﻿1
00:00:47,414 --> 00:00:49,349
‫- إنه هو.‬
‫- من؟‬

2
00:00:49,449 --> 00:00:51,251
‫لم يكلفه أحد بذلك.‬

3
00:00:51,451 --> 00:00:53,053
‫تصرف وفقاً لإرادته.‬

4
00:00:53,720 --> 00:00:56,523
‫كنتم تطاردون "يي إن غيوم" الميت،‬

5
00:00:57,057 --> 00:00:58,892
‫لذلك نلت منكم بالتأكيد.‬

6
00:01:01,127 --> 00:01:04,129
‫أنا "ها ريون"، الرجل الذي خدعكم.‬

7
00:01:23,550 --> 00:01:25,452
‫سأتوجه أولاً إلى "غايغيونغ".‬

8
00:01:25,718 --> 00:01:27,153
‫لا بد أنك تشك في شخص ما.‬

9
00:01:27,454 --> 00:01:29,889
‫نعم، رجاءً أنه الأمور هنا.‬

10
00:01:30,423 --> 00:01:32,325
‫يجب أن أكتشف ما حصل.‬

11
00:01:35,295 --> 00:01:36,763
‫كان من المفترض أن نتناقش‬

12
00:01:37,397 --> 00:01:39,699
‫من سيرث العرش معي،‬

13
00:01:39,766 --> 00:01:40,800
‫أليس كذلك؟‬

14
00:01:41,835 --> 00:01:42,869
‫كنت سأفعل ذلك.‬

15
00:01:42,936 --> 00:01:45,505
‫لكن الملكة الأرملة كانت مصممة جداً‬

16
00:01:46,339 --> 00:01:47,740
‫وكبير المثقفين،‬

17
00:01:48,007 --> 00:01:50,610
‫اللورد "يي سايك" يظن أيضاً‬
‫أنه الخيار الأفضل.‬

18
00:01:50,710 --> 00:01:52,178
‫أيها الجنرال "جو".‬

19
00:01:52,245 --> 00:01:53,646
‫تلك النبوءة عن الملك الجديد...‬

20
00:01:53,713 --> 00:01:55,949
‫"تقول النبوءة إن الملك الجديد‬
‫سيكون من عائلة (يي)"‬

21
00:01:56,015 --> 00:01:58,051
‫انتشرت في كل أنحاء البلاد.‬

22
00:02:00,253 --> 00:02:03,523
‫ماذا كان شعور الملكة الأرملة‬
‫واللورد "يي سايك" برأيك؟‬

23
00:02:07,727 --> 00:02:09,696
‫لم أكن أملك خياراً.‬

24
00:02:12,932 --> 00:02:16,136
‫معلمي، هل كنت تعرف أيضاً‬
‫بشأن الأمر الذي أصدرته الملكة الأرملة؟‬

25
00:02:17,337 --> 00:02:19,139
‫لم ترني منذ مدة،‬

26
00:02:19,506 --> 00:02:20,773
‫وهكذا ترحب بي؟‬

27
00:02:21,241 --> 00:02:22,308
‫معلمي،‬

28
00:02:22,709 --> 00:02:24,144
‫لماذا فعلت هذا؟‬

29
00:02:24,410 --> 00:02:27,447
‫نعم، أخبرنا رجاءً بما حصل.‬

30
00:02:32,152 --> 00:02:35,421
‫الملكة الأرملة تطلبكم.‬

31
00:02:38,791 --> 00:02:41,594
‫رجاءً أعد "يي إن غيوم" إلى منصبه.‬

32
00:02:44,597 --> 00:02:47,233
‫خدم العائلة المالكة لزمن طويل.‬

33
00:02:47,800 --> 00:02:49,602
‫لكن جلالتك،‬

34
00:02:50,436 --> 00:02:52,805
‫إنه مجرم تم نفيه.‬

35
00:02:53,406 --> 00:02:55,508
‫لعل "يي إن غيوم" مجرم،‬

36
00:02:55,909 --> 00:02:59,546
‫لكن إن نظرتم إلى الكوارث التي حصلت‬
‫بعد رحيله،‬

37
00:03:00,146 --> 00:03:02,549
‫فلن تتمكنوا من إنكار مساهمته.‬

38
00:03:02,916 --> 00:03:03,950
‫إنه محق.‬

39
00:03:04,150 --> 00:03:06,152
‫رغم أن "يي إن غيوم" ارتكب جرائم كثيرة،‬

40
00:03:06,252 --> 00:03:08,555
‫لكن لا يمكن مقارنتها بالمساهمات‬
‫التي قدّمها.‬

41
00:03:08,922 --> 00:03:10,924
‫لا بد أنه نادم على أخطائه الآن.‬

42
00:03:10,990 --> 00:03:12,225
‫لذا أعده إلى منصبه رجاءً.‬

43
00:03:12,859 --> 00:03:14,727
‫لكن جلالتك...‬

44
00:03:15,995 --> 00:03:17,030
‫حسناً.‬

45
00:03:17,363 --> 00:03:18,898
‫إن كان هذا رأيكم جميعاً،‬

46
00:03:19,332 --> 00:03:21,834
‫سأعيد "يي إن غيوم" إلى منصبه.‬

47
00:03:26,606 --> 00:03:27,707
‫أيها المعلم الصغير.‬

48
00:03:35,148 --> 00:03:36,416
‫أين ذلك البائع المتجول؟‬

49
00:03:36,783 --> 00:03:39,152
‫خرج منذ مدة، ولم يعد.‬

50
00:03:39,652 --> 00:03:41,621
‫كيف سمحت له بالمغادرة؟‬

51
00:03:41,721 --> 00:03:43,623
‫لم تطلب مني منعه من الذهاب.‬

52
00:03:45,892 --> 00:03:47,894
‫لماذا؟ هل هناك خطب؟‬

53
00:03:49,329 --> 00:03:51,231
‫نحن لا نعرفه.‬

54
00:03:51,331 --> 00:03:53,866
‫لماذا لا تعرفونه؟ كان هذا منزل "مال سيوك".‬

55
00:03:55,134 --> 00:03:57,537
‫إنه بهذا الطول وعمره نحو 10 سنوات.‬

56
00:03:58,137 --> 00:03:59,639
‫اسمه "مال سيوك".‬

57
00:04:00,240 --> 00:04:02,508
‫هل تعرف صبياً اسمه "مال سيوك"؟‬

58
00:04:02,976 --> 00:04:04,344
‫ألا تعرفه؟‬

59
00:04:04,510 --> 00:04:07,046
‫لا يوجد صبي بهذا الاسم في هذه القرية.‬

60
00:04:12,819 --> 00:04:15,355
‫كان يجب أن ألاحظ أن يديه ليستا يديّ تاجر.‬

61
00:04:16,022 --> 00:04:18,224
‫كان يجب أن تكون أكثر دقة.‬

62
00:04:20,526 --> 00:04:22,962
‫على أي حال، من تراه يكون؟‬

63
00:04:26,766 --> 00:04:30,236
‫لا يمكنني إنكار أن وجهه غامض.‬

64
00:04:30,837 --> 00:04:31,838
‫من قد يكون؟‬

65
00:04:32,405 --> 00:04:34,540
‫يبدو أنه يعمل لصالح "سامبونغ".‬

66
00:04:37,243 --> 00:04:38,244
‫سيدي،‬

67
00:04:38,945 --> 00:04:41,447
‫- الأمور لا تسير وفق المخطط.‬
‫- ماذا؟‬

68
00:04:41,614 --> 00:04:44,050
‫الناس في السوق غاضبون لأن الجنرال "جو"‬

69
00:04:44,984 --> 00:04:46,552
‫قرر إعادة "يي إن غيوم" إلى منصبه.‬

70
00:04:47,053 --> 00:04:48,054
‫ماذا؟‬

71
00:04:51,524 --> 00:04:53,326
‫لم أتوقع هذا.‬

72
00:04:57,230 --> 00:04:58,398
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

73
00:04:58,665 --> 00:05:01,234
‫سيعيدون "يي إن غيوم" إلى "غايغيونغ"؟‬

74
00:05:01,601 --> 00:05:02,969
‫أخشى هذا.‬

75
00:05:03,036 --> 00:05:04,637
‫مجلس الشورى في حالة فوضى.‬

76
00:05:04,704 --> 00:05:05,838
‫هذا خطأ وحسب.‬

77
00:05:06,005 --> 00:05:07,974
‫كان هذا هدراً لوقتنا وطاقتنا.‬

78
00:05:08,041 --> 00:05:11,144
‫أعرف، أسفاً على الجهد الذي بذلناه‬
‫في أرض المعركة.‬

79
00:05:12,145 --> 00:05:15,048
‫تباً، توقعت حصول هذا.‬

80
00:05:16,516 --> 00:05:20,153
‫ظننت أننا سنعيش في عالم جديد.‬

81
00:05:20,620 --> 00:05:21,921
‫يا للسخافة.‬

82
00:05:21,988 --> 00:05:23,923
‫حتى أنني لا أريد عالماً جديداً.‬

83
00:05:24,324 --> 00:05:27,160
‫لكن "يي إن غيوم" كان مصدر كل الشر،‬
‫هذا خاطئ وحسب.‬

84
00:05:29,095 --> 00:05:31,431
‫ماذا سيفعل الجنرال "يي" إذاً؟‬

85
00:05:31,531 --> 00:05:33,966
‫كيف لي أن أعرف؟‬

86
00:05:34,033 --> 00:05:36,002
‫عادوا جميعاً وهم مستاؤون.‬

87
00:05:36,336 --> 00:05:38,071
‫خسرنا الكثير من الدماء للتخلص‬

88
00:05:38,137 --> 00:05:39,939
‫من الـ3 الأكثر نفوذاً في المجلس.‬

89
00:05:40,039 --> 00:05:41,941
‫هذا غير معقول.‬

90
00:05:42,041 --> 00:05:44,510
‫ألم يكن السماح لولي العهد "تشانغ"‬
‫بتولّي العرش كافياً؟‬

91
00:05:44,811 --> 00:05:47,647
‫غدرنا الجنرال "جو مين سو".‬

92
00:05:49,248 --> 00:05:50,616
‫هذا سخيف.‬

93
00:05:50,817 --> 00:05:52,952
‫لا يمكنهم السماح لـ"يي إن غيوم"‬
‫بالعودة إلى "غايغيونغ".‬

94
00:05:53,653 --> 00:05:56,656
‫كيف يمكن لهذا الأمر الغير قابل للتصديق‬
‫أن يحصل؟‬

95
00:06:07,533 --> 00:06:08,801
‫هل سمعت الأخبار؟‬

96
00:06:09,235 --> 00:06:11,337
‫سيعيدون "يي إن غيوم" إلى منصبه.‬

97
00:06:12,405 --> 00:06:13,406
‫لا يمكنهم‬

98
00:06:14,874 --> 00:06:16,242
‫إعادة "يي إن غيوم".‬

99
00:06:21,347 --> 00:06:23,349
‫اللورد "يي" يفاجئنا دائماً.‬

100
00:06:23,449 --> 00:06:25,752
‫ألا يجب أن نرسل أحداً لجلب‬
‫اللورد "يي" في الحال؟‬

101
00:06:25,818 --> 00:06:29,222
‫نعم، يجب أن نرسل محفّة مطلية بالذهب؟‬

102
00:06:31,524 --> 00:06:33,025
‫أليس هذه محفّة اللورد "يي"؟‬

103
00:06:33,526 --> 00:06:35,495
‫لا يمكن أن يكون قد وصل‬
‫من "غيونغسان" بهذه السرعة.‬

104
00:06:37,130 --> 00:06:40,133
‫لا بد أن اللورد "يي" توقع حصول هذا.‬

105
00:06:41,033 --> 00:06:42,969
‫- لنسرع إلى الداخل.‬
‫- بالطبع.‬

106
00:06:54,714 --> 00:06:55,982
‫لماذا أنت هنا؟‬

107
00:06:56,149 --> 00:06:57,150
‫أين اللورد "يي"؟‬

108
00:06:57,250 --> 00:06:58,751
‫هل أحضرته إلى هنا؟‬

109
00:06:59,352 --> 00:07:02,054
‫"ها ريون"‬

110
00:07:02,155 --> 00:07:04,524
‫في الحقيقة...‬

111
00:07:09,228 --> 00:07:10,530
‫اللورد "يي"‬

112
00:07:11,130 --> 00:07:13,900
‫لا يمكنه القدوم.‬

113
00:07:15,134 --> 00:07:16,235
‫ماذا؟‬

114
00:07:17,537 --> 00:07:18,538
‫ماذا؟‬

115
00:07:18,604 --> 00:07:19,839
‫لم لا؟‬

116
00:07:20,339 --> 00:07:21,741
‫حان وقت الأحجية.‬

117
00:07:22,341 --> 00:07:27,947
‫لماذا تظنون أنه لا يستطيع القدوم؟‬

118
00:07:29,248 --> 00:07:30,249
‫ماذا؟‬

119
00:07:31,551 --> 00:07:32,652
‫ما هذا؟‬

120
00:07:33,453 --> 00:07:35,421
‫أمر جلالته‬

121
00:07:35,922 --> 00:07:37,924
‫بإعادة "يي إن غيوم" إلى منصبه.‬

122
00:07:38,424 --> 00:07:39,926
‫لا أحد، حتى جلالته،‬

123
00:07:40,326 --> 00:07:42,628
‫يستطيع إعادته إلى منصبه.‬

124
00:07:44,397 --> 00:07:45,431
‫لأنه ميت.‬

125
00:07:45,832 --> 00:07:47,266
‫من الميت؟‬

126
00:07:47,633 --> 00:07:48,634
‫"يي إن غيوم" ميت.‬

127
00:07:49,101 --> 00:07:51,971
‫مات لتقدمه بالسن.‬

128
00:07:59,145 --> 00:08:01,347
‫ماذا؟ مات؟‬

129
00:08:01,647 --> 00:08:03,149
‫متى حصل هذا؟‬

130
00:08:06,152 --> 00:08:08,554
‫للأسف،‬

131
00:08:08,921 --> 00:08:11,023
‫مات منذ 15 يوم.‬

132
00:08:11,524 --> 00:08:14,427
‫كانت الجنازة مهيبة.‬

133
00:08:19,532 --> 00:08:21,133
‫يا للوقاحة!‬

134
00:08:21,334 --> 00:08:25,037
‫هل كنت تعبث معنا بالتظاهر‬
‫أنك اللورد "يي إن غيوم"؟‬

135
00:08:25,738 --> 00:08:28,508
‫أخشى أن هذا صحيح.‬

136
00:08:34,280 --> 00:08:36,948
‫لكن لو لم أفعل هذا،‬

137
00:08:37,149 --> 00:08:39,952
‫هل كانت خطتي ستثير اهتمام أحدكم؟‬

138
00:08:42,655 --> 00:08:44,624
‫كنتم ستهدرون الوقت‬

139
00:08:44,924 --> 00:08:48,127
‫وتتركون الحكومة بيد "يي سيونغ غيي".‬

140
00:08:50,429 --> 00:08:52,632
‫لكن انظروا‬

141
00:08:53,132 --> 00:08:55,835
‫كيف تجري الأمور الآن.‬

142
00:09:00,640 --> 00:09:01,641
‫إذاً...‬

143
00:09:02,942 --> 00:09:04,744
‫ما الذي تريده؟‬

144
00:09:07,046 --> 00:09:09,181
‫اسمي "ها ريون".‬

145
00:09:09,949 --> 00:09:13,653
‫إنه اسم قصير وليس صعباً على الإطلاق.‬

146
00:09:13,953 --> 00:09:16,422
‫أريدكم أن تحفظوه جيداً.‬

147
00:09:16,756 --> 00:09:19,759
‫عندها ستفكرون بي عند حاجتكم للمساعدة.‬

148
00:09:19,825 --> 00:09:24,530
‫أيضاً، يمكنكم تعويضي بمنصب جيد.‬

149
00:09:25,932 --> 00:09:29,101
‫أجد نفسي ملائماً لشغل منصب‬

150
00:09:29,168 --> 00:09:32,638
‫المسؤول عن حسابات المحاصيل وأشياء كهذه.‬

151
00:09:34,040 --> 00:09:38,444
‫أعطوني منصباً هاماً، وسأحرص على تعويضكم.‬

152
00:09:43,950 --> 00:09:46,452
‫لستم مضطرين لاتخاذ قرار الآن.‬

153
00:09:47,553 --> 00:09:48,754
‫لكن من فضلكم،‬

154
00:09:49,422 --> 00:09:50,923
‫فكروا بالأمر جيداً.‬

155
00:10:03,336 --> 00:10:04,437
‫يا معلم...‬

156
00:10:06,138 --> 00:10:08,174
‫هل سمعت الأخبار يا معلمي؟‬

157
00:10:08,407 --> 00:10:09,442
‫أنا أسمعها الآن.‬

158
00:10:09,875 --> 00:10:13,145
‫هل صحيح أن "يي إن غيوم" مات منذ 15 يوم؟‬

159
00:10:13,346 --> 00:10:15,047
‫نعم، هذا صحيح.‬

160
00:10:15,281 --> 00:10:16,849
‫تفقدت مدينة "غيونغسان".‬

161
00:10:16,949 --> 00:10:17,984
‫ألم تقل‬

162
00:10:18,050 --> 00:10:20,152
‫إن البائع تلقى نقوداً فضية‬

163
00:10:20,353 --> 00:10:22,421
‫ذات رمز زهور المشمش البيضاء‬
‫من "يي إن غيوم"؟‬

164
00:10:22,755 --> 00:10:24,523
‫نعم، هذا ما قاله.‬

165
00:10:25,424 --> 00:10:26,759
‫قال إنه تلقاها منذ 5 أيام.‬

166
00:10:27,426 --> 00:10:30,429
‫كيف يمكن لشخص مات منذ 15 يوم‬

167
00:10:30,930 --> 00:10:33,265
‫أن يهب هذا العطاء منذ 5 أيام؟‬

168
00:10:33,833 --> 00:10:36,636
‫أظن أن البائع هو من خطط لكل هذا.‬

169
00:10:37,336 --> 00:10:38,537
‫لم يعد له أثر‬

170
00:10:39,171 --> 00:10:42,241
‫والفتى الذي ساعدنا على تحديد موقعه‬
‫اختفى أيضاً.‬

171
00:10:42,408 --> 00:10:44,443
‫ما الذي يجري يا معلمي؟‬

172
00:10:44,543 --> 00:10:48,047
‫علاوة على ذلك، خادم "يي إن غيوم"،‬

173
00:10:48,514 --> 00:10:49,949
‫أحد أقرباء "يي إن غيوم"‬

174
00:10:50,349 --> 00:10:52,952
‫طلب منه ألا يسمح لأحد في "غايغيونغ"‬

175
00:10:53,152 --> 00:10:54,553
‫أن يعرف بأمر جنازته.‬

176
00:10:54,954 --> 00:10:57,423
‫قريب "يي إن غيوم" من قد يكون هذا؟‬

177
00:10:58,758 --> 00:10:59,759
‫ليست لدي فكرة.‬

178
00:11:00,259 --> 00:11:03,329
‫لكن البائع والقريب‬

179
00:11:03,529 --> 00:11:06,432
‫كلاهما لديهما آثار حرق على المعصم‬

180
00:11:06,632 --> 00:11:08,167
‫هذا يعني أنهما الشخص ذاته.‬

181
00:11:08,501 --> 00:11:11,203
‫إضافة لذلك، طلب "جو مين سو"‬

182
00:11:11,270 --> 00:11:14,040
‫إعادة "يي إن غيوم" إلى منصبه دون أن يعرف‬
‫أنه ميت.‬

183
00:11:16,642 --> 00:11:19,545
‫هل تذكرت أحداً؟‬

184
00:11:24,250 --> 00:11:25,951
‫هل تعرّض لحرق في معصمه‬

185
00:11:26,052 --> 00:11:28,154
‫خلال الـ8 سنوات الماضية؟‬

186
00:11:28,821 --> 00:11:30,322
‫قريب لـ"يي إن غيوم"‬

187
00:11:30,523 --> 00:11:32,925
‫يملك الشجاعة الكافية لارتكاب‬
‫هذا الفعل الشرير؟‬

188
00:11:33,526 --> 00:11:34,927
‫لا بد أنه هو.‬

189
00:11:35,628 --> 00:11:36,729
‫إذا أعطيتك منصباً في الحكومة،‬

190
00:11:37,396 --> 00:11:41,634
‫ماذا ستقدم لي في المقابل؟‬

191
00:11:42,034 --> 00:11:45,237
‫حسناً، دعني أقدم لك تلميحاً.‬

192
00:11:47,640 --> 00:11:48,741
‫تفضل.‬

193
00:11:48,841 --> 00:11:50,776
‫"(جو جون)، المعروف باسم (اوجاي)،‬

194
00:11:52,178 --> 00:11:54,747
‫لديه خطط مخيفة‬

195
00:11:54,947 --> 00:11:57,216
‫للتخلص من كل العائلات المتنفذة‬
‫في (غوريو)".‬

196
00:11:57,917 --> 00:11:59,151
‫ما رأيك؟‬

197
00:12:00,953 --> 00:12:02,254
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

198
00:12:05,424 --> 00:12:07,426
‫لم يره أحد‬

199
00:12:07,927 --> 00:12:09,829
‫لسنوات عديدة.‬

200
00:12:10,329 --> 00:12:14,433
‫أستطيع إعطاءك المزيد من التفاصيل‬

201
00:12:14,834 --> 00:12:17,970
‫عندما تعطيني منصباً جيداً.‬

202
00:12:18,037 --> 00:12:19,171
‫دعني أفكر بالأمر.‬

203
00:12:20,272 --> 00:12:22,141
‫هل ستعود قريباً؟‬

204
00:12:23,042 --> 00:12:25,144
‫بالطبع.‬

205
00:12:29,448 --> 00:12:30,549
‫هل سار الأمر بشكل جيد؟‬

206
00:12:30,950 --> 00:12:32,351
‫هذا غير مهم.‬

207
00:12:32,852 --> 00:12:35,154
‫سبق أن حققت هدفي في كل الأحوال.‬

208
00:12:40,926 --> 00:12:44,630
‫أخشى أن هناك من يلاحقنا.‬

209
00:12:45,264 --> 00:12:47,933
‫شعرت بذلك فور مغادرتنا.‬

210
00:12:48,400 --> 00:12:49,401
‫استعراض.‬

211
00:12:49,935 --> 00:12:50,936
‫ماذا يجب أن نفعل إذاً؟‬

212
00:12:51,237 --> 00:12:54,206
‫دعنا نأخذ منعطفاً في نهاية هذا الشارع.‬

213
00:12:54,840 --> 00:12:55,941
‫الآن.‬

214
00:13:10,222 --> 00:13:11,223
‫من أنت؟‬

215
00:13:12,625 --> 00:13:13,626
‫لماذا تفعل هذا؟‬

216
00:13:14,627 --> 00:13:15,828
‫لم أرك منذ مدة.‬

217
00:13:19,932 --> 00:13:22,434
‫"سامبونغ"!‬

218
00:13:31,343 --> 00:13:32,444
‫من هذا؟‬

219
00:13:32,912 --> 00:13:34,747
‫يبدو كمبارز ماهر.‬

220
00:13:37,550 --> 00:13:38,884
‫لم أرك منذ زمن طويل يا "هوجيونغ".‬

221
00:13:39,752 --> 00:13:42,421
‫هذا صحيح يا "سامبونغ"، مضى وقت طويل.‬

222
00:13:42,755 --> 00:13:44,723
‫مضت سنوات.‬

223
00:13:46,225 --> 00:13:49,094
‫سمعت أنك قضيت وقتاً عصيباً في المنفى.‬

224
00:13:50,830 --> 00:13:53,432
‫أظن أنك حرقت معصمك بسبب مكواة.‬

225
00:13:53,933 --> 00:13:57,236
‫- هل تم تعذيبك؟‬
‫- نعم، حسناً...‬

226
00:13:58,537 --> 00:13:59,738
‫لماذا فعلت هذا؟‬

227
00:14:00,940 --> 00:14:01,941
‫ماذا تقصد؟‬

228
00:14:02,241 --> 00:14:04,276
‫لماذا ساعدت الجنرال "جو مين سو"؟‬

229
00:14:06,045 --> 00:14:07,146
‫أخبرني.‬

230
00:14:09,248 --> 00:14:12,751
‫لم تخيّب ظني قط، يبدو أنك‬
‫اكتشفت الأمر مسبقاً.‬

231
00:14:13,152 --> 00:14:16,522
‫ظننت أن الجنرال "جو مين سو" بإمكانه‬
‫الاستفادة من شخص مثلي‬

232
00:14:16,622 --> 00:14:19,225
‫بما أن الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫حظي بمساعدتك.‬

233
00:14:19,425 --> 00:14:21,126
‫- لكنك...‬
‫- "لكنك‬

234
00:14:21,627 --> 00:14:24,430
‫لست مهتماً بالشؤون السياسية."‬

235
00:14:24,630 --> 00:14:26,165
‫أليس هذا ما كنت تريد قوله؟‬

236
00:14:26,632 --> 00:14:28,734
‫تريد معرفة سبب فعلي هذا.‬

237
00:14:29,101 --> 00:14:30,135
‫لا.‬

238
00:14:30,536 --> 00:14:33,539
‫كنت دائماً في مركز الشؤون السياسية.‬

239
00:14:33,939 --> 00:14:36,442
‫في حادثة بوابة "جانغبيونغ"،‬
‫وغزو "لياودونغ" أيضاً.‬

240
00:14:36,642 --> 00:14:38,244
‫كل ما في الأمر أنك لم تكن ملحوظاً للغاية.‬

241
00:14:39,445 --> 00:14:40,846
‫يمكنك قول هذا.‬

242
00:14:41,247 --> 00:14:42,948
‫تم نفيك لذلك أيضاً.‬

243
00:14:44,049 --> 00:14:47,353
‫هناك سبب جعلني أفكر بك دائماً.‬

244
00:14:49,154 --> 00:14:50,322
‫كنت ستكون حيث أنت‬

245
00:14:51,223 --> 00:14:55,127
‫حتى لو لم تكن ضد غزو "لياودونغ".‬

246
00:14:55,394 --> 00:14:57,830
‫حتى لو لم تكن ضد العلاقات الودية مع "يوان"‬

247
00:14:58,230 --> 00:15:01,433
‫كنت ستكون حيث أنت الآن.‬

248
00:15:03,435 --> 00:15:04,436
‫هل كنت صادقاً‬

249
00:15:05,170 --> 00:15:07,239
‫عندما وقفت ضد الحفاظ‬
‫على علاقات ودية مع "يوان"؟‬

250
00:15:08,841 --> 00:15:11,277
‫هل كنت معارضاً جداً لغزو "لياودونغ"‬

251
00:15:12,544 --> 00:15:14,280
‫إلى حد معاقبتك بالنفي؟‬

252
00:15:17,283 --> 00:15:21,654
‫في بعض الأحيان تملك قدرة استثنائية‬
‫على قراءة الآخرين.‬

253
00:15:21,954 --> 00:15:23,255
‫رغم ذلك، لا تتصرف هكذا.‬

254
00:15:23,422 --> 00:15:24,523
‫أنت تجعل الناس يشعرون بتوتر.‬

255
00:15:24,823 --> 00:15:27,326
‫توقف عن ادعاء عدم التأثر،‬
‫أعرف أنك لست كذلك.‬

256
00:15:28,227 --> 00:15:29,628
‫لدي سؤال لك.‬

257
00:15:30,930 --> 00:15:32,531
‫لماذا أفعل هذا إذاً؟‬

258
00:15:35,034 --> 00:15:37,336
‫لن أنكر أني كنت في مركز الأمور السياسية،‬

259
00:15:37,436 --> 00:15:40,940
‫لكني لست مهتماً بصدق بهذه الأمور.‬

260
00:15:41,340 --> 00:15:44,944
‫إذاً، لماذا أتورط دائماً بهذه الأمور؟‬

261
00:15:46,278 --> 00:15:50,282
‫ولماذا جعلت ولي العهد "تشانغ" ملكاً؟‬

262
00:15:50,549 --> 00:15:51,550
‫خمّن.‬

263
00:15:54,253 --> 00:15:55,921
‫بالنسبة لشخص لا يملك سوى مطرقة،‬

264
00:15:56,055 --> 00:15:58,524
‫العالم بأسره يبدو كالمسامير.‬

265
00:15:59,925 --> 00:16:02,728
‫رغم كل المعرفة والموهبة التي تملكها،‬

266
00:16:02,828 --> 00:16:04,730
‫لست مهتماً بقضية عظمى.‬

267
00:16:06,265 --> 00:16:09,234
‫أنا واثق أنك لاحظت أيضاً‬
‫أن ولي العهد "تشانغ" أو "جو مين سو"‬

268
00:16:09,335 --> 00:16:11,437
‫لا يملكان قضية عظمى أيضاً.‬

269
00:16:11,537 --> 00:16:13,839
‫- أنت فقط...‬
‫- أنا فقط ماذا؟‬

270
00:16:14,406 --> 00:16:17,142
‫أردت فقط أن تحظى بسمعة كخبير استراتيجي.‬

271
00:16:22,648 --> 00:16:23,949
‫كما قلت،‬

272
00:16:24,550 --> 00:16:27,853
‫في بعض الأحيان، تستطيع اختراق عقول الناس‬
‫بشكل جيد.‬

273
00:16:30,522 --> 00:16:31,924
‫حان دورك بالتخمين الآن.‬

274
00:16:32,725 --> 00:16:35,427
‫هل يمكنك تخمين ما أخطط لفعله؟‬

275
00:16:35,928 --> 00:16:38,731
‫يمكنك قراءة وجوه الناس، أليس كذلك؟‬

276
00:16:57,449 --> 00:16:58,951
‫ليست لدي فكرة.‬

277
00:17:00,552 --> 00:17:01,653
‫المسائل...‬

278
00:17:02,654 --> 00:17:05,924
‫التي تتلاعب بها الآن‬

279
00:17:06,425 --> 00:17:07,826
‫تمس الناس.‬

280
00:17:08,394 --> 00:17:09,627
‫إنها تؤثر بالناس.‬

281
00:17:10,628 --> 00:17:13,531
‫إنهم ليسوا ألعاباً بيديك.‬

282
00:17:17,036 --> 00:17:18,037
‫إيك أن‬

283
00:17:19,070 --> 00:17:20,439
‫تعبث مع الناس مجدداً.‬

284
00:17:30,949 --> 00:17:32,651
‫لماذا تتصرف بهذه الجدية؟‬

285
00:17:34,453 --> 00:17:35,821
‫فكر بالأمر‬

286
00:17:36,255 --> 00:17:39,425
‫كلعبة "غو" تلعبها مع زميل مثقف لك.‬

287
00:17:42,127 --> 00:17:43,395
‫في ذلك الوقت،‬

288
00:17:43,529 --> 00:17:46,465
‫لم تكن قادراً على اللعب معي حتى.‬

289
00:17:57,443 --> 00:17:58,444
‫إنه "ها ريون".‬

290
00:17:58,644 --> 00:18:02,548
‫إذاً، هل تقول إن "جو مين سو" أمر "ها ريون"‬
‫بفعل ذلك؟‬

291
00:18:02,648 --> 00:18:03,816
‫أشك بالأمر.‬

292
00:18:04,083 --> 00:18:06,552
‫"جو مين سو" لم يكن يعرف‬
‫بموت "يي إن غيوم" حتى.‬

293
00:18:07,019 --> 00:18:11,323
‫صحيح، الأمر الجيد أنه لم يتم فعل ذلك‬
‫من قبل "يي إن غيوم".‬

294
00:18:12,458 --> 00:18:14,026
‫الملكة الأرملة، "جو مين سو"،‬

295
00:18:14,293 --> 00:18:17,596
‫والمعلم "يي سايك" تمكنا من التحالف‬
‫وتتويج الملك الجديد،‬

296
00:18:18,263 --> 00:18:20,265
‫لكن تحالفهما ليس متيناً بعد.‬

297
00:18:21,333 --> 00:18:22,334
‫إذاً...‬

298
00:18:22,434 --> 00:18:24,837
‫ينبغي أن ننفذ خطة الثورة بشكل أسرع.‬

299
00:18:25,270 --> 00:18:28,073
‫لكن "جو جون" يأخذ وقته.‬

300
00:18:28,407 --> 00:18:29,608
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

301
00:18:29,908 --> 00:18:31,743
‫هذه المرة، سأذهب بنفسي‬

302
00:18:32,177 --> 00:18:34,613
‫وأفعل ما يتطلب الأمر للحصول على النتيجة‬
‫التي نريدها.‬

303
00:18:36,448 --> 00:18:37,483
‫عذراً؟‬

304
00:18:37,549 --> 00:18:39,718
‫هل قلت إن ذلك الرجل هو أفضل مبارز‬
‫في "سامهان"؟‬

305
00:18:39,952 --> 00:18:41,453
‫هذا صحيح.‬

306
00:18:42,287 --> 00:18:45,457
‫تباً، هذا يعني أني كنت على وشك الموت.‬

307
00:18:46,725 --> 00:18:49,194
‫أنت لست ماهراً في أي شيء في الحقيقة،‬

308
00:18:50,696 --> 00:18:53,065
‫سواء كان المبارزة أو الدراسة.‬

309
00:18:56,935 --> 00:18:58,704
‫أنا بالأصل مثقف كونفوشيوسي.‬

310
00:18:58,804 --> 00:19:00,172
‫أنت دفعتني إلى تعلم المبارزة.‬

311
00:19:00,806 --> 00:19:03,108
‫وقلت إني سأحصل على عمل مهم.‬

312
00:19:03,175 --> 00:19:04,543
‫متى سيحصل هذا؟‬

313
00:19:04,643 --> 00:19:06,478
‫يا إلهي، أمهلني المزيد من الوقت.‬

314
00:19:06,545 --> 00:19:08,614
‫وصلت للتو إلى هدفي الأول.‬

315
00:19:10,015 --> 00:19:11,283
‫وماذا كان ذلك؟‬

316
00:19:11,416 --> 00:19:13,919
‫أردت أن يعرف الناس بي ويتحدثون عني.‬

317
00:19:14,286 --> 00:19:15,454
‫أي ناس؟‬

318
00:19:15,654 --> 00:19:17,523
‫من يقفون في صف "يي سيونغ غيي".‬

319
00:19:17,623 --> 00:19:21,026
‫هذه الأشياء ستترك بالتأكيد آثاراً عميقة‬

320
00:19:21,193 --> 00:19:23,529
‫في الناس الذين تم التلاعب بهم.‬

321
00:19:27,499 --> 00:19:28,734
‫هل قلت "ها ريون"؟‬

322
00:19:29,168 --> 00:19:32,905
‫يظن "سامبونغ" أن كل هذا مخطط "هوجيونغ".‬

323
00:19:34,006 --> 00:19:36,175
‫حتى أنه ورّط الملكة الأرملة في هذا.‬

324
00:19:36,708 --> 00:19:38,510
‫هل كان جريئاً هكذا منذ البداية؟‬

325
00:19:42,548 --> 00:19:43,715
‫كيف تجرئين!‬

326
00:19:45,417 --> 00:19:46,818
‫افتحي الباب في الحال.‬

327
00:19:47,419 --> 00:19:48,453
‫ما الذي تفكرين به؟‬

328
00:19:48,554 --> 00:19:50,088
‫سأكسب لكم بعض الوقت.‬

329
00:19:52,090 --> 00:19:54,026
‫إنها فتاة يافعة وحساسة،‬

330
00:19:54,326 --> 00:19:56,295
‫لكنها لم تتردد على الإطلاق.‬

331
00:19:58,997 --> 00:20:01,900
‫هل هذا يعني أنني مدينة لها الآن؟‬

332
00:20:06,338 --> 00:20:07,773
‫سمعت أن سبب هذا هو "ها ريون".‬

333
00:20:09,107 --> 00:20:11,343
‫نعم، سمعت ذلك أيضاً يا أبي.‬

334
00:20:14,446 --> 00:20:15,914
‫"هوجيونغ"، "ها ريون".‬

335
00:20:16,748 --> 00:20:18,183
‫إنه غريب قليلاً،‬

336
00:20:18,283 --> 00:20:20,552
‫لكنه يملك الكثير من المواهب أيضاً.‬

337
00:20:21,019 --> 00:20:22,354
‫أي مواهب؟‬

338
00:20:22,554 --> 00:20:24,122
‫خلافاً لبقية المثقفين الكونفوشيوسيين،‬

339
00:20:24,489 --> 00:20:26,925
‫إنه يعرف علوم الفلك، العلوم الطبية،‬
‫الفينغ شوي، الجغرافيا،‬

340
00:20:26,992 --> 00:20:28,860
‫علم الفراسة، والركائز الأربعة للقدر.‬

341
00:20:28,927 --> 00:20:30,262
‫إنه مهتم‬

342
00:20:30,896 --> 00:20:32,464
‫بمجال واسع من المواضيع.‬

343
00:20:32,831 --> 00:20:34,266
‫يجب أن أعرف المزيد عنه إذاً.‬

344
00:20:35,167 --> 00:20:38,403
‫"معبد (بيغوك)"‬

345
00:20:51,550 --> 00:20:53,285
‫إنها جميلة جداً.‬

346
00:20:54,519 --> 00:20:55,520
‫أيها الكاهن "جوكريونغ"،‬

347
00:20:55,654 --> 00:20:57,522
‫نحن كهنة.‬

348
00:20:59,625 --> 00:21:00,626
‫صحيح.‬

349
00:21:02,694 --> 00:21:04,162
‫هل هي هنا لرؤيتنا؟‬

350
00:21:04,596 --> 00:21:05,964
‫أتمنى أن يكون هذا صحيحاً.‬

351
00:21:08,800 --> 00:21:10,535
‫من هو الكاهن "جوكريونغ"؟‬

352
00:21:12,938 --> 00:21:14,273
‫أنا "جوكريونغ".‬

353
00:21:15,140 --> 00:21:16,541
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

354
00:21:16,908 --> 00:21:19,745
‫ألست هنا لشراء معلومات من بائع المعلومات؟‬

355
00:21:22,180 --> 00:21:23,715
‫تريدين معلومات حول "ها ريون" إذاً؟‬

356
00:21:24,182 --> 00:21:25,217
‫نعم.‬

357
00:21:25,651 --> 00:21:28,086
‫أريد أن أعرف من كان مقرباً منه‬
‫عندما كان في "سونغكيونكوان"‬

358
00:21:28,287 --> 00:21:30,088
‫ومع من لم يكن يتفق.‬

359
00:21:30,322 --> 00:21:31,890
‫وأريد أن أعرف ما الذي كان يخطط له‬

360
00:21:31,957 --> 00:21:33,525
‫قبل وبعد نفيه‬

361
00:21:34,192 --> 00:21:35,827
‫بالإضافة لما يخطط له الآن.‬

362
00:21:37,029 --> 00:21:39,097
‫رجاءً، حاول معرفة كل شيء عنه‬

363
00:21:39,464 --> 00:21:40,532
‫من أجلي.‬

364
00:21:41,533 --> 00:21:43,068
‫لن يكون ذلك صعباً،‬

365
00:21:45,437 --> 00:21:48,707
‫لكن إذا أخبرتني عن سبب رغبتك‬
‫بمعرفة معلومات حول "ها ريون"،‬

366
00:21:51,743 --> 00:21:52,944
‫سأعيد هذا الذهب‬

367
00:21:55,080 --> 00:21:56,715
‫إليك.‬

368
00:21:59,284 --> 00:22:03,455
‫هل هذه هي الطريقة التي يتّبعها‬
‫معبد "بيغوك" لجمع المعلومات.‬

369
00:22:04,723 --> 00:22:07,092
‫أنتم تحصلون على المعلومات من زبائنكم.‬

370
00:22:07,592 --> 00:22:09,594
‫كما سمعت، أنت ذكية جداً.‬

371
00:22:14,433 --> 00:22:15,434
‫"اوجاي".‬

372
00:22:16,635 --> 00:22:17,736
‫اخرج يا "اوجاي".‬

373
00:22:18,170 --> 00:22:19,638
‫هل أنت في الداخل؟‬

374
00:22:22,441 --> 00:22:23,709
‫ما الذي تفعله؟‬

375
00:22:23,809 --> 00:22:25,077
‫"سامبونغ".‬

376
00:22:25,844 --> 00:22:27,546
‫أنت من أرسلتهم، صحيح؟‬

377
00:22:27,779 --> 00:22:29,815
‫لم تتمكن من إقناعي، لهذا أرسلت رجالاً‬

378
00:22:29,915 --> 00:22:32,284
‫لسرقة وثائقي، أليس كذلك؟‬

379
00:22:32,351 --> 00:22:33,952
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

380
00:22:34,019 --> 00:22:36,555
‫ستنكر ذلك بالتأكيد، انس الأمر.‬

381
00:22:36,621 --> 00:22:37,556
‫اخرج من هنا في الحال.‬

382
00:22:37,622 --> 00:22:38,824
‫ماذا تقصد بإرسال رجال؟‬

383
00:22:39,291 --> 00:22:40,726
‫هل تقول إن الوثائق سُرقت؟‬

384
00:22:40,892 --> 00:22:42,194
‫هل فقدتها؟‬

385
00:22:42,728 --> 00:22:45,063
‫لن تتمكن من إيجادها إلى الأبد.‬

386
00:22:45,230 --> 00:22:47,332
‫أخفيتها في مكان لن يكتشفه أحد.‬

387
00:22:48,533 --> 00:22:50,435
‫إياك أن تجرؤ على فعل أمر كهذا مرة أخرى.‬

388
00:22:50,902 --> 00:22:53,038
‫مهلاً يا "اوجاي"، تحدث إلي من فضلك.‬

389
00:22:53,538 --> 00:22:56,408
‫أمهلني لحظة يا "اوجاي".‬

390
00:22:59,811 --> 00:23:01,513
‫يظن أني أرسلت رجالاً إليه.‬

391
00:23:02,447 --> 00:23:05,851
‫هل هذا يعني أن هناك من يعرف‬
‫بما يعمل عليه "اوجاي"؟‬

392
00:23:14,926 --> 00:23:16,428
‫تخميني كان صحيحاً، أليس كذلك؟‬

393
00:23:16,995 --> 00:23:20,031
‫هناك صلة بين "سامبونغ" و"اوجاي".‬

394
00:23:20,599 --> 00:23:21,600
‫عذراً؟‬

395
00:23:22,000 --> 00:23:25,237
‫ألم تلحظ ذلك؟ طرد "سامبونغ".‬

396
00:23:25,637 --> 00:23:28,740
‫سينجح "سامبونغ" في النهاية بإقناع "اوجاي"‬

397
00:23:30,075 --> 00:23:31,643
‫وسينفذ خطته.‬

398
00:23:33,512 --> 00:23:34,546
‫"دانغ ساي".‬

399
00:23:34,746 --> 00:23:37,449
‫لماذا على أفضل مبارز في "سامهان"‬
‫التمرن باستمرار؟‬

400
00:23:37,682 --> 00:23:39,117
‫هل تحاول إخافة الآخرين؟‬

401
00:23:40,085 --> 00:23:41,086
‫نعم، هذا هو هدفي.‬

402
00:23:42,954 --> 00:23:44,423
‫يبدو أن مزاجك جيد اليوم.‬

403
00:23:44,923 --> 00:23:48,293
‫نعم، "سامبونغ" سينفذ خطته أخيراً‬
‫من أجل الثورة.‬

404
00:23:51,396 --> 00:23:53,131
‫إذا حصل هذا...‬

405
00:23:55,000 --> 00:23:56,067
‫وصلت.‬

406
00:23:56,435 --> 00:23:58,170
‫عليك جمع أفرادك من السوق.‬

407
00:23:58,236 --> 00:23:59,371
‫أنا بحاجة لمساعدتك في شيء ما.‬

408
00:24:14,352 --> 00:24:15,420
‫مرحباً.‬

409
00:24:15,921 --> 00:24:17,122
‫هل يُعقل أنك،‬

410
00:24:17,289 --> 00:24:19,724
‫المعلم "جو جون"؟‬

411
00:24:19,791 --> 00:24:21,193
‫من أنتم؟‬

412
00:24:21,693 --> 00:24:24,062
‫نعم، أنا "جو جون".‬

413
00:24:24,529 --> 00:24:25,730
‫ما الذي جاء بكم إلى هنا؟‬

414
00:24:25,797 --> 00:24:27,265
‫يا إلهي.‬

415
00:24:27,766 --> 00:24:30,702
‫أعتذر سلفاً.‬

416
00:24:30,802 --> 00:24:32,537
‫ماذا؟ هل تعتذر؟‬

417
00:24:32,604 --> 00:24:34,072
‫لماذا تعتذر؟‬

418
00:24:34,172 --> 00:24:37,909
‫طلبت نقيبتنا إحضارك بنحو مهذب،‬

419
00:24:38,543 --> 00:24:40,645
‫لكننا لا نعرف كيف نفعل ذلك.‬

420
00:24:58,697 --> 00:25:00,232
‫ما الذي تفعلونه؟‬

421
00:25:00,932 --> 00:25:02,667
‫دعوني أيها الحمقى.‬

422
00:25:20,018 --> 00:25:21,052
‫يا إلهي، "سامبونغ".‬

423
00:25:21,119 --> 00:25:22,187
‫"سامبونغ"!‬

424
00:25:22,654 --> 00:25:24,623
‫ما معنى هذا؟‬

425
00:25:24,723 --> 00:25:25,824
‫متأسف،‬

426
00:25:26,191 --> 00:25:28,793
‫لكن لم يكن بإمكاني الانتظار دون فعل شيء.‬

427
00:25:29,094 --> 00:25:30,262
‫ماذا إذاً؟‬

428
00:25:30,328 --> 00:25:33,999
‫لماذا لا تخبر العالم عن أبحاثك؟‬

429
00:25:34,065 --> 00:25:36,167
‫لأنها لن تُنفذ.‬

430
00:25:36,401 --> 00:25:38,436
‫لأنها لن تُنفذ أبداً.‬

431
00:25:38,537 --> 00:25:40,405
‫من قال إنها لن تُنفذ؟‬

432
00:25:40,605 --> 00:25:43,074
‫أنا من أجريت الدراسة.‬

433
00:25:43,241 --> 00:25:45,076
‫من غيري سيقول‬

434
00:25:45,143 --> 00:25:46,378
‫إنها غير فعالة؟‬

435
00:25:46,444 --> 00:25:48,280
‫هذا ليس شيئاً تقرره بنفسك.‬

436
00:25:48,613 --> 00:25:49,648
‫ما الذي...‬

437
00:25:51,182 --> 00:25:52,751
‫يا للهول، ما الذي تفعله؟‬

438
00:25:59,024 --> 00:26:00,892
‫"جانغدان هيون"، "أوكسيونغ غون"‬
‫من مقاطعة "غيونغي".‬

439
00:26:01,526 --> 00:26:03,528
‫تقدموا للأمام إن كانت هذه بلدتكم.‬

440
00:26:06,431 --> 00:26:08,166
‫إذا كانت "ديوكجين هيون" أو "ييسو غون"‬

441
00:26:08,233 --> 00:26:10,802
‫في مقاطعة "يانغوانغ" بلدتكم،‬
‫تقدموا إلى الأمام أيضاً.‬

442
00:26:18,910 --> 00:26:20,645
‫انظر إلى هؤلاء الناس.‬

443
00:26:22,147 --> 00:26:23,648
‫طوال هذه السنوات،‬

444
00:26:23,915 --> 00:26:26,184
‫سافرت حول "سامهان" ودوّنت هذه الوثائق.‬

445
00:26:26,451 --> 00:26:28,153
‫انظر لأهميتها الآن.‬

446
00:26:34,793 --> 00:26:36,494
‫لو تم تنفيذ منظومة توزيع الحقول‬

447
00:26:36,561 --> 00:26:39,130
‫كان سيملك سكان "ديوكجين هيون"‬
‫أرضاً بمساحة غيول و4 دونغ.‬

448
00:26:39,698 --> 00:26:41,399
‫هذا الرقم وفقاً لحساباتك.‬

449
00:26:43,168 --> 00:26:46,805
‫يشير إلى مساحة الأراضي‬
‫التي يجب أن يملكها هؤلاء الناس،‬

450
00:26:46,905 --> 00:26:48,607
‫وهو الأمل الذي يجب أن يُمنح لهم.‬

451
00:26:48,707 --> 00:26:50,442
‫هذا يعني الطعام أيضاً،‬
‫والذي سيحافظ على بقائهم.‬

452
00:26:52,344 --> 00:26:54,245
‫- ستكون هذه أرضنا؟‬
‫- حقاً؟‬

453
00:26:58,350 --> 00:26:59,551
‫خلال هذه السنوات التي قضيتها‬

454
00:27:00,018 --> 00:27:02,053
‫بعد تخلّي الملك "غونغمين" عنك،‬
‫وتعرضك للمضايقة‬

455
00:27:02,120 --> 00:27:03,555
‫من قبل الـ3 الأكثر نفوذاً‬

456
00:27:03,622 --> 00:27:05,290
‫وإهانة الجنرال "تشوي يونغ" لك،‬

457
00:27:06,091 --> 00:27:09,294
‫سافرت حول "سامهان" وبحثت في قضية الأراضي.‬

458
00:27:10,028 --> 00:27:11,896
‫سيكون لجهدك معنى حقيقياً‬

459
00:27:12,530 --> 00:27:13,999
‫عندما تمنح الأمل لهؤلاء الناس.‬

460
00:27:16,034 --> 00:27:18,803
‫أخذ الأراضي من العائلات المتنفذة‬

461
00:27:18,903 --> 00:27:21,973
‫وتوزيعها بشكل عادل على الناس.‬

462
00:27:22,040 --> 00:27:24,809
‫ألم يكن هذا حلمك؟‬

463
00:27:25,644 --> 00:27:28,580
‫- هذا صحيح.‬
‫- إنه محق.‬

464
00:27:28,647 --> 00:27:30,215
‫- إنه على حق.‬
‫- سيأتي ذلك اليوم.‬

465
00:27:30,348 --> 00:27:32,183
‫هذا ما رأيته من قبل.‬

466
00:27:32,984 --> 00:27:34,586
‫إنه يشير إلى "غييمينسوجيون".‬

467
00:27:35,120 --> 00:27:36,321
‫"(غييمينسوجيون) عدل توزيع الأراضي"‬

468
00:27:36,388 --> 00:27:39,924
‫لكنك أخفيت هذه الوثائق‬

469
00:27:39,991 --> 00:27:41,993
‫وأنت تهدر حياتك في شرب الكحول.‬

470
00:27:42,694 --> 00:27:44,629
‫لن يحصل هذا أبداً.‬

471
00:27:45,330 --> 00:27:49,134
‫هذه الدولة لا تملك القدرة على تحقيق هذا.‬

472
00:27:49,334 --> 00:27:50,969
‫ما سبب احتفاظك بها إذاً؟‬

473
00:27:51,036 --> 00:27:52,537
‫لماذا لم تحرقها؟‬

474
00:27:55,140 --> 00:27:59,110
‫ابتكرت نظاماً بإمكانه تغيير العالم بأسره.‬

475
00:27:59,878 --> 00:28:03,048
‫لكن لأنك من كتبه، هذا لا يعني أنه لك وحسب.‬

476
00:28:03,348 --> 00:28:05,750
‫هل لديك الحق‬

477
00:28:05,984 --> 00:28:08,186
‫بإخفاء فكرة مذهلة كهذه عن العالم كله؟‬

478
00:28:08,453 --> 00:28:11,322
‫لا، لا أحد يملك الحق بفعل هذا.‬

479
00:28:16,528 --> 00:28:21,533
‫يمكن أن يمتلك جميع سكان هذه المملكة‬
‫أراضيهم الخاصة بهم.‬

480
00:28:21,966 --> 00:28:23,968
‫لكن إذا وقف رجل عنيد في طريقك،‬

481
00:28:24,035 --> 00:28:26,337
‫فمن الملام؟‬

482
00:28:39,551 --> 00:28:40,885
‫انضم إلي.‬

483
00:29:00,538 --> 00:29:03,441
‫كيف لك أن تخدعنا أنا والملكة الأرملة؟‬

484
00:29:03,541 --> 00:29:06,044
‫- كنت أحاول إيقاف "سامبونغ".‬
‫- ماذا؟‬

485
00:29:06,244 --> 00:29:08,446
‫كنت أحاول منع "سامبونغ" من فعل أمر خطير.‬

486
00:29:08,546 --> 00:29:10,648
‫أي أمر خطير؟‬

487
00:29:10,715 --> 00:29:13,551
‫سأعطيك مثالاً.‬

488
00:29:14,919 --> 00:29:16,621
‫بالنسبة لرجل لا يملك سوى مطرقة،‬

489
00:29:17,055 --> 00:29:18,022
‫يصبح العالم بأسره.‬

490
00:29:18,623 --> 00:29:20,024
‫مسماراً.‬

491
00:29:20,325 --> 00:29:22,227
‫- ماذا؟‬
‫- المطرقة تمثل "سامبونغ"،‬

492
00:29:22,327 --> 00:29:23,695
‫فماذا يمثل المسمار؟‬

493
00:29:27,332 --> 00:29:28,733
‫أفكاره.‬

494
00:29:29,434 --> 00:29:32,437
‫أفكاره التي كان يملكها‬
‫منذ كان في "سونغكيونكوان".‬

495
00:29:33,138 --> 00:29:34,139
‫ماذا إذاً؟‬

496
00:29:35,774 --> 00:29:37,041
‫أنا متأكد‬

497
00:29:37,142 --> 00:29:40,011
‫أن "سامبونغ" سيحاول تغيير‬
‫المبدأ الأساسي للنظام الحاكم.‬

498
00:29:40,145 --> 00:29:41,546
‫المبدأ الأساسي للنظام الحاكم؟‬

499
00:29:42,347 --> 00:29:43,348
‫أظن أنه...‬

500
00:29:44,048 --> 00:29:45,150
‫نظام الأراضي.‬

501
00:29:49,254 --> 00:29:51,523
‫كان "جو جون" يسافر حول المملكة‬
‫لفترات طويلة‬

502
00:29:51,623 --> 00:29:53,324
‫لدراسة لشيء ما.‬

503
00:29:54,526 --> 00:29:56,227
‫ما الذي كان يحضّر له؟‬

504
00:29:57,428 --> 00:29:59,631
‫ينتابني حدس حول ماهيته،‬

505
00:30:00,532 --> 00:30:03,034
‫لكن علي البحث أكثر في الموضوع.‬

506
00:30:10,341 --> 00:30:13,444
‫هل يمكنك تحقيق هذا؟‬

507
00:30:14,546 --> 00:30:15,547
‫حقاً؟‬

508
00:30:16,548 --> 00:30:17,549
‫"جو جون"‬

509
00:30:17,649 --> 00:30:19,184
‫ناهيك عن منظومة توزيع الحقول،‬

510
00:30:19,651 --> 00:30:23,254
‫فشلنا حتى بإعادة الأراضي‬
‫التي سُلبت من الناس.‬

511
00:30:23,454 --> 00:30:25,423
‫فشل الملك "غونغمين" والجنرال "تشوي يونغ".‬

512
00:30:26,424 --> 00:30:27,992
‫هل تظن إذاً‬

513
00:30:28,226 --> 00:30:30,862
‫أنك تملك القدرة على فعل هذا يا "سامبونغ"؟‬

514
00:30:31,162 --> 00:30:34,265
‫إنها ليست قدرتي،‬
‫بل قدرة الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

515
00:30:34,332 --> 00:30:35,433
‫"يي سيونغ غيي"؟‬

516
00:30:37,735 --> 00:30:40,738
‫ليس علي إخبارك بعدد الأراضي‬

517
00:30:41,139 --> 00:30:44,142
‫التي ورثتها عائلته على مرّ الأجيال.‬

518
00:30:44,342 --> 00:30:47,545
‫هل تقول إنه موافق على هذا؟‬

519
00:30:47,979 --> 00:30:50,348
‫تعال معي وتعرّف‬
‫على الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

520
00:30:50,715 --> 00:30:51,950
‫ستتأكد حينها بنفسك.‬

521
00:30:57,121 --> 00:30:58,122
‫"دانغ ساي"...‬

522
00:31:00,024 --> 00:31:01,860
‫إذا نجح هذا‬

523
00:31:02,527 --> 00:31:04,095
‫إذا حصل هذا...‬

524
00:31:08,733 --> 00:31:10,001
‫حقيقةً،‬

525
00:31:10,802 --> 00:31:13,071
‫لم أخبرك عن حلمي في المرة السابقة.‬

526
00:31:16,007 --> 00:31:17,242
‫إنه العودة‬

527
00:31:18,343 --> 00:31:20,011
‫إلى "ييسو غون" معك‬

528
00:31:22,013 --> 00:31:23,715
‫لزراعة أرضنا الخاصة.‬

529
00:31:25,884 --> 00:31:28,653
‫كان حلمي هو قضاء حياة سعيدة مع عائلتي.‬

530
00:31:37,028 --> 00:31:41,599
‫أتمنى أن تحلم بذات الشيء معي.‬

531
00:31:47,238 --> 00:31:50,008
‫ربما يتحقق حلمي‬

532
00:31:50,808 --> 00:31:53,344
‫إذا ساعدنا ذاك الرجل قليلاً.‬

533
00:31:56,547 --> 00:31:57,649
‫أيتها النقيبة "بون آي".‬

534
00:31:58,883 --> 00:31:59,984
‫تعالي.‬

535
00:32:10,028 --> 00:32:11,229
‫بالمناسبة،‬

536
00:32:11,329 --> 00:32:14,732
‫ما الذي كان يتحدث عنه المعلم "سامبونغ"‬
‫من قبل؟‬

537
00:32:15,166 --> 00:32:18,036
‫كان يتحدث عن منظومة توزيع الحقول.‬

538
00:32:18,169 --> 00:32:20,138
‫تم تنفيذها في فترة حكم سلالة "زو".‬

539
00:32:20,438 --> 00:32:23,441
‫بغض النظر عن منظومة توزيع الحقول‬
‫أو سلالة "زو" الحاكمة.‬

540
00:32:23,875 --> 00:32:28,646
‫هل سيعطوننا الأراضي أم لا؟‬

541
00:32:30,148 --> 00:32:31,916
‫سيوزعونها بشكل متساو.‬

542
00:32:33,885 --> 00:32:35,386
‫هل أنت جادة؟‬

543
00:32:35,753 --> 00:32:37,722
‫سنتمكن من الحصول على أراض خاصة بنا؟‬

544
00:32:38,022 --> 00:32:41,225
‫ماذا أخبرتك؟‬
‫إذا أنصتنا إلى النقيبة "بون آي"،‬

545
00:32:41,292 --> 00:32:43,828
‫سنكون بحال أفضل.‬

546
00:32:44,329 --> 00:32:47,332
‫شكراً جزيلاً لك أيتها النقيبة "بون آي".‬

547
00:32:47,532 --> 00:32:48,733
‫لكن هذا...‬

548
00:32:50,034 --> 00:32:52,236
‫ليحصل هذا، علينا أخذ الأراضي‬

549
00:32:52,337 --> 00:32:54,739
‫من العائلات المتنفذة في المملكة،‬

550
00:32:55,340 --> 00:32:57,141
‫ولن تكون هذه معركة سهلة.‬

551
00:32:57,442 --> 00:32:58,643
‫بالطبع.‬

552
00:32:59,143 --> 00:33:01,346
‫من يتخلى عن أرضه بسهولة؟‬

553
00:33:01,446 --> 00:33:04,248
‫دعونا ننتظر ونرى.‬

554
00:33:04,449 --> 00:33:07,452
‫هذا إنجاز يستحق الانتظار حقاً.‬

555
00:33:08,353 --> 00:33:10,054
‫- بالطبع.‬
‫- نعم.‬

556
00:33:27,038 --> 00:33:30,074
‫أخبر المعلم "سامبونغ" بأن يقرأ هذه‬
‫عندما يأتي.‬

557
00:33:33,044 --> 00:33:34,045
‫"يون هوي".‬

558
00:33:38,349 --> 00:33:39,450
‫إذا...‬

559
00:33:42,987 --> 00:33:44,722
‫حققت هدفك.‬

560
00:33:54,866 --> 00:33:56,634
‫إذا حصل ما أردته...‬

561
00:33:56,734 --> 00:33:58,436
‫"يي بانغ جي"‬

562
00:33:58,536 --> 00:33:59,871
‫وعندما ينتهي كل هذا،‬

563
00:34:02,874 --> 00:34:04,242
‫ماذا ستفعلين؟‬

564
00:34:07,645 --> 00:34:08,646
‫قالت "بون آي"،‬

565
00:34:09,880 --> 00:34:10,982
‫عندما يحصل هذا،‬

566
00:34:12,984 --> 00:34:15,152
‫ستعود إلى بلدتها لزراعة الخضروات‬

567
00:34:16,353 --> 00:34:17,455
‫ولبناء عائلتها.‬

568
00:34:20,725 --> 00:34:22,326
‫هذا هو حلمها.‬

569
00:34:25,897 --> 00:34:27,031
‫هذه هي طبيعة "بون آي".‬

570
00:34:29,634 --> 00:34:30,902
‫سيحصل هذا.‬

571
00:34:31,702 --> 00:34:34,338
‫سيتحقق حلمها.‬

572
00:34:35,873 --> 00:34:37,175
‫لنبذل جهداً أكبر جميعاً.‬

573
00:34:42,647 --> 00:34:43,781
‫هل تعودين معي؟‬

574
00:35:03,134 --> 00:35:05,169
‫لا، لا أريد ذلك.‬

575
00:35:33,631 --> 00:35:34,765
‫شكراً...‬

576
00:35:36,234 --> 00:35:37,702
‫لسؤالك يا "دانغ ساي".‬

577
00:36:06,430 --> 00:36:08,966
‫هل توصي بأن يكون المفتش العام‬

578
00:36:09,233 --> 00:36:10,968
‫الرجل الذي يُدعى "جو جون"؟‬

579
00:36:11,235 --> 00:36:14,739
‫نعم، نحن بحاجته في خطتنا.‬

580
00:36:14,972 --> 00:36:17,875
‫يجب أن تبقيه إلى جانبك أيها الجنرال.‬

581
00:36:18,242 --> 00:36:20,344
‫أصبح من قوات "غابيولتشو" الآن.‬

582
00:36:21,812 --> 00:36:24,882
‫إذاً سيكون علي مقابلته والتحدث إليه‬
‫بشكل صريح.‬

583
00:36:34,525 --> 00:36:37,128
‫أنت تشرب جيداً.‬

584
00:36:37,428 --> 00:36:38,529
‫- عندما تكون...‬
‫- نعم؟‬

585
00:36:38,729 --> 00:36:40,898
‫متمرساً في المبارزة مثلي،‬

586
00:36:41,832 --> 00:36:44,835
‫لا تثمل مهما شربت.‬

587
00:36:45,336 --> 00:36:46,337
‫أحقاً؟‬

588
00:36:49,974 --> 00:36:52,243
‫ها هو الجنرال "يي".‬

589
00:36:58,649 --> 00:36:59,784
‫ها هو.‬

590
00:37:00,218 --> 00:37:01,485
‫إنه "غيجاي" حقيقي.‬

591
00:37:01,552 --> 00:37:03,955
‫"(غيجاي)، شخص بارع وموهوب"‬

592
00:37:04,021 --> 00:37:05,423
‫أنا "يي سيونغ غيي".‬

593
00:37:06,123 --> 00:37:07,525
‫نعم.‬

594
00:37:07,625 --> 00:37:10,761
‫أخبرني "سامبونغ" كثيراً عنك.‬

595
00:37:11,028 --> 00:37:15,333
‫أتريد حقاً الاستفادة من أبحاثي؟‬

596
00:37:15,399 --> 00:37:16,534
‫بالطبع.‬

597
00:37:18,336 --> 00:37:19,971
‫وهل تعرف مضمونها؟‬

598
00:37:20,805 --> 00:37:23,007
‫سمعت عنها.‬

599
00:37:23,641 --> 00:37:26,544
‫هل أنت متأكد أن بإمكانك فعل هذا؟‬

600
00:37:26,944 --> 00:37:27,945
‫بالطبع.‬

601
00:37:28,246 --> 00:37:29,447
‫سأفعل هذا بكل الوسائل.‬

602
00:37:32,450 --> 00:37:33,451
‫حسناً.‬

603
00:37:33,851 --> 00:37:35,253
‫إن كنت جاداً‬

604
00:37:35,720 --> 00:37:37,455
‫ويائساً لهذه الدرجة،‬

605
00:37:37,922 --> 00:37:40,124
‫عليك الركوع على ركبتيك.‬

606
00:37:54,605 --> 00:37:55,740
‫لا بد من أن هذا‬

607
00:37:56,274 --> 00:37:58,075
‫حديث سببه الكحول.‬

608
00:37:59,443 --> 00:38:01,846
‫لم لا نتحادث مجدداً في الغد‬
‫عندما تكون صاحياً؟‬

609
00:38:03,748 --> 00:38:05,383
‫أنا أشرب طوال الوقت،‬

610
00:38:05,449 --> 00:38:07,818
‫باستثناء فترة النوم.‬

611
00:38:08,252 --> 00:38:12,223
‫لذا إن كنت تنتظر أن تجدني صاحياً،‬

612
00:38:12,423 --> 00:38:13,524
‫فهذا لن يحصل.‬

613
00:38:15,726 --> 00:38:16,894
‫اركع على ركبتيك.‬

614
00:38:17,128 --> 00:38:18,162
‫"اوجاي"!‬

615
00:38:39,850 --> 00:38:42,053
‫- أيها الجنرال...‬
‫- ألم تسمع ذلك؟‬

616
00:38:42,553 --> 00:38:44,355
‫طلب أن أركع على ركبتيّ.‬

617
00:38:44,455 --> 00:38:46,290
‫عليك أن تكسب ودّه.‬

618
00:38:46,357 --> 00:38:47,358
‫إذاً...‬

619
00:38:47,792 --> 00:38:49,393
‫هل تقول إن علي الركوع؟‬

620
00:38:49,627 --> 00:38:51,896
‫هل يمكنك احترام شخص يركع‬

621
00:38:51,962 --> 00:38:53,431
‫ليكون سيدك؟‬

622
00:38:53,531 --> 00:38:55,166
‫أنا لا أطلب منك فعل ذلك.‬

623
00:38:55,333 --> 00:38:57,835
‫أقول إن عليك كسب ودّه.‬

624
00:38:57,935 --> 00:39:00,338
‫لكن هذا ما يريدني أن أفعله.‬

625
00:39:00,504 --> 00:39:01,739
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

626
00:39:02,340 --> 00:39:05,176
‫إن كنا بحاجة كبيرة لذلك الرجل،‬
‫فعليك إقناعه.‬

627
00:39:06,844 --> 00:39:08,245
‫لا أستطيع.‬

628
00:39:08,546 --> 00:39:11,248
‫لا يمكنك كسب ودّ شخص عن طريق الخطط.‬

629
00:39:11,816 --> 00:39:13,250
‫كل ما يمكنني فعله‬

630
00:39:13,617 --> 00:39:15,553
‫هو إحضاره إليك.‬

631
00:39:17,054 --> 00:39:18,189
‫إنه يحاول‬

632
00:39:18,622 --> 00:39:20,524
‫اختبار عزيمتك.‬

633
00:39:21,025 --> 00:39:22,626
‫خططنا المتعلقة بإعادة توزيع الأراضي‬

634
00:39:22,727 --> 00:39:24,028
‫من خلال منظومة توزيع الحقول‬

635
00:39:24,428 --> 00:39:26,530
‫تتطلب عزيمة قوية جداً.‬

636
00:39:26,630 --> 00:39:28,632
‫مهما كان الأمر صعباً...‬

637
00:39:28,733 --> 00:39:29,800
‫فسيكون إنشاء‬

638
00:39:30,234 --> 00:39:33,738
‫مملكة جديدة أو تنصيب ملك جديد أكثر صعوبة.‬

639
00:39:38,442 --> 00:39:39,810
‫ما هي منظومة توزيع الحقول؟‬

640
00:39:40,077 --> 00:39:41,645
‫ما هو الـ"غييمينسوجيون"؟‬

641
00:39:41,946 --> 00:39:44,148
‫نأمل أخذ جميع أراضي هذه المملكة‬

642
00:39:44,448 --> 00:39:46,283
‫وتوزيعها بشكل عادل على الجميع.‬

643
00:39:48,018 --> 00:39:52,523
‫لكن كل ما تنوي فعله هو تسليم جميع أراضيك‬

644
00:39:53,023 --> 00:39:56,293
‫وأراضي زوجتك وعائلتك‬

645
00:39:56,527 --> 00:39:57,628
‫وتوزيعها.‬

646
00:40:00,030 --> 00:40:01,432
‫لتحقيق الـ"غييمينسوجيون"،‬

647
00:40:01,532 --> 00:40:03,634
‫عليك أخذ جميع أراضي الجنرال "يي جي ران"‬

648
00:40:04,034 --> 00:40:06,437
‫وجميع أراضي أبنائك،‬

649
00:40:06,937 --> 00:40:12,176
‫وجميع أراضي الذين خاطروا بحياتهم‬

650
00:40:12,243 --> 00:40:13,611
‫لمساعدتك.‬

651
00:40:13,944 --> 00:40:16,280
‫إذا قاوم أحدهم، عليك معاقبته.‬

652
00:40:16,981 --> 00:40:20,017
‫ربما ستواجه صراعات مع عائلتك ورفاقك.‬

653
00:40:22,453 --> 00:40:23,954
‫يمكن أن ينسى الناس أعداء آبائهم،‬

654
00:40:24,622 --> 00:40:27,057
‫لكن سيبقى الحقد في الداخل إلى الأبد‬
‫عندما يتعلق الأمر‬

655
00:40:27,124 --> 00:40:28,859
‫بالملكيات المسلوبة.‬

656
00:40:29,927 --> 00:40:32,229
‫أصوات الناس التي تهتف لك لإعطائهم الأراضي‬

657
00:40:32,530 --> 00:40:34,698
‫ستكون منخفضة وبعيدة،‬

658
00:40:35,533 --> 00:40:38,536
‫لكن شتائم وحقد الذين حُرموا من أراضيهم‬

659
00:40:39,136 --> 00:40:43,174
‫ستكون قريبة وصاخبة لفترة طويلة.‬

660
00:40:45,142 --> 00:40:46,444
‫يريد "جو جون" أن يعرف‬

661
00:40:47,445 --> 00:40:49,547
‫إن كنت مستعداً لهذا.‬

662
00:40:51,649 --> 00:40:53,250
‫إنه رجل فظ،‬

663
00:40:54,351 --> 00:40:56,554
‫وطلبه أن تركع بهذه الطريقة‬

664
00:40:57,054 --> 00:40:58,222
‫اختبار يُخضعك له.‬

665
00:40:58,422 --> 00:41:00,724
‫أنا عازم على فعل كل ذلك.‬

666
00:41:01,192 --> 00:41:02,226
‫لكن،‬

667
00:41:03,093 --> 00:41:04,995
‫دعني أحدد...‬

668
00:41:07,331 --> 00:41:08,699
‫طريقة إظهار عزيمتي.‬

669
00:41:13,037 --> 00:41:15,439
‫لنعد إلى الرجل.‬

670
00:41:15,940 --> 00:41:18,075
‫لنر، هل هناك المزيد من المشروب؟‬

671
00:41:27,151 --> 00:41:30,020
‫أنت من يجب أن يركع.‬

672
00:41:31,522 --> 00:41:33,624
‫هذا مثير للاهتمام.‬

673
00:41:35,025 --> 00:41:36,126
‫إن لم أفعل هذا،‬

674
00:41:36,627 --> 00:41:38,229
‫هل ستقطع رأسي؟‬

675
00:41:38,729 --> 00:41:40,130
‫في كل حياتي،‬

676
00:41:40,364 --> 00:41:43,934
‫- لم...‬
‫- كفى!‬

677
00:41:44,001 --> 00:41:45,436
‫حسناً، فهمت.‬

678
00:41:45,803 --> 00:41:47,338
‫لم تركع أبداً في حياتك‬

679
00:41:47,438 --> 00:41:50,040
‫باستثناء مراسم التأبين.‬

680
00:41:50,140 --> 00:41:51,242
‫لا، بل ركعت.‬

681
00:41:52,443 --> 00:41:54,178
‫ركعت من قبل.‬

682
00:41:58,048 --> 00:42:00,084
‫ركعت منذ زمن طويل‬

683
00:42:00,184 --> 00:42:02,253
‫لأقسم بولائي وصداقتي لشخص ما.‬

684
00:42:03,654 --> 00:42:05,723
‫وبعد عدة سنوات‬

685
00:42:06,423 --> 00:42:08,626
‫خنته وقتلته بيديّ.‬

686
00:42:12,429 --> 00:42:13,430
‫إذاً،‬

687
00:42:13,631 --> 00:42:15,833
‫حتى لو ركعت أمامك،‬

688
00:42:16,934 --> 00:42:18,836
‫بماذا يعدك ذلك؟‬

689
00:42:21,605 --> 00:42:22,606
‫على أي حال،‬

690
00:42:23,140 --> 00:42:24,174
‫من الناحية الأخرى،‬

691
00:42:25,009 --> 00:42:28,445
‫لم أخن أي أحد ركع أمامي.‬

692
00:42:30,648 --> 00:42:32,616
‫أبحاثك لك.‬

693
00:42:33,450 --> 00:42:35,185
‫إن كنت تريد‬

694
00:42:35,252 --> 00:42:37,121
‫أن يتم استخدامها لخدمة قضية،‬

695
00:42:37,955 --> 00:42:39,623
‫ستركع أمامي.‬

696
00:42:40,424 --> 00:42:42,126
‫وسأحقق أمنيتك.‬

697
00:42:50,968 --> 00:42:52,169
‫منظومة توزيع الحقول.‬

698
00:42:53,237 --> 00:42:55,339
‫ذكر المعلم "موغيون" الأمر بشكل مبهم.‬

699
00:42:56,540 --> 00:42:57,641
‫هل هناك أي قواعد لذلك؟‬

700
00:42:58,542 --> 00:42:59,710
‫كيف اكتشفت ذلك؟‬

701
00:43:00,844 --> 00:43:03,447
‫من أين علي البدء؟‬

702
00:43:03,981 --> 00:43:06,150
‫سأحاول الاختصار قدر الإمكان.‬

703
00:43:07,251 --> 00:43:08,552
‫على الصعيد الشخصي،‬

704
00:43:08,619 --> 00:43:11,088
‫كنت أتبع شخصاً ما.‬

705
00:43:12,022 --> 00:43:17,127
‫لكني لاحظت أن ذلك الرجل كان يتبع شخصاً ما.‬

706
00:43:17,795 --> 00:43:21,031
‫وتبيّن أن ذلك الأخير‬

707
00:43:21,732 --> 00:43:24,435
‫مختف منذ سنوات.‬

708
00:43:24,535 --> 00:43:26,003
‫كان "جو جون".‬

709
00:43:29,139 --> 00:43:33,978
‫وحينها وجدت كهفاً سرياً‬
‫كان يستخدمه "جو جون".‬

710
00:43:34,645 --> 00:43:37,815
‫دخلت الكهف بداعي الفضول.‬

711
00:43:50,227 --> 00:43:51,428
‫وهناك...‬

712
00:43:52,363 --> 00:43:53,731
‫وجدت...‬

713
00:43:55,733 --> 00:43:57,334
‫شيئاً مريباً للغاية.‬

714
00:43:57,801 --> 00:43:59,036
‫ما هو؟‬

715
00:44:01,438 --> 00:44:04,608
‫مساحة جميع الأراضي الزراعية‬
‫وعدد المزارعين المقيمين‬

716
00:44:04,675 --> 00:44:07,011
‫في مقاطعة "غيونغجي"، المقاطعات الخمس‬
‫ومنطقتي حدود.‬

717
00:44:07,144 --> 00:44:11,815
‫بالإضافة لملكية أراض لم يتم الإبلاغ عنها.‬

718
00:44:17,254 --> 00:44:18,989
‫لتبسيط الأمر،‬

719
00:44:20,024 --> 00:44:21,992
‫كل شيء يتعلق بفساد أراضي‬

720
00:44:22,426 --> 00:44:25,996
‫العائلات المتنفذة والنبلاء‬

721
00:44:27,631 --> 00:44:29,099
‫مدوّن هناك.‬

722
00:44:35,139 --> 00:44:36,440
‫أين...‬

723
00:44:37,641 --> 00:44:38,809
‫وثائق "جو جون" الآن؟‬

724
00:44:42,646 --> 00:44:45,082
‫هل أنت متأكد أنك لست الفاعل؟‬

725
00:44:45,749 --> 00:44:47,651
‫لماذا أفعل شيئاً كهذا؟‬

726
00:44:48,185 --> 00:44:49,453
‫أخبرني التفاصيل من فضلك.‬

727
00:44:49,987 --> 00:44:51,021
‫في الحقيقة،‬

728
00:44:51,355 --> 00:44:53,624
‫دخل سارق إلى الداخل.‬

729
00:44:54,091 --> 00:44:56,293
‫لم يلمس شيئاً‬

730
00:44:56,427 --> 00:44:57,995
‫سوى كتبي.‬

731
00:44:58,629 --> 00:45:01,031
‫لم يتمكن من سرقة شيء بالطبع.‬

732
00:45:01,832 --> 00:45:06,003
‫على أي حال، رأيت السارق بنفسي.‬

733
00:45:06,704 --> 00:45:09,106
‫كانت حركاته مميزة.‬

734
00:45:10,007 --> 00:45:11,542
‫بدا كأنه قاتل محترف.‬

735
00:45:12,443 --> 00:45:13,911
‫هل يمكن أن يكون مُوكلاً من قبل "ها ريون"؟‬

736
00:45:14,344 --> 00:45:18,449
‫مهما كانت هويته، إن رؤيته لك أو لوثائقك‬

737
00:45:19,450 --> 00:45:21,018
‫أمر خطير جداً.‬

738
00:45:23,153 --> 00:45:24,354
‫أين الوثائق الآن؟‬

739
00:45:25,723 --> 00:45:27,624
‫نقلتها إلى مكان سري.‬

740
00:45:28,325 --> 00:45:29,560
‫سأرسم لك خريطة.‬

741
00:45:29,626 --> 00:45:31,328
‫هل يمكنك الذهاب إلى هناك يا "بانغ وون"؟‬

742
00:45:31,628 --> 00:45:32,663
‫نعم يا معلم "سامبونغ".‬

743
00:45:32,730 --> 00:45:34,064
‫خذ "بانغ جي" و"مو هيول" معك.‬

744
00:45:34,631 --> 00:45:35,833
‫هل تعرف‬

745
00:45:36,133 --> 00:45:38,135
‫أين الوثائق الآن؟‬

746
00:45:38,235 --> 00:45:39,236
‫نعم.‬

747
00:45:39,903 --> 00:45:41,038
‫أعرف مكانها.‬

748
00:45:42,039 --> 00:45:43,440
‫دعني أحضرها لك.‬

749
00:45:48,345 --> 00:45:49,546
‫ماذا تريد مقابل ذلك؟‬

750
00:45:50,047 --> 00:45:52,182
‫لا أعرف التدابير الاحتياطية التي اتخذها.‬

751
00:45:52,449 --> 00:45:53,917
‫سأحتاج لشخص بجانبي‬

752
00:45:53,984 --> 00:45:55,652
‫وهذا يعني أنني بحاجة للمال.‬

753
00:45:56,186 --> 00:45:57,254
‫وهناك شيء آخر.‬

754
00:45:58,355 --> 00:45:59,623
‫إذا أحضرت الوثائق إليكم،‬

755
00:46:01,992 --> 00:46:04,428
‫هل ستجعلونني مسؤولاً في اللجنة المالية؟‬

756
00:46:05,696 --> 00:46:06,830
‫لا تقلق.‬

757
00:46:07,431 --> 00:46:08,832
‫نفذ المهمة وحسب.‬

758
00:46:10,033 --> 00:46:11,034
‫حاضر سيدي.‬

759
00:46:11,835 --> 00:46:12,936
‫بالمناسبة،‬

760
00:46:13,637 --> 00:46:15,806
‫من كنت تتبع في البداية؟‬

761
00:46:16,740 --> 00:46:20,144
‫قلت إنك كنت تتبع أحداً‬
‫عندما عثرت على هذه المعلومة.‬

762
00:46:25,249 --> 00:46:27,251
‫لا علاقة لذلك بهذا الأمر.‬

763
00:46:27,551 --> 00:46:28,986
‫كان أمراً شخصياً.‬

764
00:46:36,293 --> 00:46:38,796
‫لا أصدق أن "وو هاك جو" سألني هذا السؤال.‬

765
00:46:39,163 --> 00:46:40,230
‫لقد باغتني سؤاله.‬

766
00:46:40,697 --> 00:46:41,698
‫ماذا سألك؟‬

767
00:46:42,232 --> 00:46:43,734
‫تعرف ذلك.‬

768
00:46:45,335 --> 00:46:48,539
‫اعثر على المنظمة التي تستخدم هذا الرمز.‬

769
00:46:53,443 --> 00:46:55,546
‫- هل هذا...‬
‫- نعم.‬

770
00:46:55,612 --> 00:46:58,549
‫"يي إن غيوم"‬

771
00:46:58,649 --> 00:47:00,918
‫إنها المنظمة السرية‬

772
00:47:02,019 --> 00:47:03,453
‫التي أحضرتني إلى قاعة "دوهوا"‬

773
00:47:04,087 --> 00:47:06,123
‫ووضعت "غوريو" تحت سيطرتي.‬

774
00:47:06,924 --> 00:47:09,726
‫أنا أحد المسؤولين، "كيم ناي بيونغ".‬

775
00:47:17,601 --> 00:47:21,505
‫قدّم نفسه أنه "كيم ناي بيونغ".‬

776
00:47:21,805 --> 00:47:25,275
‫لكن لم يكن هناك شخص بهذا الاسم.‬

777
00:47:26,743 --> 00:47:29,613
‫حاضر يا سيدي، سأبحث في الأمر.‬

778
00:47:36,086 --> 00:47:38,522
‫في اليوم الذي غادرت فيه قاعة "دوهوا"،‬

779
00:47:40,324 --> 00:47:42,392
‫استلمت رسالة أخرى.‬

780
00:47:44,895 --> 00:47:45,996
‫في ذلك اليوم،‬

781
00:47:48,432 --> 00:47:51,501
‫رأيت "كيم ناي بيونغ" مجدداً.‬

782
00:47:53,503 --> 00:47:56,974
‫اكتشفت أين يقطن "كيم ناي بيونغ".‬

783
00:47:57,708 --> 00:47:59,443
‫أوشكنا على النجاح يا لورد "يي".‬

784
00:47:59,910 --> 00:48:01,478
‫اصمد أرجوك.‬

785
00:48:01,712 --> 00:48:02,713
‫بدءاً من الآن،‬

786
00:48:05,616 --> 00:48:08,719
‫أظن أن عليك الاستمرار بفعل هذا نيابةً عني.‬

787
00:48:09,920 --> 00:48:11,088
‫عليك معرفة‬

788
00:48:13,223 --> 00:48:17,027
‫هويته الحقيقية.‬

789
00:48:18,161 --> 00:48:20,397
‫إنه ذلك الرجل، "كيم ناي بيونغ".‬

790
00:48:20,497 --> 00:48:21,999
‫كان يسعى وراء "جو جون".‬

791
00:48:22,065 --> 00:48:24,167
‫هل أجبت اللورد "وو"؟‬

792
00:48:24,301 --> 00:48:26,203
‫هل أخبرته أنها كانت الأمنية الأخيرة‬
‫لذلك العجوز؟‬

793
00:48:27,237 --> 00:48:29,907
‫كيف تجرؤ على دعوته بالعجوز؟‬
‫أظهر بعض الاحترام.‬

794
00:48:32,009 --> 00:48:34,177
‫- اتبعني.‬
‫- أين أنت ذاهب؟‬

795
00:48:35,012 --> 00:48:36,446
‫علينا استئجار بعض الأشخاص،‬

796
00:48:37,247 --> 00:48:39,182
‫أصبحنا نملك نقوداً الآن.‬

797
00:48:42,886 --> 00:48:43,820
‫الآن؟‬

798
00:48:44,621 --> 00:48:46,023
‫نعم، حالاً.‬

799
00:48:46,623 --> 00:48:49,693
‫علينا إعادة وثائق المعلم "جو جون" بأمان.‬

800
00:48:53,597 --> 00:48:54,932
‫سننطلق في الحال.‬

801
00:48:55,332 --> 00:48:56,700
‫سمعت أنها قريبة من سوق "دونغجين"،‬

802
00:48:56,800 --> 00:48:59,236
‫سنصل مساءً إذا انطلقنا الآن.‬

803
00:48:59,703 --> 00:49:00,704
‫حسناً...‬

804
00:49:01,605 --> 00:49:02,906
‫علي الذهاب معكم.‬

805
00:49:03,440 --> 00:49:05,142
‫لا يا سيدتي، سمعت ما قاله.‬

806
00:49:05,242 --> 00:49:06,810
‫هناك آخرون يسعون وراء الوثائق.‬

807
00:49:06,877 --> 00:49:08,712
‫قد يكون الوضع خطيراً، ابقي هنا من فضلك.‬

808
00:49:08,779 --> 00:49:12,049
‫علي الذهاب معكم لأن الوضع قد يكون خطيراً.‬

809
00:49:12,716 --> 00:49:15,819
‫هذا حلمي وحلم جميع أفراد المنظمة.‬

810
00:49:16,153 --> 00:49:17,754
‫كيف سأتمكن من الانتظار دون فعل أي شيء؟‬

811
00:49:18,088 --> 00:49:20,824
‫صحيح، لكن إذا أصبح الوضع خطيراً...‬

812
00:49:20,924 --> 00:49:23,527
‫تعالي معي، سأعتني بك.‬

813
00:49:24,995 --> 00:49:26,263
‫لماذا ستعتني بها؟‬

814
00:49:26,997 --> 00:49:28,432
‫أنا سأحمي أختي.‬

815
00:49:29,433 --> 00:49:30,534
‫هيا بنا يا "بون آي".‬

816
00:49:50,053 --> 00:49:52,356
‫يمكنني الاعتناء بها أيضاً،‬
‫ألم أقل إنني سأعتني بها؟‬

817
00:49:52,422 --> 00:49:53,724
‫سأعتني بها أيضاً.‬

818
00:49:59,396 --> 00:50:00,497
‫ها هي.‬

819
00:50:01,698 --> 00:50:03,000
‫يجب أن تكون كافية.‬

820
00:50:03,133 --> 00:50:05,902
‫سمعت أن بعض العاملات لدي عاملنك بفظاظة‬

821
00:50:06,336 --> 00:50:07,404
‫عندما أتيت في المرة السابقة.‬

822
00:50:07,504 --> 00:50:08,805
‫هذا مفهوم.‬

823
00:50:09,339 --> 00:50:11,441
‫ظننّ أني بائع متجول.‬

824
00:50:11,908 --> 00:50:13,910
‫لو كنت أعرف من أنت،‬

825
00:50:14,444 --> 00:50:17,547
‫لساعدتك دون هذه الأشياء.‬

826
00:50:17,914 --> 00:50:20,150
‫هل يمكنك السماح لي باستخدام 20 جاسوسة؟‬

827
00:50:20,250 --> 00:50:21,885
‫أقصد الجاسوسات المتمرّسات.‬

828
00:50:22,085 --> 00:50:23,453
‫بالطبع.‬

829
00:50:28,225 --> 00:50:30,227
‫ماذا عن الجاسوسات الـ19 المتبقيات؟‬

830
00:50:30,494 --> 00:50:31,995
‫سيلحقن بنا على الطريق.‬

831
00:50:32,696 --> 00:50:34,331
‫- لننطلق.‬
‫- مهلاً.‬

832
00:50:38,502 --> 00:50:39,503
‫عليك مراقبة‬

833
00:50:40,137 --> 00:50:43,340
‫ما يخطط له "جيونغ دو جيون".‬

834
00:50:43,607 --> 00:50:45,909
‫إذا لاحظت شيئاً مثيراً للشك،‬

835
00:50:46,510 --> 00:50:47,911
‫تعال وابحث عني بأقصى سرعة.‬

836
00:50:48,111 --> 00:50:49,546
‫حاضر سيدي.‬

837
00:50:57,888 --> 00:50:59,423
‫أظن أنها قريبة من هنا.‬

838
00:51:03,226 --> 00:51:04,327
‫إنها هناك بالتأكيد.‬

839
00:51:17,507 --> 00:51:18,508
‫"دانغ ساي".‬

840
00:51:19,810 --> 00:51:22,779
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء، لنذهب.‬

841
00:51:29,519 --> 00:51:30,654
‫هل هذا هو المكان؟‬

842
00:51:31,354 --> 00:51:34,224
‫لا أرى أي أضواء، يبدو فارغاً.‬

843
00:51:35,225 --> 00:51:36,960
‫هل أقرع الباب؟‬

844
00:51:37,027 --> 00:51:39,496
‫لا، هناك كلمة سرية.‬

845
00:51:40,330 --> 00:51:42,432
‫إنها 3، 2، 1، 3.‬

846
00:51:56,713 --> 00:51:58,815
‫هل أنت واثق أنها بهذا الترتيب؟‬

847
00:51:58,882 --> 00:52:00,183
‫يجب أن تكون صحيحة.‬

848
00:52:01,284 --> 00:52:02,419
‫أشم رائحة دم.‬

849
00:52:03,253 --> 00:52:04,254
‫تنحّ جانباً.‬

850
00:52:27,511 --> 00:52:28,612
‫إنه ميت.‬

851
00:52:35,452 --> 00:52:37,220
‫عذراً، أنت!‬

852
00:52:39,422 --> 00:52:41,424
‫أرسلنا المعلم "جو جون".‬

853
00:52:41,892 --> 00:52:43,093
‫ما الذي حصل لك؟‬

854
00:52:43,793 --> 00:52:45,162
‫أخذوها جميعها.‬

855
00:52:46,396 --> 00:52:47,797
‫أخذها هؤلاء السفلة.‬

856
00:52:49,299 --> 00:52:50,634
‫لا بد أنهم الرجال الذين رأيتهم سابقاً.‬

857
00:52:50,734 --> 00:52:51,868
‫أسرعوا.‬

858
00:52:52,335 --> 00:52:54,304
‫لم يبتعدوا كثيراً.‬

859
00:52:54,704 --> 00:52:56,173
‫هيا بنا يا "مو هيول".‬

860
00:53:00,343 --> 00:53:02,646
‫عليك الذهاب أيضاً، سأعتني به.‬

861
00:53:20,230 --> 00:53:21,331
‫هل نجحتم؟‬

862
00:53:21,965 --> 00:53:22,966
‫أحضرتها.‬

863
00:53:24,267 --> 00:53:26,803
‫ألم يصل بعد؟‬

864
00:53:26,903 --> 00:53:28,071
‫سيصل قريباً.‬

865
00:53:29,339 --> 00:53:31,341
‫عذراً.‬

866
00:53:33,076 --> 00:53:34,611
‫أنتم هناك.‬

867
00:53:35,545 --> 00:53:39,616
‫يا إلهي، عثرنا عليكم أخيراً.‬

868
00:53:40,250 --> 00:53:41,351
‫ما الأمر؟‬

869
00:53:42,886 --> 00:53:43,920
‫ما القضية؟‬

870
00:53:44,020 --> 00:53:46,423
‫مالك المنزل يبحث عما أخذتم.‬

871
00:53:46,823 --> 00:53:48,325
‫لم لا تدعونها هنا وحسب؟‬

872
00:53:49,993 --> 00:53:52,596
‫- ماذا؟‬
‫- لا أريد قتل أحد.‬

873
00:53:55,165 --> 00:53:56,533
‫دعونا لا نسفك أي دماء.‬

874
00:53:59,069 --> 00:54:01,705
‫يا إلهي، حتى بعدما أصبحت أفضل مبارز‬
‫في "سامهان"،‬

875
00:54:02,906 --> 00:54:04,241
‫ما زال الأغبياء يأتون إلي.‬

876
00:54:05,141 --> 00:54:06,643
‫- إنهم جاهلون.‬
‫- أعرف ذلك.‬

877
00:54:07,344 --> 00:54:08,812
‫ليسوا خائفين منك على الإطلاق.‬

878
00:54:39,009 --> 00:54:40,076
‫ها هو، اذهب وأمسك به.‬

879
00:54:54,524 --> 00:54:57,294
‫اقتلنا جميعاً، هذه الطريقة الوحيدة‬
‫لتخرج من هنا.‬

880
00:56:11,401 --> 00:56:14,804
‫سأحرص على قتل أحدكم إذا اقتربتم.‬

881
00:56:47,904 --> 00:56:49,239
‫أنتن قاتلات "هواسادان" المحترفات‬

882
00:56:51,508 --> 00:56:52,709
‫ماتت.‬

883
00:56:54,010 --> 00:56:55,044
‫ارقدي بسلام.‬

884
00:56:55,612 --> 00:56:58,081
‫- مهلاً.‬
‫- ما الخطب؟‬

885
00:56:58,181 --> 00:57:00,650
‫ليس لدي السلطة لاتخاذ قرار قتله.‬

886
00:57:01,518 --> 00:57:02,519
‫سنأخذه معنا.‬

887
00:57:45,895 --> 00:57:46,963
‫مستحيل.‬

888
00:57:47,530 --> 00:57:48,665
‫لم أصبحت أكثر ضعفاً؟‬

889
00:58:31,140 --> 00:58:33,142
‫أنت ذلك البائع المتجول؟‬

890
00:58:34,644 --> 00:58:35,645
‫لا.‬

891
00:58:36,346 --> 00:58:38,248
‫أنت المعلم "ها ريون"‬

892
00:58:39,148 --> 00:58:40,350
‫الذي كان متنكراً كبائع متجول.‬

893
00:58:43,786 --> 00:58:44,921
‫"غيل سيون مي".‬

894
00:58:48,224 --> 00:58:51,594
‫لطالما انتابني الفضول الشديد أيضاً‬
‫كي أعرف من أنت.‬

895
00:58:53,329 --> 00:58:55,198
‫أنت "يي بانغ وون"، أليس كذلك؟‬

896
00:59:08,778 --> 00:59:10,146
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

