫بخصوص الحكم الجديد إلى تلك الدرجة؟‬

293
00:22:48,667 --> 00:22:50,535
‫"يي بانغ جي"‬

294
00:22:50,635 --> 00:22:51,937
‫هل ترغبين بذلك إلى تلك الدرجة؟‬

295
00:22:53,638 --> 00:22:54,473
‫"دانغ ساي".‬

296
00:22:56,141 --> 00:22:58,310
‫لدي حلم.‬

297
00:22:59,845 --> 00:23:01,646
‫- حلم؟‬
‫- و...‬

298
00:23:02,848 --> 00:23:04,950
‫في الحكم الجديد الذي يحاول "سامبونغ"‬
‫إقامته،‬

299
00:23:06,351 --> 00:23:08,053
‫قد يتحقق حلمي.‬

300
00:23:09,588 --> 00:23:10,455
‫كيف؟‬

301
00:23:10,655 --> 00:23:12,724
‫تسللت إلى كهف "سامبونغ"‬

302
00:23:13,125 --> 00:23:15,494
‫لأختلس النظر ولأعرف أكثر ما هو نوع الحكم‬

303
00:23:16,628 --> 00:23:17,829
‫الذي يريد إقامته.‬

304
00:23:19,731 --> 00:23:20,599
‫وأظن...‬

305
00:23:23,602 --> 00:23:25,303
‫أظن أن حلمي قد يتحقق حقاً.‬

306
00:23:26,338 --> 00:23:27,439
‫ما هو حلمك إذاً؟‬

307
00:23:27,539 --> 00:23:28,507
‫إنه...‬

308
00:23:32,844 --> 00:23:34,179
‫سأخبرك عنه لاحقاً.‬

309
00:23:36,748 --> 00:23:39,217
‫لا أريد أن أنحسه بالبوح به الآن.‬

310
00:24:06,745 --> 00:24:07,579
‫"دانغ ساي".‬

311
00:24:08,747 --> 00:24:10,749
‫لدي حلم.‬

312
00:24:20,826 --> 00:24:22,828
‫أحسنت صنعاً البارحة.‬

313
00:24:24,062 --> 00:24:24,930
‫أنت أيضاً.‬

314
00:24:28,934 --> 00:24:29,801
‫سأذهب إذاً.‬

315
00:24:47,652 --> 00:24:48,487
‫حلم...‬

316
00:24:52,824 --> 00:24:54,559
‫سمعت أنك تريد لقائي.‬

317
00:24:55,627 --> 00:24:58,930
‫لم أشكّ يوماً بولائك.‬

318
00:24:59,464 --> 00:25:02,000
‫ربما دخلنا في نزاعات كثيرة،‬

319
00:25:02,334 --> 00:25:05,103
‫لكنني لم أشكّ بولائك أيضاً.‬

320
00:25:05,837 --> 00:25:07,939
‫نعم، لكن‬

321
00:25:08,840 --> 00:25:11,443
‫"جيونغ دو جيون" مختلف عنا.‬

322
00:25:11,843 --> 00:25:13,178
‫وما المختلف فيه؟‬

323
00:25:13,845 --> 00:25:16,548
‫"سامبونغ" لديه مخطط غادر قذر.‬

324
00:25:17,749 --> 00:25:19,951
‫يتجاوز دائماً الخطوط التي ينبغي عليه‬
‫ألّا يتجاوزها.‬

325
00:25:20,619 --> 00:25:21,486
‫هل سبق وفكرت‬

326
00:25:22,053 --> 00:25:24,923
‫باحتمال أنه قد يستطيع أن يدفع‬
‫"يي سيونغ غيي" إلى الخيانة؟‬

327
00:25:25,223 --> 00:25:26,091
‫خيانة؟‬

328
00:25:26,758 --> 00:25:28,093
‫أرجو أن تكفّ عن استخدام كلمات كهذه.‬

329
00:25:28,593 --> 00:25:29,828
‫هل عصيان أمر الملك‬

330
00:25:30,228 --> 00:25:32,998
‫ومحاولة عزل جلالته ليست خيانة؟‬

331
00:25:33,098 --> 00:25:34,933
‫معارضة إرادة الإمبراطورة الأرملة‬

332
00:25:35,133 --> 00:25:37,302
‫وتسليم التاج لابن الملك السابق‬
‫ذي النسب غير المؤكد‬

333
00:25:37,636 --> 00:25:40,906
‫من أجل السيطرة على المملكة هي خيانة،‬
‫وذلك ما فعله "يي إن غيوم".‬

334
00:25:41,940 --> 00:25:43,708
‫ساعدته في محاولته،‬

335
00:25:43,775 --> 00:25:45,477
‫لذلك يجب أن تتحمل مسؤولية ذلك.‬

336
00:25:52,651 --> 00:25:53,552
‫"بيون".‬

337
00:25:55,353 --> 00:25:58,823
‫ماذا لو لم يكتف "سامبونغ" و"يي سيونغ غيي"‬
‫بعزل الملك؟‬

338
00:26:02,294 --> 00:26:04,329
‫أفكارك الخبيثة غير مقبولة أيها الجنرال.‬

339
00:26:28,453 --> 00:26:30,021
‫لن يحدث ذلك.‬

340
00:26:33,024 --> 00:26:35,460
‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬

341
00:26:41,333 --> 00:26:43,234
‫الجنرال "جو" هو مستشار الدولة الثاني‬

342
00:26:44,336 --> 00:26:46,471
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫هو مستشار الدولة الثالث.‬

343
00:26:47,839 --> 00:26:49,074
‫هل من اعتراض؟‬

344
00:26:54,346 --> 00:26:55,914
‫بالإضافة إلى ذلك، الجنرال "يي"...‬

345
00:26:56,681 --> 00:26:58,617
‫أوصى بـ"يون سو جونغ" ليكون رئيس‬
‫"سونغكيونكوان"،‬

346
00:26:59,150 --> 00:27:00,352
‫وأوصى بـ"جيونغ دو جيون"...‬

347
00:27:01,486 --> 00:27:03,088
‫ليكون سكرتيراً ملكياً مساعداً في‬
‫"غايغيونغ".‬

348
00:27:03,922 --> 00:27:05,724
‫كما أنه طلب منصب المفتش الأكبر.‬

349
00:27:06,024 --> 00:27:09,561
‫ألم تختاروا أحداً ليشغل ذلك المنصب بعد؟‬

350
00:27:10,028 --> 00:27:11,763
‫لا، أرجو أن تمنحوني‬

351
00:27:12,430 --> 00:27:13,999
‫المزيد من الوقت للتفكير.‬

352
00:27:15,133 --> 00:27:16,001
‫حسناً.‬

353
00:27:18,236 --> 00:27:20,205
‫ما رأيك بالمسؤولين الذين أوصيت بهم؟‬

354
00:27:21,072 --> 00:27:22,507
‫أوافقك في جميع خياراتك.‬

355
00:27:23,141 --> 00:27:26,678
‫إذاً، سأقدم هذا الاقتراح للإمبراطورة‬
‫الأرملة‬

356
00:27:27,612 --> 00:27:29,614
‫وأحصل على موافقتها خلال 3 أيام.‬

357
00:27:31,650 --> 00:27:32,751
‫والآن، يتبقى سؤال واحد.‬

358
00:27:33,952 --> 00:27:35,253
‫من سيرث العرش؟‬

359
00:27:35,687 --> 00:27:37,255
‫أظن أن الابن السابع للملك "سينجونغ"،‬

360
00:27:38,323 --> 00:27:40,759
‫الأمير "جيونغتشانغ"، يجب أن يرثه.‬

361
00:27:41,426 --> 00:27:43,128
‫الأمير "وانغ يو"، "جيونغتشانغ"؟‬

362
00:27:43,995 --> 00:27:46,931
‫إنه يحظى باحترام كبير بسبب لطفه واستقامته.‬

363
00:27:49,434 --> 00:27:51,036
‫لهذه المسألة أهمية كبيرة،‬

364
00:27:51,836 --> 00:27:54,572
‫لذا دعنا نلتقي مجدداً حين نتلقى موافقة‬
‫الملكة الأرملة‬

365
00:27:54,839 --> 00:27:56,641
‫ونناقش هذه المسألة في المجلس.‬

366
00:28:06,851 --> 00:28:08,153
‫الأمير "وانغ يو"، "جيونغتشانغ"؟‬

367
00:28:08,420 --> 00:28:09,254
‫نعم.‬

368
00:28:09,854 --> 00:28:13,224
‫إنه رجل لطيف ويحظى باحترام كبير‬
‫من قبل الكثير من الناس.‬

369
00:28:13,625 --> 00:28:16,795
‫يبدو أن الجنرال "جو" لن يعارض الأمر.‬

370
00:28:17,228 --> 00:28:21,700
‫هذا صحيح، إنه الشخص الأنسب لمصلحة الحزبين.‬

371
00:28:23,034 --> 00:28:26,905
‫ليكون لديك علم، طلب حزب الجنرال "جو"‬

372
00:28:27,338 --> 00:28:30,475
‫كل المناصب المتعلقة بالمال‬
‫وقد وافقت على ذلك.‬

373
00:28:31,342 --> 00:28:32,243
‫هل سيكون ذلك مناسباً؟‬

374
00:28:32,544 --> 00:28:34,846
‫بدلاً من الجدال معهم بخصوص تلك الأمور،‬

375
00:28:35,380 --> 00:28:37,882
‫يجب أن نحصل على المناصب‬
‫التي تساعد على جعل الحكم ثورياً‬

376
00:28:38,049 --> 00:28:39,851
‫والتركيز على جعل معيشة الناس أفضل.‬

377
00:28:40,351 --> 00:28:41,486
‫جعل الحكم ثورياً؟‬

378
00:28:41,986 --> 00:28:44,289
‫هل تشير إلى فكرتك التي كنت تخبرنا عنها؟‬

379
00:28:44,489 --> 00:28:47,726
‫صحيح، وأخيراً أصبحنا نمتلك السلطة‬
‫لجعل الخطة واقعية،‬

380
00:28:47,826 --> 00:28:49,527
‫لذا يجب أن نحقق الثورة.‬

381
00:28:50,228 --> 00:28:51,062
‫إذاً،‬

382
00:28:51,730 --> 00:28:54,699
‫هل سيأتي ذلك المثقف ذائع السيط‬
‫إلى "غايغيونغ"؟‬

383
00:28:55,233 --> 00:28:56,134
‫نعم.‬

384
00:28:56,634 --> 00:28:59,871
‫إنه رجل موهوب سافر في أنحاء "سامهان"‬

385
00:29:00,338 --> 00:29:03,007
‫خلال السنوات القليلة الماضية‬
‫لدراسة موضوع واحد وحسب.‬

386
00:29:03,341 --> 00:29:06,678
‫إذاً، لماذا لم نعيّنه‬
‫في منصب المفتش الأكبر بعد؟‬

387
00:29:07,112 --> 00:29:09,814
‫لم أتمكن من إقناعه.‬

388
00:29:10,548 --> 00:29:11,416
‫لكن‬

389
00:29:11,850 --> 00:29:13,218
‫يجب تعيينه هو‬

390
00:29:13,585 --> 00:29:15,153
‫لتنجح ثورتنا.‬

391
00:29:17,655 --> 00:29:20,225
‫نحن أفراد طبقة النبلاء يجب أن نوحد قوانا‬

392
00:29:20,325 --> 00:29:22,193
‫ونجعل "غوريو" ثورية.‬

393
00:29:23,027 --> 00:29:25,130
‫نود أن تقودنا.‬

394
00:29:25,930 --> 00:29:28,166
‫ألهذا السبب اقترحتم أن نجتمع اليوم؟‬

395
00:29:28,233 --> 00:29:29,134
‫نعم.‬

396
00:29:29,567 --> 00:29:32,437
‫في هذه الحال، لا يهمنا إلى أي حزب ينتمون،‬

397
00:29:32,637 --> 00:29:34,906
‫ويجب ألّا نستبعد "سامبونغ" بسبب وضعه.‬

398
00:29:35,373 --> 00:29:37,075
‫لم نستبعد "سامبونغ".‬

399
00:29:37,642 --> 00:29:39,544
‫هو أبعد نفسه عنا.‬

400
00:29:39,744 --> 00:29:42,380
‫هذا ليس صحيحاً، إنه سوء تفاهم.‬

401
00:29:45,183 --> 00:29:46,818
‫حالياً، يجب علينا كأفراد من طبقة النبلاء‬

402
00:29:46,951 --> 00:29:49,420
‫أن نوحد قوانا بغض النظر عن الحزب‬
‫الذي ننتمي إليه.‬

403
00:29:49,954 --> 00:29:51,823
‫"دويون" و"هوجيونغ" اللذان في المنفى‬

404
00:29:51,890 --> 00:29:53,892
‫لأنهما عارضا غزو "لياودونغ"‬
‫سيعودان قريباً.‬

405
00:29:53,992 --> 00:29:56,828
‫يجب أن نستغل هذه الفرصة لنشر رؤيتنا‬
‫بخصوص الثورة.‬

406
00:29:56,995 --> 00:29:58,062
‫الثورة؟‬

407
00:29:58,396 --> 00:30:00,665
‫صحيح، هذه فرصتنا.‬

408
00:30:01,599 --> 00:30:03,034
‫سأخبر الجميع.‬

409
00:30:05,737 --> 00:30:08,439
‫بالمناسبة، هل قرر الجنرالان اللذان انسحبا‬

410
00:30:08,640 --> 00:30:10,642
‫من سيرث العرش؟‬

411
00:30:10,842 --> 00:30:13,778
‫ألا يجب أن تتخذ الإمبراطورة الأرملة‬
‫هذا القرار؟‬

412
00:30:14,145 --> 00:30:15,280
‫رسمياً، نعم.‬

413
00:30:15,980 --> 00:30:17,182
‫لكن الإمبراطورة الأرملة‬

414
00:30:17,549 --> 00:30:21,019
‫سيتوجب عليها أن توافق على الشخص‬
‫الذي يختاره هذان الجنرالان.‬

415
00:30:21,586 --> 00:30:24,789
‫سمعت أنهما يفكران بالأمير "جيونغتشانغ".‬

416
00:30:26,624 --> 00:30:27,926
‫الأمير "جيونغتشانغ"؟‬

417
00:30:29,527 --> 00:30:31,029
‫إنه الخيار العقلاني.‬

418
00:30:36,034 --> 00:30:39,170
‫يا صبي، غنّ الأغنية التي كنت تغنيها‬
‫في السوق.‬

419
00:30:39,337 --> 00:30:40,738
‫ما معنى هذا؟‬

420
00:30:42,240 --> 00:30:43,441
‫أصغ إليها أولاً من فضلك.‬

421
00:30:44,609 --> 00:30:45,443
‫فلتغنها الآن.‬

422
00:30:45,743 --> 00:30:50,148
‫"الأبناء الـ18 سيصبحون ملوكاً‬

423
00:30:50,481 --> 00:30:54,452
‫وستزدهر بلادنا‬

424
00:30:55,053 --> 00:30:59,023
‫متى سيأتي الملك الجديد من الشمال؟‬

425
00:30:59,224 --> 00:31:03,061
‫فلنأخذ الأزهار ونذهب إلى النهر"‬

426
00:31:06,364 --> 00:31:08,399
‫"الأبناء الـ18"‬

427
00:31:08,733 --> 00:31:10,835
‫الأبناء الـ18 سوف...‬

428
00:31:12,270 --> 00:31:13,338
‫يصبحون ملوكاً؟‬

429
00:31:14,305 --> 00:31:15,540
‫هل يعني ذلك أن الملك سيكون‬

430
00:31:16,140 --> 00:31:17,208
‫من عائلة "يي"؟‬

431
00:31:18,509 --> 00:31:20,612
‫تتحدث النبوءة عن ملك جديد اسم عائلته "يي".‬

432
00:31:20,678 --> 00:31:21,913
‫"سيكون الملك من عائلة (يي)"‬

433
00:31:23,815 --> 00:31:25,950
‫أين سمعت هذه الأغنية؟‬

434
00:31:26,718 --> 00:31:27,919
‫في السوق.‬

435
00:31:28,920 --> 00:31:30,154
‫الأولاد يغنونها.‬

436
00:31:32,690 --> 00:31:34,692
‫تعرفون جميعكم الشخص القادم من الشمال‬
‫وينتمي لعائلة "يي".‬

437
00:31:35,460 --> 00:31:38,463
‫هذا يعني أن "يي سيونغ غيي" سيصبح الملك.‬

438
00:31:43,401 --> 00:31:44,302
‫ماذا؟‬

439
00:31:44,903 --> 00:31:46,237
‫ما حقيقة تلك الأغنية عن الملك الجديد؟‬

440
00:31:46,504 --> 00:31:47,338
‫كما سمعت‬

441
00:31:48,006 --> 00:31:51,376
‫تلك الأغنية تعني أن "يي"‬
‫سيصبح الملك الجديد.‬

442
00:31:53,011 --> 00:31:55,013
‫لماذا قد تنتشر نبوءة سخيفة كهذه‬

443
00:31:55,380 --> 00:31:57,515
‫في حين حان الوقت لتتويج ملك جديد؟‬

444
00:31:58,016 --> 00:32:00,184
‫في الحقيقة، هذه الشائعات تنتشر دائماً‬

445
00:32:00,518 --> 00:32:03,221
‫كلما وصل رجل من عائلة "يي" إلى السلطة.‬

446
00:32:03,454 --> 00:32:05,123
‫رجل يتسلم السلطة واسم عائلته "يي"؟‬

447
00:32:05,690 --> 00:32:08,159
‫ألا ترى أن الجنرال "جو" موجود هنا؟‬

448
00:32:10,395 --> 00:32:13,031
‫حتى عندما انسحبنا، هلّل الجميع‬
‫لـ"يي سيونغ غيي".‬

449
00:32:15,600 --> 00:32:16,434
‫في الواقع،‬

450
00:32:17,402 --> 00:32:20,471
‫ربما يكون هذا السبب‬
‫وراء انتشار شائعة سخيفة كهذه.‬

451
00:32:20,905 --> 00:32:21,773
‫شائعة سخيفة؟‬

452
00:32:22,273 --> 00:32:25,009
‫تقول الشائعة، في أثناء النقاش‬

453
00:32:25,576 --> 00:32:28,780
‫بخصوص من سيكون الملك التالي،‬
‫يغضب "يي سيونغ غيي"‬

454
00:32:29,013 --> 00:32:32,083
‫ويرمي الجنرال "جو" بدواة الحبر.‬

455
00:32:33,117 --> 00:32:34,485
‫ماذا؟‬

456
00:32:34,819 --> 00:32:36,554
‫رتبتاهما واضحتان وضوح الشمس.‬

457
00:32:37,021 --> 00:32:39,390
‫كيف يمكن أن يتلقى الجنرال "جو" معاملة كهذه‬

458
00:32:39,457 --> 00:32:41,693
‫- من رجل أدنى منه رتبة؟‬
‫- تماماً!‬

459
00:32:42,160 --> 00:32:45,997
‫أصحاب الرتب الدنيا كانوا يتفوهون بالهراء‬
‫لذلك أوقفتهم.‬

460
00:32:46,164 --> 00:32:47,198
‫أحسنت صنعاً.‬

461
00:32:49,467 --> 00:32:52,403
‫لكن يبدو أن "يي سيونغ غيي" ذو شأن فعلاً.‬

462
00:32:53,071 --> 00:32:57,275
‫لا بد أن الناس يصدقون القصة‬
‫لأنها قابلة للتصديق.‬

463
00:32:58,509 --> 00:32:59,577
‫أتظن ذلك؟‬

464
00:33:03,815 --> 00:33:06,818
‫"الأبناء الـ18 سيصبحون ملوكاً‬

465
00:33:07,218 --> 00:33:10,221
‫وستزدهر بلادنا‬

466
00:33:10,521 --> 00:33:13,358
‫متى سيأتي الملك الجديد من الشمال؟‬

467
00:33:13,691 --> 00:33:16,961
‫فلنأخذ الأزهار ونذهب إلى النهر"‬

468
00:33:19,697 --> 00:33:20,698
‫ما تلك الأغنية؟‬

469
00:33:20,898 --> 00:33:22,467
‫إنها تنتشر في كل مكان.‬

470
00:33:22,533 --> 00:33:24,002
‫وتعني أن الجنرال "يي" سيصبح الملك الجديد.‬

471
00:33:24,902 --> 00:33:27,105
‫سمعت أن الجنرال "يي" سيصبح الملك فوراً.‬

472
00:33:28,039 --> 00:33:28,873
‫أيها الغبيان!‬

473
00:33:29,507 --> 00:33:30,708
‫ما الذي تتحدثان عنه؟‬

474
00:33:31,542 --> 00:33:33,177
‫هل كنا مخطئين؟‬

475
00:33:33,411 --> 00:33:35,713
‫يجب أن تحذرا بخصوص أمور كهذه.‬

476
00:33:36,614 --> 00:33:38,316
‫- حسناً.‬
‫- لكن...‬

477
00:33:38,950 --> 00:33:42,020
‫الحظ حليف الجنرال "يي" حتماً.‬

478
00:33:42,720 --> 00:33:44,689
‫إرادة الشعب تعادل إرادة السماء.‬

479
00:33:44,989 --> 00:33:46,991
‫يريد الناس أن يصبح الجنرال "يي" ملكهم.‬

480
00:33:47,458 --> 00:33:48,292
‫لذا،‬

481
00:33:48,993 --> 00:33:50,428
‫لا تبالغ في توبيخهما.‬

482
00:33:51,496 --> 00:33:54,098
‫نعم، تقول الشائعة إن قائدنا الجنرال‬
‫سيصبح الملك.‬

483
00:33:54,499 --> 00:33:55,767
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

484
00:34:00,805 --> 00:34:03,474
‫أغنية غريبة تنتشر في السوق.‬

485
00:34:06,110 --> 00:34:07,712
‫إنها الأغنية التي مطلعها‬

486
00:34:08,379 --> 00:34:10,514
‫"أبناء (يي) سيصبحون ملوكاً..."‬

487
00:34:11,081 --> 00:34:12,617
‫أبناء "يي"؟‬

488
00:34:12,717 --> 00:34:13,684
‫"يون هوي"‬

489
00:34:13,751 --> 00:34:15,853
‫إنها النبوءة بخصوص الملك الجديد‬
‫الذي اسم عائلته "يي".‬

490
00:34:16,554 --> 00:34:18,022
‫الكلمات مختلفة قليلاً،‬

491
00:34:18,121 --> 00:34:20,491
‫لكنها واحدة من النبوءات التي كانت موجودة‬
‫من قبل.‬

492
00:34:20,891 --> 00:34:22,092
‫بالمناسبة يا معلمي،‬

493
00:34:22,893 --> 00:34:25,129
‫هذا يعني أن العامة يريدون الجنرال "يي".‬

494
00:34:25,563 --> 00:34:26,898
‫لم أنت مستاء إذاً؟‬

495
00:34:27,498 --> 00:34:28,800
‫النبوءة لا تمثل‬

496
00:34:29,167 --> 00:34:31,002
‫الرأي العام.‬

497
00:34:32,036 --> 00:34:34,572
‫لتفكروا بما أصاب الناس‬
‫الذين تتحدث النبوءة عنهم.‬

498
00:34:36,373 --> 00:34:38,509
‫"يي وي بانغ" و"يي جا غيوم" و"يي وي مين".‬

499
00:34:39,077 --> 00:34:41,344
‫جميعهم أصبحوا خونة وواجهوا نهايات مأساوية.‬

500
00:34:41,712 --> 00:34:45,616
‫نعم، ما من سياسي في "غوريو" نجا‬

501
00:34:45,750 --> 00:34:46,918
‫بعد أن ذُكر في نبوءة كهذه.‬

502
00:34:47,418 --> 00:34:48,985
‫التوقيت ملائم جداً.‬

503
00:34:49,520 --> 00:34:51,155
‫كل أصحاب النفوذ‬

504
00:34:51,422 --> 00:34:53,157
‫سينظرون إلى الجنرال "يي" كمنافس لهم.‬

505
00:34:53,458 --> 00:34:54,926
‫لا بد أن شخصاً ما نشر هذه الشائعة‬

506
00:34:55,426 --> 00:34:56,828
‫من أجل هدف محدد.‬

507
00:34:57,395 --> 00:34:59,363
‫نحن أصلاً نبحث عن الرجل الذي نشرها أولاً.‬

508
00:35:00,431 --> 00:35:01,432
‫من قد يكون؟‬

509
00:35:01,999 --> 00:35:02,934
‫من قد يفعل هذا؟‬

510
00:35:04,068 --> 00:35:04,902
‫هل يمكن أن يكون...‬

511
00:35:05,403 --> 00:35:06,804
‫اشتروا بعض الدجاجات!‬

512
00:35:06,971 --> 00:35:08,072
‫ممن سمعتها؟‬

513
00:35:08,506 --> 00:35:10,541
‫هناك رجل أخبرني بأنه سيعطيني هذه الحلوى‬

514
00:35:10,808 --> 00:35:12,210
‫إذا حفظت تلك الأغنية.‬

515
00:35:12,276 --> 00:35:13,611
‫سمعتها من "مال سيوك".‬

516
00:35:13,978 --> 00:35:15,213
‫أين "مال سيوك" الآن إذاً؟‬

517
00:35:16,214 --> 00:35:18,015
‫إنه يسكن في المنزل الذي توجد قربه‬
‫شجرة الكاكي.‬

518
00:35:20,451 --> 00:35:21,319
‫شكراً لك.‬

519
00:35:23,187 --> 00:35:24,055
‫"بون آي".‬

520
00:35:24,922 --> 00:35:26,424
‫ألم أطلب منك أن ترتاحي؟‬

521
00:35:27,125 --> 00:35:28,926
‫قال الطبيب لك الأمر ذاته.‬

522
00:35:29,260 --> 00:35:33,297
‫العلاج الوحيد الذي أحتاجه هو الوجبات‬
‫المناسبة والبقاء في حالة نشاط.‬

523
00:35:36,000 --> 00:35:37,101
‫هذا لا يُصدق.‬

524
00:35:42,039 --> 00:35:43,074
‫إنه "غانغ بو".‬

525
00:35:43,641 --> 00:35:44,642
‫"غانغ بو"؟‬

526
00:35:44,742 --> 00:35:48,246
‫نعم، طلبوا منه أن يغني أغنية تتحدث‬

527
00:35:48,312 --> 00:35:49,947
‫عن الملك الجديد من الشمال.‬

528
00:35:50,781 --> 00:35:52,650
‫دفعوا له الكثير من القطع الفضية مقدماً.‬

529
00:35:53,718 --> 00:35:54,652
‫فلنذهب إليه.‬

530
00:35:55,086 --> 00:35:55,953
‫حسناً.‬

531
00:36:00,625 --> 00:36:04,695
‫- "الأبناء الـ18 سيصبحون ملوكاً‬
‫- الأبناء الـ18 سيصبحون ملوكاً‬

532
00:36:04,962 --> 00:36:08,833
‫- وستزدهر بلادنا‬
‫- وستزدهر بلادنا‬

533
00:36:09,133 --> 00:36:11,068
‫- متى سيأتي الملك الجديد‬
‫- متى سيأتي الملك الجديد‬

534
00:36:11,135 --> 00:36:13,137
‫- من الشمال؟‬
‫- من الشمال؟‬

535
00:36:13,204 --> 00:36:17,275
‫- فلنأخذ الأزهار ونذهب إلى النهر‬
‫- فلنأخذ الأزهار ونذهب إلى النهر‬

536
00:36:17,642 --> 00:36:19,377
‫- متى سيأتي الملك الجديد‬
‫- متى سيأتي الملك الجديد‬

537
00:36:19,443 --> 00:36:21,245
‫- من الشمال؟‬
‫- من الشمال؟‬

538
00:36:21,646 --> 00:36:25,049
‫- فلنأخذ الأزهار ونذهب إلى النهر‬
‫- فلنأخذ الأزهار ونذهب إلى النهر"‬

539
00:36:26,584 --> 00:36:29,020
‫سألتك لماذا قررت أن تسحب الجنود.‬

540
00:36:31,522 --> 00:36:32,557
‫ماذا كان القصد؟‬

541
00:36:33,024 --> 00:36:35,226
‫لم أكن أريد أن أخونهم.‬

542
00:36:37,328 --> 00:36:38,963
‫الخيانة أمر‬

543
00:36:39,463 --> 00:36:40,965
‫لن أقوم به على الإطلاق.‬

544
00:36:41,866 --> 00:36:42,700
‫لكن،‬

545
00:36:44,101 --> 00:36:46,537
‫قد يقول البعض إنك خنت الجنرال "تشوي يونغ".‬

546
00:36:48,940 --> 00:36:49,807
‫أما كنت لتتفق معهم؟‬

547
00:36:50,241 --> 00:36:51,542
‫هل هذا بخصوص الأغنية السخيفة‬

548
00:36:52,076 --> 00:36:53,844
‫التي يتناقلونها في السوق؟‬

549
00:36:54,378 --> 00:36:55,379
‫أجبني.‬

550
00:37:01,118 --> 00:37:03,020
‫كان ذلك خلال المعركة في "أونبونغ".‬

551
00:37:05,056 --> 00:37:07,925
‫أنقذت خائناً‬

552
00:37:08,526 --> 00:37:11,062
‫كان متنكراً بهيئة غاز ياباني.‬

553
00:37:12,063 --> 00:37:13,731
‫ذلك الرجل أخبرني هذا في جزيرة "ويهوا".‬

554
00:37:14,465 --> 00:37:15,700
‫قال إنني كنت أخونه.‬

555
00:37:17,768 --> 00:37:20,004
‫قال إنني سأخون الآلاف من الأهالي‬

556
00:37:20,071 --> 00:37:23,574
‫الذين وثقوا بي وبهذه البلاد‬
‫لحماية أبنائهم.‬

557
00:37:24,775 --> 00:37:27,144
‫بين الشعب والجنرال "تشوي يونغ"،‬

558
00:37:27,878 --> 00:37:30,047
‫اخترت الشعب، صحيح؟‬

559
00:37:32,450 --> 00:37:34,118
‫بين الشعب وأمر الملك،‬

560
00:37:34,986 --> 00:37:36,320
‫اخترت الشعب.‬

561
00:37:36,988 --> 00:37:38,723
‫- صحيح؟‬
‫- إذاً،‬

562
00:37:39,790 --> 00:37:41,892
‫ماذا لتفعل لو كنت مكاني؟‬

563
00:37:46,931 --> 00:37:48,299
‫آمل فقط‬

564
00:37:49,233 --> 00:37:52,203
‫ألّا أضطر لأن أتخذ قراراً صعباً كهذا.‬

565
00:37:52,837 --> 00:37:54,272
‫وهذا ينطبق علي أيضاً.‬

566
00:37:55,039 --> 00:37:56,841
‫يجب ألا يحدث ذلك مجدداً.‬

567
00:37:57,241 --> 00:37:58,909
‫لأضمن أن هذا لن يحدث مجدداً،‬

568
00:38:00,845 --> 00:38:02,313
‫سأبقى إلى جانبك‬

569
00:38:03,147 --> 00:38:04,148
‫وأدعمك.‬

570
00:38:04,915 --> 00:38:05,916
‫ما رأيك؟‬

571
00:38:06,884 --> 00:38:08,352
‫ستنضم إلينا؟‬

572
00:38:09,220 --> 00:38:10,821
‫إذا كنت في صفنا،‬

573
00:38:11,255 --> 00:38:13,691
‫فسنشعر بطمأنينة في أعماق قلوبنا.‬

574
00:38:15,092 --> 00:38:16,594
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

575
00:38:18,429 --> 00:38:19,997
‫أعدك بأن أبذل ما بوسعي.‬

576
00:38:26,270 --> 00:38:30,341
‫سأحرص على أن أحميك من خيارات متمردة خطيرة‬

577
00:38:31,409 --> 00:38:34,011
‫قد تتخذها في المستقبل.‬

578
00:38:35,880 --> 00:38:37,048
‫من أين حصلت على كل هذه؟‬

579
00:38:44,689 --> 00:38:45,956
‫أنت "مال سيوك"، صحيح؟‬

580
00:38:47,692 --> 00:38:49,827
‫لا نحاول أن نسرقها منك.‬

581
00:38:50,494 --> 00:38:51,595
‫لذا أخبرنا.‬

582
00:38:52,096 --> 00:38:53,097
‫من أعطاك إياها؟‬

583
00:38:53,831 --> 00:38:55,700
‫رجل.‬

584
00:38:56,500 --> 00:38:58,302
‫قال إنه سيعطيني‬

585
00:38:58,402 --> 00:39:00,304
‫كل قطع حلوى الأرز هذه إذا جمعت الأطفال‬

586
00:39:00,705 --> 00:39:02,606
‫وجعلتهم ينشرون هذه الأغنية.‬

587
00:39:03,808 --> 00:39:06,377
‫فعلت ما أمرني به وحسب.‬

588
00:39:07,178 --> 00:39:08,279
‫من يكون ذلك الرجل؟‬

589
00:39:09,113 --> 00:39:11,515
‫بدا وكأنه بائع متجول.‬

590
00:39:12,550 --> 00:39:14,285
‫صحيح، ذلك الرجل‬

591
00:39:15,219 --> 00:39:17,688
‫كانت لديه ندبة حرق هنا.‬

592
00:39:21,892 --> 00:39:23,394
‫إذا أديت تلك الأغنية،‬

593
00:39:23,994 --> 00:39:26,063
‫قد تُعد خائناً.‬

594
00:39:26,397 --> 00:39:27,298
‫صحيح؟‬

595
00:39:29,066 --> 00:39:29,934
‫خائن؟‬

596
00:39:31,068 --> 00:39:31,969
‫لم ذلك؟‬

597
00:39:32,503 --> 00:39:34,238
‫لماذا؟‬

598
00:39:34,405 --> 00:39:35,506
‫من طلب منك أن تفعل ذلك؟‬

599
00:39:35,906 --> 00:39:38,008
‫بدا كبائع متجول.‬

600
00:39:38,609 --> 00:39:39,543
‫هل تعرف أين هو؟‬

601
00:39:39,910 --> 00:39:40,911
‫عثروا عليه.‬

602
00:39:41,312 --> 00:39:43,447
‫كان هناك بائع متجول‬

603
00:39:43,514 --> 00:39:44,949
‫يعطي الأطفال حلوى الأرز لينشروا الأغنية.‬

604
00:39:45,015 --> 00:39:46,851
‫- بائع متجول؟‬
‫- نعم.‬

605
00:39:47,284 --> 00:39:49,186
‫طلبت منهم أن يرسموا صورة لوجهه.‬

606
00:39:49,420 --> 00:39:52,490
‫يجب أن نمسك بالرجل‬
‫ونكتشف من أمره بفعل ذلك.‬

607
00:39:52,790 --> 00:39:53,624
‫حاضر يا معلمي.‬

608
00:39:54,358 --> 00:39:55,926
‫إن كان ظني صحيحاً،‬

609
00:39:57,228 --> 00:39:59,163
‫قد تكون هذه فرصة لنا.‬

610
00:40:00,097 --> 00:40:02,700
‫كل الرجال الذين ذُكروا في تلك النبوءة‬

611
00:40:03,267 --> 00:40:04,702
‫أصبحوا خونة وماتوا.‬

612
00:40:05,469 --> 00:40:07,505
‫ورود اسم أبي فيها‬

613
00:40:08,172 --> 00:40:09,206
‫لن يعود علينا بالنفع.‬

614
00:40:09,974 --> 00:40:11,509
‫من قد يكون؟‬

615
00:40:12,877 --> 00:40:14,311
‫هل يمكن أن يكون الجنرال "جو مين سو"‬

616
00:40:14,612 --> 00:40:16,547
‫أم "يي سايك"؟‬

617
00:40:17,181 --> 00:40:18,149
‫أم...‬

618
00:40:18,716 --> 00:40:21,419
‫أنه رجل يعمل لدى كلا الطرفين؟‬

619
00:40:22,319 --> 00:40:24,522
‫لكن في الحقيقة، ما يهم هو الفكرة.‬

620
00:40:25,089 --> 00:40:26,891
‫إنه أمر سهل يمكن لأي أحد أن يقوم به.‬

621
00:40:29,693 --> 00:40:30,561
‫أنت...‬

622
00:40:32,263 --> 00:40:33,531
‫تعرفين الكثير الآن.‬

623
00:40:35,299 --> 00:40:36,333
‫أنت تسببين لي التوتر.‬

624
00:40:36,801 --> 00:40:37,802
‫لماذا تشعر بالتوتر؟‬

625
00:40:38,502 --> 00:40:39,703
‫ألا يُفترض بي أن أعرف؟‬

626
00:40:40,204 --> 00:40:41,205
‫انسي الأمر.‬

627
00:40:41,972 --> 00:40:43,007
‫ليس أمراً مهماً.‬

628
00:40:43,808 --> 00:40:45,509
‫إنها خسارة...‬

629
00:40:47,344 --> 00:40:48,345
‫من عدة نواح.‬

630
00:40:50,114 --> 00:40:52,516
‫أخبرني، لماذا تشعر بالتوتر؟‬

631
00:40:52,616 --> 00:40:54,118
‫لا، لست متوتراً.‬

632
00:40:54,185 --> 00:40:55,820
‫قلت للتو إنك كنت متوتراً.‬

633
00:40:56,287 --> 00:40:57,154
‫مهلاً.‬

634
00:40:57,588 --> 00:40:58,989
‫لا تغير الموضوع.‬

635
00:40:59,089 --> 00:41:00,191
‫لست أغير الموضوع.‬

636
00:41:01,692 --> 00:41:04,395
‫- هل تسمعين ذلك؟‬
‫- "متى سيأتي الملك الجديد‬

637
00:41:04,495 --> 00:41:06,397
‫- "من الشمال..."‬
‫- من هنا.‬

638
00:41:06,464 --> 00:41:08,199
‫- "فلنأخذ الأزهار‬
‫- فلنأخذ الأزهار‬

639
00:41:08,299 --> 00:41:10,201
‫- ونذهب إلى النهر"‬
‫- مرة أخرى!‬

640
00:41:12,036 --> 00:41:14,405
‫حين تشرق الشمس، نخرج للعمل.‬

641
00:41:14,605 --> 00:41:16,607
‫- حين تغرب الشمس، نعود إلى المنزل.‬
‫- قد توقف الغناء.‬

642
00:41:17,274 --> 00:41:19,276
‫كان الغناء يصدر من مكان قريب من هنا.‬

643
00:41:21,879 --> 00:41:25,216
‫"الأبناء الـ18 سيصبحون ملوكاً‬

644
00:41:25,749 --> 00:41:28,886
‫وستزدهر بلادنا"‬

645
00:41:28,953 --> 00:41:29,787
‫ابدؤوا!‬

646
00:41:29,854 --> 00:41:33,190
‫- "الأبناء الـ18 سيصبحون ملوكاً‬
‫- الأبناء الـ18 سيصبحون ملوكاً‬

647
00:41:33,491 --> 00:41:36,927
‫- وستزدهر بلادنا‬
‫- وستزدهر بلادنا‬

648
00:41:37,161 --> 00:41:41,065
‫متى سيأتي الملك الجديد من الشمال؟‬

649
00:41:41,532 --> 00:41:44,935
‫فلنأخذ الأزهار ونذهب إلى النهر"‬

650
00:41:49,173 --> 00:41:50,174
‫أسرع!‬

651
00:42:25,809 --> 00:42:26,677
‫اللعنة.‬

652
00:42:38,389 --> 00:42:39,290
‫انزل إلى هنا.‬

653
00:42:39,890 --> 00:42:41,592
‫أريد أن أسألك سؤالاً وحسب.‬

654
00:42:41,859 --> 00:42:44,361
‫لم أقترف خطأً.‬

655
00:42:44,695 --> 00:42:46,463
‫لماذا هربت إذاً؟‬

656
00:42:46,697 --> 00:42:48,365
‫لأنك طاردتني.‬

657
00:42:50,634 --> 00:42:53,270
‫حسناً، فلتنزل قليلاً وحسب.‬

658
00:42:53,637 --> 00:42:54,972
‫ولم قد أنزل؟‬

659
00:42:59,476 --> 00:43:02,880
‫لماذا تنشر الأغنية بين الأطفال؟‬

660
00:43:03,380 --> 00:43:04,782
‫لن أخبركما.‬

661
00:43:09,086 --> 00:43:10,888
‫تعالا إلى هنا إن أردتما أن تعرفا.‬

662
00:43:12,189 --> 00:43:13,057
‫ما الذي...‬

663
00:43:25,269 --> 00:43:27,671
‫لماذا تنشر هذه الأغنية؟‬

664
00:43:29,707 --> 00:43:31,809
‫هل تدرك أن هذا قد يُعدّ خيانة؟‬

665
00:43:32,076 --> 00:43:34,111
‫ماذا؟ خيانة؟‬

666
00:43:35,512 --> 00:43:37,448
‫سامحني أرجوك.‬

667
00:43:37,615 --> 00:43:39,817
‫طُلب مني أن أفعل ذلك.‬

668
00:43:42,987 --> 00:43:43,854
‫ماذا تقصد؟‬

669
00:43:44,088 --> 00:43:48,959
‫عادة أتنقل من سوق إلى سوق لأبيع البضائع.‬

670
00:43:49,259 --> 00:43:52,162
‫طلب مني أحدهم أن أنشر هذه الأغنية‬
‫في الأسواق‬

671
00:43:52,262 --> 00:43:54,865
‫ووعدني بمكافآت.‬

672
00:43:55,866 --> 00:43:57,234
‫من طلب منك أن تفعل ذلك؟‬

673
00:43:57,601 --> 00:43:58,869
‫لا أعرف اسمه.‬

674
00:43:59,670 --> 00:44:00,871
‫بدا غامضاً‬

675
00:44:01,271 --> 00:44:04,274
‫وكان طاعناً في السن.‬

676
00:44:04,642 --> 00:44:08,078
‫هذا ما أعطاني إياه.‬

677
00:44:12,182 --> 00:44:13,183
‫أزهار المشمش البيضاء.‬

678
00:44:13,817 --> 00:44:14,785
‫ما هذه؟‬

679
00:44:15,085 --> 00:44:16,520
‫هذه قطعة نقدية فضية‬

680
00:44:16,887 --> 00:44:18,656
‫متداولة ضمن عائلة "يي إن غيوم" وحسب.‬

681
00:44:22,693 --> 00:44:25,362
‫أين قابلت الرجل الذي عرض عليك هذه الصفقة؟‬

682
00:44:25,696 --> 00:44:26,797
‫لم تقابله في "غايغيونغ"، صحيح؟‬

683
00:44:28,265 --> 00:44:30,501
‫لا، لم أقابله في "غايغيونغ".‬

684
00:44:30,701 --> 00:44:32,002
‫قابلته في مدينة "غيونغسان"، صحيح؟‬

685
00:44:32,703 --> 00:44:35,372
‫- في مدينة "غيونغسان"، صحيح؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

686
00:44:36,473 --> 00:44:39,376
‫طلب ذلك مني منذ 5 أيام‬
‫في مدينة "غيونغسان".‬

687
00:44:40,878 --> 00:44:42,880
‫كان "يي إن غيوم".‬

688
00:44:45,182 --> 00:44:46,383
‫أصغ.‬

689
00:44:47,484 --> 00:44:51,088
‫مثلما تجرأت على السخرية من جلالته‬
‫بهذه الأغنية الشائنة،‬

690
00:44:51,689 --> 00:44:53,691
‫ستعاقب بتهمة الخيانة.‬

691
00:44:53,891 --> 00:44:55,859
‫- عفواً؟‬
‫- لكن...‬

692
00:44:57,261 --> 00:44:58,362
‫إذا تعاونت معنا،‬

693
00:44:59,797 --> 00:45:01,065
‫فسنكافئك بثروة.‬

694
00:45:02,099 --> 00:45:03,167
‫ثروة؟‬

695
00:45:04,501 --> 00:45:06,804
‫سأفعل أي شيء بما أنكم ستكافئونني.‬

696
00:45:07,471 --> 00:45:09,039
‫هل ستشهد؟‬

697
00:45:10,240 --> 00:45:13,077
‫حينها، عائلة "يي"‬

698
00:45:13,377 --> 00:45:15,012
‫لن تقتلك.‬

699
00:45:16,180 --> 00:45:19,583
‫بما أنكم ستكافئونني بثروة،‬

700
00:45:20,484 --> 00:45:22,886
‫فلتتأكدوا بأنني سأشهد.‬

701
00:45:23,187 --> 00:45:25,122
‫اعترف البائع.‬

702
00:45:27,357 --> 00:45:29,159
‫حصل على هذه‬

703
00:45:30,861 --> 00:45:32,096
‫مقابل نشره للأغنية.‬

704
00:45:33,864 --> 00:45:35,032
‫هذه‬

705
00:45:35,599 --> 00:45:37,801
‫قطع نقدية فضية متداولة‬
‫ضمن عائلة "يي إن غيوم".‬

706
00:45:38,435 --> 00:45:39,870
‫إذاً، كان "يي إن غيوم".‬

707
00:45:40,471 --> 00:45:42,139
‫نعم، كان هو.‬

708
00:45:42,372 --> 00:45:45,709
‫يقوم بالعمليات السرية حتى في المنفى.‬

709
00:45:46,076 --> 00:45:48,812
‫علمت أنه لن يتخلى عن كل شيء بسهولة.‬

710
00:45:48,879 --> 00:45:51,548
‫لذلك أصر الكثير من النبلاء والموظفون‬

711
00:45:51,715 --> 00:45:53,851
‫على الحكم عليه بالموت.‬

712
00:45:54,184 --> 00:45:55,085
‫المعلم "سامبونغ".‬

713
00:45:55,819 --> 00:45:57,788
‫هل ستدعه وشأنه؟‬

714
00:45:59,790 --> 00:46:03,060
‫قال البائع إنه سيشهد طالما أننا سنكافئه.‬

715
00:46:03,360 --> 00:46:04,895
‫هل تظن أنه يمكنك القبض على "يي إن غيوم"؟‬

716
00:46:08,499 --> 00:46:11,702
‫يمكننا اتهامه بنشر النبوءة‬
‫بخصوص الملك الجديد‬

717
00:46:11,869 --> 00:46:13,704
‫لزرع الفتنة بين الجنرالين اللذين انسحبا.‬

718
00:46:15,739 --> 00:46:18,609
‫فلتذهب إلى مدينة "غيونغسان" مع أعضاء‬
‫من ديوان الشرطة، أوجدوا الأدلة‬

719
00:46:18,809 --> 00:46:20,277
‫وألقوا القبض على "يي إن غيوم".‬

720
00:46:20,611 --> 00:46:21,512
‫حاضر يا معلمي.‬

721
00:46:21,945 --> 00:46:22,980
‫سأذهب معه.‬

722
00:46:25,616 --> 00:46:26,483
‫فلدي‬

723
00:46:27,518 --> 00:46:30,687
‫حساب لأصفيه معه.‬

724
00:46:33,390 --> 00:46:35,359
‫نبوءة بخصوص الملك الجديد؟‬

725
00:46:37,060 --> 00:46:39,863
‫أشك بأن "يي سيونغ غيي" قد يفعل أمراً كهذا.‬

726
00:46:40,798 --> 00:46:42,232
‫لكن حين يتعلق الأمر بـ"جيونغ دو جيون"،‬

727
00:46:43,700 --> 00:46:47,070
‫فلا أستطيع أن أعرف بماذا يفكر.‬

728
00:46:49,573 --> 00:46:50,440
‫سيدي،‬

729
00:46:52,876 --> 00:46:56,079
‫وصلتك رسالة من اللورد "يي إن غيوم".‬

730
00:46:57,181 --> 00:46:58,515
‫من "يي إن غيوم"؟‬

731
00:47:03,053 --> 00:47:03,987
‫"يي إن غيوم"‬

732
00:47:13,697 --> 00:47:17,234
‫الناس يقفون في صف "يي سيونغ غيي".‬

733
00:47:17,367 --> 00:47:20,604
‫الآن، عائلة "يي سيونغ غيي"‬
‫أنسباء عائلة من عائلات "هايدونغابجوك".‬

734
00:47:21,071 --> 00:47:22,973
‫هل تظن حقاً أنه من الصائب‬

735
00:47:23,607 --> 00:47:26,076
‫أن يصبح الأمير "جيونغتشانغ" ملكاً‬
‫كما اقترح "يي سيونغ غيي"؟‬

736
00:47:30,881 --> 00:47:31,715
‫سيدي.‬

737
00:47:32,316 --> 00:47:35,018
‫ترك شخص رسالة لك.‬

738
00:47:35,519 --> 00:47:36,587
‫من يكون هذا الشخص؟‬

739
00:47:36,787 --> 00:47:39,656
‫طلب مني أن أسلمك الرسالة وحسب.‬

740
00:47:57,941 --> 00:47:59,877
‫الجنرال "جو".‬

741
00:48:01,912 --> 00:48:03,914
‫ما الذي أتي بك إلى هنا؟‬

742
00:48:04,448 --> 00:48:07,050
‫حضرت إلى هنا بسبب رسالة‬
‫من اللورد "يي إن غيوم".‬

743
00:48:07,684 --> 00:48:11,755
‫حضرت إلى هنا لأنني تلقيت رسالة أيضاً.‬

744
00:48:12,589 --> 00:48:13,991
‫فلندخل إذاً.‬

745
00:48:14,424 --> 00:48:15,259
‫بالتأكيد.‬

746
00:48:27,037 --> 00:48:28,071
‫سموّك.‬

747
00:48:29,673 --> 00:48:32,676
‫هل تسمحين لي بالسؤال عن سبب حضورك؟‬

748
00:48:32,943 --> 00:48:34,511
‫تلقيت رسالة من "يي إن غيوم"،‬

749
00:48:34,778 --> 00:48:38,048
‫ولهذا أسرعت بالمجيء إلى هنا‬
‫في هذا الوقت المتأخر.‬

750
00:48:38,782 --> 00:48:41,885
‫هل هذا سبب حضوركما أيضاً؟‬

751
00:48:43,954 --> 00:48:45,422
‫نعم، سموّك.‬

752
00:48:45,956 --> 00:48:47,357
‫هذا غريب.‬

753
00:48:48,025 --> 00:48:50,127
‫لم أجد الرجل الذي أرسله "يي إن غيوم".‬

754
00:48:50,427 --> 00:48:51,528
‫حين دخلت،‬

755
00:48:52,029 --> 00:48:53,230
‫هذا ما وجدته.‬

756
00:48:57,935 --> 00:48:59,036
‫هذا...‬

757
00:48:59,569 --> 00:49:01,405
‫"الشمس تهزم الشجرة"؟‬

758
00:49:03,307 --> 00:49:04,541
‫ما معنى هذا؟‬

759
00:49:05,442 --> 00:49:06,643
‫هذا الكلام...‬

760
00:49:07,945 --> 00:49:09,146
‫فيه شيفرة.‬

761
00:49:10,180 --> 00:49:12,950
‫هل يمكنك أن تفسره؟‬

762
00:49:18,355 --> 00:49:20,223
‫يبدو أن معناه...‬

763
00:49:34,137 --> 00:49:36,440
‫"(تشانغ) سيهزم (يي)."‬

764
00:49:42,879 --> 00:49:44,348
‫"(تشانغ) سيهزم (يي)."‬

765
00:49:46,383 --> 00:49:47,250
‫هل يمكن أن يعني هذا...‬

766
00:49:49,353 --> 00:49:52,556
‫متى قلت بأننا سنحظى بمقابلة رسمية‬
‫مع جلالتها‬

767
00:49:52,756 --> 00:49:54,057
‫لنقدم رأينا؟‬

768
00:49:54,458 --> 00:49:56,927
‫خلال 5 أيام، لكن بسبب شائعة غريبة،‬

769
00:49:57,127 --> 00:49:58,862
‫أظن أن علينا تقديم الموعد.‬

770
00:49:59,963 --> 00:50:03,433
‫هل تقصد النبوءة بخصوص الملك الجديد؟‬

771
00:50:03,767 --> 00:50:06,870
‫هل أنت متأكد أن "يي إن غيوم"‬
‫كان وراء نشرها؟‬

772
00:50:06,937 --> 00:50:09,439
‫حسب ما نعرفه، فهذا ما يبدو الأمر عليه.‬

773
00:50:10,540 --> 00:50:12,342
‫أرسلت "نام إيون" إلى مدينة "غيونغسان".‬

774
00:50:13,043 --> 00:50:14,678
‫إن كان فعلاً "يي إن غيوم" هو المسؤول،‬

775
00:50:15,145 --> 00:50:17,681
‫فلن يتمكن من تجنب العقاب هذه المرة.‬

776
00:50:18,048 --> 00:50:19,683
‫لو أن ذلك ممكن...‬

777
00:50:19,783 --> 00:50:23,353
‫بأي حال، يجب ألا نضيع الوقت.‬

778
00:50:23,687 --> 00:50:25,322
‫قبل أن يغيروا رأيهم،‬

779
00:50:25,589 --> 00:50:30,360
‫يجب أن نتفق اليوم‬
‫على جعل الأمير "جيونغتشانغ" الملك الجديد.‬

780
00:50:31,161 --> 00:50:32,095
‫فهمت.‬

781
00:50:35,365 --> 00:50:36,433
‫المستشار "جو مين سو"‬

782
00:50:37,000 --> 00:50:39,236
‫في مقابلة رسمية مع جلالتها.‬

783
00:50:40,037 --> 00:50:41,772
‫حالما يعود،‬

784
00:50:42,372 --> 00:50:44,508
‫سنبدأ الاجتماع.‬

785
00:51:06,496 --> 00:51:08,665
‫أنا أحمل أمر جلالتها.‬

786
00:51:11,768 --> 00:51:15,172
‫دعوني أعلنه لكم.‬

787
00:51:25,282 --> 00:51:26,850
‫"إلى أعضاء مجلس الشورى‬

788
00:51:27,384 --> 00:51:29,753
‫الذين يعملون بجد‬
‫في سبيل حكم مملكة (غوريو)،‬

789
00:51:30,654 --> 00:51:32,622
‫سأبلغكم بقرار العائلة الملكية."‬

790
00:51:35,292 --> 00:51:39,529
‫"مقر (يي إن غيوم) في مدينة (غيونغسان)"‬

791
00:51:39,629 --> 00:51:42,833
‫هل هذا المنفى الذي أُرسل إليه‬
‫"يي إن غيوم"؟‬

792
00:51:44,101 --> 00:51:46,636
‫كيف يمكن لمنفى مجرم أن يبدو هكذا؟‬

793
00:51:47,370 --> 00:51:49,506
‫قام بالكثير من الأعمال الشريرة طوال حياته.‬

794
00:51:49,573 --> 00:51:51,007
‫بدلاً من التأمل فيما اقترفه من شرور،‬

795
00:51:51,074 --> 00:51:53,443
‫كان يعيش في مكان كهذا‬
‫ويخطط لخطوته القادمة.‬

796
00:51:53,844 --> 00:51:55,245
‫كل ذلك انتهى الآن.‬

797
00:51:57,180 --> 00:51:58,281
‫افتحوا الباب.‬

798
00:51:58,849 --> 00:51:59,916
‫افتحوا الباب!‬

799
00:52:06,423 --> 00:52:07,958
‫ما الأمر؟‬

800
00:52:08,125 --> 00:52:09,926
‫نحن من ديوان الشرطة في "غايغيونغ".‬

801
00:52:10,827 --> 00:52:13,630
‫هذا منفى "يي إن غيوم"، صحيح؟‬

802
00:52:14,531 --> 00:52:15,932
‫صحيح.‬

803
00:52:16,099 --> 00:52:17,234
‫أفسح لنا الطريق.‬

804
00:52:24,741 --> 00:52:27,310
‫فلتخرج أيها المجرم "يي إن غيوم" لنقيّدك.‬

805
00:52:27,644 --> 00:52:30,180
‫رباه، ما الذي تتحدث عنه؟‬

806
00:52:31,414 --> 00:52:32,349
‫ماذا تقصد؟‬

807
00:52:32,749 --> 00:52:33,950
‫ألم تسمع؟‬

808
00:52:34,951 --> 00:52:37,654
‫- أيها المجرم "يي إن غيوم"...‬
‫- مات منذ 15 يوماً.‬

809
00:52:37,954 --> 00:52:39,923
‫كيف يمكن أن يتلقى هذا الأمر الآن؟‬

810
00:52:41,024 --> 00:52:41,892
‫ماذا؟‬

811
00:52:42,259 --> 00:52:43,393
‫ماذا قلت للتو؟‬

812
00:52:43,994 --> 00:52:47,264
‫"لحسن الحظ فإن (تشوي يونغ) قد أُقصي‬
‫من السلطة،‬

813
00:52:47,831 --> 00:52:51,835
‫والملك يعترف بأخطائه‬
‫وسوف يتخلى عن العرش طوعياً.‬

814
00:52:52,402 --> 00:52:54,437
‫كل هذا يظهر فضيلتنا العظيمة.‬

815
00:52:57,207 --> 00:52:58,041
‫ولذلك،‬

816
00:52:59,209 --> 00:53:00,744
‫لضمان ازدهار (غوريو) العظيمة‬

817
00:53:02,012 --> 00:53:04,648
‫وتحسين حياة الناس،‬

818
00:53:07,384 --> 00:53:08,652
‫ولي العهد (تشانغ)...‬

819
00:53:12,189 --> 00:53:13,290
‫سيرث العرش.‬

820
00:53:14,724 --> 00:53:16,826
‫سوف يتحمل مسؤوليات هائلة."‬

821
00:53:17,994 --> 00:53:18,995
‫ماذا قلت؟‬

822
00:53:19,496 --> 00:53:21,231
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

823
00:53:21,665 --> 00:53:22,666
‫قلت إنك ستخبر‬

824
00:53:22,732 --> 00:53:25,268
‫الملكة الأرملة برأينا خلال 5 أيام.‬

825
00:53:25,468 --> 00:53:26,336
‫لكن لماذا...‬

826
00:53:28,205 --> 00:53:29,839
‫كيف تجرؤان على سؤاله؟‬

827
00:53:31,041 --> 00:53:32,242
‫مستشار الدولة الثاني "جو"‬

828
00:53:32,375 --> 00:53:34,544
‫يتلو أمر الملكة الأرملة حالياً.‬

829
00:53:35,178 --> 00:53:36,980
‫أين أدبكما؟‬

830
00:53:38,448 --> 00:53:40,417
‫سبق ورُتب هذا بالخفاء عنّا؟‬

831
00:53:42,419 --> 00:53:43,920
‫لم أتوقع أن تفشل خطتي هكذا.‬

832
00:53:44,221 --> 00:53:45,488
‫يجب ألا يكون ولي العهد "تشانغ".‬

833
00:53:47,023 --> 00:53:48,925
‫"جو مين سو"، أيها الوغد...‬

834
00:53:57,634 --> 00:53:58,602
‫"التتويج‬

835
00:53:59,169 --> 00:54:01,204
‫يجب أن يتم في يوم (جيونغتشوك)‬
‫في الشهر القادم."‬

836
00:54:01,738 --> 00:54:03,373
‫هذا ما أضافته.‬

837
00:54:14,751 --> 00:54:15,952
‫هل قلت إنه مات منذ 15 يوماً؟‬

838
00:54:16,886 --> 00:54:17,754
‫نعم.‬

839
00:54:18,321 --> 00:54:20,924
‫اللورد "يي إن غيوم" مات منذ 15 يوماً،‬

840
00:54:21,424 --> 00:54:23,526
‫وأقمنا له جنازة.‬

841
00:54:29,399 --> 00:54:32,302
‫طلب ذلك مني منذ 5 أيام‬
‫في مدينة "غيونغسان".‬

842
00:54:33,303 --> 00:54:35,939
‫قال بوضوح إنه تلقى الطلب منذ 5 أيام،‬

843
00:54:36,539 --> 00:54:38,208
‫لكن اللورد "يي" مات قبل ذلك بـ10 أيام.‬

844
00:54:39,242 --> 00:54:41,144
‫لماذا لم تبلّغ المجلس؟‬

845
00:54:41,444 --> 00:54:43,847
‫حقيقة، كنت سأبلّغ عن الأمر،‬

846
00:54:44,381 --> 00:54:48,318
‫لكن مثقفاً حضر وأخبرنا بألا نخبر أحداً‬
‫في الوقت الحالي.‬

847
00:54:51,121 --> 00:54:53,223
‫ماذا؟ خيانة؟‬

848
00:54:54,624 --> 00:54:56,426
‫سامحني أرجوك.‬

849
00:54:56,626 --> 00:54:58,828
‫طُلب مني أن أفعل ذلك.‬

850
00:55:02,732 --> 00:55:04,701
‫يداه.‬

851
00:55:05,268 --> 00:55:06,836
‫لم تكونا يدي بائع متجول.‬

852
00:55:07,737 --> 00:55:08,638
‫مثقف؟‬

853
00:55:09,372 --> 00:55:10,273
‫من كان؟‬

854
00:55:10,740 --> 00:55:11,608
‫لست متأكداً.‬

855
00:55:13,209 --> 00:55:15,445
‫أظن أنه ربما كان واحداً‬
‫من أقارب اللورد "يي".‬

856
00:55:17,147 --> 00:55:18,048
‫فلتجبني إذاً.‬

857
00:55:19,949 --> 00:55:20,984
‫هل صادف أن رأيت‬

858
00:55:21,651 --> 00:55:23,520
‫ندبة حرق على معصمه؟‬

859
00:55:25,055 --> 00:55:28,024
‫صحيح، نعم، رأيتها.‬

860
00:55:30,627 --> 00:55:31,461
‫يا للهول...‬

861
00:55:59,923 --> 00:56:02,425
‫تقول الشائعة، في أثناء النقاش‬

862
00:56:02,826 --> 00:56:06,162
‫بخصوص من سيكون الملك التالي،‬
‫يغضب "يي سيونغ غيي"‬

863
00:56:06,363 --> 00:56:09,733
‫ويرمي الجنرال "جو" بدواة الحبر.‬

864
00:56:15,171 --> 00:56:16,539
‫فعلت ما طلبت مني أن أفعله،‬

865
00:56:16,940 --> 00:56:20,310
‫لكن هل سيساعد ذلك عائلاتنا النبيلة‬
‫في استعادة السلطة؟‬

866
00:56:24,748 --> 00:56:27,650
‫- "وستزدهر بلادنا"‬
‫- يا سيدي!‬

867
00:56:28,251 --> 00:56:32,188
‫قلت ما طلبت مني قوله،‬
‫وهما قادمان الآن للإمساك بك.‬

868
00:56:32,322 --> 00:56:34,124
‫أحقاً؟ أحسنت صنعاً.‬

869
00:56:35,625 --> 00:56:36,960
‫هاك، تناول القليل من حلوى الأرز.‬

870
00:56:37,026 --> 00:56:38,828
‫فلتذهب الآن، بسرعة.‬

871
00:56:39,529 --> 00:56:41,865
‫حسناً، فلنغن مجدداً.‬

872
00:56:42,132 --> 00:56:45,535
‫- "الأبناء الـ18 سيصبحون ملوكاً‬
‫- الأبناء الـ18 سيصبحون ملوكاً"‬

873
00:56:50,640 --> 00:56:52,175
‫الليلة، بعد الساعة 9 مساءً‬

874
00:56:52,442 --> 00:56:55,378
‫أود أن ألتقيك على انفراد‬
‫في معبد "هيونغوك".‬

875
00:56:56,446 --> 00:56:58,848
‫من "يي إن غيوم".‬

876
00:57:08,024 --> 00:57:08,858
‫بشكل سري‬

877
00:57:09,626 --> 00:57:10,727
‫وعلى حدة.‬

878
00:57:11,528 --> 00:57:13,363
‫احرص على أن توصلها كما ينبغي.‬

879
00:57:34,417 --> 00:57:36,586
‫"(تشانغ) سيهزم (يي)."‬

880
00:57:38,021 --> 00:57:39,622
‫"(تشانغ) سيهزم (يي)."‬

881
00:57:41,624 --> 00:57:44,327
‫- هل يمكن أن يعني هذا...‬
‫- ولي العهد "تشانغ" يجب أن يرث‬

882
00:57:44,427 --> 00:57:46,162
‫العرش لإبقاء "يي سيونغ غيي" تحت السيطرة.‬

883
00:57:46,362 --> 00:57:48,531
‫جميعنا سمعنا النبوءة بخصوص الملك الجديد.‬

884
00:57:58,408 --> 00:57:59,909
‫هل خُدعت؟‬

885
00:58:00,443 --> 00:58:02,045
‫هل فات الأوان على تغيير الأمور الآن؟‬

886
00:58:08,284 --> 00:58:12,522
‫نعم، قد خُدعت يا "سامبونغ".‬

887
00:58:14,924 --> 00:58:15,925
‫إنه هو.‬

888
00:58:16,626 --> 00:58:17,727
‫من؟‬

889
00:58:18,027 --> 00:58:19,295
‫البائع المتجول.‬

890
00:58:20,129 --> 00:58:21,931
‫لم يكلفه أحد بذلك.‬

891
00:58:23,433 --> 00:58:25,134
‫تصرف وفقاً لإرادته.‬

892
00:58:26,169 --> 00:58:28,938
‫كنتم تطاردون "يي إن غيوم" الميت،‬

893
00:58:29,539 --> 00:58:31,307
‫لذلك نلت منكم بالتأكيد.‬

894
00:58:35,044 --> 00:58:37,680
‫أنا "ها ريون"، الرجل الذي خدعكم.‬

895
00:58:37,747 --> 00:58:43,753
‫"(ها ريون): الخبير الاستراتيجي‬
‫الذي جعل (يي بانغ وون) ملكاً لاحقاً"‬

896
00:59:00,703 --> 00:59:01,938
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

