﻿1
00:00:54,621 --> 00:00:55,822
‫"غيل سيون مي".‬

2
00:00:59,692 --> 00:01:01,761
‫أنت ذلك البائع المتجول؟‬

3
00:01:03,163 --> 00:01:04,230
‫لا.‬

4
00:01:04,998 --> 00:01:06,766
‫أنت المعلم "ها ريون" الذي كان متنكراً‬

5
00:01:06,966 --> 00:01:08,234
‫كبائع متجول.‬

6
00:01:08,301 --> 00:01:10,136
‫لطالما انتابني الفضول الشديد أيضاً‬
‫كي أعرف من أنت.‬

7
00:01:12,605 --> 00:01:14,607
‫أنت "يي بانغ وون"، أليس كذلك؟‬

8
00:01:28,688 --> 00:01:30,323
‫بمجرد النظر إليك عن قرب،‬

9
00:01:30,390 --> 00:01:32,192
‫أرى أنك وُلدت‬

10
00:01:32,292 --> 00:01:34,194
‫لتواجه مصيراً لا يُعقل.‬

11
00:01:37,297 --> 00:01:38,398
‫ماذا تفعل؟‬

12
00:01:41,401 --> 00:01:43,603
‫لماذا تتبع "جيونغ دو جيون"؟‬

13
00:01:43,837 --> 00:01:45,605
‫لأنني أثق بمخططاته لإنقاذ هذا العالم.‬

14
00:01:45,939 --> 00:01:46,940
‫أي عالم هذا؟‬

15
00:01:50,977 --> 00:01:51,978
‫هذا العالم؟‬

16
00:01:52,045 --> 00:01:53,113
‫هل هو عالم كهذا؟‬

17
00:01:53,346 --> 00:01:55,115
‫يبدو أنك تعرف شيئاً.‬

18
00:01:56,149 --> 00:01:58,184
‫هل تعارض منظومة توزيع الحقول‬

19
00:01:58,251 --> 00:01:59,652
‫و"غييمينسوجيون"؟‬

20
00:01:59,819 --> 00:02:01,821
‫لست مهتماً كثيراً بما يحدث في هذا العالم.‬

21
00:02:02,122 --> 00:02:03,123
‫منظومة توزيع الحقول؟‬

22
00:02:03,623 --> 00:02:04,824
‫افعلوا ما يحلو لكم.‬

23
00:02:04,924 --> 00:02:06,092
‫لن يُطبق شيء من هذا على أي حال.‬

24
00:02:08,026 --> 00:02:09,562
‫يهمني فحسب‬

25
00:02:10,430 --> 00:02:11,831
‫من سيسيطر على هذا العالم.‬

26
00:02:12,132 --> 00:02:13,433
‫وعلاقته بالناس‬

27
00:02:13,733 --> 00:02:15,535
‫وأين هو موقعي.‬

28
00:02:15,835 --> 00:02:17,437
‫هذا ما يشغل بالي.‬

29
00:02:20,807 --> 00:02:22,976
‫وفقاً لعلم الفراسة،‬

30
00:02:24,010 --> 00:02:25,078
‫أنت تشبهني.‬

31
00:02:28,815 --> 00:02:29,849
‫أنت...‬

32
00:02:30,984 --> 00:02:32,452
‫تشبهني كثيراً.‬

33
00:02:43,329 --> 00:02:44,931
‫يا لهذا الهراء.‬

34
00:02:45,932 --> 00:02:47,233
‫ما مشكلة الجميع؟‬

35
00:02:48,234 --> 00:02:49,302
‫أنا وأنت‬

36
00:02:50,737 --> 00:02:51,738
‫متشابهان‬

37
00:02:52,705 --> 00:02:54,107
‫وفقاً لعلم الفراسة؟‬

38
00:02:54,541 --> 00:02:55,642
‫نعم.‬

39
00:02:55,942 --> 00:02:57,544
‫نبدو محببين.‬

40
00:02:58,645 --> 00:03:01,181
‫المعذرة، لكن متى كانت آخر مرة نظرت فيها‬
‫في المرآة؟‬

41
00:03:03,049 --> 00:03:04,817
‫لا تعرف شيئاً عن علم الفراسة، أليس كذلك؟‬

42
00:03:05,251 --> 00:03:08,221
‫بالطبع، أنت أكثر وسامة مني بقليل.‬

43
00:03:08,354 --> 00:03:10,423
‫لكن لا يُطبق علم الفراسة بهذه الطريقة.‬

44
00:03:10,523 --> 00:03:11,624
‫"هونغ إن بانغ".‬

45
00:03:11,991 --> 00:03:14,561
‫كان يقول هذا أيضاً، طيلة فترة تواجدي‬
‫في "سونغكيونكوان"،‬

46
00:03:14,827 --> 00:03:17,330
‫كان يقول لي إنني أشبهه وإنه علي‬
‫أن أقف إلى جانبه.‬

47
00:03:18,231 --> 00:03:19,699
‫استمر في ثرثرته هذه.‬

48
00:03:20,133 --> 00:03:21,334
‫لكن،‬

49
00:03:21,734 --> 00:03:23,570
‫تعرف كيف انتهى به المطاف، أليس كذلك؟‬

50
00:03:23,636 --> 00:03:25,004
‫"هونغ إن بانغ"؟‬

51
00:03:28,007 --> 00:03:29,742
‫لا يشبه أحدكما الآخر أبداً.‬

52
00:03:29,909 --> 00:03:31,244
‫إنكما تختلفان جداً!‬

53
00:03:41,020 --> 00:03:42,088
‫"غيل تاي مي"؟‬

54
00:03:42,322 --> 00:03:43,623
‫لكنه مات.‬

55
00:03:44,324 --> 00:03:45,992
‫لست "غيل تاي مي".‬

56
00:03:46,226 --> 00:03:47,327
‫إنه أخوه التوأم.‬

57
00:03:47,493 --> 00:03:48,328
‫حسناً.‬

58
00:03:49,329 --> 00:03:50,430
‫"غيل سيون مي"؟‬

59
00:03:54,234 --> 00:03:55,235
‫تعرفني، أليس كذلك؟‬

60
00:03:55,735 --> 00:03:56,836
‫بالطبع أعرفك.‬

61
00:03:57,070 --> 00:03:58,805
‫إنك أفضل مبارز في "سامهان".‬

62
00:04:00,640 --> 00:04:01,975
‫أرى أنك لا تذكر.‬

63
00:04:04,244 --> 00:04:06,746
‫لدي أسئلة كثيرة لك.‬

64
00:04:08,948 --> 00:04:11,184
‫ألا يُفترض بالمبارز أن يتكلم من خلال سيفه؟‬

65
00:04:12,719 --> 00:04:13,753
‫إنك شخص‬

66
00:04:14,220 --> 00:04:15,421
‫طيب القلب جداً.‬

67
00:04:16,122 --> 00:04:18,224
‫بينما "هونغ إن بانغ" شرير جداً.‬

68
00:04:18,324 --> 00:04:20,093
‫قال إنكما متشابهان؟‬

69
00:04:21,928 --> 00:04:23,029
‫لا مكان‬

70
00:04:23,963 --> 00:04:25,131
‫للشر في قلبك.‬

71
00:04:25,932 --> 00:04:28,234
‫بالطبع تلجأ إلى العنف أيضاً،‬

72
00:04:28,901 --> 00:04:30,003
‫لكن حتى عندما تفعل ذلك،‬

73
00:04:30,536 --> 00:04:32,338
‫لا تعتقد أنك ترتكب فعل شر.‬

74
00:04:33,139 --> 00:04:34,540
‫بما أنه لا مكان للشر في قلبك،‬

75
00:04:34,907 --> 00:04:36,142
‫لا تشعر بالذنب أبداً.‬

76
00:04:36,542 --> 00:04:39,946
‫بالطبع، عندما ترتكب الأخطاء،‬
‫تندم على ارتكابها.‬

77
00:04:40,146 --> 00:04:42,715
‫لكن، هل سبق لك‬

78
00:04:43,116 --> 00:04:44,250
‫أن شعرت بندم عميق؟‬

79
00:04:45,818 --> 00:04:47,253
‫أو بالذنب الصادق؟‬

80
00:04:48,087 --> 00:04:49,222
‫هل سبق وأن شعرت‬

81
00:04:50,223 --> 00:04:52,525
‫أن هذه الأحاسيس على وشك أن تتملكك؟‬

82
00:04:53,626 --> 00:04:54,727
‫هل سبق وأن شعرت بذلك؟‬

83
00:04:56,696 --> 00:04:57,730
‫لا، أليس كذلك؟‬

84
00:04:58,131 --> 00:05:00,733
‫قد أشعر بذلك مستقبلياً بما أنني‬
‫لا زلت يافعاً.‬

85
00:05:01,634 --> 00:05:04,437
‫ثمة أمر آخر يميزك عنه أيضاً.‬

86
00:05:05,004 --> 00:05:07,340
‫يجب أن تقود الناس‬

87
00:05:07,640 --> 00:05:09,242
‫بينما "هونغ إن بانغ" يجب أن يخدمهم.‬

88
00:05:10,243 --> 00:05:13,746
‫نعم، كان على "هونغ إن بانغ" أن يخدم‬
‫"يي إن غيوم" حتى النهاية.‬

89
00:05:14,981 --> 00:05:16,249
‫لكنك تختلف عنه.‬

90
00:05:17,450 --> 00:05:18,751
‫لذا من الآن فصاعداً،‬

91
00:05:20,453 --> 00:05:24,023
‫من الأفضل لك أن تبحث عمن تقوده‬
‫لا من تخدمه.‬

92
00:05:48,114 --> 00:05:49,716
‫تذكر "جانغ سامبونغ"، أليس كذلك؟‬

93
00:05:49,949 --> 00:05:51,084
‫"جانغ سامبونغ"؟‬

94
00:05:51,718 --> 00:05:53,252
‫ما الصنيع الذي ستطلب مني فعله؟‬

95
00:05:56,723 --> 00:05:59,692
‫قم بحماية ذلك الصبي.‬

96
00:06:00,526 --> 00:06:01,861
‫تركتني...‬

97
00:06:02,729 --> 00:06:04,230
‫عند "جانغ سامبونغ".‬

98
00:06:05,431 --> 00:06:06,899
‫إنه ابن "يون هيانغ"؟‬

99
00:06:08,334 --> 00:06:09,836
‫إن ابن "يون هيانغ"‬

100
00:06:11,003 --> 00:06:12,905
‫أفضل مبارز في "سامهان".‬

101
00:06:13,806 --> 00:06:15,641
‫إنني متأكد من أن لديك الكثير لتقوله لي.‬

102
00:06:17,343 --> 00:06:18,344
‫سيدي!‬

103
00:06:19,979 --> 00:06:22,915
‫مات الرجل الذي أخذ الصندوق‬
‫وفقدنا ما بداخله أيضاً.‬

104
00:06:40,600 --> 00:06:41,701
‫في الواقع...‬

105
00:06:43,136 --> 00:06:45,171
‫هذا أمر سيئ جداً، أليس كذلك؟‬

106
00:06:46,606 --> 00:06:47,840
‫أظن أننا يجب أن نبحث عنه.‬

107
00:06:50,143 --> 00:06:51,344
‫- لنذهب.‬
‫- حاضر سيدي.‬

108
00:06:53,146 --> 00:06:54,180
‫هذا...‬

109
00:06:54,647 --> 00:06:55,848
‫سهم المعلم الصغير "بانغ وون".‬

110
00:07:19,038 --> 00:07:21,107
‫كان هناك مسلّح مجهول الهوية‬
‫في هذا الجبل أيضاً.‬

111
00:07:21,240 --> 00:07:23,609
‫لذا احرصن على عدم ترك أي أثر خلفكن،‬

112
00:07:23,876 --> 00:07:25,178
‫بما في ذلك الجثة.‬

113
00:07:25,645 --> 00:07:26,646
‫- حاضر.‬
‫- حاضر.‬

114
00:07:27,346 --> 00:07:28,948
‫هذا يعني أن المعلم الصغير "بانغ وون" أخذه.‬

115
00:07:29,549 --> 00:07:31,984
‫ماذا تنتظر؟ يجب أن نجده.‬

116
00:07:32,151 --> 00:07:34,153
‫إن وجدوه قبلنا،‬

117
00:07:34,954 --> 00:07:35,988
‫سنخسر ما بداخله.‬

118
00:07:37,223 --> 00:07:38,224
‫يجب أن نسرع.‬

119
00:07:39,292 --> 00:07:40,326
‫لنذهب.‬

120
00:07:41,727 --> 00:07:44,931
‫قلت إنك لست مهتماً بالأمور الدنيوية.‬

121
00:07:46,232 --> 00:07:47,433
‫لماذا تحتاج ما بداخله إذاً؟‬

122
00:07:49,735 --> 00:07:51,037
‫إن منظومة توزيع الحقول‬

123
00:07:52,171 --> 00:07:53,539
‫لا تهمني أبداً.‬

124
00:07:54,040 --> 00:07:55,241
‫لن تنفع على أي حال.‬

125
00:07:56,342 --> 00:08:00,346
‫وُضع ما في داخل الصندوق كي يُستخدم‬
‫من أجل منظومة توزيع الحقول،‬

126
00:08:01,080 --> 00:08:04,851
‫لكن يمكن أن يكون سلاحاً فعالاً للغاية‬
‫في الوقت نفسه.‬

127
00:08:05,651 --> 00:08:06,752
‫على سبيل المثال...‬

128
00:08:09,188 --> 00:08:10,223
‫إنه مقفل.‬

129
00:08:11,624 --> 00:08:12,925
‫هل من أحد في الخارج؟‬

130
00:08:18,931 --> 00:08:20,633
‫هل يمكنك أن تكسري القفل؟‬

131
00:08:40,852 --> 00:08:43,222
‫- ليس هناك سيف.‬
‫- ثمة جاسوسة بيننا.‬

132
00:08:43,422 --> 00:08:44,624
‫يجب أن نُبلغ عن هذا الأمر حالاً.‬

133
00:08:55,535 --> 00:08:56,602
‫اصرخ‬

134
00:08:57,169 --> 00:08:58,604
‫وستموت، كن واثقاً من ذلك.‬

135
00:08:58,838 --> 00:09:00,540
‫لا بد أن يكون واثقاً من ذلك جداً.‬

136
00:09:01,440 --> 00:09:03,142
‫من خلال الطريقة التي تمسكين بها السيف،‬

137
00:09:04,710 --> 00:09:05,978
‫أرى أنك لست معتادة على استخدامه.‬

138
00:09:07,213 --> 00:09:08,848
‫هل سبق لك أن قتلت أحداً حتى؟‬

139
00:09:09,348 --> 00:09:10,349
‫لا.‬

140
00:09:10,650 --> 00:09:14,453
‫لم أحمل سيفاً من قبل، ولم أقتل أحداً.‬

141
00:09:15,521 --> 00:09:16,522
‫لكن،‬

142
00:09:17,223 --> 00:09:18,724
‫يمكنني فعل هذا إن شئت.‬

143
00:09:18,824 --> 00:09:20,826
‫أضمن لك ما تقوله.‬

144
00:09:21,227 --> 00:09:23,696
‫يمكنها فعل أي شيء تعقد العزم على فعله.‬

145
00:09:36,342 --> 00:09:38,344
‫ماذا ستفعلان بالصندوق؟‬

146
00:09:39,545 --> 00:09:41,280
‫يا لك من ثرثار.‬

147
00:09:45,551 --> 00:09:46,819
‫لكن ماذا سنفعل؟‬

148
00:09:47,620 --> 00:09:50,423
‫ليس الهروب مشكلتنا الوحيدة،‬
‫يجب أن نأخذه معنا.‬

149
00:09:52,224 --> 00:09:53,426
‫إليك ما سنفعله.‬

150
00:10:08,441 --> 00:10:09,542
‫إن اقتربتن،‬

151
00:10:10,543 --> 00:10:11,944
‫سأقتلها.‬

152
00:10:27,326 --> 00:10:28,461
‫لا تتجرأن على الاقتراب.‬

153
00:10:42,241 --> 00:10:43,242
‫أرجوكن الحقن به.‬

154
00:11:56,248 --> 00:11:57,550
‫ذلك الوجه...‬

155
00:11:58,084 --> 00:12:00,653
‫كيف لشخص أن يواجه مصيراً كهذا؟‬

156
00:12:33,552 --> 00:12:35,287
‫تم تجريد الجثة من ملابسها.‬

157
00:12:35,554 --> 00:12:38,190
‫ثمة جاسوسة بيننا.‬

158
00:12:38,324 --> 00:12:39,325
‫الرهينة.‬

159
00:12:40,326 --> 00:12:42,828
‫إن الرهينة التي احتجزتها منتحلة الشخصية.‬

160
00:12:47,633 --> 00:12:48,834
‫كان يجب أن تطورن‬

161
00:12:49,301 --> 00:12:52,071
‫مهاراتكن في التفكير أيضاً، وليس‬
‫مهاراتكن في المبارزة فحسب.‬

162
00:12:54,073 --> 00:12:55,074
‫كيف تجرؤ!‬

163
00:13:00,446 --> 00:13:01,847
‫ليست حركة جيدة.‬

164
00:13:08,354 --> 00:13:09,455
‫إنه "يي بانغ جي".‬

165
00:13:11,223 --> 00:13:12,324
‫انسحبن جميعاً!‬

166
00:13:20,833 --> 00:13:22,401
‫معلمي الصغير، هل أنت بخير؟‬

167
00:13:23,235 --> 00:13:25,638
‫لنسرع، تنتظرنا "بون آي" ومعها ما كان‬
‫في داخل الصندوق.‬

168
00:13:54,233 --> 00:13:55,234
‫هل أنت "غيل تاي مي"؟‬

169
00:13:57,269 --> 00:14:01,340
‫بئساً، كيف لفتاة مثلك من الطبقة الفقيرة‬
‫أن تعرف حتى "غيل تاي مي"؟‬

170
00:14:02,708 --> 00:14:04,376
‫لا بد أنه كان يتجول كثيراً‬
‫في جميع الأرجاء.‬

171
00:14:04,844 --> 00:14:05,845
‫إذاً...‬

172
00:14:07,179 --> 00:14:08,447
‫هل أنت "غيل سيون مي"؟‬

173
00:14:08,647 --> 00:14:09,949
‫سأختصر كلامي.‬

174
00:14:10,349 --> 00:14:12,551
‫سلّمي هذه الرزمة.‬

175
00:14:15,654 --> 00:14:16,622
‫لا.‬

176
00:14:17,423 --> 00:14:18,824
‫لن تأخذها مني‬

177
00:14:19,825 --> 00:14:21,093
‫ما دمت حية.‬

178
00:14:21,427 --> 00:14:24,029
‫سلّميها ولا تخاطري بحياتك عبثاً.‬

179
00:14:24,430 --> 00:14:27,533
‫إنني متأكد من أنها ليست لك، إنها لمعلمك‬
‫في أحسن الأحوال.‬

180
00:14:27,633 --> 00:14:28,834
‫قد لا تكون لي،‬

181
00:14:29,635 --> 00:14:32,638
‫لكنها بالنسبة لي بمثابة حياتي.‬

182
00:14:38,210 --> 00:14:39,745
‫عيناها...‬

183
00:14:44,083 --> 00:14:45,184
‫هل أنت متأكدة‬

184
00:14:46,085 --> 00:14:47,853
‫من أنك تريدين أن تضحي بحياتك؟‬

185
00:15:21,353 --> 00:15:22,454
‫"غيل تاي مي"؟‬

186
00:15:24,423 --> 00:15:25,524
‫"دانغ ساي".‬

187
00:15:25,991 --> 00:15:27,426
‫ابتعد عن أختي.‬

188
00:15:31,163 --> 00:15:32,164
‫أخته؟‬

189
00:15:32,531 --> 00:15:36,068
‫هل هي ابنة "يون هيانغ" إذاً؟‬

190
00:15:37,436 --> 00:15:38,437
‫إنه "غيل سيون مي".‬

191
00:15:38,837 --> 00:15:40,172
‫إنه أخ "غيل تاي مي" التوأم،‬

192
00:15:40,739 --> 00:15:43,242
‫المبارز الأسطوري الذي اختفى فجأة.‬

193
00:15:43,442 --> 00:15:44,977
‫أسطورة تافهة.‬

194
00:15:46,178 --> 00:15:48,714
‫أياً تكن، لست حكيماً بما فيه الكفاية.‬

195
00:15:49,715 --> 00:15:50,849
‫إن آذيتها،‬

196
00:15:51,250 --> 00:15:54,553
‫سيسعى أخطر الناس إلى اقتلاع حنجرتك.‬

197
00:15:55,854 --> 00:15:57,389
‫لا بد أنك "بون آي".‬

198
00:15:58,190 --> 00:15:59,992
‫كنت على قيد الحياة طيلة هذا الوقت.‬

199
00:16:00,526 --> 00:16:02,695
‫إياك أن تلمسها.‬

200
00:16:04,430 --> 00:16:05,531
‫انصرفي.‬

201
00:16:22,247 --> 00:16:23,349
‫سنتقابل ثانية.‬

202
00:16:25,250 --> 00:16:26,251
‫انتظر.‬

203
00:16:29,455 --> 00:16:30,622
‫لا تكن نافذ الصبر هكذا.‬

204
00:16:31,991 --> 00:16:34,827
‫سنتقابل ثانية ما دمت تحمل سيفك.‬

205
00:16:36,095 --> 00:16:37,763
‫أو يمكنكم مطاردتي بدلاً من أن تحموا‬

206
00:16:38,063 --> 00:16:40,733
‫هذه الفتاة المستعدة للمخاطرة بحياتها‬
‫من أجل هذا الشيء.‬

207
00:16:42,067 --> 00:16:43,168
‫يعود الخيار لكم.‬

208
00:17:00,552 --> 00:17:02,554
‫لم أرك منذ مدة طويلة.‬

209
00:17:04,223 --> 00:17:08,093
‫لم نلتق منذ أن وضع حداً للصراع‬
‫بين الأحزاب.‬

210
00:17:08,227 --> 00:17:09,828
‫هل هو على ما يرام؟‬

211
00:17:11,497 --> 00:17:13,232
‫أخشى أنه ليس كذلك.‬

212
00:17:14,165 --> 00:17:16,135
‫لم أحصل على الرزمة كما تعلم.‬

213
00:17:16,635 --> 00:17:17,736
‫هل تقصد‬

214
00:17:18,503 --> 00:17:19,738
‫أنه من طلب‬

215
00:17:20,339 --> 00:17:22,340
‫هذه الرزمة؟‬

216
00:17:22,441 --> 00:17:24,343
‫نعم، وإلا لم قد أسعى إلى الحصول عليها؟‬

217
00:17:26,045 --> 00:17:29,148
‫يظن أن "يي سيونغ غيي" مختلف عما توقعناه.‬

218
00:17:29,848 --> 00:17:31,617
‫سأبقى هنا لبعض الوقت‬

219
00:17:31,917 --> 00:17:33,352
‫وأرى كيف ستتطور الأمور.‬

220
00:17:34,820 --> 00:17:35,821
‫حسناً.‬

221
00:17:36,021 --> 00:17:37,122
‫فهمت.‬

222
00:17:40,692 --> 00:17:43,796
‫هل تعرف فتاة اسمها "بون آي"‬
‫في "غابيولتشو"؟‬

223
00:17:44,229 --> 00:17:45,330
‫"بون آي"؟‬

224
00:17:46,432 --> 00:17:47,533
‫لست واثقاً.‬

225
00:17:48,100 --> 00:17:49,635
‫لا أظن أنني سمعت هذا الاسم من قبل.‬

226
00:17:50,736 --> 00:17:51,804
‫هل أبحث عنها؟‬

227
00:17:52,204 --> 00:17:53,906
‫لا، لا بأس.‬

228
00:18:04,249 --> 00:18:05,250
‫هذا جيد.‬

229
00:18:06,251 --> 00:18:09,021
‫حمت "بون آي" هذه الرزمة بحياتها.‬

230
00:18:09,321 --> 00:18:11,623
‫أعرف ما تريدينه أكثر من أي شخص آخر،‬

231
00:18:11,824 --> 00:18:13,192
‫ولن أنسى هذا أبداً.‬

232
00:18:13,692 --> 00:18:14,726
‫شكراً جزيلاً لك.‬

233
00:18:18,430 --> 00:18:20,766
‫والآن سأكتب المناشدة مع "اوجاي".‬

234
00:18:20,899 --> 00:18:22,101
‫يجب أن ترتاحوا جميعاً.‬

235
00:18:22,234 --> 00:18:23,235
‫يا معلم "سامبونغ".‬

236
00:18:24,736 --> 00:18:27,739
‫صادفت "ها ريون" في الموقع.‬

237
00:18:27,940 --> 00:18:28,841
‫"هوجيونغ"؟‬

238
00:18:28,907 --> 00:18:30,142
‫"(هوجيونغ): اسم (ها ريون) المستعار"‬

239
00:18:30,209 --> 00:18:34,213
‫أظن إذاً أن "هوجيونغ" هو من أرسل اللص‬
‫إلى منزل "جو جون".‬

240
00:18:35,013 --> 00:18:37,916
‫هذا يعني أن "هوجيونغ" يعرف ما هذه.‬

241
00:18:38,250 --> 00:18:40,252
‫نعم، يعرفها.‬

242
00:18:41,753 --> 00:18:44,123
‫علينا أن نسرع قبل أن يبدأ "هوجيونغ"‬
‫بتطبيق حيله.‬

243
00:18:44,223 --> 00:18:46,325
‫اطلب من "نام إيون" أن يراقب تحركاته.‬

244
00:18:46,725 --> 00:18:48,527
‫- حاضر معلمي.‬
‫- ماذا؟‬

245
00:18:48,727 --> 00:18:49,728
‫فقدت أثره؟‬

246
00:18:50,896 --> 00:18:51,930
‫كنت واثقاً جداً من إحضاره!‬

247
00:18:51,997 --> 00:18:53,799
‫كيف لك أن تدع هذا يحدث؟‬

248
00:18:53,999 --> 00:18:55,634
‫تأخرنا قليلاً.‬

249
00:18:55,901 --> 00:18:57,102
‫أعتذر.‬

250
00:18:57,903 --> 00:18:59,204
‫ماذا؟‬

251
00:19:00,906 --> 00:19:02,007
‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬

252
00:19:02,107 --> 00:19:05,344
‫إن انكشف الفساد المتعلق بامتلاك النبلاء‬
‫للأراضي،‬

253
00:19:06,111 --> 00:19:07,646
‫سيُسلب مني كل شيء!‬

254
00:19:07,913 --> 00:19:09,748
‫لا يمكننا أن ندع هذا يحدث.‬

255
00:19:10,249 --> 00:19:11,150
‫بالطبع لا.‬

256
00:19:11,750 --> 00:19:14,753
‫لن أسمح أن ينتهي الأمر هنا أيضاً.‬

257
00:19:16,655 --> 00:19:17,823
‫هل لديك خطة؟‬

258
00:19:18,824 --> 00:19:19,925
‫بالطبع لدي.‬

259
00:19:20,993 --> 00:19:22,094
‫ما هي؟‬

260
00:19:22,194 --> 00:19:23,896
‫في خطتي التالية...‬

261
00:19:25,230 --> 00:19:27,232
‫سألجأ إلى المعلم "يي سايك".‬

262
00:19:30,736 --> 00:19:31,670
‫ماذا؟‬

263
00:19:32,237 --> 00:19:34,339
‫حظر الملكية المشتركة للأراضي؟‬

264
00:19:35,908 --> 00:19:37,442
‫نعم، هذا صحيح.‬

265
00:19:37,809 --> 00:19:41,013
‫سيمنع "يي سيونغ غيي" عائلات النبلاء‬
‫من امتلاك هذه الأراضي.‬

266
00:19:41,547 --> 00:19:43,582
‫"يي سايك"‬

267
00:19:43,649 --> 00:19:46,652
‫بالمناسبة، لماذا تخبرني بهذا الأمر؟‬

268
00:19:47,119 --> 00:19:50,122
‫إن أغلب الشخصيات من العائلات المتنفذة‬
‫بمن فيهم "جو مين سو"‬

269
00:19:50,222 --> 00:19:52,224
‫سيُطردون من المجلس.‬

270
00:19:52,991 --> 00:19:54,893
‫يجب أن تحميهم!‬

271
00:19:55,427 --> 00:19:56,428
‫ماذا؟‬

272
00:19:57,663 --> 00:20:00,165
‫إن امتلاك أراضي الغير بطريقة غير شرعية‬

273
00:20:00,232 --> 00:20:02,100
‫جريمة يعاقب عليها القانون.‬

274
00:20:02,534 --> 00:20:04,436
‫لماذا يجب أن أحمي المجرمين؟‬

275
00:20:04,603 --> 00:20:07,639
‫هذا لأننا يجب أن نوقف "يي سيونغ غيي"‬
‫و"سامبونغ".‬

276
00:20:07,739 --> 00:20:08,774
‫ماذا تعني؟‬

277
00:20:08,907 --> 00:20:10,642
‫إنهما يسعيان إلى تطبيق منظومة‬
‫توزيع الأراضي.‬

278
00:20:12,811 --> 00:20:14,246
‫ألم أخبرك بهذا الأمر من قبل؟‬

279
00:20:14,713 --> 00:20:16,448
‫إنهما يسعيان إلى إحداث تغيير جذري‬
‫في هذا النظام.‬

280
00:20:16,615 --> 00:20:18,250
‫وبهذا أقصد منظومة توزيع الحقول.‬

281
00:20:18,450 --> 00:20:20,719
‫سيلغيان الملكية الخاصة للأراضي.‬

282
00:20:22,821 --> 00:20:24,122
‫هذا غير منطقي.‬

283
00:20:24,723 --> 00:20:25,724
‫كي يتمكنا من فعل ذلك،‬

284
00:20:25,824 --> 00:20:27,826
‫يحتاجان إلى معلومات شاملة عن كل شيء‬

285
00:20:27,893 --> 00:20:30,128
‫بدءاً بالتعداد السكاني وصولاً إلى الملكية،‬

286
00:20:30,195 --> 00:20:32,798
‫ومساحة الأراضي كلها ونوعيتها وخصائصها.‬

287
00:20:34,099 --> 00:20:35,234
‫"جو جون".‬

288
00:20:35,601 --> 00:20:38,437
‫حقق "جو جون" عملاً لا يُصدق.‬

289
00:20:41,440 --> 00:20:44,276
‫إنني متأكد من أنك لا تملك‬
‫الأراضي بطريقة غير شرعية.‬

290
00:20:44,643 --> 00:20:48,580
‫لكن أكثر من نصف المسؤولين المثقفين‬
‫من أتباعك‬

291
00:20:48,647 --> 00:20:51,116
‫سيُعاقبون على جرائمهم.‬

292
00:20:53,452 --> 00:20:54,720
‫إنهما لا يسعيان‬

293
00:20:55,020 --> 00:20:58,123
‫إلى معاقبتهم على امتلاكهم غير الشرعي‬
‫للأراضي فحسب.‬

294
00:20:58,991 --> 00:21:00,892
‫بل إلى تقديم منظومة توزيع الحقول لاحقاً،‬

295
00:21:00,993 --> 00:21:02,427
‫يحاولان أن يتخلصا‬

296
00:21:02,527 --> 00:21:04,429
‫من كل من قد يعارضها.‬

297
00:21:06,231 --> 00:21:07,833
‫بمن في ذلك "جو مين سو" والعائلات المتنفذة،‬

298
00:21:08,634 --> 00:21:12,204
‫قد يُطرد أكثر من نصف المسؤولين المثقفين‬
‫من المجلس.‬

299
00:21:12,604 --> 00:21:13,705
‫إن حدث ذلك، هل تظن‬

300
00:21:13,905 --> 00:21:16,908
‫أنك ستتمكن مع مجموعة‬
‫من المسؤولين المثقفين النزهاء‬

301
00:21:17,442 --> 00:21:19,911
‫من الوقوف في وجه‬

302
00:21:20,012 --> 00:21:22,114
‫"يي سيونغ غيي" وأتباعه؟‬

303
00:21:26,118 --> 00:21:27,119
‫معلمي.‬

304
00:21:28,353 --> 00:21:29,655
‫من أجل قضية أعظم،‬

305
00:21:31,023 --> 00:21:34,192
‫يجب أن تحمي "جو مين سو"‬
‫قبل أن يتم إقصاؤه من قبلهم.‬

306
00:21:38,530 --> 00:21:39,998
‫يكتب طلب الاستئناف الآن؟‬

307
00:21:40,532 --> 00:21:41,533
‫نعم.‬

308
00:21:41,733 --> 00:21:43,268
‫غادر كي يكتب المناشدة‬

309
00:21:43,335 --> 00:21:45,437
‫بعد لحظات فحسب من إحضارنا الوثائق.‬

310
00:21:46,238 --> 00:21:49,608
‫سيصبح نظام الأراضي الذي كنا نحلم به‬
‫واقعاً.‬

311
00:21:49,841 --> 00:21:52,544
‫إنني متأكد من أن هذا لن يحل المشكلات كلها.‬

312
00:21:53,211 --> 00:21:54,980
‫لكن حالما تتم الموافقة على المناشدة،‬

313
00:21:55,347 --> 00:21:58,216
‫سيتم إعادة توزيع كل الأراضي التي امتلكتها‬
‫العائلات المتنفذة‬

314
00:21:58,717 --> 00:22:00,252
‫بشكل غير شرعي.‬

315
00:22:00,352 --> 00:22:01,353
‫هذا صحيح.‬

316
00:22:01,453 --> 00:22:03,588
‫بدءاً من الغد، ستُعاقب‬

317
00:22:03,655 --> 00:22:05,023
‫الجريمة السائدة‬

318
00:22:05,324 --> 00:22:07,092
‫وهي الملكية المشتركة للأراضي.‬

319
00:22:07,893 --> 00:22:09,094
‫أخيراً،‬

320
00:22:09,728 --> 00:22:11,697
‫خطونا الخطوة الأولى.‬

321
00:22:12,431 --> 00:22:13,832
‫تبدين سعيدة للغاية.‬

322
00:22:14,433 --> 00:22:17,002
‫هل أنت متحمسة إلى هذه الدرجة‬
‫بشأن إلغاء الملكية الخاصة للأراضي؟‬

323
00:22:18,203 --> 00:22:19,204
‫نعم.‬

324
00:22:20,005 --> 00:22:21,740
‫لا أستطيع التوقف عن الابتسام.‬

325
00:22:22,240 --> 00:22:24,109
‫لا بد أن حلمي على وشك أن يتحقق.‬

326
00:22:24,910 --> 00:22:27,546
‫- حلمك؟‬
‫- حلمي هو استعادة أرضنا‬

327
00:22:27,746 --> 00:22:29,314
‫والعودة مع أخي إلى منزلنا.‬

328
00:22:31,750 --> 00:22:33,018
‫حسناً.‬

329
00:22:37,723 --> 00:22:39,124
‫سيدة "بون آي".‬

330
00:22:39,324 --> 00:22:42,194
‫كيف لك أن تغفلي السيدة "يون هوي"؟‬
‫إنها من قريتكما أيضاً.‬

331
00:22:42,327 --> 00:22:43,729
‫تبدو محبطة.‬

332
00:22:43,895 --> 00:22:47,399
‫أنت و"بانغ جي" والسيدة "يون هوي"‬
‫يجب أن تعودوا معاً.‬

333
00:22:47,899 --> 00:22:48,900
‫عذراً؟‬

334
00:23:03,849 --> 00:23:05,350
‫إن الملكية غير الشرعية للأراضي‬

335
00:23:05,851 --> 00:23:07,919
‫مشكلة يجب حلها.‬

336
00:23:10,522 --> 00:23:12,224
‫امنحنا فرصة كي نحلها بأنفسنا.‬

337
00:23:12,624 --> 00:23:13,925
‫سأحرص على أن نفعل ذلك.‬

338
00:23:14,726 --> 00:23:15,794
‫في الوقت الحالي،‬

339
00:23:16,328 --> 00:23:18,263
‫إن السيطرة على "يي سيونغ غيي" وأتباعه‬

340
00:23:18,330 --> 00:23:20,098
‫أهم من أي شيء آخر.‬

341
00:23:22,234 --> 00:23:26,238
‫لم تنتشر الأغنية عن الملك الجديد بلا سبب.‬

342
00:23:26,838 --> 00:23:28,807
‫تأليف أغنية كهذه شيء،‬

343
00:23:29,107 --> 00:23:32,844
‫لكن نشرها في كل أنحاء البلاد‬
‫شيء آخر تماماً.‬

344
00:23:33,345 --> 00:23:35,914
‫يجب أن تراقب "يي سيونغ غيي".‬

345
00:23:38,116 --> 00:23:39,251
‫"سامبونغ".‬

346
00:23:40,118 --> 00:23:42,921
‫لماذا تدفعني إلى حمايتهم؟‬

347
00:23:44,723 --> 00:23:46,992
‫هل يجب أن أتحمل الذئاب ثانية‬

348
00:23:47,426 --> 00:23:49,628
‫كي أوقف النمر؟‬

349
00:23:52,097 --> 00:23:53,632
‫عم تتحدث؟‬

350
00:23:54,199 --> 00:23:57,002
‫عقد المعلم "يي سايك" والجنرال "جو مين سو"‬
‫اجتماعاً سرياً.‬

351
00:23:57,436 --> 00:24:01,206
‫لا بد أنهما اتفقا على رفض طلبنا.‬

352
00:24:01,540 --> 00:24:02,841
‫"جو جون"‬

353
00:24:02,908 --> 00:24:05,243
‫يتحرك "هوجيونغ" بسرعة.‬

354
00:24:06,211 --> 00:24:07,846
‫فكر بالأمر‬

355
00:24:07,913 --> 00:24:11,116
‫على أنه لعبة "غو" تلعبها مع زميلك المثقف.‬

356
00:24:12,117 --> 00:24:16,455
‫يا "ها ريون"، هل ترغب فعلاً‬
‫في أن تتنافس معي؟‬

357
00:24:18,223 --> 00:24:19,224
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

358
00:24:20,091 --> 00:24:22,227
‫إن صوت النبلاء من أتباع المعلم "يي سايك"‬
‫ضد الطلب،‬

359
00:24:22,727 --> 00:24:23,995
‫سيفوقوننا عدداً.‬

360
00:24:25,096 --> 00:24:26,198
‫لن تتم الموافقة على الطلب.‬

361
00:24:26,331 --> 00:24:29,234
‫وحّد "ها ريون" حزبين‬

362
00:24:29,301 --> 00:24:30,735
‫لا يتفقان أبداً.‬

363
00:24:31,236 --> 00:24:34,339
‫إن الأمر الوحيد الذي أستطيع فعله‬
‫هو الإيقاع بينهما.‬

364
00:24:34,739 --> 00:24:35,907
‫هل لديك خطة؟‬

365
00:24:42,547 --> 00:24:44,916
‫هل سمعتم ما قاله المعلم "يي سايك"؟‬

366
00:24:45,016 --> 00:24:46,017
‫نعم.‬

367
00:24:46,351 --> 00:24:49,120
‫علينا أن نعمل معاً كي نرفض طلب "جو جون".‬

368
00:24:49,321 --> 00:24:52,224
‫أنتما تملكان بعض الأراضي‬
‫بشكل غير شرعي، أليس كذلك؟‬

369
00:24:53,625 --> 00:24:54,826
‫أخفض صوتك.‬

370
00:24:55,827 --> 00:24:57,229
‫ما نملكه لا يوازي‬

371
00:24:57,596 --> 00:24:59,297
‫1 على 10 مما تملكه أنت على أي حال.‬

372
00:25:00,198 --> 00:25:04,903
‫على أي حال، يجب أن نتعاون اليوم‬
‫ونريهم قوة الأغلبية.‬

373
00:25:05,237 --> 00:25:06,238
‫بالطبع!‬

374
00:25:07,906 --> 00:25:09,741
‫"قال (منسيوس) مرة‬

375
00:25:10,342 --> 00:25:12,744
‫خير القادة من يبدأ بتصحيح‬

376
00:25:12,811 --> 00:25:15,647
‫حدود الأرض.‬

377
00:25:16,114 --> 00:25:18,550
‫خلال السنوات الماضية، استمر بعض الأشرار‬

378
00:25:18,650 --> 00:25:20,919
‫في سلب الأراضي من الناس.‬

379
00:25:21,219 --> 00:25:23,822
‫يملك أغلب الأراضي أكثر من 5 أشخاص‬

380
00:25:24,222 --> 00:25:27,425
‫ويُفرض عليها ضرائب عشرات المرات في السنة.‬

381
00:25:29,828 --> 00:25:33,098
‫لذلك، أناشدكم‬

382
00:25:33,532 --> 00:25:36,301
‫بأن تلغوا الملكية الخاصة للأراضي‬

383
00:25:36,434 --> 00:25:37,736
‫وتعيدوا توزيعها."‬

384
00:25:42,908 --> 00:25:44,109
‫قبل أن نناقش الأمر،‬

385
00:25:45,343 --> 00:25:47,546
‫يجب أن نحلّ مسألة أخرى.‬

386
00:25:53,652 --> 00:25:55,120
‫قبل أن نلغي الملكية الخاصة للأراضي،‬

387
00:25:56,121 --> 00:25:59,124
‫ألا يجب أن نكشف من ارتكب جرائم كهذه‬

388
00:25:59,724 --> 00:26:01,693
‫ونعاقب من امتلك أرضاً بشكل غير شرعي؟‬

389
00:26:08,733 --> 00:26:10,335
‫إن ملكية الأراضي تحكمها الفوضى‬

390
00:26:10,435 --> 00:26:13,672
‫لأن الغزاة اليابانيين استمروا‬
‫في مهاجمة البلاد.‬

391
00:26:13,738 --> 00:26:14,639
‫هذا صحيح.‬

392
00:26:14,739 --> 00:26:16,841
‫حدث كل ذلك في أثناء جمع الأموال‬
‫وتجنيد الرجال‬

393
00:26:16,908 --> 00:26:19,010
‫لحماية البلاد خلال الحرب.‬

394
00:26:19,311 --> 00:26:21,446
‫كان أمراً محتوماً.‬

395
00:26:21,846 --> 00:26:25,450
‫لهذا أقترح أن نقرر ما الخطأ والصواب‬
‫في ما حدث.‬

396
00:26:25,917 --> 00:26:29,120
‫لكن كي نستطيع أن نقرر ما هو الخطأ والصواب،‬

397
00:26:29,354 --> 00:26:32,824
‫يجب أن نبحث في ملكية كل أراضي "غوريو".‬

398
00:26:33,325 --> 00:26:35,894
‫هذا صحيح، سيستغرق ذلك سنوات عدة.‬

399
00:26:37,829 --> 00:26:38,964
‫لا يمكن أن يفعل هذا‬

400
00:26:39,431 --> 00:26:42,000
‫شخص بمفرده.‬

401
00:26:42,901 --> 00:26:44,002
‫يجب أن تنفذ الحكومة‬

402
00:26:45,003 --> 00:26:47,806
‫هذا الأمر علناً.‬

403
00:26:48,006 --> 00:26:49,341
‫بالطبع.‬

404
00:26:49,908 --> 00:26:50,909
‫إذاً‬

405
00:26:51,343 --> 00:26:53,011
‫هل توافقني الرأي‬

406
00:26:53,244 --> 00:26:54,713
‫في أنه علينا أن نبحث في ملكية الأراضي؟‬

407
00:27:05,423 --> 00:27:07,926
‫ما يحاولون قوله‬

408
00:27:09,828 --> 00:27:14,199
‫هو أن الملكية غير المنظمة للأراضي‬
‫لا يمكن أن تُحل مسألتها فوراً.‬

409
00:27:14,899 --> 00:27:16,134
‫علينا تدريجياً...‬

410
00:27:16,201 --> 00:27:17,736
‫نعم، تدريجياً.‬

411
00:27:19,904 --> 00:27:21,706
‫يجب أن نحل المسألة تدريجياً.‬

412
00:27:22,007 --> 00:27:23,108
‫لذلك،‬

413
00:27:27,045 --> 00:27:29,648
‫لماذا لا نبحث أولاً‬

414
00:27:29,748 --> 00:27:31,750
‫عمن يملك أكثر من 1000 غيول من الأراضي؟‬

415
00:27:31,816 --> 00:27:33,985
‫"1 غيول: 10 كم مربع،‬
‫حوالى 10 آلاف كم مربع"‬

416
00:27:37,522 --> 00:27:38,657
‫1000 غيول؟‬

417
00:27:38,723 --> 00:27:40,392
‫"وو هاك جو"‬

418
00:27:40,458 --> 00:27:41,993
‫إنني بأمان إذاً.‬

419
00:27:43,628 --> 00:27:44,996
‫1000 غيول؟‬

420
00:27:47,232 --> 00:27:48,233
‫هؤلاء فحسب‬

421
00:27:49,434 --> 00:27:51,903
‫سيخضعون للبحث والتحقيق.‬

422
00:28:08,353 --> 00:28:10,288
‫"سامبونغ"، أيها الحثالة.‬

423
00:28:11,823 --> 00:28:15,527
‫دمرت تحالفنا كلياً بوضعك‬
‫معيار الـ1000 غيول.‬

424
00:28:18,463 --> 00:28:22,033
‫هل يُعقل أن يتخلى اللورد "موغيون" عنا؟‬

425
00:28:22,167 --> 00:28:24,169
‫تلاعب "سامبونغ" بنا تماماً.‬

426
00:28:24,436 --> 00:28:26,071
‫لسنا في تحالف الآن!‬

427
00:28:31,176 --> 00:28:32,544
‫سيدي.‬

428
00:28:33,244 --> 00:28:34,646
‫ماذا أفعل؟‬

429
00:28:35,980 --> 00:28:38,083
‫"جيونغ دو جيون"، ذلك الحثالة!‬

430
00:28:38,249 --> 00:28:40,752
‫أفشل خطتي تماماً!‬

431
00:28:41,486 --> 00:28:42,754
‫وهذا ليس كل شيء.‬

432
00:28:43,254 --> 00:28:46,324
‫ليس لدى المعلم "يي سايك" الآن أي سبب‬
‫للوقوف إلى جانبهم.‬

433
00:28:47,726 --> 00:28:49,828
‫تباً لتلك العائلات المتنفذة!‬

434
00:28:49,994 --> 00:28:52,997
‫لم يملك كل فرد أكثر من 1000 غيول‬
‫من الأراضي؟‬

435
00:28:53,998 --> 00:28:57,168
‫هل هذا يعني أنه لن يكون لك منصب‬
‫في الحكومة؟‬

436
00:28:58,103 --> 00:28:59,104
‫لا.‬

437
00:28:59,537 --> 00:29:01,372
‫يجب أن أفكر بطريقة أخرى.‬

438
00:29:01,840 --> 00:29:04,843
‫لا يجب أن يتوقف الخبير الاستراتيجي عن‬
‫وضع الخطط.‬

439
00:29:06,077 --> 00:29:07,078
‫يموت الخبير الاستراتيجي‬

440
00:29:07,545 --> 00:29:10,181
‫عندما يتوقف عن التخطيط.‬

441
00:29:22,727 --> 00:29:23,728
‫"بيون".‬

442
00:29:26,097 --> 00:29:27,165
‫في الواقع...‬

443
00:29:27,832 --> 00:29:29,734
‫نجحت في تفريقهم.‬

444
00:29:29,934 --> 00:29:33,138
‫أعتذر لأنني سلمت المناشدة‬

445
00:29:33,638 --> 00:29:34,939
‫دون أن أناقشها معك.‬

446
00:29:35,940 --> 00:29:37,742
‫كان "هوجيونغ" يحيك مؤامرة ضدنا،‬

447
00:29:38,643 --> 00:29:40,545
‫لذا كان علي أن أنفذ الأمر بسرية.‬

448
00:29:40,812 --> 00:29:42,647
‫تظن أن هذا ما يزعجني؟‬

449
00:29:44,749 --> 00:29:47,118
‫لم تريد أن تجعل من المعلم "موغيون"‬
‫عدواً لك؟‬

450
00:29:47,352 --> 00:29:50,021
‫اختار أن يكون مع الطرف المعادي أولاً.‬

451
00:29:51,923 --> 00:29:54,159
‫تحالف المعلم "موغيون" مع "جو مين سو"‬
‫بشكل سري‬

452
00:29:54,225 --> 00:29:55,827
‫وأجلسا الملك على عرشه.‬

453
00:29:57,829 --> 00:29:59,631
‫لكن هل من المحتوم عليك‬

454
00:30:00,231 --> 00:30:02,033
‫أن تدخل في نزاع مع المعلم "موغيون"؟‬

455
00:30:02,200 --> 00:30:04,836
‫إنني في نزاع مع العائلات المتنفذة،‬

456
00:30:04,903 --> 00:30:07,639
‫والمعلم "موغيون" هو من اختار أن يقف معها،‬

457
00:30:08,973 --> 00:30:10,175
‫إن الأمر بهذه البساطة.‬

458
00:30:10,441 --> 00:30:11,543
‫"سامبونغ".‬

459
00:30:11,743 --> 00:30:14,913
‫الجنرال "يي بانغ سيل"،‬
‫والجنرال "جيونغ سي اون"‬

460
00:30:15,246 --> 00:30:17,949
‫ومعلمنا الجنرال "كيم ديوك باي".‬

461
00:30:18,983 --> 00:30:22,353
‫عندما اتُهم هؤلاء الجنرالات الـ3 بالخيانة‬

462
00:30:23,087 --> 00:30:25,957
‫ومات أطفال أبرياء،‬

463
00:30:26,024 --> 00:30:27,192
‫لم نكف أنا وأنت‬

464
00:30:27,992 --> 00:30:30,261
‫عن التساؤل، وأخبرنا الملك،‬

465
00:30:30,328 --> 00:30:32,230
‫وطلبنا من المعلم "موغيون" أن يصحح الأمور.‬

466
00:30:32,931 --> 00:30:33,965
‫هذا صحيح.‬

467
00:30:35,066 --> 00:30:36,734
‫لم نتمكن أبداً من إيجاد الجواب.‬

468
00:30:37,735 --> 00:30:39,971
‫وقد أعدم الملك الجنرالات الـ3.‬

469
00:30:40,171 --> 00:30:41,339
‫وقف المعلم "موغيون"‬

470
00:30:42,841 --> 00:30:44,542
‫إلى جانب الملك.‬

471
00:30:45,844 --> 00:30:47,045
‫ولم يقل شيئاً.‬

472
00:30:47,545 --> 00:30:48,746
‫في الواقع،‬

473
00:30:49,948 --> 00:30:52,083
‫كان الصمت جواب المعلم "موغيون".‬

474
00:30:53,651 --> 00:30:56,955
‫كان جوابه أن لا عدالة في التاريخ‬

475
00:30:57,822 --> 00:31:02,193
‫وأن حتمية السياسة أهم من عظمة الحقيقة.‬

476
00:31:05,163 --> 00:31:08,233
‫بصفتي مثقفاً كونفوشيوسياً،‬

477
00:31:08,933 --> 00:31:12,070
‫إنني محتار ما بين الاثنين أيضاً.‬

478
00:31:12,537 --> 00:31:14,839
‫لكن لا أستطيع أن أتفق معه.‬

479
00:31:17,342 --> 00:31:19,644
‫وأعرف أن الأمر نفسه ينطبق عليك.‬

480
00:31:20,078 --> 00:31:21,079
‫نعم.‬

481
00:31:21,846 --> 00:31:23,248
‫لا أتفق معه أيضاً.‬

482
00:31:23,948 --> 00:31:25,650
‫لكن ينطبق على المعلم "موغيون" ما ينطبق‬
‫على البشر.‬

483
00:31:27,118 --> 00:31:30,255
‫ألا يمكنك أن تعتبره إنساناً لا يستطيع‬
‫أن يقابل‬

484
00:31:30,321 --> 00:31:32,223
‫التاريخ وجهاً لوجه؟‬

485
00:31:32,323 --> 00:31:34,826
‫لا يهم‬

486
00:31:34,993 --> 00:31:37,195
‫إن سامحته أم لا.‬

487
00:31:37,528 --> 00:31:38,963
‫إن المعلم "موغيون"‬

488
00:31:40,031 --> 00:31:42,734
‫يمشي في طريقه الخاص الآن.‬

489
00:31:48,907 --> 00:31:50,541
‫لقد وصلت.‬

490
00:31:52,076 --> 00:31:53,845
‫ماذا نفعل الآن؟‬

491
00:31:54,112 --> 00:31:57,982
‫إنهم يحاولون إخراجنا من مجلس الشورى.‬

492
00:31:58,049 --> 00:32:00,118
‫نعم، لا يمكننا أن نقف مكتوفي الأيدي‬
‫حيال هذا.‬

493
00:32:00,184 --> 00:32:03,655
‫هذا صحيح يا مستشار الدولة الثاني،‬
‫يجب أن نضع خطة.‬

494
00:32:03,755 --> 00:32:06,624
‫سأقابل المعلم "يي سايك" الليلة.‬

495
00:32:06,724 --> 00:32:10,028
‫لن يدعم خطة "يي سيونغ غيي"،‬

496
00:32:10,194 --> 00:32:11,629
‫لذا تمالكوا أنفسكم.‬

497
00:32:14,098 --> 00:32:16,634
‫يا معلم، يجب أن تتخذ قراراً.‬

498
00:32:16,734 --> 00:32:17,735
‫ماذا ستفعل؟‬

499
00:32:17,835 --> 00:32:20,672
‫هل ستقف إلى جانبهم أم لا؟‬

500
00:32:20,738 --> 00:32:22,440
‫بما أن المعيار عال،‬

501
00:32:22,507 --> 00:32:24,842
‫إن أغلبية المسؤولين المثقفين ليسوا في خطر.‬

502
00:32:24,909 --> 00:32:27,211
‫عذراً معلمي،‬

503
00:32:27,645 --> 00:32:29,547
‫لكن ما من سبب وجيه كي تحمي‬

504
00:32:29,614 --> 00:32:34,752
‫أولئك الذين امتلكوا أكثر من 1000 غيول‬
‫من الأراضي بشكل غير شرعي.‬

505
00:32:34,852 --> 00:32:35,853
‫إنه محق.‬

506
00:32:37,021 --> 00:32:40,091
‫إنني متأكد من أنها خطة "سامبونغ".‬

507
00:32:41,626 --> 00:32:44,829
‫لكن ليس لدي خيار.‬

508
00:32:45,997 --> 00:32:47,165
‫لكن يا "سامبونغ"،‬

509
00:32:47,899 --> 00:32:51,169
‫ألا يجب أن نناقش الأمور مع "بيون" أيضاً؟‬

510
00:32:51,536 --> 00:32:53,304
‫ألسنا بحاجة إليه في صفنا؟‬

511
00:32:58,042 --> 00:33:00,645
‫قد يكون من الأقلية في مجلس الشورى،‬

512
00:33:01,079 --> 00:33:04,449
‫لكنك تدرك مدى تأثيره خارج المجلس.‬

513
00:33:05,750 --> 00:33:07,552
‫نعم، بالطبع.‬

514
00:33:08,353 --> 00:33:09,654
‫سأتكلم معه.‬

515
00:33:14,225 --> 00:33:15,226
‫معلم "سامبونغ".‬

516
00:33:19,630 --> 00:33:20,832
‫هل لديك نية‬

517
00:33:21,532 --> 00:33:23,935
‫في عدم إعلام المعلم "بيون" بما نفعله؟‬

518
00:33:24,035 --> 00:33:25,336
‫لماذا تسأل عن هذا الأمر؟‬

519
00:33:25,636 --> 00:33:30,241
‫لماذا لم تخبره بخطتنا الكبرى؟‬

520
00:33:31,542 --> 00:33:33,845
‫هذا لأنني أريده فعلاً أن ينضم إلينا.‬

521
00:33:34,345 --> 00:33:35,346
‫عذراً؟‬

522
00:33:35,446 --> 00:33:38,349
‫تعود أحد أهم المواقع في خطتنا‬

523
00:33:38,950 --> 00:33:40,218
‫لـ"بيون".‬

524
00:33:42,353 --> 00:33:44,722
‫إنني أفكر بالوقت المناسب لإخباره‬

525
00:33:45,089 --> 00:33:46,424
‫كي ينضم إلينا.‬

526
00:33:47,225 --> 00:33:50,094
‫يشغل هذا الموضوع بالي طيلة الوقت، لكن...‬

527
00:33:53,431 --> 00:33:55,967
‫ما الأمر؟‬

528
00:33:56,067 --> 00:33:58,736
‫بصراحة، إنني خائف قليلاً.‬

529
00:33:59,837 --> 00:34:00,938
‫خائف؟‬

530
00:34:02,640 --> 00:34:04,409
‫إن رفض الوقوف إلى جانبنا،‬

531
00:34:04,642 --> 00:34:08,545
‫سيسبب هذا بحد ذاته أزمة كبيرة لنا‬
‫ولخطتنا الكبرى.‬

532
00:34:18,422 --> 00:34:19,424
‫"يون هوي".‬

533
00:34:20,725 --> 00:34:21,759
‫نعم؟‬

534
00:34:21,926 --> 00:34:23,628
‫طلب مني "سامبونغ"‬

535
00:34:24,062 --> 00:34:25,630
‫أن أخبرك‬

536
00:34:25,730 --> 00:34:28,632
‫أنه عليك أن تراقبي "جو مين سو" بشكل جيد.‬

537
00:34:29,634 --> 00:34:31,536
‫- بالطبع.‬
‫- "يون هوي"،‬

538
00:34:33,438 --> 00:34:35,440
‫إنني آسفة بشأن البارحة.‬

539
00:34:38,842 --> 00:34:41,312
‫لم أقصد أنني سأذهب من دونك‬

540
00:34:42,179 --> 00:34:44,649
‫عندما يحين موعد العودة إلى قريتنا.‬

541
00:34:45,349 --> 00:34:46,350
‫تعرفين هذا، أليس كذلك؟‬

542
00:34:52,422 --> 00:34:53,424
‫هل يُسمح لي...‬

543
00:34:55,560 --> 00:34:56,726
‫أن أعود إلى هناك أيضاً؟‬

544
00:35:00,231 --> 00:35:01,432
‫عندما يحين موعد العودة،‬

545
00:35:02,834 --> 00:35:03,835
‫هل أستطيع‬

546
00:35:06,070 --> 00:35:08,239
‫أن أعود إلى هناك معك؟‬

547
00:35:09,307 --> 00:35:10,241
‫"يون هوي"...‬

548
00:35:14,445 --> 00:35:15,646
‫إن كنت أستطيع...‬

549
00:35:18,983 --> 00:35:20,551
‫إن كان يُسمح لي بالعودة...‬

550
00:35:21,552 --> 00:35:22,653
‫بالطبع يُسمح لك بالعودة.‬

551
00:35:23,654 --> 00:35:24,722
‫لنذهب معاً.‬

552
00:35:25,323 --> 00:35:27,558
‫لنحرص على العودة معاً، اتفقنا؟‬

553
00:35:56,187 --> 00:35:59,090
‫أي نوع من التدريب هذا؟‬

554
00:35:59,323 --> 00:36:02,226
‫يتدرب على السيطرة على هدف بالسيف.‬

555
00:36:02,426 --> 00:36:04,595
‫كيف تعرفين هذا جيداً؟‬

556
00:36:04,896 --> 00:36:07,532
‫رأيته يتدرب مرات عدة.‬

557
00:36:07,932 --> 00:36:10,902
‫لكن هل ينجح الأمر؟‬

558
00:36:11,536 --> 00:36:13,070
‫نعم.‬

559
00:36:13,171 --> 00:36:16,240
‫لكنه لا يعرف كيف يتقن الأمر بعد.‬

560
00:36:17,241 --> 00:36:18,242
‫"مو هيول".‬

561
00:36:19,177 --> 00:36:21,546
‫ألا يُفترض بك أن تتدرب‬
‫على أمور كهذه أيضاً؟‬

562
00:36:21,646 --> 00:36:24,849
‫أظن أنه من المستحيل أن ينجح الأمر.‬

563
00:36:24,982 --> 00:36:26,551
‫كيف له أن يستعيدها كما قذفها؟‬

564
00:36:26,651 --> 00:36:28,653
‫إنه أفضل مبارز في "سامهان"،‬

565
00:36:28,986 --> 00:36:30,621
‫لذا إنني متأكدة من أن هناك سبب وجيه لذلك.‬

566
00:36:30,688 --> 00:36:35,960
‫إنني منهمك في التدرب على الحركة الأخيرة‬
‫من طرائق التنين الشرقي الـ24.‬

567
00:36:36,994 --> 00:36:37,962
‫إنك مشغول؟‬

568
00:36:38,229 --> 00:36:40,998
‫لكن مع ذلك، يجب أن تفعل شيئاً على الأقل.‬

569
00:36:41,232 --> 00:36:43,968
‫طبعاً، تدرب على طرائق التنين الشرقي الـ24،‬
‫تدرب عليها جيداً.‬

570
00:37:04,188 --> 00:37:05,223
‫"دانغ ساي".‬

571
00:37:09,827 --> 00:37:13,130
‫سألتني "يون هوي" إن كان بإمكانها‬
‫العودة معنا.‬

572
00:37:14,532 --> 00:37:15,633
‫عم تتحدثين؟‬

573
00:37:15,733 --> 00:37:17,235
‫سألتني "يون هوي"‬

574
00:37:17,902 --> 00:37:20,037
‫إن كان بإمكانها الذهاب معنا إلى قريتنا‬

575
00:37:20,104 --> 00:37:22,840
‫عندما ننهي علمنا.‬

576
00:37:23,007 --> 00:37:25,910
‫"يي بانغ جي"‬

577
00:37:26,644 --> 00:37:29,313
‫سررت لسماع هذا أيضاً، أليس كذلك؟‬

578
00:37:32,550 --> 00:37:35,886
‫حسناً، الآن عرفت، أنت...‬

579
00:37:35,953 --> 00:37:37,555
‫أنت والسيدة "يون هوي"‬

580
00:37:37,655 --> 00:37:39,924
‫يحب أحدكما الآخر وتتشاركان‬
‫ماضياً، أليس كذلك؟‬

581
00:37:40,124 --> 00:37:41,192
‫لا!‬

582
00:37:41,826 --> 00:37:42,827
‫لا؟‬

583
00:37:43,995 --> 00:37:45,029
‫هذا يكفي.‬

584
00:37:45,896 --> 00:37:47,331
‫اذهب ونظف الوعاء فحسب.‬

585
00:37:47,898 --> 00:37:49,433
‫لماذا يعاملني الجميع بلؤم؟‬

586
00:37:55,339 --> 00:37:56,907
‫ماذا تعني بهذا؟‬

587
00:37:57,241 --> 00:37:59,644
‫إن امتلاك فرد أكثر من 1000 غيول من الأراضي‬

588
00:37:59,844 --> 00:38:01,646
‫لا يمكن أن يكون صدفة.‬

589
00:38:01,746 --> 00:38:03,147
‫يُعتبر ذلك جريمة.‬

590
00:38:05,850 --> 00:38:06,951
‫وأيضاً؟‬

591
00:38:07,051 --> 00:38:09,553
‫لم يعد لدي سبب وجيه كي أقف في صفكم.‬

592
00:38:10,354 --> 00:38:13,224
‫نظراً إلى كل ما قلته وفعلته‬
‫بصفتي أحد المسؤولين المثقفين،‬

593
00:38:13,624 --> 00:38:16,160
‫سأكون منافقاً إن عارضت خطة "جو جون"‬
‫لإطلاق ثورة الأراضي.‬

594
00:38:16,627 --> 00:38:17,828
‫إذاً؟‬

595
00:38:21,632 --> 00:38:22,733
‫يجب أن تترك‬

596
00:38:23,334 --> 00:38:24,835
‫مجلس الشورى طوعاً.‬

597
00:38:28,339 --> 00:38:30,741
‫ثم سأتكلم مع الجنرال "يي" وأحرص‬
‫على أن تُحل مسألة الأراضي‬

598
00:38:31,042 --> 00:38:32,843
‫بطريقة تناسبك.‬

599
00:38:33,244 --> 00:38:34,345
‫ثق بي‬

600
00:38:34,812 --> 00:38:36,447
‫واترك المجلس.‬

601
00:38:38,449 --> 00:38:40,451
‫هذا كل ما أريد أن أقوله لك.‬

602
00:38:44,922 --> 00:38:46,624
‫- لنذهب الآن.‬
‫- حاضر معلمي.‬

603
00:39:18,923 --> 00:39:21,158
‫لم أكن أعرف أن "يي سايك" قد يفعل‬
‫أمراً كهذا.‬

604
00:39:21,225 --> 00:39:23,894
‫لا يمكن أن ندعهم ينقلبون ضدنا فحسب.‬

605
00:39:25,629 --> 00:39:27,198
‫ماذا يمكننا أن نفعل إذاً؟‬

606
00:39:27,431 --> 00:39:29,333
‫يجب أن نقابل "يي سايك" و...‬

607
00:39:29,433 --> 00:39:30,801
‫إن "يي سيونغ غيي" هو المشكلة!‬

608
00:39:31,435 --> 00:39:33,037
‫وليس المعلم "يي سايك".‬

609
00:39:37,441 --> 00:39:39,110
‫هل بقي لديك ما تقوله لنا؟‬

610
00:39:39,343 --> 00:39:40,344
‫نعم.‬

611
00:39:41,946 --> 00:39:43,047
‫لدي.‬

612
00:39:43,547 --> 00:39:44,915
‫احشدوا جنودكم.‬

613
00:39:46,050 --> 00:39:48,052
‫ماذا؟ جنودنا؟‬

614
00:39:48,452 --> 00:39:50,354
‫هل تقترح علينا أن نطيح بالنظام؟‬

615
00:39:50,554 --> 00:39:51,622
‫أقترح أنه عليكم‬

616
00:39:52,223 --> 00:39:53,724
‫أن تجعلوا الأمر يبدو هكذا.‬

617
00:39:56,427 --> 00:39:57,928
‫يهتم "يي سيونغ غيي" و"جيونغ دو جيون"‬

618
00:39:58,229 --> 00:40:00,164
‫كثيراً بالرأي العام.‬

619
00:40:00,731 --> 00:40:01,932
‫ما يحلمان به‬

620
00:40:01,999 --> 00:40:04,235
‫لا يمكن أن يتحقق ما لم يكن الناس‬
‫إلى جانبهم.‬

621
00:40:05,436 --> 00:40:06,537
‫لكن،‬

622
00:40:06,837 --> 00:40:09,440
‫رموز السلطة الـ3 تم إقصاؤهم مؤخراً.‬

623
00:40:10,107 --> 00:40:11,142
‫وأيضاً،‬

624
00:40:11,909 --> 00:40:15,179
‫لم يجف الدم الذي أُريق في قصر "مانوولداي"‬
‫خلال الانسحاب بعد حتى.‬

625
00:40:17,348 --> 00:40:18,849
‫بالرغم من أنهم لا يستطيعون قول ذلك علناً،‬

626
00:40:19,650 --> 00:40:23,053
‫لكن الناس يشتمون "يي سيونغ غيي"‬
‫لإقصائه الجنرال "تشوي يونغ".‬

627
00:40:23,554 --> 00:40:24,822
‫إذاً ما الذي ستعنيه‬

628
00:40:25,556 --> 00:40:27,825
‫معركة مع زميله في الانسحاب؟‬

629
00:40:29,827 --> 00:40:31,562
‫لن يتمكن "يي سيونغ غيي" من خوضها.‬

630
00:40:35,099 --> 00:40:36,333
‫لهذا السبب‬

631
00:40:36,534 --> 00:40:39,036
‫يجب أن تتظاهروا بحشد الجيش.‬

632
00:40:41,105 --> 00:40:43,240
‫لست ممن يلعبون الألاعيب.‬

633
00:40:43,641 --> 00:40:45,242
‫عندما أنفذ أمراً، أقصده.‬

634
00:40:47,111 --> 00:40:48,179
‫نعم، بالطبع.‬

635
00:40:49,313 --> 00:40:51,115
‫إنني متأكد من أنك كنت تتصرف على هذا النحو‬
‫حتى الآن.‬

636
00:40:51,749 --> 00:40:54,452
‫لكن أرجوك فكر في الأمر هذه المرة.‬

637
00:40:55,553 --> 00:40:56,754
‫عندئذ، يمكنني أن أضمن لك‬

638
00:40:57,321 --> 00:40:59,323
‫أنهم سيرغبون في التفاوض معك‬

639
00:41:01,425 --> 00:41:02,726
‫وهم أول من سيبادر في ذلك.‬

640
00:41:03,794 --> 00:41:04,795
‫"داي غيون".‬

641
00:41:05,429 --> 00:41:06,564
‫نعم سيدي.‬

642
00:41:06,730 --> 00:41:08,332
‫أرسل مبعوثين‬

643
00:41:08,799 --> 00:41:11,001
‫إلى كل جنودي في جميع المناطق‬

644
00:41:11,235 --> 00:41:12,837
‫واطلبوا منهم أن يجتمعوا في "غايغيونغ".‬

645
00:41:13,037 --> 00:41:14,738
‫جميع جنودك؟‬

646
00:41:15,039 --> 00:41:16,574
‫بعد 3 أيام، بحلول الساعة الـ7 مساءً،‬

647
00:41:16,640 --> 00:41:18,642
‫يجب أن يجتمعوا كلهم في ضواحي "غايغيونغ".‬

648
00:41:19,343 --> 00:41:22,112
‫وأيضاً، تذكر أنهم يجب أن ينفذوا‬
‫الأمر سراً.‬

649
00:41:22,346 --> 00:41:23,914
‫نعم، فهمت أيها الجنرال.‬

650
00:41:55,846 --> 00:41:57,648
‫اذهبوا إلى المناطق التي أوكلت إليكم‬

651
00:41:57,748 --> 00:41:59,316
‫وأحضروا 500 جندي إلى "غايغيونغ".‬

652
00:41:59,550 --> 00:42:00,851
‫يريدهم المعلم أن يجتمعوا‬

653
00:42:00,951 --> 00:42:03,854
‫عند بوابات "جانغباي" و"تانهيون"‬
‫و"تونغديوك" في "غايغيونغ".‬

654
00:42:04,255 --> 00:42:05,222
‫حاضر سيدي.‬

655
00:42:24,108 --> 00:42:27,645
‫- أحضروا لنا بعض المشروب.‬
‫- لقد وصلنا.‬

656
00:42:30,347 --> 00:42:31,448
‫أنت!‬

657
00:42:32,049 --> 00:42:33,551
‫طلبت بعض المشروب!‬

658
00:42:38,155 --> 00:42:39,723
‫إنني آسف جداً.‬

659
00:42:45,629 --> 00:42:46,630
‫اجلس.‬

660
00:43:11,655 --> 00:43:12,823
‫حسناً...‬

661
00:43:14,425 --> 00:43:16,226
‫يُفضّل أن تحسني معاملتي.‬

662
00:43:16,727 --> 00:43:17,728
‫هذا هو المعنى.‬

663
00:43:43,854 --> 00:43:44,922
‫تفضّل.‬

664
00:43:45,422 --> 00:43:46,924
‫إنها السيدة "يون هوي".‬

665
00:43:50,194 --> 00:43:51,195
‫من تكون؟‬

666
00:43:51,562 --> 00:43:52,563
‫إنها حبيبة "بانغ جي".‬

667
00:43:54,231 --> 00:43:55,232
‫يا سيدة...‬

668
00:43:59,336 --> 00:44:00,337
‫السيدة "يون هوي"!‬

669
00:44:07,745 --> 00:44:08,946
‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬

670
00:44:10,347 --> 00:44:11,348
‫تعال هنا يا "بانغ جي".‬

671
00:44:16,253 --> 00:44:17,187
‫ماذا حدث؟‬

672
00:44:17,254 --> 00:44:19,423
‫كنت في الحانة عندما رأيتها تفقد الوعي.‬

673
00:44:24,928 --> 00:44:26,430
‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬

674
00:44:28,065 --> 00:44:29,099
‫نعم.‬

675
00:44:29,833 --> 00:44:31,535
‫أظن أنه أُغمي علي لبرهة.‬

676
00:44:32,102 --> 00:44:33,137
‫هل أنت بخير فعلاً؟‬

677
00:44:40,010 --> 00:44:42,546
‫صحيح، سأذهب إذاً.‬

678
00:44:42,946 --> 00:44:44,048
‫أرجو أن ترتاحي قليلاً.‬

679
00:44:50,154 --> 00:44:51,522
‫لا بد أنك أرهقت نفسك كثيراً.‬

680
00:44:52,022 --> 00:44:53,424
‫لماذا أُغمي عليك فجأة؟‬

681
00:44:53,924 --> 00:44:55,092
‫لا شيء.‬

682
00:44:56,427 --> 00:44:57,628
‫سأذهب.‬

683
00:44:57,928 --> 00:44:59,530
‫يجب أن أنقل أمراً إلى المعلم "سامبونغ".‬

684
00:45:01,832 --> 00:45:02,833
‫"يون هوي".‬

685
00:45:07,638 --> 00:45:09,173
‫سمعت بالأمر من "بون آي".‬

686
00:45:11,542 --> 00:45:12,943
‫إن سار كل شيء على ما يرام،‬

687
00:45:15,646 --> 00:45:18,449
‫- يمكننا أن نعود...‬
‫- لم أقل هذا أبداً.‬

688
00:45:22,653 --> 00:45:25,622
‫ولن أذهب على أي حال.‬

689
00:45:29,526 --> 00:45:30,527
‫سأذهب الآن.‬

690
00:45:31,128 --> 00:45:32,129
‫لكن...‬

691
00:45:47,811 --> 00:45:48,846
‫لدينا مشكلة كبيرة.‬

692
00:45:49,346 --> 00:45:52,549
‫أعطى "جو مين سو" أمراً بحشد جنوده.‬

693
00:45:52,816 --> 00:45:55,119
‫أظن أنه يخطط لأمر ما.‬

694
00:45:55,452 --> 00:45:57,821
‫هل يحاول الإطاحة بالنظام‬
‫لأنه يشعر بالتهديد؟‬

695
00:45:58,255 --> 00:46:00,624
‫- يجب أن نُعلم الـ"غابيولتشو" كي...‬
‫- لا يمكننا فعل ذلك.‬

696
00:46:00,724 --> 00:46:01,759
‫لم لا؟‬

697
00:46:01,825 --> 00:46:03,627
‫لا يمكننا أن نبدأ حرباً‬
‫في هذه اللحظة المهمة.‬

698
00:46:03,827 --> 00:46:05,929
‫لكن إن اتخذوا الخطوة الأولى...‬

699
00:46:06,330 --> 00:46:08,432
‫سأقابل الجنرال "يي" حالاً.‬

700
00:46:17,407 --> 00:46:18,642
‫تباً!‬

701
00:46:22,012 --> 00:46:24,448
‫لم أكن أحاول أن أقلدك.‬

702
00:46:24,548 --> 00:46:26,450
‫أردت فحسب أن أرى إن كان بإمكاني‬
‫فعلها أم لا.‬

703
00:46:27,117 --> 00:46:28,152
‫"مو هيول".‬

704
00:46:29,820 --> 00:46:30,988
‫ما رأيك أن نحتسي كأساً؟‬

705
00:46:32,923 --> 00:46:33,924
‫كأساً؟‬

706
00:46:36,426 --> 00:46:37,828
‫"بانغ جي".‬

707
00:46:38,095 --> 00:46:39,630
‫"دانغ ساي".‬

708
00:46:41,532 --> 00:46:43,634
‫أرى أنه لا يستطيع تحمل الكحول.‬

709
00:46:44,535 --> 00:46:47,237
‫استمر في الشرب فاعتقدت أن قدرته‬
‫على تحمل الكحول عالية.‬

710
00:46:50,140 --> 00:46:52,910
‫اعتقدت أنه قصد بالمشروب محادثة جيدة.‬

711
00:46:53,143 --> 00:46:55,345
‫ما هذا الآن؟ هل يُعقل ذلك!‬

712
00:46:59,316 --> 00:47:00,551
‫أنت.‬

713
00:47:02,252 --> 00:47:03,821
‫"بانغ جي"!‬

714
00:47:04,655 --> 00:47:05,823
‫أحضر لي بعض الماء.‬

715
00:47:06,323 --> 00:47:08,125
‫ماذا؟ الماء؟‬

716
00:47:10,828 --> 00:47:11,895
‫حسناً.‬

717
00:47:42,426 --> 00:47:44,328
‫لماذا اليوم؟‬

718
00:47:48,232 --> 00:47:49,333
‫لا.‬

719
00:47:50,634 --> 00:47:51,635
‫لماذا خطرت لي‬

720
00:47:53,704 --> 00:47:56,640
‫فكرة العودة اليوم؟‬

721
00:48:01,345 --> 00:48:02,846
‫يا لي من حمقاء.‬

722
00:48:05,549 --> 00:48:07,251
‫على الرغم من أنني لم أعد ضعيفة،‬

723
00:48:10,354 --> 00:48:12,723
‫أُغمي علي بمجرد رؤيته اليوم.‬

724
00:48:20,330 --> 00:48:21,331
‫إنني...‬

725
00:48:23,800 --> 00:48:25,335
‫لم أكن أعرف من هو حتى.‬

726
00:48:28,338 --> 00:48:30,073
‫كان يضع قبعة من الخيزران،‬

727
00:48:31,975 --> 00:48:33,543
‫لذا لم أستطع رؤية وجهه.‬

728
00:48:39,449 --> 00:48:40,550
‫لكن بعدها،‬

729
00:48:44,554 --> 00:48:46,223
‫رأيت وجهه.‬

730
00:48:51,628 --> 00:48:52,829
‫منذ ذلك اليوم،‬

731
00:48:55,799 --> 00:48:57,534
‫لم أستطع تذكر ملامح وجهه،‬

732
00:48:58,635 --> 00:49:00,704
‫مهما حاولت.‬

733
00:49:05,642 --> 00:49:07,244
‫لكنني تذكرته حالاً.‬

734
00:49:13,984 --> 00:49:14,985
‫وأيضاً،‬

735
00:49:18,822 --> 00:49:20,824
‫تذكرت حقل الحنطة السوداء ذاك...‬

736
00:49:24,428 --> 00:49:26,330
‫حيث وقعت تلك الحادثة المروعة.‬

737
00:49:35,973 --> 00:49:37,007
‫"دانغ ساي".‬

738
00:49:44,081 --> 00:49:45,115
‫ظننت أنني...‬

739
00:49:48,618 --> 00:49:50,654
‫نسيت الأمر كله.‬

740
00:49:54,725 --> 00:49:56,093
‫لكن...‬

741
00:50:02,165 --> 00:50:04,234
‫الرجل الذي كان يضع قبعة من الخيزران.‬

742
00:50:15,979 --> 00:50:17,447
‫كيف يُعقل أن يحدث أمر كهذا؟‬

743
00:50:18,548 --> 00:50:19,649
‫كيف...‬

744
00:50:23,854 --> 00:50:26,823
‫يجمع الجنرال "جو مين سو"‬
‫محاربي جيش الميسرة‬

745
00:50:26,990 --> 00:50:29,726
‫وقد أعطى أمراً لكل جنوده بأن يحتشدوا.‬

746
00:50:31,428 --> 00:50:33,730
‫بما أن المعلم "يي سايك" تخلى عنه،‬

747
00:50:33,964 --> 00:50:36,833
‫لا بد أنه يشعر بتهديد كبير.‬

748
00:50:36,967 --> 00:50:38,835
‫يعتبرها مسألة حياة أو موت الآن.‬

749
00:50:39,069 --> 00:50:41,638
‫هذا لأنه رأى مصير "هونغ إن بانغ"‬
‫و"غيل تاي مي".‬

750
00:50:41,738 --> 00:50:43,840
‫- حتى لو انتصرنا...‬
‫- هذا...‬

751
00:50:44,975 --> 00:50:47,077
‫- لا يمكننا أن نفعل هذا.‬
‫- أنت محق.‬

752
00:50:47,244 --> 00:50:49,279
‫حتى لو تلقينا الدعم من مسؤولي الحكومة كلهم‬

753
00:50:49,346 --> 00:50:51,248
‫ومن الناس جميعاً،‬

754
00:50:51,448 --> 00:50:53,450
‫لا يمكننا أن نضمن انتصارنا.‬

755
00:50:53,550 --> 00:50:54,951
‫إن أدى هذا إلى حرب،‬

756
00:50:55,852 --> 00:50:57,654
‫سنخسر الرأي العام.‬

757
00:50:57,754 --> 00:50:58,822
‫لكن،‬

758
00:50:59,523 --> 00:51:01,324
‫إن توقفت الثورة...‬

759
00:51:01,391 --> 00:51:03,994
‫لن تتوقف، إننا نتراجع خطوة‬
‫إلى الوراء فحسب.‬

760
00:51:06,329 --> 00:51:07,731
‫حتى لو انتصرنا في الحرب،‬

761
00:51:07,964 --> 00:51:09,800
‫سنحتاج إلى وقت كي نستعيد دعم الناس.‬

762
00:51:10,167 --> 00:51:11,601
‫كي ننفذ خطتنا ثانية،‬

763
00:51:11,835 --> 00:51:13,537
‫يجب أن نتراجع أقله 10 خطوات،‬
‫وليس خطوة واحدة.‬

764
00:51:13,703 --> 00:51:14,838
‫في المرحلة الأولى،‬

765
00:51:15,739 --> 00:51:17,741
‫سأحاول التفاوض مع الجنرال "جو".‬

766
00:51:17,974 --> 00:51:18,975
‫بالطبع.‬

767
00:51:19,976 --> 00:51:21,244
‫في أثناء تنفيذنا الثورة،‬

768
00:51:21,978 --> 00:51:24,181
‫كان يجب أن ندرس الأمور بعناية أكثر.‬

769
00:51:24,448 --> 00:51:26,349
‫أعتذر عن تسرعي.‬

770
00:51:26,550 --> 00:51:27,551
‫إذاً،‬

771
00:51:28,718 --> 00:51:30,087
‫أمهلنا وقتاً‬

772
00:51:31,121 --> 00:51:33,323
‫كي نحل مشاكل الأراضي المتعلقة بممتلكاتنا.‬

773
00:51:34,224 --> 00:51:35,225
‫بالطبع.‬

774
00:51:36,026 --> 00:51:37,127
‫سأفعل هذا.‬

775
00:51:37,994 --> 00:51:39,329
‫جيد.‬

776
00:51:40,163 --> 00:51:43,066
‫سأسحب أمري بحشد جنودي.‬

777
00:51:43,166 --> 00:51:45,001
‫اتخذت قراراً حكيماً.‬

778
00:51:45,836 --> 00:51:47,170
‫سأذهب الآن إذاً.‬

779
00:51:48,004 --> 00:51:49,072
‫أيها الجنرال "يي".‬

780
00:51:50,640 --> 00:51:52,075
‫إن فكرت بالأمر،‬

781
00:51:52,442 --> 00:51:56,012
‫قاتلنا مؤخراً معاً كزميلين في الانسحاب.‬

782
00:51:57,447 --> 00:51:58,982
‫لا يجب أن نتخاصم.‬

783
00:52:01,251 --> 00:52:03,186
‫لا، لا يجب ذلك.‬

784
00:52:03,286 --> 00:52:05,021
‫ما رأيك أن نتناول العشاء معاً اليوم؟‬

785
00:52:05,255 --> 00:52:08,425
‫أحضر كل جنرالاتك وأفراد عائلتك‬

786
00:52:08,525 --> 00:52:09,993
‫إلى قاعة "دوهوا" الليلة.‬

787
00:52:10,527 --> 00:52:12,896
‫سأقيم مأدبة لكم بمثابة اعتذار.‬

788
00:52:13,597 --> 00:52:14,731
‫مأدبة؟‬

789
00:52:17,067 --> 00:52:18,635
‫هل كان حديثكما مثمراً؟‬

790
00:52:18,835 --> 00:52:19,970
‫نعم، بالطبع.‬

791
00:52:20,337 --> 00:52:23,807
‫تأثرت بأقوال مستشار الدولة "يي" اللطيفة.‬

792
00:52:23,974 --> 00:52:25,542
‫لم يعد هناك سوء تفاهم.‬

793
00:52:25,609 --> 00:52:26,977
‫يسرني سماع ذلك.‬

794
00:52:27,811 --> 00:52:29,446
‫أخبرته بالأمر للتو،‬

795
00:52:29,713 --> 00:52:31,748
‫أود أن أقيم مأدبة هذا المساء.‬

796
00:52:31,915 --> 00:52:34,451
‫سيكون رائعاً إن انضممت إلينا يا "سامبونغ".‬

797
00:52:34,618 --> 00:52:35,852
‫هل هذا صحيح؟‬

798
00:52:36,853 --> 00:52:39,189
‫سأرى إن كان لدي وقت لذلك.‬

799
00:52:39,322 --> 00:52:40,423
‫صحيح، بالطبع.‬

800
00:52:46,930 --> 00:52:47,931
‫مأدبة؟‬

801
00:52:47,998 --> 00:52:50,834
‫دعاني إلى قاعة "دوهوا" هذا المساء‬
‫معكم جميعاً.‬

802
00:53:00,844 --> 00:53:03,813
‫سحبت أمري بحشد جنودي.‬

803
00:53:03,980 --> 00:53:06,349
‫نعم، سأنقل الرسالة.‬

804
00:53:08,084 --> 00:53:11,087
‫وأيضاً، حضّر مأدبة.‬

805
00:53:11,254 --> 00:53:13,023
‫هل قلت مأدبة؟‬

806
00:53:14,090 --> 00:53:16,626
‫سيأتي "يي سيونغ غيي" مع عائلته‬
‫إلى المأدبة الليلة.‬

807
00:53:17,194 --> 00:53:19,529
‫لن يخرج أحد منهم حياً.‬

808
00:53:23,099 --> 00:53:24,701
‫هذه هي المأدبة التي يجب أن تحضّرها.‬

809
00:53:25,735 --> 00:53:26,836
‫هل قلت مأدبة؟‬

810
00:53:27,971 --> 00:53:29,973
‫لا بد أنه محرج مما فعله.‬

811
00:53:31,441 --> 00:53:32,976
‫إن صح ذلك،‬

812
00:53:33,109 --> 00:53:36,346
‫سأذهب وأفرغ براميل النبيذ كلها‬
‫في قاعة "دوهوا".‬

813
00:53:36,713 --> 00:53:40,050
‫تأكدنا من أن جنود "جو مين سو" كلهم‬

814
00:53:40,250 --> 00:53:41,785
‫قد عادوا إلى المناطق المخصصة لهم.‬

815
00:53:41,851 --> 00:53:43,053
‫مأدبة؟‬

816
00:53:43,119 --> 00:53:44,187
‫"يي بانغ أو"‬

817
00:53:44,254 --> 00:53:46,723
‫لا بد أن "جو مين سو" يشعر‬
‫بتهديد كبير فعلاً.‬

818
00:53:47,324 --> 00:53:50,894
‫لطالما كان متشدداً حيال كراهيته للمآدب.‬

819
00:53:50,994 --> 00:53:53,330
‫لا بد أنها نصيحة "ها ريون".‬

820
00:53:53,630 --> 00:53:55,632
‫قررنا أن نصلح العلاقة،‬

821
00:53:55,832 --> 00:53:58,735
‫لذا يجب أن يحضر الجميع المأدبة.‬

822
00:53:59,336 --> 00:54:00,737
‫لن أذهب.‬

823
00:54:01,705 --> 00:54:04,441
‫أود أن أواسي هؤلاء الذين خاب أملهم‬
‫بدلاً من ذلك.‬

824
00:54:04,541 --> 00:54:06,243
‫أرجو أن تسمح لي بأخذ برميل من النبيذ‬
‫لأجل ذلك.‬

825
00:54:06,610 --> 00:54:08,812
‫لا نهرب بل نتراجع خطوة إلى الوراء.‬

826
00:54:08,979 --> 00:54:10,080
‫إن التراجع خطوة إلى الوراء‬

827
00:54:10,447 --> 00:54:13,183
‫قد يكون احدى أهم الاستراتيجيات.‬

828
00:54:14,751 --> 00:54:16,186
‫حاضر يا أبي.‬

829
00:54:17,087 --> 00:54:18,088
‫قاعة "دوهوا"؟‬

830
00:54:18,321 --> 00:54:20,023
‫سنذهب إلى قاعة "دوهوا"؟‬

831
00:54:20,824 --> 00:54:22,993
‫سنذهب إلى قاعة "دوهوا"! قاعة "دوهوا"!‬

832
00:54:23,193 --> 00:54:26,096
‫نعم، هذا المساء، لذا يجب أن يستعد الجميع.‬

833
00:54:26,229 --> 00:54:27,597
‫هل تمزح؟‬

834
00:54:27,998 --> 00:54:30,734
‫لماذا يجب أن نحتسي المشروب‬
‫مع هؤلاء الأوغاد؟‬

835
00:54:30,800 --> 00:54:32,435
‫لدي ما يكفي من زملاء الشرب.‬

836
00:54:32,535 --> 00:54:33,837
‫ما رأيك أن نحتسي المشروب الآن؟‬

837
00:54:34,170 --> 00:54:36,439
‫- هذا يكفي!‬
‫- لكنني محق.‬

838
00:54:36,539 --> 00:54:38,074
‫يقول الآن إنه زميلنا.‬

839
00:54:38,174 --> 00:54:40,744
‫طعن الجنرال "يي" في ظهره‬
‫بعد الانسحاب مباشرة.‬

840
00:54:40,844 --> 00:54:43,246
‫لا يمكنك أن تذهب إلى المأدبة بهذه العقلية.‬

841
00:54:44,648 --> 00:54:48,084
‫إذا نظرنا إلى الأمر من منظور أوسع،‬
‫اتخذ الجنرال "يي" قراراً صعباً.‬

842
00:54:48,752 --> 00:54:50,987
‫إن سبّب أي منكم المشاكل الليلة‬

843
00:54:51,454 --> 00:54:53,189
‫أو ثمل وافتعل شجاراً،‬

844
00:54:53,523 --> 00:54:55,091
‫سأعاقبه بكل تأكيد.‬

845
00:54:55,825 --> 00:54:56,826
‫هل فهمتم؟‬

846
00:54:57,327 --> 00:54:58,962
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- هل فهمتم؟‬

847
00:54:59,696 --> 00:55:01,264
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

848
00:55:01,331 --> 00:55:02,599
‫نعم، فهمنا يا سيدي.‬

849
00:55:06,936 --> 00:55:08,171
‫لماذا تتخلص منها؟‬

850
00:55:09,205 --> 00:55:10,206
‫بئساً.‬

851
00:55:10,740 --> 00:55:11,808
‫تباً.‬

852
00:55:18,014 --> 00:55:19,349
‫عجباً، قاعة "دوهوا".‬

853
00:55:20,750 --> 00:55:23,853
‫بئساً، هل أنت سعيد؟ هل أنت متحمس‬
‫إلى هذه الدرجة؟‬

854
00:55:24,087 --> 00:55:26,723
‫بالطبع إنني متحمس، سنذهب إلى قاعة "دوهوا".‬

855
00:55:28,191 --> 00:55:29,259
‫ستحضر أيضاً، أليس كذلك؟‬

856
00:55:29,326 --> 00:55:30,427
‫لماذا يجب أن أذهب إلى هناك؟‬

857
00:55:30,727 --> 00:55:33,563
‫ليس الأمر وكأن لديك أمراً أفضل تفعله.‬

858
00:55:33,630 --> 00:55:35,899
‫تعال معنا الليلة، إن المأدبة‬
‫في قاعة "دوهوا"!‬

859
00:55:39,436 --> 00:55:41,438
‫كما قال "مو هيول"، يجب أن تذهب‬
‫إلى قاعة "دوهوا".‬

860
00:55:41,538 --> 00:55:43,039
‫هل ستحضر المأدبة أيضاً يا معلم؟‬

861
00:55:43,106 --> 00:55:44,741
‫لن أذهب،‬

862
00:55:46,242 --> 00:55:48,178
‫لكنني لا زلت قلقاً.‬

863
00:55:48,745 --> 00:55:51,981
‫سأشعر باطمئنان أكثر إن رافقتموهم،‬

864
00:55:52,248 --> 00:55:53,249
‫لذا اذهبوا إلى هناك الليلة.‬

865
00:55:54,351 --> 00:55:55,352
‫حاضر، معلمي.‬

866
00:56:16,940 --> 00:56:18,007
‫أهلاً وسهلاً.‬

867
00:56:18,074 --> 00:56:20,844
‫إن الجنرال "جو" بانتظاركم، تفضلوا بالدخول.‬

868
00:56:25,749 --> 00:56:26,750
‫حضرتم من أجل مأدبة.‬

869
00:56:27,083 --> 00:56:29,386
‫أرجو أن تتركوا أسلحتكم معنا.‬

870
00:56:29,452 --> 00:56:30,754
‫سنضعها في مكان آمن من أجلكم.‬

871
00:56:31,087 --> 00:56:32,722
‫حسناً، بالطبع.‬

872
00:56:35,992 --> 00:56:36,993
‫هيا.‬

873
00:57:18,735 --> 00:57:20,069
‫أهلاً بك أيها الجنرال "يي".‬

874
00:57:20,437 --> 00:57:23,706
‫أشكرك جزيل الشكر على ترحيبك الحار.‬

875
00:57:25,041 --> 00:57:27,043
‫بما أننا اجتمعنا كلنا هنا الليلة،‬

876
00:57:27,110 --> 00:57:29,846
‫ظننت أن بإمكاني دعوة الذين كانوا‬
‫يساعدون عائلتي‬

877
00:57:29,913 --> 00:57:31,247
‫لاحتساء المشروب أيضاً.‬

878
00:57:33,616 --> 00:57:35,251
‫اخدموا مرافقيه جيداً.‬

879
00:57:35,618 --> 00:57:36,653
‫حاضر، سيدي.‬

880
00:57:36,953 --> 00:57:38,054
‫فلندخل.‬

881
00:58:15,325 --> 00:58:17,227
‫أرجو أن تأخذوا أماكنكم.‬

882
00:58:17,627 --> 00:58:18,795
‫شكراً لك.‬

883
00:58:19,229 --> 00:58:20,063
‫اجلسوا.‬

884
00:59:06,709 --> 00:59:07,877
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

