﻿1
00:00:50,517 --> 00:00:52,419
‫اجلسوا في مقاعدكم رجاءً.‬

2
00:00:52,719 --> 00:00:53,820
‫شكراً لك.‬

3
00:00:54,387 --> 00:00:55,221
‫اجلسوا.‬

4
00:01:27,821 --> 00:01:29,089
‫ما الذي تفعله يا "بانغ جي"؟‬

5
00:01:30,490 --> 00:01:33,226
‫أنت تتصرف كساذج لأنها المرة الأولى لك هنا.‬

6
00:01:33,326 --> 00:01:34,794
‫قالت جدتي‬

7
00:01:34,861 --> 00:01:37,964
‫إنك ستبدو غير طبيعي إن استمررت‬
‫بالنظر حولك هكذا.‬

8
00:01:38,398 --> 00:01:40,200
‫اسمع! لنذهب.‬

9
00:01:41,367 --> 00:01:42,335
‫"يي بانغ جي"‬

10
00:01:42,435 --> 00:01:43,470
‫نعم، هيا بنا.‬

11
00:01:49,509 --> 00:01:51,945
‫ابدأ في الحال عندما أطلق الصفارة.‬

12
00:01:52,512 --> 00:01:53,580
‫بالطبع.‬

13
00:01:54,414 --> 00:01:55,615
‫اهتم بدورك في هذه الخطة.‬

14
00:02:02,922 --> 00:02:06,493
‫يا للهول، قلت منذ فترة إننا لن نحتسي‬
‫المشروب هنا.‬

15
00:02:06,793 --> 00:02:08,294
‫إن الطعام ليس شهياً حتى.‬

16
00:02:08,394 --> 00:02:10,295
‫إنني أتناول الطعام بدافع التهذيب فحسب.‬

17
00:02:11,097 --> 00:02:12,899
‫لماذا تتخم نفسك بالطعام إذاً؟‬

18
00:02:12,999 --> 00:02:14,801
‫إن الطعام مريع جداً‬

19
00:02:14,901 --> 00:02:16,536
‫لدرجة أنه علي إجبار نفسي على تناوله.‬

20
00:02:17,570 --> 00:02:20,006
‫لماذا ترتدي ملابس برّاقة؟‬

21
00:02:20,073 --> 00:02:21,741
‫ما مشكلتك؟‬

22
00:02:21,808 --> 00:02:24,911
‫هذا ما أرتديه طوال الوقت.‬

23
00:02:26,045 --> 00:02:27,280
‫طوال الوقت، هذا هراء!‬

24
00:02:27,914 --> 00:02:29,716
‫ابتهج قليلاً يا "بانغ جي".‬

25
00:02:29,782 --> 00:02:31,084
‫لم هذا الوجه العابس؟‬

26
00:02:33,386 --> 00:02:36,122
‫إن هذا المكان جميل كما سمعت تماماً.‬

27
00:02:36,189 --> 00:02:37,323
‫أليس جديداً بالنسبة إليك أيضاً؟‬

28
00:02:38,591 --> 00:02:39,492
‫سبق وأن أتيت إلى هنا.‬

29
00:02:39,826 --> 00:02:41,961
‫يا لك من كاذب، كيف لك أن تأتي إلى هنا؟‬

30
00:02:43,897 --> 00:02:46,399
‫تفضل، دعني أسكب لك كأساً.‬

31
00:02:46,799 --> 00:02:48,868
‫أرى أن خدمة الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

32
00:02:48,935 --> 00:02:51,037
‫تمنحكم حضوراً مميزاً.‬

33
00:02:52,872 --> 00:02:54,374
‫دعني أسكب لك كأساً أيضاً.‬

34
00:02:56,309 --> 00:02:57,710
‫رأيت كل شيء.‬

35
00:02:58,111 --> 00:02:59,913
‫رأيتك تقاتل "غيل تاي مي".‬

36
00:03:01,314 --> 00:03:02,182
‫حسناً.‬

37
00:03:03,550 --> 00:03:05,418
‫تساءلت عمن قد تكون!‬

38
00:03:05,518 --> 00:03:07,520
‫إنك أفضل مبارز في "سامهان"، أليس كذلك؟‬

39
00:03:07,720 --> 00:03:09,122
‫رجاءً، دعني أسكب لك كأساً أيضاً.‬

40
00:03:09,822 --> 00:03:10,790
‫إنني معجب بك.‬

41
00:03:12,692 --> 00:03:14,194
‫أشعر بالغيرة.‬

42
00:03:17,197 --> 00:03:18,598
‫هذا صحيح.‬

43
00:03:19,966 --> 00:03:22,735
‫كان يجب أن نجتمع هكذا في وقت أبكر.‬

44
00:03:23,303 --> 00:03:25,505
‫كنا جميعاً منهمكين في الشؤون الحكومية‬

45
00:03:25,805 --> 00:03:27,373
‫لدرجة أننا لم نجد الوقت لذلك.‬

46
00:03:27,440 --> 00:03:28,775
‫ومع ذلك،‬

47
00:03:28,841 --> 00:03:31,511
‫نجحت بإطلاق ثورة عظيمة بإعادتك الجيش.‬

48
00:03:31,611 --> 00:03:34,847
‫ما من سبب منطقي لعدم احتفالنا بذلك‬
‫بشكل لائق.‬

49
00:03:36,516 --> 00:03:37,550
‫هذا صحيح.‬

50
00:03:37,617 --> 00:03:41,087
‫على أي حال، نشكرك مجدداً‬

51
00:03:41,154 --> 00:03:42,255
‫على تحضير هذه المأدبة الكبيرة.‬

52
00:03:42,722 --> 00:03:44,357
‫اسمحوا لي من فضلكم أن أسكب لكم كأساً.‬

53
00:03:44,424 --> 00:03:45,391
‫بالطبع.‬

54
00:03:51,798 --> 00:03:54,334
‫عندما كنا نهاجم بوابة "سانغين"،‬

55
00:03:54,500 --> 00:03:56,402
‫ركض هذا الرجل نحوي وقال هذا.‬

56
00:03:56,836 --> 00:03:59,706
‫قال إن الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫دخل بوابة "سانغين" مسبقاً.‬

57
00:03:59,939 --> 00:04:02,542
‫لذا قلت، "نحن عند بوابة (سانغين)‬

58
00:04:02,609 --> 00:04:04,344
‫ما هذا الهراء الذي تتفوه به؟"‬

59
00:04:06,112 --> 00:04:07,313
‫الأمر أن...‬

60
00:04:07,914 --> 00:04:09,582
‫بوابة "سيونوي" وبوابة "سانغين"‬

61
00:04:10,016 --> 00:04:12,552
‫تُلفظان على نحو متشابه ولذلك كنت محتاراً.‬

62
00:04:12,619 --> 00:04:14,254
‫ألم ترتكبوا جميعاً الخطأ ذاته؟‬

63
00:04:14,320 --> 00:04:16,689
‫- لا؟‬
‫- مهلاً!‬

64
00:04:17,690 --> 00:04:19,726
‫أراهن أنه ما زال لا يعرف...‬

65
00:04:20,526 --> 00:04:22,962
‫أي بوابة دخل.‬

66
00:04:25,798 --> 00:04:27,967
‫أعرف أي بوابة كانت!‬

67
00:04:30,503 --> 00:04:31,604
‫أين المرحاض؟‬

68
00:04:31,704 --> 00:04:34,274
‫اذهب من هناك وستجده داخل ذلك المبنى.‬

69
00:05:00,233 --> 00:05:02,635
‫لماذا تنظر إلي هكذا؟‬

70
00:05:04,704 --> 00:05:06,472
‫هل تبحث عن المرحاض؟‬

71
00:05:07,173 --> 00:05:08,708
‫إن المرحاض في الداخل.‬

72
00:05:28,828 --> 00:05:30,596
‫لا تفكروا أنه أمر سهل.‬

73
00:05:31,164 --> 00:05:33,399
‫لم أفكر أنه سيكون سهلاً.‬

74
00:05:33,566 --> 00:05:36,169
‫لكننا اعتقدنا أننا سنصل إلى أرضنا قريباً.‬

75
00:05:37,003 --> 00:05:38,638
‫لذلك يشعر الجميع بالخيبة.‬

76
00:05:38,905 --> 00:05:40,473
‫إن الشعور بخيبة الأمل‬

77
00:05:40,973 --> 00:05:42,008
‫رفاهية بالنسبة إلينا.‬

78
00:05:42,075 --> 00:05:44,377
‫لم هو رفاهية؟‬

79
00:05:44,610 --> 00:05:47,246
‫هل تذكر "هونغ إن بانغ"، الرجل‬
‫الذي سرق أرضنا؟‬

80
00:05:48,414 --> 00:05:49,916
‫ما به ذلك السافل؟‬

81
00:05:50,083 --> 00:05:52,318
‫كان ذلك الرجل يملك الكثير،‬

82
00:05:52,418 --> 00:05:55,088
‫لكنه كان مصمماً جداً على أخذ المزيد.‬

83
00:05:55,722 --> 00:05:56,956
‫لم يعرف جشعه أي حدود.‬

84
00:05:57,190 --> 00:05:59,559
‫لهذا هو سافل.‬

85
00:06:00,059 --> 00:06:01,094
‫صحيح.‬

86
00:06:01,661 --> 00:06:03,329
‫نعلم أنه حثالة،‬

87
00:06:04,297 --> 00:06:06,366
‫لكن هكذا هم الناس الذين سنواجههم.‬

88
00:06:09,936 --> 00:06:11,337
‫علينا استعادة ما هو لنا،‬

89
00:06:12,238 --> 00:06:14,040
‫من هؤلاء الرجال الجشعين.‬

90
00:06:17,744 --> 00:06:19,245
‫لن يكون أمراً سهلاً أبداً.‬

91
00:06:19,445 --> 00:06:21,414
‫سيُهزم من يستسلم أولاً.‬

92
00:06:22,014 --> 00:06:24,050
‫وينطبق ذلك أيضاً على الشعور بالخيبة.‬

93
00:06:24,751 --> 00:06:27,220
‫ماذا يجب أن نفعل إذاً؟‬

94
00:06:27,286 --> 00:06:28,488
‫يجب أن...‬

95
00:06:29,389 --> 00:06:31,791
‫نبقى مصممين على استعادة ما هو لنا.‬

96
00:06:33,493 --> 00:06:35,094
‫سنتمتع بالإرادة عندئذ،‬

97
00:06:35,194 --> 00:06:36,896
‫وهذا ما سيعزز طاقتنا.‬

98
00:06:40,600 --> 00:06:41,601
‫لا تنسوا ذلك.‬

99
00:06:42,602 --> 00:06:44,937
‫حتى الجنرال "جو مين سو" حاول شن حرب‬

100
00:06:45,004 --> 00:06:46,672
‫لحماية أرضه.‬

101
00:06:47,006 --> 00:06:48,975
‫هل تظنون أن العائلات المتنفذة الأخرى‬
‫مختلفة؟‬

102
00:06:49,909 --> 00:06:51,377
‫هكذا هم جميعاً،‬

103
00:06:51,444 --> 00:06:54,280
‫لذا لا بد أن نجمع إرادتنا وقوتنا.‬

104
00:06:59,419 --> 00:07:02,955
‫نعم، إن النقيبة "بون آي" محقة دائماً.‬

105
00:07:03,089 --> 00:07:06,125
‫إذا قالت إن خيبة الأمل رفاهية، فهي كذلك.‬

106
00:07:06,192 --> 00:07:08,394
‫سنُهزم إن شعرنا بالخيبة.‬

107
00:07:08,795 --> 00:07:10,797
‫- هذا صحيح.‬
‫- هذا صحيح! إنها محقة.‬

108
00:07:10,897 --> 00:07:12,298
‫لنستمر بالمحاولة حتى النهاية.‬

109
00:07:12,398 --> 00:07:14,400
‫- لنر من سينتصر.‬
‫- إنها محقة.‬

110
00:07:14,901 --> 00:07:17,170
‫- لنتناول الطعام ونبتهج.‬
‫- يجب أن نقاتل حتى النهاية.‬

111
00:07:27,313 --> 00:07:28,381
‫لنفعل ذلك.‬

112
00:07:30,616 --> 00:07:32,118
‫هل كنت على علم بأي شيء من هذا؟‬

113
00:07:33,085 --> 00:07:35,154
‫إنني أتكلم على محتوى مناشدة "جو جون".‬

114
00:07:35,288 --> 00:07:37,957
‫دمّر "جيونغ دو جيون" تحالفنا‬
‫من خلال وضع معيار الـ1000 غيول.‬

115
00:07:38,157 --> 00:07:40,493
‫إن كنت لا تعرف، هل كنت على علم على الأقل‬

116
00:07:41,093 --> 00:07:43,362
‫بأمر مصالحة "جو مين سو" و"يي سيونغ غيي"؟‬

117
00:07:44,197 --> 00:07:47,366
‫هل يهم إن كنت أعلم قبل الأوان أم لا؟‬

118
00:07:47,800 --> 00:07:50,102
‫"بيون، جيونغ مونغ جو"‬

119
00:07:50,169 --> 00:07:52,705
‫إن إعادة توزيع الأراضي التي كان يسعى‬
‫"جو جون" و"سامبونغ" إليها‬

120
00:07:52,972 --> 00:07:55,007
‫لا تختلف عما كنا نسعى نحن النبلاء إليه‬

121
00:07:55,074 --> 00:07:56,742
‫في السنوات الـ40 الماضية.‬

122
00:07:58,811 --> 00:08:00,913
‫إن الاختلاف الوحيد الآن‬

123
00:08:01,180 --> 00:08:03,449
‫هو أن "سامبونغ" من يقود الثورة.‬

124
00:08:05,251 --> 00:08:06,319
‫لكن هذا يغيّر كل شيء.‬

125
00:08:06,686 --> 00:08:07,520
‫يا معلمي.‬

126
00:08:07,820 --> 00:08:11,057
‫من يقود ثورة إعادة توزيع الأراضي‬
‫هو ما يهم.‬

127
00:08:11,691 --> 00:08:13,793
‫ستعتمد النتيجة أيضاً على ذلك الشخص.‬

128
00:08:15,995 --> 00:08:16,896
‫لو كنت أنت‬

129
00:08:17,563 --> 00:08:19,131
‫من يقود ثورة إعادة توزيع الأراضي هذه،‬

130
00:08:19,565 --> 00:08:21,400
‫كنت دعمتها بغض النظر عن أي شيء.‬

131
00:08:24,103 --> 00:08:25,104
‫لكن،‬

132
00:08:25,905 --> 00:08:27,707
‫إن ثورة "سامبونغ" لإعادة توزيع الأراضي‬
‫مختلفة.‬

133
00:08:28,007 --> 00:08:29,108
‫يا معلمي،‬

134
00:08:29,709 --> 00:08:30,977
‫كيف تكون منحازاً هكذا؟‬

135
00:08:31,711 --> 00:08:33,980
‫كيف تكون متحيزاً ضد "سامبونغ" فحسب؟‬

136
00:08:35,081 --> 00:08:37,783
‫لأن أفكار "سامبونغ" لطالما كانت متمردة.‬

137
00:08:38,717 --> 00:08:40,653
‫لا يؤمن بقوانين الطبيعة.‬

138
00:08:41,419 --> 00:08:42,889
‫تتحدى تصرفاته دائماً إرادة السماء.‬

139
00:08:43,356 --> 00:08:44,457
‫يا معلمي!‬

140
00:08:51,597 --> 00:08:53,232
‫إن بقيت مصمماً على موقفك،‬

141
00:08:53,599 --> 00:08:54,800
‫سيكون عليك أن تصطف...‬

142
00:08:55,968 --> 00:08:59,105
‫مع معارضي حركة إصلاح "غوريو".‬

143
00:09:00,172 --> 00:09:01,941
‫هل هذا ما تريده؟‬

144
00:09:21,994 --> 00:09:23,663
‫إن الإشاعة المتعلقة بالملك الجديد.‬

145
00:09:24,096 --> 00:09:25,965
‫كانت استراتيجية فظيعة.‬

146
00:09:26,399 --> 00:09:27,700
‫أكثر ما يغضبني‬

147
00:09:27,800 --> 00:09:29,602
‫أن استراتيجيتك الخسيسة‬

148
00:09:29,702 --> 00:09:31,337
‫قسّمت طبقة النبلاء‬

149
00:09:31,504 --> 00:09:33,506
‫بينما يجب أن نسعى إلى إعادة توزيع الأراضي‬
‫بعقلية واحدة.‬

150
00:09:33,573 --> 00:09:34,507
‫عقلية واحدة؟‬

151
00:09:36,809 --> 00:09:41,681
‫هل تؤمن فعلاً أنه من الممكن أن نتشارك‬
‫المصالح نفسها؟‬

152
00:09:41,747 --> 00:09:42,915
‫"ها ر يون"‬

153
00:09:44,016 --> 00:09:47,119
‫كان هذا يثير فضولي‬
‫منذ أن كنت في "سونغكيونكوان".‬

154
00:09:47,520 --> 00:09:48,788
‫كنت أتساءل لماذا لا تستطيع...‬

155
00:09:49,855 --> 00:09:53,159
‫فهم النزاعات بين الناس.‬

156
00:09:54,293 --> 00:09:55,428
‫كنت أتساءل لماذا‬

157
00:09:56,128 --> 00:10:00,099
‫تقول دائماً إن الناس يجب أن يعملوا بتناغم.‬

158
00:10:01,801 --> 00:10:04,737
‫لم يُولد الناس على هذا النحو.‬

159
00:10:05,805 --> 00:10:07,506
‫إن لكل شخص‬

160
00:10:07,607 --> 00:10:09,709
‫عقلية مختلفة.‬

161
00:10:10,009 --> 00:10:12,712
‫ألا تؤمن بمبادئ "كونفوشيوس" و"منسيوس"؟‬

162
00:10:16,515 --> 00:10:18,884
‫يا صديقي، يجب أن تستند السياسة‬

163
00:10:19,318 --> 00:10:21,954
‫على عدم الثقة.‬

164
00:10:22,822 --> 00:10:24,624
‫إنني متأكد من‬

165
00:10:24,690 --> 00:10:26,826
‫أن "سامبونغ" يوافقني الرأي.‬

166
00:10:26,993 --> 00:10:30,229
‫من يمكن أن يصمم سياسة بناءً‬
‫على الثقة بين الناس؟‬

167
00:10:30,329 --> 00:10:33,332
‫لم نكن لنحتاج القوانين لو كان هذا ممكناً.‬

168
00:10:34,433 --> 00:10:36,302
‫هذه ليست مبادئ الكونفوشيوسية،‬

169
00:10:36,402 --> 00:10:37,837
‫بل الشرعوية.‬

170
00:10:38,270 --> 00:10:40,306
‫وإنني متأكد من أن "سامبونغ" يتبع الأولى.‬

171
00:10:41,007 --> 00:10:42,308
‫يؤمن "سامبونغ" مثلي تماماً،‬

172
00:10:42,408 --> 00:10:44,076
‫بطبيعة الإنسان الخيرة.‬

173
00:10:44,410 --> 00:10:47,346
‫إنه يحاول إصلاح "غوريو" على أساس الثقة.‬

174
00:10:47,413 --> 00:10:49,548
‫هل تختار تجاهل ذلك؟‬

175
00:10:50,182 --> 00:10:51,951
‫أم أنك عاجز عن استيعاب ذلك على الإطلاق؟‬

176
00:10:53,986 --> 00:10:56,188
‫قد يحاول "سامبونغ"...‬

177
00:10:58,290 --> 00:11:00,559
‫أن يجعل "يي سيونغ غيي" الملك الجديد.‬

178
00:11:00,626 --> 00:11:03,129
‫- كيف تجرؤ!‬
‫- هل تراهن على ذلك؟‬

179
00:11:04,430 --> 00:11:05,698
‫هل تراهن على ذلك؟‬

180
00:11:05,931 --> 00:11:07,500
‫إن تابعنا بهذه الطريقة،‬

181
00:11:07,600 --> 00:11:10,102
‫لن نتمكن أبداً من بناء البلد الذي نريد.‬

182
00:11:11,904 --> 00:11:12,972
‫أريد تطبيق‬

183
00:11:13,139 --> 00:11:16,709
‫منظومة توزيع الحقول في الحال.‬

184
00:11:17,009 --> 00:11:18,844
‫لكن من أجل أن يتحقق حلمنا،‬

185
00:11:18,944 --> 00:11:21,213
‫قيل لي إن علينا تفريقهم أولاً.‬

186
00:11:21,947 --> 00:11:23,616
‫لهذا وافقت‬

187
00:11:23,716 --> 00:11:25,818
‫على معاقبة من يملكون أراض‬
‫بمساحة تزيد عن 1000 غيول.‬

188
00:11:26,419 --> 00:11:28,354
‫لكنك الآن تخبرني‬

189
00:11:28,888 --> 00:11:30,423
‫أنك ستتخلى عن خططك‬

190
00:11:30,489 --> 00:11:32,491
‫وتساوم "جو مين سو".‬

191
00:11:32,591 --> 00:11:34,126
‫كيف لرجالك‬

192
00:11:34,193 --> 00:11:36,662
‫أن يحضروا مأدبته في قاعة "دوهوا"؟‬

193
00:11:36,796 --> 00:11:37,930
‫من فضلك يا "اوجاي".‬

194
00:11:38,597 --> 00:11:39,865
‫في النهاية،‬

195
00:11:40,566 --> 00:11:42,535
‫ستختفي قاعدة الـ1000 غيول.‬

196
00:11:42,802 --> 00:11:45,471
‫ويزيد هذا المعيار إلى 5 و10 آلاف غيول.‬

197
00:11:45,604 --> 00:11:49,075
‫إذاً، هل تقول إن علينا إراقة المزيد‬
‫من الدماء في "مانوولداي"؟‬

198
00:11:50,609 --> 00:11:53,579
‫لا يمكن إنجاز الإصلاحات من دون‬
‫إراقة الدماء على أي حال.‬

199
00:11:53,779 --> 00:11:55,815
‫لكن عليك تجنب ذلك قدر المستطاع.‬

200
00:11:56,048 --> 00:11:58,918
‫هل تدرك أنك تسلك طريقاً أكثر صعوبة؟‬

201
00:11:58,984 --> 00:12:01,220
‫أعلم، بالطبع أعلم! لكن...‬

202
00:12:02,788 --> 00:12:04,523
‫إنني مثقف كونفوشيوسي بغض النظر عن كل شيء.‬

203
00:12:05,291 --> 00:12:07,159
‫أريد أن تعكس الطريقة والنتيجة‬

204
00:12:07,526 --> 00:12:09,161
‫القيم الكونفوشيوسية.‬

205
00:12:19,371 --> 00:12:21,006
‫إن "ها ريون" في "غابيولتشو".‬

206
00:12:21,207 --> 00:12:22,174
‫ماذا؟‬

207
00:12:22,374 --> 00:12:24,443
‫نعم، يريد رؤيتك.‬

208
00:12:33,786 --> 00:12:35,421
‫أتمنى أن يكون الطعام قد نال إعجابك.‬

209
00:12:35,521 --> 00:12:38,591
‫بالطبع، إنني ممتن جداً لحسن ضيافتك.‬

210
00:12:38,691 --> 00:12:39,859
‫شكراً جزيلاً لك.‬

211
00:12:40,126 --> 00:12:42,428
‫هذا لا شيء،‬

212
00:12:42,495 --> 00:12:44,730
‫مقارنة بمساهماتك لبلدنا.‬

213
00:12:44,797 --> 00:12:46,165
‫إنني أوافقك الرأي.‬

214
00:12:56,876 --> 00:13:01,714
‫لم لا نحظى بالقليل من المتعة الليلة؟‬

215
00:13:01,781 --> 00:13:04,250
‫- هذا يبدو جيداً.‬
‫- بالطبع.‬

216
00:13:08,053 --> 00:13:09,155
‫"جو مين سو"‬

217
00:13:09,288 --> 00:13:11,524
‫سأرسل لك إشارة عندما أكسر كوبي.‬

218
00:13:12,124 --> 00:13:13,392
‫عندما أكسر كوبي،‬

219
00:13:14,193 --> 00:13:16,695
‫تطلق الصفارة حتى يسمع الجميع.‬

220
00:13:17,396 --> 00:13:18,497
‫حاضر، سيدي.‬

221
00:13:19,031 --> 00:13:20,366
‫عندما يتم إطلاق الصفارة،‬

222
00:13:21,667 --> 00:13:24,870
‫ستقود المحاربين وتبدأ الهجوم.‬

223
00:13:26,972 --> 00:13:28,974
‫احرص على عدم ارتكاب أي أخطاء.‬

224
00:13:29,275 --> 00:13:30,910
‫نعم يا سيدي، يمكنك الوثوق بي.‬

225
00:13:31,510 --> 00:13:33,512
‫هل كل شيء جاهز؟‬

226
00:13:33,779 --> 00:13:36,615
‫نعم، إن كل شيء جاهز كما أمرت.‬

227
00:13:37,716 --> 00:13:40,319
‫لكن خصمنا هو "يي سيونغ غيي".‬

228
00:13:40,920 --> 00:13:41,887
‫هل سننجح؟‬

229
00:13:44,356 --> 00:13:46,258
‫اكتشفت ذلك أخيراً.‬

230
00:13:46,492 --> 00:13:48,127
‫لا يمكننا أنا و"يي سيونغ غيي"‬

231
00:13:48,761 --> 00:13:50,129
‫أن نتعايش بأي طريقة كانت.‬

232
00:13:50,196 --> 00:13:52,798
‫على الرغم من أنه يحاول التواصل معي،‬
‫إلا أن ذلك لن يدوم طويلاً.‬

233
00:13:52,898 --> 00:13:54,767
‫ما أن يهدأ الناس،‬

234
00:13:55,601 --> 00:13:57,002
‫سيهاجمني.‬

235
00:13:57,069 --> 00:14:00,105
‫لهذا سأهاجمه أولاً.‬

236
00:14:07,546 --> 00:14:10,049
‫توقف عن التفوه بالهراء.‬

237
00:14:10,416 --> 00:14:11,717
‫إنه كاذب.‬

238
00:14:11,784 --> 00:14:14,620
‫متى قلت ذلك؟ لا بد أنه شخص آخر.‬

239
00:14:14,687 --> 00:14:17,189
‫قطعتها مرة بشكل أفقي، ومرة بشكل عامودي‬

240
00:14:17,256 --> 00:14:19,792
‫- ومرة إلى الأعلى.‬
‫- إلى الأعلى؟‬

241
00:14:19,859 --> 00:14:22,595
‫ارتعدت خوفاً لدرجة البكاء.‬

242
00:14:22,695 --> 00:14:24,029
‫رأيت ذلك.‬

243
00:14:24,129 --> 00:14:26,899
‫إن الرجال لا يبكون، لم أكن أبكي.‬

244
00:14:26,966 --> 00:14:30,169
‫- لم أبك.‬
‫- رأيت ذلك، البوابة...‬

245
00:14:30,502 --> 00:14:32,137
‫- أي بوابة كانت؟‬
‫- "سيون"...‬

246
00:14:32,404 --> 00:14:36,041
‫لا تتذكر اسم البوابة أيضاً.‬

247
00:14:39,311 --> 00:14:41,981
‫كما هو متوقع، إن "يي بانغ جي"‬
‫أفضل مبارز في "سامهان"،‬

248
00:14:42,214 --> 00:14:44,016
‫قد حضر أيضاً المأدبة.‬

249
00:14:44,250 --> 00:14:46,018
‫تمنيت لو أنه لم يحضر.‬

250
00:14:48,621 --> 00:14:51,490
‫إن فشلت محاولتنا الأولى، سستعم الفوضى.‬

251
00:14:51,590 --> 00:14:53,592
‫لا تفقدوا سيوفكم أبداً.‬

252
00:14:53,792 --> 00:14:55,160
‫حاضر، سيدي.‬

253
00:14:56,595 --> 00:14:59,031
‫إن ابن "يي سيونغ غيي" البكر، "يي بانغ يو"‬

254
00:14:59,431 --> 00:15:00,799
‫ليس خصماً سهلاً أيضاً.‬

255
00:15:02,401 --> 00:15:03,736
‫تولى أنت أمره.‬

256
00:15:04,403 --> 00:15:06,171
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- لكن لعلمك فحسب،‬

257
00:15:06,972 --> 00:15:10,175
‫حضر رجل شاب طويل المأدبة أيضاً.‬

258
00:15:10,743 --> 00:15:13,445
‫نظراً إلى مظهره، بدا كأنه مبارز.‬

259
00:15:13,545 --> 00:15:14,513
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

260
00:15:18,050 --> 00:15:20,152
‫لا بد أنه عضو في الـ"غابيولتشو".‬

261
00:15:21,587 --> 00:15:23,122
‫لا تقلق بشأنه كثيراً،‬

262
00:15:23,889 --> 00:15:25,324
‫وراقب "يي بانغ جي".‬

263
00:15:26,091 --> 00:15:27,960
‫يجب أن تركز عليه تماماً.‬

264
00:15:31,497 --> 00:15:32,765
‫هذا غير منطقي.‬

265
00:15:34,400 --> 00:15:36,869
‫إن سبّب أي منكم المشاكل الليلة‬

266
00:15:36,936 --> 00:15:40,306
‫أو ثمل وافتعل شجاراً، سأعاقبه بكل تأكيد.‬

267
00:15:41,307 --> 00:15:42,308
‫هل فهمتم.‬

268
00:15:43,142 --> 00:15:45,945
‫- أنت من فعل هذا.‬
‫- أنا؟‬

269
00:15:46,312 --> 00:15:48,981
‫رأيت كل شيء.‬

270
00:15:49,315 --> 00:15:51,517
‫أعلم، لكن...‬

271
00:16:02,761 --> 00:16:04,029
‫هل أردت رؤيتي؟‬

272
00:16:04,496 --> 00:16:07,333
‫حضرت، اجلس.‬

273
00:16:07,800 --> 00:16:10,970
‫أحضري لنا بعض الحساء والنبيذ من فضلك.‬

274
00:16:11,036 --> 00:16:12,071
‫حاضر، سيدي.‬

275
00:16:12,604 --> 00:16:14,440
‫نرغب في الحساء أيضاً.‬

276
00:16:14,506 --> 00:16:17,042
‫- إنني أتضور جوعاً.‬
‫- أحضري لنا بعض الشراب أيضاً.‬

277
00:16:17,409 --> 00:16:19,078
‫احرصي أن يكون الحساء شهياً ودافئاً.‬

278
00:16:19,411 --> 00:16:21,714
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- شكراً، تعال مجدداً.‬

279
00:16:21,780 --> 00:16:24,049
‫- ماذا ترغبون؟‬
‫- بعض النبيذ...‬

280
00:16:24,149 --> 00:16:26,151
‫قلت إن الشعور بخيبة الأمل يشبه الهزيمة.‬

281
00:16:27,419 --> 00:16:28,420
‫عندما سمعت ذلك،‬

282
00:16:29,421 --> 00:16:31,590
‫رأيت كم كنت خائبة الأمل.‬

283
00:16:35,995 --> 00:16:36,829
‫ثقي بي.‬

284
00:16:38,197 --> 00:16:39,398
‫تعلمين أنني قليل الصبر.‬

285
00:16:39,865 --> 00:16:41,300
‫ما يجعلني طموحاً أيضاً.‬

286
00:16:42,401 --> 00:16:45,404
‫انتظري وسترين، سأستمر بإزعاج‬
‫المعلم "سامبونغ" وأبي‬

287
00:16:45,971 --> 00:16:47,039
‫حتى يتم الأمر.‬

288
00:16:50,442 --> 00:16:51,410
‫ألا تثقين بي؟‬

289
00:16:57,249 --> 00:16:58,117
‫تفضلي.‬

290
00:16:58,717 --> 00:17:00,019
‫هذا عربون للوعد.‬

291
00:17:03,222 --> 00:17:04,957
‫إن لم أحافظ على الوعد،‬

292
00:17:05,190 --> 00:17:06,392
‫تعالي إلي بهذه.‬

293
00:17:12,798 --> 00:17:15,701
‫إن ساءت الأمور، سآتي إليك مع هذه‬

294
00:17:15,968 --> 00:17:18,170
‫وأطلب منك أن تبصق الآفة.‬

295
00:17:19,771 --> 00:17:22,141
‫- لدي الكثير لأفعله.‬
‫- افهمي ذلك أقله بشكل صحيح.‬

296
00:17:24,143 --> 00:17:25,778
‫سيتعين عليك أن تطلبي من الآفة أن تبصقني،‬

297
00:17:25,844 --> 00:17:27,613
‫وليس العكس.‬

298
00:17:30,049 --> 00:17:31,083
‫هل قلت ذلك بشكل خاطئ؟‬

299
00:17:32,217 --> 00:17:34,420
‫لهذا لا يمكنني أن أثق بك.‬

300
00:17:36,488 --> 00:17:37,923
‫كان أخي...‬

301
00:17:40,192 --> 00:17:43,495
‫و"يون هوي" عاشقين.‬

302
00:17:47,499 --> 00:17:51,403
‫لو أن رموز السلطة الـ3 لم يأخذوا أرضنا،‬

303
00:17:52,805 --> 00:17:55,507
‫لما اضطرا إلى ترك بلدتهما.‬

304
00:17:57,609 --> 00:17:59,044
‫هذا ما حصل إذاً.‬

305
00:17:59,511 --> 00:18:00,612
‫لو أن الأمر كذلك،‬

306
00:18:01,513 --> 00:18:04,249
‫لما عاشا في بؤس.‬

307
00:18:05,918 --> 00:18:07,186
‫إنني واجهت الأمر ذاته.‬

308
00:18:11,056 --> 00:18:14,626
‫في النهاية، ما سبب المشاكل كلها هو الأرض.‬

309
00:18:15,160 --> 00:18:17,963
‫عندما بدأ الـ"غييمينسوجيون"‬

310
00:18:18,030 --> 00:18:20,099
‫يُطبق،‬

311
00:18:20,165 --> 00:18:21,467
‫"(غييمينسوجيون)، توزيع الأرض بتساو"‬

312
00:18:21,533 --> 00:18:22,668
‫"يون هوي"، ولأول مرة...‬

313
00:18:24,036 --> 00:18:26,004
‫قال إنها تريد العودة إلى بلدتها.‬

314
00:18:31,610 --> 00:18:32,845
‫كان أخي...‬

315
00:18:34,413 --> 00:18:36,915
‫سعيداً جداً بسماع ذلك.‬

316
00:18:44,156 --> 00:18:45,891
‫لهذا إنني خائبة الأمل.‬

317
00:18:47,192 --> 00:18:50,796
‫لا أستطيع أن أكون سعيدة‬
‫إلا إذا كان أخي و"يون هوي"‬

318
00:18:51,029 --> 00:18:52,865
‫سعيدين أيضاً.‬

319
00:18:53,198 --> 00:18:54,299
‫لا يبدو ذلك صحيحاً.‬

320
00:18:57,202 --> 00:18:58,203
‫لا أحد...‬

321
00:19:00,139 --> 00:19:03,342
‫مسؤول عن سعادة الغير.‬

322
00:19:03,642 --> 00:19:04,910
‫لا الأهل،‬

323
00:19:05,377 --> 00:19:06,712
‫ولا الإخوة أو الأخوات.‬

324
00:19:07,212 --> 00:19:08,213
‫هل تظن ذلك؟‬

325
00:19:12,317 --> 00:19:13,519
‫أظن أنك محق.‬

326
00:19:15,154 --> 00:19:16,488
‫لكن ما زلت أريد التفكير بهذه الطريقة.‬

327
00:19:17,956 --> 00:19:19,291
‫هكذا أنا.‬

328
00:19:22,060 --> 00:19:24,029
‫ما هي روعة أن تكون خبيراً استراتيجياً؟‬

329
00:19:27,065 --> 00:19:30,235
‫نعم، هنا تكمن روعة أن تكون‬
‫خبيراً استراتيجياً.‬

330
00:19:30,402 --> 00:19:32,271
‫ألست مدركاً لذلك بنفسك؟‬

331
00:19:33,405 --> 00:19:37,042
‫أن تكون قادراً على التلاعب بأي شخص،‬
‫حتى الأكثر قوة،‬

332
00:19:37,142 --> 00:19:39,645
‫كأنهم في راحة يديك،‬

333
00:19:40,412 --> 00:19:42,347
‫هو روعة أن تكون خبيراً استراتيجياً.‬

334
00:19:46,218 --> 00:19:47,719
‫لماذا تضحك؟‬

335
00:19:47,886 --> 00:19:50,189
‫إنني متأكد من أنه ينتابك الشعور ذاته.‬

336
00:19:50,489 --> 00:19:52,191
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

337
00:19:53,692 --> 00:19:56,361
‫إن بطل "غوريو"، الجنرال "يي سيونغ غيي"،‬

338
00:19:56,428 --> 00:19:59,898
‫يتم التحكم به عن طريق أحلامك وأفكارك.‬

339
00:20:00,365 --> 00:20:03,669
‫قد لا يعلم الآخرون بما يجمعكما‬
‫من علاقة فعّالة،‬

340
00:20:04,803 --> 00:20:06,138
‫لكنني على علم بها.‬

341
00:20:07,406 --> 00:20:08,307
‫ماذا؟‬

342
00:20:13,612 --> 00:20:15,047
‫هل تقول إن "جو مين سو"‬

343
00:20:15,147 --> 00:20:18,517
‫في راحة يديك؟ هل هذا ما تقوله؟‬

344
00:20:18,917 --> 00:20:21,019
‫نعم، ألا تتفق معي؟‬

345
00:20:21,420 --> 00:20:22,421
‫إنك...‬

346
00:20:23,422 --> 00:20:26,124
‫حتماً لا تعرف شيئاً عن الاستراتيجيات.‬

347
00:20:26,191 --> 00:20:27,392
‫ماذا تقصد؟‬

348
00:20:27,893 --> 00:20:30,629
‫يمكن التنبؤ بتحركات أي أحزاب أو قوات،‬

349
00:20:30,896 --> 00:20:32,764
‫أو حتى دول‬

350
00:20:32,931 --> 00:20:35,500
‫عن طريق معرفة التوجّه.‬

351
00:20:35,601 --> 00:20:37,302
‫يمكنك أحياناً حتى التلاعب بهم.‬

352
00:20:37,769 --> 00:20:38,870
‫لكن ماذا؟‬

353
00:20:39,037 --> 00:20:41,506
‫لا يمكنك فعل هذا أبداً مع الناس.‬

354
00:20:43,408 --> 00:20:45,077
‫أن تستوعب عقل المرء بشكل كامل أصعب‬

355
00:20:45,143 --> 00:20:47,179
‫من استيعاب مملكة بأسرها.‬

356
00:20:48,313 --> 00:20:49,514
‫لكن دعنا نكرر كلماتك.‬

357
00:20:50,515 --> 00:20:53,819
‫ماذا قلت عن علاقتي الفعّالة‬
‫مع الجنرال "يي سيونغ غيي"؟‬

358
00:20:57,623 --> 00:20:58,624
‫إنني...‬

359
00:20:59,891 --> 00:21:03,295
‫لم أستطع قراءة أفكار‬
‫الجنرال "يي سيونغ غيي" مرات عدة.‬

360
00:21:04,963 --> 00:21:06,131
‫ليس هو فحسب.‬

361
00:21:07,132 --> 00:21:09,935
‫عندما اتهم "هونغ إن بانغ"‬
‫"جو بان" بالخيانة،‬

362
00:21:10,035 --> 00:21:12,504
‫واجهت وقتاً عصيباً لأنني لم أتوقع ذلك.‬

363
00:21:13,305 --> 00:21:16,308
‫كما أنني شهدت عملاً شريراً لصبي صغير‬

364
00:21:16,375 --> 00:21:19,077
‫يطيح تماماً بخطة كبيرة.‬

365
00:21:19,578 --> 00:21:22,514
‫تقابل مشاكسين أمثاله من وقت لآخر.‬

366
00:21:22,748 --> 00:21:23,782
‫لا.‬

367
00:21:24,249 --> 00:21:27,452
‫لأكون صادقاً جداً، يستطيع جميع البشر‬
‫أن يكونوا مشاكسين.‬

368
00:21:27,819 --> 00:21:30,489
‫إن الفرق يكمن في ارتكابهم لها أم لا.‬

369
00:21:33,091 --> 00:21:35,661
‫ماذا كنت تريد أن تقول لي؟‬

370
00:21:35,861 --> 00:21:36,862
‫يجب على الخبير الاستراتيجي‬

371
00:21:37,429 --> 00:21:38,764
‫أن يكون متواضعاً‬

372
00:21:39,264 --> 00:21:40,799
‫عندما يتعلق الأمر بالحكم على الناس.‬

373
00:21:43,435 --> 00:21:46,438
‫هل قلت إنك تعرف "جو مين سو" حق المعرفة؟‬

374
00:21:47,806 --> 00:21:50,709
‫إن معرفتك لا تتخطى ما يثير اهتمام‬
‫"جو مين سو" ورجاله‬

375
00:21:51,443 --> 00:21:53,211
‫وما يعود لهم بالفوائد.‬

376
00:21:55,414 --> 00:21:57,683
‫أخبرت الجنرال "جو مين سو" أن يتظاهر‬

377
00:21:57,783 --> 00:21:59,985
‫بحشد جنوده‬

378
00:22:00,052 --> 00:22:02,087
‫لتحفيز "يي سيونغ غيي" على طلب السلام.‬

379
00:22:02,154 --> 00:22:03,722
‫ثم أخبرته‬

380
00:22:04,189 --> 00:22:05,390
‫أن يعقد السلام مع "يي سيونغ غيي".‬

381
00:22:05,691 --> 00:22:08,160
‫هذه هي النصيحة التي قدّمتها له.‬

382
00:22:08,694 --> 00:22:09,861
‫رأيت ما حصل.‬

383
00:22:10,162 --> 00:22:11,063
‫إن "جو مين سو"‬

384
00:22:11,330 --> 00:22:13,265
‫فعل ما طلبته منه تماماً.‬

385
00:22:15,067 --> 00:22:18,170
‫هذا ما يثبت أنني أعرفه حق المعرفة‬

386
00:22:18,236 --> 00:22:19,504
‫لذلك يأخذ كلماتي على محمل الجد.‬

387
00:22:20,238 --> 00:22:21,707
‫علاوة على ذلك، وضع "جو مين سو"‬

388
00:22:21,973 --> 00:22:25,177
‫خطة استضافة مأدبة حتى.‬

389
00:22:27,079 --> 00:22:29,281
‫ألم تكن أنت من اقترح‬

390
00:22:29,348 --> 00:22:30,615
‫استضافة المأدبة؟‬

391
00:22:30,882 --> 00:22:32,517
‫لماذا أفعل هذا؟‬

392
00:22:35,721 --> 00:22:37,956
‫دعانا جميعاً إلى قاعة "دوهوا".‬

393
00:22:38,090 --> 00:22:39,091
‫مأدبة؟‬

394
00:22:39,191 --> 00:22:40,292
‫"يي بانغ يو"‬

395
00:22:40,392 --> 00:22:42,894
‫لا بد أن "جو مين سو" يشعر بالتهديد فعلاً.‬

396
00:22:43,562 --> 00:22:45,497
‫لطالما كان متشدداً جداً‬

397
00:22:45,564 --> 00:22:46,765
‫حيال كراهيته للمآدب.‬

398
00:22:48,100 --> 00:22:50,268
‫إن تظاهر بتجميع جنوده،‬
‫سيحاول الجنرال "يي"،‬

399
00:22:50,335 --> 00:22:53,772
‫الذي يخشى الرأي العام، المفاوضة أولاً.‬

400
00:22:54,172 --> 00:22:55,340
‫إذاً، لماذا يستضيف مأدبة‬

401
00:22:55,707 --> 00:22:58,877
‫ويكشف ما يفكر به في هذه المرحلة؟‬

402
00:22:59,144 --> 00:23:01,012
‫لو أن الأمر يعود لي،‬
‫لم أكن لأفعل شيئاً كهذا.‬

403
00:23:12,591 --> 00:23:15,060
‫هل سمعت بنبيذ القرفة؟‬

404
00:23:15,560 --> 00:23:17,295
‫نعم، سمعت به،‬

405
00:23:17,429 --> 00:23:18,897
‫لكن لم أتذوقه بعد.‬

406
00:23:18,964 --> 00:23:20,165
‫يا إلهي.‬

407
00:23:20,699 --> 00:23:22,634
‫إذاً، دعني أحضر لك القليل لتتذوقه.‬

408
00:23:22,701 --> 00:23:23,869
‫سأعود في الحال.‬

409
00:23:35,347 --> 00:23:36,448
‫إنه جاهز.‬

410
00:23:51,396 --> 00:23:53,598
‫ضع ما تبقى منه، وقدّم لهم النبيذ.‬

411
00:23:54,399 --> 00:23:55,400
‫حاضر، سيدي.‬

412
00:24:03,275 --> 00:24:05,410
‫إن "تشون وول" الأفضل.‬

413
00:24:05,944 --> 00:24:08,780
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير بها.‬

414
00:24:09,714 --> 00:24:12,250
‫يا إلهي، ما الذي تتحدث عنه؟‬

415
00:24:12,617 --> 00:24:14,453
‫إن "ميونغ وول" أفضل بكثير.‬

416
00:24:14,886 --> 00:24:16,721
‫لم يسبق أن رأيت أي امرأة‬

417
00:24:16,788 --> 00:24:19,691
‫أكثر دلالاً من "ميونغ وول".‬

418
00:24:20,058 --> 00:24:22,961
‫إن الطريقة التي تهمس بها في أذنيّ...‬

419
00:24:23,028 --> 00:24:25,764
‫- يا إلهي.‬
‫- يبدو ذلك كحلم.‬

420
00:24:34,973 --> 00:24:36,875
‫كيف تشعر؟‬

421
00:24:55,160 --> 00:24:58,597
‫- دعني أسكب لك كأساً.‬
‫- دعونا نشرب حتى يُغمى علينا اليوم.‬

422
00:24:58,864 --> 00:25:00,131
‫أرى أنك أحببت مشروبك.‬

423
00:25:00,198 --> 00:25:02,701
‫- إنني أفكر بـ"ميونغ وول".‬
‫- إن اليوم يوم جميل،‬

424
00:25:02,767 --> 00:25:04,503
‫- لنشرب!‬
‫- نعم.‬

425
00:25:05,570 --> 00:25:07,239
‫هذا صحيح، اشرب المزيد.‬

426
00:25:10,442 --> 00:25:12,077
‫كان يرتدي قبعة خيزران،‬

427
00:25:14,179 --> 00:25:15,680
‫لذا لم أستطع رؤية وجهه.‬

428
00:25:18,216 --> 00:25:20,585
‫أُغمي علي لدى رؤيته اليوم.‬

429
00:25:21,520 --> 00:25:23,455
‫فكرت بحقل الحنطة السوداء ذلك‬

430
00:25:24,155 --> 00:25:25,790
‫حيث حصل ذلك الحادث المروع.‬

431
00:25:37,736 --> 00:25:38,637
‫إنني متأسف جداً.‬

432
00:25:39,871 --> 00:25:41,039
‫لا بأس.‬

433
00:25:41,806 --> 00:25:42,707
‫سيدتي...‬

434
00:25:48,513 --> 00:25:50,181
‫اصفع مؤخرتها المستديرة!‬

435
00:25:57,589 --> 00:26:00,926
‫لا بد أن ذلك الرجل هو الوضيع‬
‫الذي فعل ما لا يمكن تصوّره‬

436
00:26:01,660 --> 00:26:02,694
‫بالسيدة "يون هوي".‬

437
00:26:05,030 --> 00:26:06,231
‫كانت المأدبة إذاً‬

438
00:26:06,298 --> 00:26:07,933
‫فكرة "جو مين سو" فحسب؟‬

439
00:26:08,300 --> 00:26:09,334
‫نعم.‬

440
00:26:09,935 --> 00:26:12,304
‫الآن وبعد أن انقلب المعلم "يي سايك"‬
‫ضده أيضاً،‬

441
00:26:12,404 --> 00:26:14,306
‫شعر بالتهديد الشديد.‬

442
00:26:17,576 --> 00:26:20,178
‫إنني أشاركك هذه المعلومة فحسب،‬

443
00:26:20,879 --> 00:26:21,947
‫لكن الجنرال "جو" قال إنه...‬

444
00:26:22,681 --> 00:26:25,216
‫مستعد لإعادة أرضه التي تفوق 1000 غيول‬

445
00:26:25,317 --> 00:26:27,419
‫والتي اكتسبها بطريقة غير شرعية.‬

446
00:26:27,652 --> 00:26:29,287
‫يضحكني التفكير‬

447
00:26:29,354 --> 00:26:32,457
‫بأن هذا الجبان يحلم بتولي الحكم يوماً ما.‬

448
00:26:34,059 --> 00:26:35,927
‫هل تطوّع لإعادة أراضيه؟‬

449
00:26:36,161 --> 00:26:37,762
‫هذا صحيح.‬

450
00:26:38,563 --> 00:26:39,664
‫أظن...‬

451
00:26:40,932 --> 00:26:42,934
‫أن عليك شكري لهذا.‬

452
00:26:43,568 --> 00:26:44,569
‫تباً، لا.‬

453
00:26:45,670 --> 00:26:47,772
‫لماذا؟ ما المشكلة؟‬

454
00:26:48,773 --> 00:26:50,675
‫إن كان الاستغناء عن هذه الأراضي كلها‬

455
00:26:50,775 --> 00:26:52,677
‫أمراً سهلاً بالنسبة إليه،‬

456
00:26:53,244 --> 00:26:55,413
‫إذاً، لماذا كان مستعداً‬
‫لاستخدام القوات العسكرية؟‬

457
00:26:56,247 --> 00:26:57,382
‫حسناً، لأنني‬

458
00:26:57,449 --> 00:26:59,851
‫أخبرته أن عليه مفاوضة الجنرال "يي"...‬

459
00:27:00,518 --> 00:27:01,786
‫دعني أسألك سؤالاً.‬

460
00:27:02,587 --> 00:27:04,289
‫هل كانت فكرتك‬

461
00:27:04,389 --> 00:27:05,957
‫أن تأتي وتقابلني اليوم؟‬

462
00:27:06,291 --> 00:27:09,327
‫أم هل طلب منك "جو مين سو" فعل هذا؟‬

463
00:27:12,664 --> 00:27:14,499
‫سمعت أنك و"جيونغ دو جيون"‬

464
00:27:14,566 --> 00:27:16,301
‫كنتما تدرسان معاً.‬

465
00:27:16,768 --> 00:27:18,303
‫بينما أكون في المأدبة،‬

466
00:27:18,403 --> 00:27:20,505
‫اذهب لمقابلته وقل له كلمات مفرحة رجاءً.‬

467
00:27:23,208 --> 00:27:25,543
‫على الأرجح أن "جو مين سو" قد طلب منك‬
‫أن تقابلني اليوم.‬

468
00:27:25,610 --> 00:27:26,578
‫ألست محقاً؟‬

469
00:27:28,580 --> 00:27:30,215
‫لماذا تسأل؟‬

470
00:27:58,677 --> 00:28:01,312
‫إن أتيت لرؤيتي لأن "جو مين سو" طلب منك‬

471
00:28:01,413 --> 00:28:03,348
‫وليس لأنك كنت ترغب في ذلك،‬

472
00:28:03,682 --> 00:28:05,517
‫ما يعني أنه كان يستخدمك.‬

473
00:28:11,990 --> 00:28:12,857
‫أيها الجنرال "جو".‬

474
00:28:14,959 --> 00:28:17,228
‫إن المعلم "ها ريون" مع "سامبونغ" حالياً.‬

475
00:28:17,495 --> 00:28:18,630
‫أمرت رجلاً بأن يتبعه.‬

476
00:28:20,031 --> 00:28:21,433
‫"سامبونغ".‬

477
00:28:22,801 --> 00:28:25,036
‫لا أستطيع السماح لذلك الوحش بالعيش.‬

478
00:28:26,037 --> 00:28:27,672
‫هل قلت إنه استخدمني؟‬

479
00:28:34,679 --> 00:28:36,881
‫انظر إلى الطاولة الثانية إلى يسارك.‬

480
00:28:37,615 --> 00:28:39,384
‫إن الرجل الذي يرتدي عباءة داكنة‬

481
00:28:39,451 --> 00:28:42,220
‫لم يتوقف عن النظر إلينا،‬
‫وتبادلنا النظرات 3 مرات.‬

482
00:28:43,154 --> 00:28:44,622
‫هل هو شخص أحضرته معك؟‬

483
00:28:44,989 --> 00:28:45,957
‫لا على الأرجح.‬

484
00:28:46,357 --> 00:28:47,358
‫إنني متأكد من أنه...‬

485
00:28:48,259 --> 00:28:51,696
‫يا إلهي، إنني بحاجة إلى التمدد.‬

486
00:28:57,402 --> 00:28:59,237
‫تباً.‬

487
00:28:59,771 --> 00:29:02,874
‫لو أن "جو مين سو" يثق بك ويعتبرك‬
‫أحد أتباعه،‬

488
00:29:02,974 --> 00:29:04,943
‫لم يكن ليستخدمك بهذه الطريقة.‬

489
00:29:05,443 --> 00:29:06,778
‫فعل ذلك‬

490
00:29:06,878 --> 00:29:08,980
‫لأنك بعت استراتيجيتك له قبل أن تكسب ثقته.‬

491
00:29:10,515 --> 00:29:13,084
‫"جو مين سو"، كيف تجرأ...‬

492
00:29:14,085 --> 00:29:17,489
‫أخبرني كل شيء قاله لك "جو مين سو".‬

493
00:29:19,090 --> 00:29:21,426
‫طلب مني أن أقابلك وأقنعك‬

494
00:29:21,493 --> 00:29:23,795
‫بينما يسلّي ضيوفه في المأدبة.‬

495
00:29:24,696 --> 00:29:25,697
‫أراضيه...‬

496
00:29:26,898 --> 00:29:28,733
‫أخبرني عندها بخطته عن أرضه.‬

497
00:29:29,000 --> 00:29:31,603
‫استخدمك لاستدراجي إلى خارج "غابيولتشو".‬

498
00:29:32,303 --> 00:29:34,272
‫تبعك هؤلاء المبارزون،‬

499
00:29:34,339 --> 00:29:36,207
‫وأنا من يستهدفون.‬

500
00:29:36,307 --> 00:29:37,308
‫لم هذا برأيك؟‬

501
00:29:37,542 --> 00:29:39,377
‫حسناً، هذا...‬

502
00:29:40,512 --> 00:29:42,881
‫يجب أن تتظاهروا بحشد الجيش.‬

503
00:29:43,248 --> 00:29:45,250
‫لست ممن يلعبون الألاعيب.‬

504
00:29:45,517 --> 00:29:47,085
‫عندما أنفذ أمراً، أقصده.‬

505
00:29:50,355 --> 00:29:51,389
‫هذا مستحيل.‬

506
00:29:52,390 --> 00:29:54,159
‫"جو مين سو"، ذلك السافل.‬

507
00:29:54,692 --> 00:29:56,361
‫مأدبته في قاعة "دوهوا".‬

508
00:29:57,395 --> 00:29:59,597
‫ما الذي خطط له "جو مين سو"؟‬

509
00:30:01,299 --> 00:30:03,101
‫باتت نواياه واضحة الآن.‬

510
00:30:04,869 --> 00:30:06,805
‫أظن أنك على صواب.‬

511
00:30:10,408 --> 00:30:11,409
‫اعذرني!‬

512
00:30:11,876 --> 00:30:13,611
‫أين المرحاض؟‬

513
00:30:14,212 --> 00:30:15,313
‫"سامبونغ".‬

514
00:30:15,413 --> 00:30:18,216
‫- إنه هناك في الخلف.‬
‫- بالطبع.‬

515
00:30:18,349 --> 00:30:20,685
‫يجب أن أقضي حاجتي أيضاً، لذا أسرع رجاءً.‬

516
00:30:33,565 --> 00:30:35,333
‫ماذا الآن؟‬

517
00:30:35,400 --> 00:30:36,968
‫استخدم كلماتك، هل يمكنك ذلك؟‬

518
00:30:39,337 --> 00:30:41,439
‫خذ "بانغ جي" وعد إلى "غابليوتشو" حالاً.‬

519
00:30:41,773 --> 00:30:43,074
‫ماذا؟ لماذا؟‬

520
00:30:43,141 --> 00:30:45,510
‫سمعت ما قاله الجنرال "نام يون"‬
‫سابقاً اليوم.‬

521
00:30:45,577 --> 00:30:48,546
‫تهدف هذه المأدبة إلى إصلاح العلاقة‬
‫حتى نتمكن من التقدّم إلى الأمام.‬

522
00:30:48,780 --> 00:30:51,015
‫يجب ألا نثمل ونفتعل شجاراً.‬

523
00:30:51,883 --> 00:30:54,085
‫نعم، سمعته يقول هذا، لكن ماذا بشأن ذلك؟‬

524
00:30:54,819 --> 00:30:56,221
‫هل ستتشاجر مع أحدهم؟‬

525
00:30:56,321 --> 00:30:57,488
‫لا، هذا ليس الأمر.‬

526
00:30:59,090 --> 00:31:00,859
‫إنني قلق على "بانغ جي".‬

527
00:31:00,959 --> 00:31:03,361
‫قد يفسد كل شيء.‬

528
00:31:03,494 --> 00:31:06,231
‫ما الذي تتحدث عنه؟ ما به "بانغ جي"؟‬

529
00:31:06,431 --> 00:31:07,966
‫ليس لدي وقت للتفسير.‬

530
00:31:08,333 --> 00:31:09,934
‫إنه لا يستمع إلي،‬

531
00:31:10,235 --> 00:31:11,870
‫لذا أخبره أن هناك حالة طارئة‬

532
00:31:11,970 --> 00:31:13,571
‫وأخرجه من هنا رجاءً.‬

533
00:31:14,172 --> 00:31:15,874
‫اعتبرها أمنيتي الأخيرة.‬

534
00:31:16,574 --> 00:31:17,609
‫حسناً.‬

535
00:31:20,578 --> 00:31:22,413
‫لكنك ستخبرني بالسبب لاحقاً.‬

536
00:31:22,981 --> 00:31:24,682
‫بالطبع، أسرع رجاءً.‬

537
00:31:31,789 --> 00:31:32,790
‫يا "بانغ وون".‬

538
00:31:35,560 --> 00:31:36,661
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

539
00:31:36,895 --> 00:31:38,863
‫حضر المعلم "سامبونغ".‬

540
00:31:42,567 --> 00:31:43,935
‫هل "بانغ غوا" و"نام إيون" هنا؟‬

541
00:31:44,235 --> 00:31:46,137
‫ذهبا إلى قاعة "موكتشيونغ".‬

542
00:31:46,337 --> 00:31:47,705
‫لماذا تبحث عنهما؟‬

543
00:31:47,772 --> 00:31:51,109
‫أظن أن لدى "جو مين سو" نوايا مخفية.‬

544
00:31:51,442 --> 00:31:52,810
‫إن الجنرال "يي سيونغ غيي" في خطر.‬

545
00:31:53,011 --> 00:31:54,913
‫يجب أن نأخذ الجيش‬
‫إلى قاعة "دوهوا" في الحال.‬

546
00:31:55,346 --> 00:31:56,881
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

547
00:32:02,353 --> 00:32:05,456
‫لا أعلم إن كان مذاق الكحول شهياً‬
‫في حضورهم.‬

548
00:32:06,457 --> 00:32:09,160
‫ما زلت لست متأكداً إن كان خير لنا‬

549
00:32:09,460 --> 00:32:10,662
‫أن نتحد معهم.‬

550
00:32:11,062 --> 00:32:14,399
‫أخبرتك ألا تتفوه بمثل هذه الأقوال.‬

551
00:32:15,300 --> 00:32:17,969
‫هل كان الجنرال "يي" يشعر بالارتياح...‬

552
00:32:18,803 --> 00:32:20,538
‫في المأدبة اليوم؟‬

553
00:32:23,374 --> 00:32:24,375
‫إننا في مشكلة.‬

554
00:32:24,609 --> 00:32:27,078
‫ستقع حادثة في قاعة "دوهوا".‬

555
00:32:27,512 --> 00:32:28,579
‫أي حادثة؟‬

556
00:32:28,880 --> 00:32:31,950
‫يبدو أن الجنرال "جو مين سو" نصب فخاً لأبي.‬

557
00:32:32,350 --> 00:32:34,218
‫يجب أن تقود قوات "غابيولتشو" في الحال.‬

558
00:32:40,959 --> 00:32:43,661
‫يجب أن نغادر أولاً يا "بانغ جي".‬

559
00:32:43,761 --> 00:32:45,263
‫يواجه جيش الـ"غابيولتشو" مشكلة.‬

560
00:32:47,932 --> 00:32:49,701
‫- لنذهب.‬
‫- توقفوا!‬

561
00:32:50,568 --> 00:32:52,170
‫إلى أين تريدون الذهاب؟‬

562
00:32:53,171 --> 00:32:54,172
‫اجلس مجدداً رجاءً.‬

563
00:32:54,305 --> 00:32:55,440
‫تفضل.‬

564
00:32:55,740 --> 00:32:59,610
‫أحضرت نبيذ القرفة الشهي واللذيذ من أجلك.‬

565
00:33:00,244 --> 00:33:02,280
‫تفضل، هذا كأس لك.‬

566
00:33:03,681 --> 00:33:06,718
‫- ابق من أجل هذا على الأقل.‬
‫- بالطبع.‬

567
00:33:07,919 --> 00:33:08,820
‫لنشرب.‬

568
00:33:30,341 --> 00:33:34,712
‫إنه الشراب المفضل لدى ملوك سلالة‬
‫"سونغ" الحاكمة.‬

569
00:33:34,912 --> 00:33:38,316
‫إنه شراب معطر تم إعداده بالقرفة.‬

570
00:33:43,688 --> 00:33:46,591
‫سمعت عنه فحسب أيها الجنرال "يي".‬

571
00:33:46,891 --> 00:33:48,693
‫لكنها المرة الأولى التي أتذوقه فيها.‬

572
00:33:50,228 --> 00:33:52,864
‫يا إلهي، هذا الشراب شهي جداً،‬

573
00:33:53,164 --> 00:33:55,800
‫لكن دعونا نستمر بالقصة أيضاً.‬

574
00:33:55,933 --> 00:33:58,770
‫أين كنت مجدداً؟‬

575
00:34:00,338 --> 00:34:01,939
‫صحيح.‬

576
00:34:02,673 --> 00:34:05,009
‫قتلت الرجال كلهم‬

577
00:34:05,176 --> 00:34:07,178
‫من "ييسيو غون".‬

578
00:34:09,447 --> 00:34:12,750
‫ثم فتشت المنطقة.‬

579
00:34:14,886 --> 00:34:17,088
‫بحثت عنها في كل مكان.‬

580
00:34:17,487 --> 00:34:18,589
‫من التي بحثت عنها؟‬

581
00:34:19,290 --> 00:34:22,326
‫كانت تعجبني فتاة واحدة.‬

582
00:34:25,163 --> 00:34:27,665
‫كان تركض بعيداً في حقل حنطة سوداء،‬

583
00:34:27,998 --> 00:34:30,868
‫لذا لحقت بها كالمجنون.‬

584
00:34:32,670 --> 00:34:35,606
‫في النهاية، أمسكت بها.‬

585
00:34:35,672 --> 00:34:36,808
‫جميل!‬

586
00:34:38,409 --> 00:34:41,079
‫كان ترتجف وتبكي.‬

587
00:34:41,179 --> 00:34:42,580
‫أوقفتها‬

588
00:34:43,981 --> 00:34:48,786
‫وجعلتها تستلقي على أرض حقل الحنطة السوداء.‬

589
00:34:48,886 --> 00:34:50,054
‫- ثم...‬
‫- توقف!‬

590
00:34:53,791 --> 00:34:54,891
‫أيها السافل!‬

591
00:34:58,796 --> 00:34:59,730
‫تباً.‬

592
00:35:03,601 --> 00:35:06,571
‫حسناً، لنشرب نخب علاقتنا‬

593
00:35:06,871 --> 00:35:09,674
‫والمستقبل السلمي لـ"غوريو".‬

594
00:35:09,807 --> 00:35:11,242
‫ارفعوا كؤوسكم رجاءً.‬

595
00:35:11,576 --> 00:35:13,344
‫- بالطبع.‬
‫- بالطبع.‬

596
00:35:29,293 --> 00:35:30,394
‫لماذا يرتدي درعاً؟‬

597
00:35:35,967 --> 00:35:36,834
‫إنه فخ.‬

598
00:35:54,085 --> 00:35:55,520
‫الآن، اهجموا!‬

599
00:36:17,074 --> 00:36:18,509
‫ما هذا الضجيج؟‬

600
00:36:27,685 --> 00:36:29,520
‫لا تسمحوا لهم بأخذ سيوفكم.‬

601
00:37:01,586 --> 00:37:02,720
‫اخرجوا من هنا!‬

602
00:37:03,421 --> 00:37:05,256
‫كيف تجرؤ يا "جو مين سو"!‬

603
00:37:55,006 --> 00:37:56,073
‫لا...‬

604
00:37:56,240 --> 00:37:57,308
‫لا تتحركوا!‬

605
00:38:01,245 --> 00:38:03,714
‫ابتعدوا عن أبي.‬

606
00:38:04,315 --> 00:38:05,783
‫وإلا سأقطع عنقه.‬

607
00:38:06,150 --> 00:38:07,618
‫أيها السافل "جو مين سو".‬

608
00:38:07,718 --> 00:38:09,520
‫هل كنت تحاول قتلي؟‬

609
00:38:09,587 --> 00:38:12,156
‫كنت ستقتلني يوماً ما على كافة الأحوال.‬

610
00:38:12,890 --> 00:38:14,158
‫إنني أختلف عن "تشوي يونغ".‬

611
00:38:14,692 --> 00:38:16,560
‫لن أجلس مكتوف اليدين‬

612
00:38:16,861 --> 00:38:18,663
‫وأنتظرك لتهاجمني.‬

613
00:39:41,245 --> 00:39:42,947
‫هذا هو، اقتلوه!‬

614
00:39:51,355 --> 00:39:52,456
‫لا تخف!‬

615
00:39:52,990 --> 00:39:54,358
‫إنه ليس إلا مهرج ضخم!‬

616
00:40:17,681 --> 00:40:19,717
‫كان رجال "جو مين سو" الذين استضافوا‬
‫المأدبة‬

617
00:40:20,050 --> 00:40:21,786
‫يرتدون الدروع تحت ملابسهم.‬

618
00:40:22,753 --> 00:40:23,754
‫هذا مستحيل.‬

619
00:40:24,422 --> 00:40:25,790
‫هل "جو مين سو"...‬

620
00:40:26,590 --> 00:40:28,192
‫سأذهب وأكتشف الأمر.‬

621
00:40:32,963 --> 00:40:34,031
‫من هنا!‬

622
00:40:34,231 --> 00:40:36,667
‫ليس لدينا وقت، أسرعوا!‬

623
00:40:36,801 --> 00:40:37,802
‫أسرعوا!‬

624
00:40:39,303 --> 00:40:40,337
‫نحن مستعدون.‬

625
00:40:52,516 --> 00:40:53,384
‫ما المشكلة؟‬

626
00:40:53,918 --> 00:40:57,688
‫أتيت لتسليم الرسالة.‬

627
00:40:57,788 --> 00:40:58,956
‫الرسالة؟‬

628
00:41:57,314 --> 00:41:58,682
‫يحمل "يي بانغ جي" سيفاً.‬

629
00:41:59,617 --> 00:42:01,452
‫- لديه سيف.‬
‫- أُصيبت قدماه.‬

630
00:42:01,819 --> 00:42:03,120
‫لا تخافوا منه.‬

631
00:42:03,454 --> 00:42:04,288
‫أمسكوا به.‬

632
00:42:46,030 --> 00:42:47,097
‫"مو هيول"!‬

633
00:43:01,345 --> 00:43:04,181
‫ادخل وأنقذ الجنرال "يي" يا "مو هيول".‬

634
00:43:06,417 --> 00:43:07,418
‫حاضر، سيدي.‬

635
00:43:17,361 --> 00:43:18,529
‫سنغادر...‬

636
00:43:21,065 --> 00:43:22,166
‫سالمين.‬

637
00:43:31,241 --> 00:43:32,910
‫يا "يي سيونغ غيي"،‬

638
00:43:33,010 --> 00:43:34,311
‫ستموت هنا في قاعة "دوهوا".‬

639
00:43:41,118 --> 00:43:42,119
‫أمسكوا به!‬

640
00:43:42,186 --> 00:43:43,087
‫تسببوا له بالأذية...‬

641
00:43:43,854 --> 00:43:45,522
‫وسأقتل هذا السافل!‬

642
00:43:52,696 --> 00:43:53,564
‫"بانغ وون"!‬

643
00:43:57,901 --> 00:43:58,969
‫لا تتحرك‬

644
00:43:59,703 --> 00:44:01,171
‫وإلا سأقتله.‬

645
00:44:06,977 --> 00:44:08,412
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

646
00:44:08,979 --> 00:44:09,947
‫ساعد عمّك.‬

647
00:44:10,014 --> 00:44:10,848
‫نعم.‬

648
00:44:25,329 --> 00:44:26,597
‫لا تتحركوا!‬

649
00:45:09,406 --> 00:45:11,341
‫المحارب "مو هيول"!‬

650
00:46:16,039 --> 00:46:16,874
‫أنت محق.‬

651
00:46:18,509 --> 00:46:19,910
‫سنبقى أحياء لنحكي القصة.‬

652
00:46:23,914 --> 00:46:25,015
‫يجب أن ندخل!‬

653
00:46:25,783 --> 00:46:26,717
‫اعبروا من خلالهم!‬

654
00:46:41,999 --> 00:46:43,000
‫اقتلوهم.‬

655
00:47:33,250 --> 00:47:34,318
‫"بانغ يو"!‬

656
00:47:35,619 --> 00:47:36,620
‫"بانغ يو"!‬

657
00:48:32,509 --> 00:48:33,810
‫يجب أن نغادر في الحال.‬

658
00:48:39,650 --> 00:48:40,651
‫- أبي!‬
‫- أبي!‬

659
00:48:59,736 --> 00:49:00,671
‫"يي سيونغ غيي"!‬

660
00:49:02,406 --> 00:49:04,608
‫لن تغادر قاعة "دوهوا" على الإطلاق.‬

661
00:49:08,612 --> 00:49:10,180
‫إن كنتم تريدون البقاء أحياء،‬

662
00:49:11,181 --> 00:49:12,516
‫ارموا أسلحتكم.‬

663
00:49:12,916 --> 00:49:14,084
‫أيها السافل "جو مين سو"!‬

664
00:49:14,718 --> 00:49:17,087
‫كنت ستقتلنا على أي حال.‬

665
00:49:19,089 --> 00:49:20,590
‫اصمدوا جميعاً!‬

666
00:49:24,594 --> 00:49:25,595
‫حاضر، سيدي.‬

667
00:49:26,229 --> 00:49:27,898
‫لنهجم عليهم جميعاً.‬

668
00:49:28,332 --> 00:49:30,600
‫سيموت بعضنا، لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

669
00:49:31,034 --> 00:49:31,902
‫سأحرص...‬

670
00:49:32,970 --> 00:49:35,005
‫على قطع رأس "جو مين سو"‬

671
00:49:35,706 --> 00:49:36,773
‫قبل أن أموت.‬

672
00:49:40,877 --> 00:49:41,878
‫ليس بعد.‬

673
00:49:42,479 --> 00:49:43,347
‫مهلاً.‬

674
00:49:43,914 --> 00:49:45,349
‫ما الذي ننتظره؟‬

675
00:49:46,984 --> 00:49:48,552
‫عند رقم 3،‬

676
00:49:50,253 --> 00:49:52,022
‫سنهجم جميعاً.‬

677
00:49:56,793 --> 00:49:57,661
‫1.‬

678
00:49:58,228 --> 00:49:59,296
‫"جو مين سو".‬

679
00:50:00,497 --> 00:50:03,400
‫أكره نفسي لأنني وثقت بك ولو لبرهة.‬

680
00:50:04,768 --> 00:50:05,602
‫2.‬

681
00:50:20,384 --> 00:50:21,385
‫أبي!‬

682
00:50:23,954 --> 00:50:25,122
‫هل أنت بخير؟‬

683
00:50:25,522 --> 00:50:26,490
‫"بانغ غوا"!‬

684
00:50:26,790 --> 00:50:27,791
‫"بانغ غوا".‬

685
00:50:27,891 --> 00:50:28,892
‫"بانغ غوا".‬

686
00:50:31,695 --> 00:50:33,096
‫سيرمي "جو مين سو" ورجاله‬

687
00:50:33,597 --> 00:50:35,098
‫كافة أسلحتهم!‬

688
00:50:50,714 --> 00:50:53,450
‫أمسكوا بكل واحد منهم!‬

689
00:50:54,051 --> 00:50:56,887
‫سيتم ذبح أي شخص يقاوم.‬

690
00:51:14,805 --> 00:51:16,206
‫إن الاختيار...‬

691
00:51:17,607 --> 00:51:19,709
‫قد تم.‬

692
00:51:19,810 --> 00:51:21,411
‫من سيكون؟‬

693
00:51:22,145 --> 00:51:23,146
‫هل سيكون "يي سيونغ غيي"؟‬

694
00:51:25,415 --> 00:51:26,817
‫إذاً...‬

695
00:51:27,584 --> 00:51:28,919
‫هل سيكون "جو مين سو"؟‬

696
00:51:29,319 --> 00:51:31,888
‫قال إنه سيتخلى عنهما‬

697
00:51:32,489 --> 00:51:35,192
‫ويرى أين سيأخذه حظه.‬

698
00:51:35,659 --> 00:51:38,495
‫تم إرسال "بيونغ" إلى قاعة "دوهوا"،‬

699
00:51:39,029 --> 00:51:41,498
‫لذا يمكننا توقع النتيجة.‬

700
00:51:42,032 --> 00:51:43,133
‫"غيل سيون مي"‬

701
00:51:58,815 --> 00:52:01,318
‫اصمد يا "جي ران".‬

702
00:52:02,052 --> 00:52:03,420
‫بالطبع أيها الجنرال "يي".‬

703
00:52:04,721 --> 00:52:06,389
‫هذا لا شيء.‬

704
00:52:07,057 --> 00:52:07,991
‫"سيونغ غيي".‬

705
00:52:09,759 --> 00:52:11,595
‫في معركة جبل "هوانغشان"،‬

706
00:52:12,195 --> 00:52:14,798
‫رأيتني أنجو من طعنات أكثر بكثير.‬

707
00:52:33,717 --> 00:52:35,785
‫يجب أن تعالج إصاباتك أيضاً يا "بانغ جي".‬

708
00:52:38,155 --> 00:52:38,989
‫"بانغ جي".‬

709
00:52:42,659 --> 00:52:43,693
‫إنه ليس هنا.‬

710
00:53:23,600 --> 00:53:24,601
‫"دانغ ساي"!‬

711
00:53:25,302 --> 00:53:27,504
‫اذهبي! اهربي!‬

712
00:53:31,775 --> 00:53:34,144
‫"دانغ ساي"!‬

713
00:53:46,289 --> 00:53:47,390
‫تباً!‬

714
00:53:56,700 --> 00:53:57,567
‫إنه هو.‬

715
00:53:59,202 --> 00:54:00,203
‫"دانغ ساي"...‬

716
00:54:25,395 --> 00:54:26,930
‫لا تقلقي حيال أي شيء.‬

717
00:54:27,163 --> 00:54:29,733
‫إن لم تقاومي، فلن نقتلك.‬

718
00:54:46,216 --> 00:54:48,418
‫"دانغ ساي"!‬

719
00:54:59,863 --> 00:55:00,897
‫"يون هوي".‬

720
00:55:01,298 --> 00:55:02,299
‫"يون هوي"!‬

721
00:55:02,699 --> 00:55:04,034
‫يجب أن نقتله!‬

722
00:55:10,807 --> 00:55:12,375
‫تحركي، ابتعدي عن طريقي!‬

723
00:55:19,182 --> 00:55:20,050
‫تحركي.‬

724
00:55:32,595 --> 00:55:33,596
‫هل تذكر؟‬

725
00:55:35,031 --> 00:55:36,066
‫حقل الحنطة السوداء ذاك.‬

726
00:55:37,667 --> 00:55:39,736
‫انظر إلي، سألتك إن كنت تذكر!‬

727
00:55:42,939 --> 00:55:44,007
‫إن أوقات الاضطراب...‬

728
00:55:45,508 --> 00:55:47,110
‫هي كوابيس للضعفاء.‬

729
00:55:49,946 --> 00:55:51,147
‫أنت تستحق...‬

730
00:55:52,315 --> 00:55:53,316
‫الموت.‬

731
00:56:17,040 --> 00:56:19,309
‫مُت!‬

732
00:57:04,788 --> 00:57:05,955
‫لا بأس.‬

733
00:57:09,959 --> 00:57:11,161
‫انتهى كل شيء الآن.‬

734
00:57:42,292 --> 00:57:43,393
‫إنني آسف.‬

735
00:57:55,038 --> 00:57:56,039
‫"يون هوي"...‬

736
00:58:41,818 --> 00:58:43,186
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

