﻿1
00:00:47,781 --> 00:00:50,316
‫أنا أحد المسؤولين "كيم ناي بيونغ".‬

2
00:00:50,717 --> 00:00:52,986
‫الفوضى تعم القصر الآن.‬

3
00:00:55,321 --> 00:00:56,189
‫هذا.‬

4
00:00:59,659 --> 00:01:01,728
‫أين المسؤول "كيم ناي بيونغ"؟‬

5
00:01:02,228 --> 00:01:03,630
‫بحثت في قسم المخصيين‬

6
00:01:03,696 --> 00:01:06,199
‫بحثت في كل مكان ولكن لم أعثر عليه.‬

7
00:01:07,867 --> 00:01:08,968
‫الرسم في هذه الرسالة!‬

8
00:01:09,502 --> 00:01:11,504
‫إن الرجل الذي لديه هذا الرسم على معصمه‬
‫قد اختطف والدتنا!‬

9
00:01:12,005 --> 00:01:15,275
‫تقصدان سيدة البلاط "يون هيانغ"‬
‫التي خدمت الملكة "نوغوك" بعناية؟‬

10
00:01:15,675 --> 00:01:17,977
‫"يون هيانغ" ماتت.‬

11
00:01:18,244 --> 00:01:19,179
‫أمك...‬

12
00:01:19,612 --> 00:01:21,548
‫ارتكبت جريمة عظمى بحق "غوريو".‬

13
00:01:21,714 --> 00:01:22,582
‫ماذا؟‬

14
00:01:22,949 --> 00:01:24,317
‫بسبب غلطة أمك،‬

15
00:01:26,286 --> 00:01:28,221
‫توفيت الملكة "نوغوك".‬

16
00:01:28,888 --> 00:01:32,258
‫اكتشفت أين يسكن "كيم ناي بيونغ".‬

17
00:01:32,559 --> 00:01:33,726
‫يجب عليك...‬

18
00:01:35,862 --> 00:01:39,666
‫أن تكتشف هويته الحقيقية.‬

19
00:01:39,966 --> 00:01:42,068
‫تركتني عند "جانغ سام بونغ".‬

20
00:01:42,902 --> 00:01:44,304
‫إنه ابن "يون هيانغ"؟‬

21
00:01:45,872 --> 00:01:47,340
‫إن ابن "يون هيانغ"‬

22
00:01:48,541 --> 00:01:50,310
‫أفضل مبارز في "سامهان".‬

23
00:01:50,443 --> 00:01:53,713
‫يظن أن "يي سيونغ غيي" مختلف عما توقعناه.‬

24
00:01:54,280 --> 00:01:55,682
‫تم...‬

25
00:01:56,249 --> 00:01:58,384
‫الاختيار.‬

26
00:01:58,785 --> 00:02:01,287
‫قال إنه سيتخلى عنهما‬

27
00:02:01,988 --> 00:02:04,624
‫ويرى أين سيأخذه حظه.‬

28
00:02:05,658 --> 00:02:07,193
‫"يرى أين سيأخذه حظه"؟‬

29
00:02:08,627 --> 00:02:10,330
‫لذلك أرسل "بيونغ".‬

30
00:02:13,133 --> 00:02:15,368
‫لماذا أُرسل إلى قاعة "دوهوا"؟‬

31
00:02:15,702 --> 00:02:19,439
‫الليلة في قاعة "دوهوا"، سيحاول "جو مين سو"‬
‫أن يقتل كل رجال "يي سيونغ غيي".‬

32
00:02:20,473 --> 00:02:21,307
‫ماذا؟‬

33
00:02:21,975 --> 00:02:23,476
‫لا بد أنهم قد بدؤوا الآن.‬

34
00:02:24,711 --> 00:02:26,079
‫وربما المهمة سبق وتمت.‬

35
00:02:26,513 --> 00:02:28,481
‫ماذا يقصد بقوله سيتخلى عن الاثنين؟‬

36
00:02:28,715 --> 00:02:30,783
‫ضمن جيش "يي سيونغ غيي" الذي ذهب‬
‫إلى قاعة "دونهوا"،‬

37
00:02:30,850 --> 00:02:32,152
‫هناك الكثير من المحاربين العظيمين.‬

38
00:02:32,719 --> 00:02:35,221
‫"يي بانغ جي"، أفضل المبارزين في "سامهان"،‬
‫من بينهم بالطبع.‬

39
00:02:36,256 --> 00:02:38,758
‫لذا، حتى إذا حاك "جو مين سو" مؤامرة،‬

40
00:02:39,726 --> 00:02:41,628
‫لا يمكننا أن نتأكد إن كانت ستنجح خطته‬
‫أم لا.‬

41
00:02:44,864 --> 00:02:47,400
‫إذاً؟ وراء من يسعى "بيونغ"؟‬

42
00:02:47,767 --> 00:02:49,135
‫قال إنه سيتخلى عن الاثنين‬

43
00:02:50,970 --> 00:02:52,539
‫لكنه سيرى إلى أين قد يقوده حظه.‬

44
00:02:53,973 --> 00:02:56,576
‫إذاً، ربما "بيونغ" سيقتل من يربح القتال.‬

45
00:02:57,510 --> 00:02:58,745
‫إذا نجحت الخطة،‬

46
00:02:59,379 --> 00:03:02,015
‫فإن هذه المجزرة في قاعة "دونهوا" ستُسجل‬

47
00:03:02,715 --> 00:03:04,184
‫على أنها واقعة‬

48
00:03:04,250 --> 00:03:06,486
‫قتلت فيها أقوى شخصيتين سياسيتين‬
‫في "غوريو" بعضهما.‬

49
00:03:08,655 --> 00:03:09,856
‫وبعد ذلك،‬

50
00:03:11,691 --> 00:03:12,825
‫سنصل إلى مرحلة‬

51
00:03:13,760 --> 00:03:15,295
‫تغيب فيها السلطة بشكل كامل.‬

52
00:03:36,783 --> 00:03:37,650
‫كيف تجرؤ؟‬

53
00:03:39,986 --> 00:03:41,287
‫فشلت.‬

54
00:03:49,128 --> 00:03:50,697
‫من ذاك الرجل؟‬

55
00:04:00,373 --> 00:04:01,774
‫نعلم من يقف وراءه.‬

56
00:04:02,375 --> 00:04:03,977
‫لماذا قتل نفسه؟‬

57
00:04:05,979 --> 00:04:07,614
‫كان أبي قلقاً من أن حرباً قد تندلع،‬

58
00:04:07,680 --> 00:04:08,948
‫ولذلك حاول التغطية على جرائمك‬

59
00:04:09,482 --> 00:04:10,516
‫والمصالحة معك.‬

60
00:04:10,984 --> 00:04:12,285
‫كيف تجرؤ على فعل هذا به؟‬

61
00:04:15,688 --> 00:04:16,956
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

62
00:04:17,757 --> 00:04:20,526
‫"جو مين سو"‬

63
00:04:20,627 --> 00:04:22,428
‫لو لم تكن هذه المرة، فقد كنت لتنافس‬

64
00:04:24,130 --> 00:04:26,232
‫من أجل فرصة أخرى للتخلص مني بأي حال.‬

65
00:04:27,166 --> 00:04:28,268
‫هل أنا مخطئ؟‬

66
00:04:28,868 --> 00:04:30,970
‫"يي بانغ غوا"‬

67
00:04:34,274 --> 00:04:36,676
‫ما كنت لأجلس مكتوف اليدين وأنتظر حدوث ذلك.‬

68
00:04:36,943 --> 00:04:39,979
‫إذاً، هل تعترف بكل شيء؟‬

69
00:04:40,546 --> 00:04:41,648
‫بالطبع.‬

70
00:04:43,182 --> 00:04:45,718
‫خططت لكل هذا.‬

71
00:04:46,552 --> 00:04:48,087
‫أنا "جو مين سو".‬

72
00:04:50,256 --> 00:04:51,624
‫لم يدعمني أحد.‬

73
00:04:53,359 --> 00:04:54,193
‫وأيضاً،‬

74
00:04:54,794 --> 00:04:56,129
‫لست نادماً حتى.‬

75
00:04:59,532 --> 00:05:01,668
‫لكنني أشعر بالفضول حيال أمر ما.‬

76
00:05:02,435 --> 00:05:03,303
‫ما هو؟‬

77
00:05:03,870 --> 00:05:05,972
‫لماذا فشلنا؟‬

78
00:05:06,873 --> 00:05:09,242
‫لماذا وقع حادث في الخارج في تلك اللحظة؟‬

79
00:05:11,377 --> 00:05:13,379
‫وماذا جرى في الخارج بحق السماء؟‬

80
00:05:14,080 --> 00:05:15,348
‫كيف حدث ذلك؟‬

81
00:05:16,649 --> 00:05:19,852
‫سمعت أنك وجهت لهم ضربة قبل أن يتمكنوا‬
‫من شن هجوم حتى.‬

82
00:05:20,620 --> 00:05:23,323
‫حقيقة، ذلك...ما حدث كان...‬

83
00:05:25,291 --> 00:05:26,159
‫"مو هيول".‬

84
00:05:27,460 --> 00:05:30,263
‫لو أنك لم ترم الطاولة وتحدث فوضى‬

85
00:05:31,164 --> 00:05:33,199
‫في الوقت الذي وصل فيه الرجال‬
‫من "غابيولتشو"،‬

86
00:05:33,266 --> 00:05:35,568
‫لكان كل شيء جرى وفقاً لما خطط له‬
‫"جو مين سو".‬

87
00:05:37,170 --> 00:05:38,271
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

88
00:05:39,272 --> 00:05:41,274
‫"مو هيول"‬

89
00:05:41,374 --> 00:05:42,475
‫حقيقة...‬

90
00:05:44,377 --> 00:05:45,545
‫منذ حوالي 10 سنوات،‬

91
00:05:48,081 --> 00:05:50,683
‫الرجال الثلاثة الذين يتمتعون‬
‫بالسلطة الأكبر في مجلس الشورى‬

92
00:05:51,317 --> 00:05:53,086
‫سرقوا منا أرضنا في بلدتي، "ييسيو غون".‬

93
00:05:54,587 --> 00:05:56,489
‫حينها، واحد من جنود "هونغ إن بانغ"‬

94
00:05:57,256 --> 00:05:59,025
‫قتل وعذب جيراني.‬

95
00:05:59,092 --> 00:06:00,393
‫"يي بانغ جي"‬

96
00:06:00,727 --> 00:06:02,395
‫وتبين أنه أصبح جندياً لدى "جو مين سو".‬

97
00:06:04,163 --> 00:06:05,498
‫بطريقة ما، "مو هيول"...‬

98
00:06:06,532 --> 00:06:08,534
‫تعرّف عليه وهاجمه.‬

99
00:06:09,168 --> 00:06:11,204
‫نعم، صحيح.‬

100
00:06:11,270 --> 00:06:12,839
‫ذلك ما حدث تماماً.‬

101
00:06:13,172 --> 00:06:14,607
‫كنا محظوظين جداً.‬

102
00:06:15,875 --> 00:06:18,444
‫تلك المصادفات البسيطة أنقذت حياتنا.‬

103
00:06:19,512 --> 00:06:20,613
‫إذاً، ذلك ما حدث.‬

104
00:06:21,180 --> 00:06:24,550
‫علاقة شخصية مشؤومة غيرت مجرى التاريخ.‬

105
00:06:25,251 --> 00:06:26,252
‫أحسنت صنعاً.‬

106
00:06:36,429 --> 00:06:39,532
‫"(هونغ داي هونغ)، معلم (مو هيول)‬
‫للفنون القتالية"‬

107
00:06:47,774 --> 00:06:50,176
‫- ما الذي تفعله بحق الجحيم؟‬
‫- ما خطبك؟‬

108
00:06:50,276 --> 00:06:52,245
‫كنت أضيف الطاقة إلى الدواء.‬

109
00:06:52,678 --> 00:06:54,313
‫أنا عاجزة عن الكلام.‬

110
00:06:54,380 --> 00:06:55,982
‫فلتفعل ذلك كما ينبغي إذاً!‬

111
00:06:57,583 --> 00:06:58,651
‫بئساً.‬

112
00:07:00,353 --> 00:07:02,789
‫الكثير من الناس تعرضوا للأذية،‬

113
00:07:02,889 --> 00:07:05,591
‫وأشعر بالأسى، كيف أمكنك أن تهرج هكذا؟‬

114
00:07:06,859 --> 00:07:07,860
‫لكن حمداً للرب،‬

115
00:07:09,562 --> 00:07:11,864
‫لم يتأذ عزيزي "مو هيول" إلى تلك الدرجة.‬

116
00:07:13,966 --> 00:07:16,969
‫يجب أن أعترف بأن الحظ الطيب يرافقه‬
‫منذ ولادته.‬

117
00:07:17,603 --> 00:07:19,472
‫ليس حظاً حقاً يا "ميو سانغ".‬

118
00:07:19,572 --> 00:07:21,174
‫إنها قوة "طرائق التنين الشرقي الـ24".‬

119
00:07:21,240 --> 00:07:23,709
‫علمته بعض تكتيكات المراوغة الجيدة.‬

120
00:07:23,776 --> 00:07:25,878
‫"التنين الشرقي"! مراوغة.‬

121
00:07:25,978 --> 00:07:27,280
‫كف عن التصرف بسخافة.‬

122
00:07:27,380 --> 00:07:28,781
‫كف عن حماقاتك وحضر الدواء.‬

123
00:07:29,048 --> 00:07:30,616
‫- حسناً، رباه!‬
‫- رد لي المروحة!‬

124
00:07:30,850 --> 00:07:32,518
‫حسناً، سمعتك.‬

125
00:07:37,990 --> 00:07:38,825
‫"بون آي"،‬

126
00:07:39,659 --> 00:07:40,960
‫لا تقلقي كثيراً.‬

127
00:07:42,962 --> 00:07:44,197
‫تعرض "بانغ جي" لجرح خطير جداً‬

128
00:07:44,497 --> 00:07:46,766
‫عندما قاتل ضد الغزاة اليابانيين،‬

129
00:07:46,866 --> 00:07:48,301
‫وقلقت قلقاً شديداً،‬

130
00:07:48,601 --> 00:07:50,336
‫لكنه شُفي بسرعة كبيرة.‬

131
00:07:53,105 --> 00:07:53,973
‫حقاً؟‬

132
00:07:54,106 --> 00:07:56,042
‫"بون آي"‬

133
00:07:56,108 --> 00:07:57,176
‫حسناً.‬

134
00:07:57,376 --> 00:07:58,211
‫نعم.‬

135
00:08:00,980 --> 00:08:02,548
‫ما كان علي قول ذلك.‬

136
00:08:03,416 --> 00:08:04,317
‫لا، لا بأس.‬

137
00:08:05,284 --> 00:08:08,187
‫أنا ممتنة لك لوقوفك إلى جانبه‬
‫طوال هذه السنوات.‬

138
00:08:08,554 --> 00:08:10,156
‫هو من وقف إلى جانبي.‬

139
00:08:18,731 --> 00:08:19,599
‫"بون آي"،‬

140
00:08:19,832 --> 00:08:23,069
‫"بانغ جي" يفضل الكستناء‬
‫أكثر من البرسيمون المجفف.‬

141
00:08:26,973 --> 00:08:27,974
‫كيف اكتشفت؟‬

142
00:08:28,541 --> 00:08:29,408
‫اكتشفت ماذا؟‬

143
00:08:30,176 --> 00:08:31,377
‫لا أعرف شيئاً.‬

144
00:08:35,515 --> 00:08:36,482
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

145
00:08:40,086 --> 00:08:40,986
‫حقيقة...‬

146
00:08:42,087 --> 00:08:45,057
‫هل تتذكر اليوم الذي ثملت فيه وأُغمي عليك؟‬

147
00:08:45,157 --> 00:08:46,659
‫اليوم الذي أُغمي فيه على الآنسة "يون هوي".‬

148
00:08:47,527 --> 00:08:50,162
‫في تلك الليلة، حين كنت ذاهباً لأحضر لك‬
‫القليل من الماء،‬

149
00:08:50,329 --> 00:08:52,365
‫سمعت مصادفة الآنسة "يون هوي" تتحدث إليك‬

150
00:08:52,865 --> 00:08:53,966
‫حين كنت نائماً.‬

151
00:08:54,734 --> 00:08:56,235
‫لم أنو التنصت.‬

152
00:08:59,138 --> 00:09:02,842
‫أُغمي عليها لأنها رأت ذلك الرجل مصادفة.‬

153
00:09:04,076 --> 00:09:05,144
‫كانت تنتحب.‬

154
00:09:06,078 --> 00:09:09,248
‫قالت إنها تشعر بالغباء لأنه أُغمي عليها‬
‫بذلك الشكل.‬

155
00:09:11,384 --> 00:09:12,385
‫أنا آسف.‬

156
00:09:12,552 --> 00:09:14,287
‫لم أقصد أن أسترق السمع.‬

157
00:09:14,353 --> 00:09:15,821
‫- اسمع.‬
‫- نعم؟‬

158
00:09:17,790 --> 00:09:18,991
‫حين رأيتك البارحة،‬

159
00:09:22,628 --> 00:09:24,497
‫أدركت أنك تصبح أكثر قوة‬

160
00:09:25,464 --> 00:09:26,766
‫حين تحاول حماية شخص ما.‬

161
00:09:29,068 --> 00:09:29,936
‫حقاً؟‬

162
00:09:30,603 --> 00:09:32,705
‫حقاً؟ أصبح أكثر قوة، أليس كذلك؟‬

163
00:09:33,339 --> 00:09:34,373
‫أنا آسف.‬

164
00:09:34,974 --> 00:09:36,342
‫هل أنت بخير؟ آسف.‬

165
00:09:43,115 --> 00:09:43,983
‫آنستي.‬

166
00:09:57,396 --> 00:09:58,798
‫فلتنل قسطاً من الراحة، اتفقنا؟‬

167
00:10:00,900 --> 00:10:03,636
‫علمت ذلك، لدي موهبة في حماية الآخرين.‬

168
00:10:18,517 --> 00:10:19,819
‫أعطتني إياها "غاب بون".‬

169
00:10:20,886 --> 00:10:23,222
‫قالت إنك تحب الكستناء‬
‫أكثر من البرسيمون المجفف.‬

170
00:10:27,293 --> 00:10:28,294
‫أظن...‬

171
00:10:29,295 --> 00:10:31,998
‫أن "غاب بون" تعرف عنك أكثر مما أعرف.‬

172
00:10:38,371 --> 00:10:39,271
‫في ذلك اليوم،‬

173
00:10:41,874 --> 00:10:43,009
‫بعد أن غادرت المنزل،‬

174
00:10:45,745 --> 00:10:47,747
‫ذهبت إلى منزل واحد من الرجلين.‬

175
00:10:50,650 --> 00:10:51,951
‫أردت قتله،‬

176
00:10:54,754 --> 00:10:55,955
‫لكن ابنته الشابة...‬

177
00:10:57,723 --> 00:10:59,058
‫وأمه العجوز...‬

178
00:11:01,494 --> 00:11:02,728
‫خرجتا باكيتين من المنزل.‬

179
00:11:05,865 --> 00:11:08,534
‫هل تعلمين ما قاله ذلك الأحمق الشرير‬
‫في تلك اللحظة؟‬

180
00:11:11,904 --> 00:11:13,839
‫"خذي الفتاة وادخلي يا أماه.‬

181
00:11:15,074 --> 00:11:15,941
‫بسرعة."‬

182
00:11:19,912 --> 00:11:20,946
‫لم أستطع التفكير.‬

183
00:11:25,051 --> 00:11:26,719
‫حتى ذلك الوغد الشرير‬

184
00:11:28,354 --> 00:11:29,455
‫كان في الحقيقة...‬

185
00:11:30,756 --> 00:11:34,193
‫رجلاً يحاول بأقصى استطاعته أن ينجو‬
‫خلال وقت الاضطراب.‬

186
00:11:37,329 --> 00:11:38,397
‫لذلك لم أستطع قتله.‬

187
00:11:40,866 --> 00:11:41,901
‫فهمت.‬

188
00:11:42,601 --> 00:11:43,569
‫في النهاية،‬

189
00:11:46,138 --> 00:11:49,542
‫أولئك الحمقى عاجزون أيضاً.‬

190
00:11:51,510 --> 00:11:52,812
‫ليعيشوا حياة مريحة أكثر،‬

191
00:11:54,080 --> 00:11:55,881
‫فهم يتملقون الرجال الذين لديهم قوة.‬

192
00:11:55,948 --> 00:11:57,550
‫أولئك الأشخاص هم الأسوأ.‬

193
00:11:59,919 --> 00:12:01,353
‫لا يمتلكون قوة حقيقية،‬

194
00:12:01,954 --> 00:12:04,557
‫لكنهم يدمرون حياة الناس الأضعف منهم.‬

195
00:12:06,525 --> 00:12:08,961
‫إنهم يجعلون الضعفاء يكرهون بعضهم‬

196
00:12:10,129 --> 00:12:11,297
‫ويؤذون بعضهم.‬

197
00:12:20,773 --> 00:12:22,108
‫فعلت الصواب يا "دانغ ساي".‬

198
00:12:29,715 --> 00:12:32,952
‫"يون هوي"‬

199
00:12:44,330 --> 00:12:46,832
‫تفضلي، خمّري هذا لـ"دانغ ساي".‬

200
00:12:47,433 --> 00:12:49,435
‫هذا الدواء سيساعد على شفاء جراحه‬
‫بشكل أسرع.‬

201
00:12:53,239 --> 00:12:54,340
‫هيا، خذيه.‬

202
00:13:00,012 --> 00:13:01,013
‫"يون هوي".‬

203
00:13:02,248 --> 00:13:03,249
‫فعلت الصواب.‬

204
00:13:04,950 --> 00:13:05,918
‫ذلك الرجل الشرير...‬

205
00:13:08,554 --> 00:13:11,857
‫قتل "إيون نيون" ووالد "إيون نيون"‬
‫و"بال بونغ".‬

206
00:13:14,193 --> 00:13:15,594
‫قتلهم جميعاً.‬

207
00:13:17,830 --> 00:13:18,764
‫و...‬

208
00:13:20,166 --> 00:13:22,268
‫استولى على الأرض التي كنت أزرعها‬

209
00:13:23,435 --> 00:13:24,970
‫مع سكان قريتي مدة عامين.‬

210
00:13:26,739 --> 00:13:28,440
‫كان رجلاً فظيعاً.‬

211
00:13:30,810 --> 00:13:32,645
‫أردت حقاً أن أجعله يدفع ثمن أفعاله،‬

212
00:13:35,247 --> 00:13:36,982
‫وأنت قمت بذلك نيابة عني.‬

213
00:13:38,651 --> 00:13:39,518
‫شكراً لك.‬

214
00:14:01,173 --> 00:14:02,041
‫"يون هوي".‬

215
00:14:03,709 --> 00:14:04,844
‫لدي معروف لأطلبه منك.‬

216
00:14:05,878 --> 00:14:06,745
‫ما هو؟‬

217
00:14:09,381 --> 00:14:10,316
‫هذا الدواء.‬

218
00:14:11,884 --> 00:14:13,986
‫أريدك أن تقدميه بنفسك لـ"دانغ ساي".‬

219
00:14:51,724 --> 00:14:52,691
‫ابق في سريرك.‬

220
00:14:55,995 --> 00:14:58,898
‫هكذا سيكون من الأسهل علي أن أتحدث إليك.‬

221
00:15:13,245 --> 00:15:14,747
‫أحضرت دواءً عشبياً صُنع من أجلك.‬

222
00:15:15,748 --> 00:15:16,949
‫سيساعدك على الشفاء بسرعة أكبر.‬

223
00:15:18,550 --> 00:15:19,618
‫شكراً.‬

224
00:15:27,326 --> 00:15:28,227
‫أنا...‬

225
00:15:29,361 --> 00:15:30,696
‫لا أعلم كم مضى من الوقت.‬

226
00:15:33,532 --> 00:15:36,835
‫نمت كطفلة في الليلة الماضية.‬

227
00:15:38,704 --> 00:15:39,805
‫يسرني سماع ذلك.‬

228
00:15:43,142 --> 00:15:44,743
‫لذا يجب أن تنام قليلاً أيضاً.‬

229
00:15:47,613 --> 00:15:48,480
‫سوف...‬

230
00:15:50,149 --> 00:15:51,917
‫أبقى هنا حتى تنام.‬

231
00:16:02,127 --> 00:16:04,029
‫رباه، أنا أتألم.‬

232
00:16:04,730 --> 00:16:08,033
‫أنا أحتضر، كل ما في جسدي يؤلمني.‬

233
00:16:08,734 --> 00:16:11,937
‫فلتصمت وحسب، كف عن الحديث عن هذا باستمرار.‬

234
00:16:12,538 --> 00:16:15,140
‫إذا تحدثت عن الاحتضار مرة أخرى،‬

235
00:16:15,741 --> 00:16:17,343
‫سأقتلك بيدي هاتين.‬

236
00:16:17,977 --> 00:16:18,978
‫رباه...‬

237
00:16:22,047 --> 00:16:24,249
‫لا، لا بأس، ما من داع لأن تنهضا.‬

238
00:16:25,884 --> 00:16:27,219
‫"يي سيونغ غيي"‬

239
00:16:27,286 --> 00:16:29,021
‫يؤسفني أنكما اضطررتما لأن تواجها هذا.‬

240
00:16:29,588 --> 00:16:30,889
‫كيف تشعران؟‬

241
00:16:31,223 --> 00:16:32,725
‫أنا آسف يا "سيونغ غيي".‬

242
00:16:33,926 --> 00:16:38,097
‫أولئك الحمقى هاجموني فجأة،‬

243
00:16:38,964 --> 00:16:40,733
‫لذلك لم أستطع القتال حقاً حتى.‬

244
00:16:40,933 --> 00:16:43,302
‫لم يتوقع أحد أن أمراً كهذا قد يقع.‬

245
00:16:43,702 --> 00:16:46,605
‫نصبوا الكثير من الفخاخ ليوقعوا بنا.‬

246
00:16:48,073 --> 00:16:51,143
‫عندما علمنا أن القاتل يخرج من كومة الجثث،‬

247
00:16:51,643 --> 00:16:53,212
‫تعرضنا لصدمة كبيرة.‬

248
00:16:53,612 --> 00:16:56,415
‫يجب أن نتحدث عن ذلك القاتل.‬

249
00:16:57,549 --> 00:16:59,985
‫نعم، سمعت عما حدث مع القاتل.‬

250
00:17:00,552 --> 00:17:03,956
‫كنت أفكر بحقيقة قتله لنفسه.‬

251
00:17:04,323 --> 00:17:06,090
‫إذاً، ماذا بخصوص ذلك؟‬

252
00:17:07,925 --> 00:17:10,329
‫القتلة يقتلون أنفسهم لسببين.‬

253
00:17:10,628 --> 00:17:12,531
‫إما ليخفوا هويتهم‬

254
00:17:13,132 --> 00:17:15,034
‫أو ليحموا من يعملون لصالحه.‬

255
00:17:17,136 --> 00:17:20,873
‫لكن حين علم الجميع أنه كان يعمل‬
‫لصالح "جو مين سو"،‬

256
00:17:20,939 --> 00:17:22,441
‫لم يتراجع بل قتل نفسه.‬

257
00:17:22,540 --> 00:17:24,777
‫إذاً، لم يفعل ذلك لحماية من يعمل لصالحه.‬

258
00:17:24,843 --> 00:17:27,646
‫بدلاً من ذلك، هو رجل ما كان يجب‬
‫أن تُكشف هويته.‬

259
00:17:27,880 --> 00:17:29,214
‫إن كان ذلك صحيحاً،‬

260
00:17:29,948 --> 00:17:31,950
‫فهذا يعني أن رجلاً آخر لا نعرف هويته‬

261
00:17:32,084 --> 00:17:34,219
‫كان يحاول قتلك.‬

262
00:17:37,456 --> 00:17:39,625
‫هل هذا ما كنت ستخبرني به أيضاً؟‬

263
00:17:40,159 --> 00:17:41,093
‫نعم.‬

264
00:17:41,627 --> 00:17:44,530
‫كما أنه بدا مألوفاً بالنسبة لي.‬

265
00:17:44,997 --> 00:17:46,065
‫هل أحاول إيجاد معلومات عنه؟‬

266
00:17:46,298 --> 00:17:47,166
‫نعم.‬

267
00:17:47,433 --> 00:17:49,768
‫أنا والجنرال "يي" يجب أن نرتب الفوضى.‬

268
00:17:49,935 --> 00:17:51,703
‫وأنت عليك أن تكتشف معلومات أكثر عنه.‬

269
00:17:52,037 --> 00:17:53,472
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

270
00:18:02,548 --> 00:18:05,551
‫أعلم أنك تشعر بقلق كبير.‬

271
00:18:07,553 --> 00:18:08,520
‫صحيح، أنا قلق كثيراً.‬

272
00:18:09,088 --> 00:18:11,056
‫إذا انتشرت الأخبار بخصوص ما حدث،‬

273
00:18:11,523 --> 00:18:13,625
‫فحقيقة اندلاع حرب بيني وبين "جو مين سو"‬

274
00:18:13,826 --> 00:18:15,427
‫ستعرفها المملكة بأكملها.‬

275
00:18:15,894 --> 00:18:19,565
‫صحيح، وإذا أردنا اتهامهم بتدبير الجريمة،‬

276
00:18:20,132 --> 00:18:23,735
‫فسيجب علينا التحقيق‬
‫مع كل العائلات النبيلة المشاركة.‬

277
00:18:23,969 --> 00:18:27,940
‫إذا حدث ذلك، فستعم الفوضى البلاط‬
‫لمدة من الزمن.‬

278
00:18:28,173 --> 00:18:29,074
‫إذاً...‬

279
00:18:30,142 --> 00:18:31,844
‫هل لديك فكرة جيدة؟‬

280
00:18:33,245 --> 00:18:36,582
‫أكثر شخص يجب أن يكون قلقاً‬
‫بخصوص هذا الوضع الآن‬

281
00:18:37,149 --> 00:18:38,584
‫هو "بيون".‬

282
00:18:38,717 --> 00:18:43,422
‫لذا، ما رأيك أن نطلب منه خدمة؟‬

283
00:18:43,689 --> 00:18:44,623
‫خدمة؟‬

284
00:18:45,324 --> 00:18:46,425
‫مثل ماذا؟‬

285
00:18:47,693 --> 00:18:48,594
‫ماذا قلت؟‬

286
00:18:52,831 --> 00:18:54,199
‫واحد من جنودي‬

287
00:18:55,634 --> 00:18:58,370
‫كان عدواً لـ"يي بانغ جي"؟‬

288
00:18:59,171 --> 00:19:00,105
‫صحيح.‬

289
00:19:01,974 --> 00:19:02,908
‫إذاً...‬

290
00:19:04,576 --> 00:19:06,478
‫تلك المصادفة البسيطة‬

291
00:19:07,679 --> 00:19:09,681
‫هي السبب في إفساد كل شيء؟‬

292
00:19:09,848 --> 00:19:11,984
‫كيف تجرؤ على أن تسميها "مصادفة بسيطة"؟‬

293
00:19:12,651 --> 00:19:15,154
‫أنت ورجال سلطة آخرين سببتم الألم‬
‫لكثير من العوام.‬

294
00:19:15,220 --> 00:19:18,624
‫حقيقة وجود واحد من أولئك الناس، لا بد أنها‬

295
00:19:19,791 --> 00:19:20,859
‫لم تكن مصادفة.‬

296
00:19:20,926 --> 00:19:23,262
‫هذا الهراء المحض‬

297
00:19:24,062 --> 00:19:26,331
‫هو ما أفشل خطتي؟‬

298
00:19:26,398 --> 00:19:27,432
‫ماذا عن القاتل؟‬

299
00:19:27,733 --> 00:19:30,869
‫الرجل الذي ظهر من بين كومة الجثث.‬

300
00:19:31,170 --> 00:19:32,271
‫من كان ذلك الرجل؟‬

301
00:19:34,473 --> 00:19:35,908
‫أنا أيضاً لا أعرف من كان ذلك الرجل.‬

302
00:19:36,074 --> 00:19:37,776
‫القاتل كان في قاعة "دوهوا".‬

303
00:19:38,377 --> 00:19:40,579
‫كيف لك ألا تعرفه؟‬

304
00:19:45,284 --> 00:19:47,619
‫لماذا قد أكذب في وضع كهذا؟‬

305
00:19:47,686 --> 00:19:49,388
‫لأتجنب ماذا؟‬

306
00:19:53,058 --> 00:19:54,960
‫أفترض أنكم لا تعرفونه أيضاً.‬

307
00:20:03,302 --> 00:20:04,169
‫صحيح،‬

308
00:20:04,503 --> 00:20:07,539
‫إذاً لست الوحيد الذي يريد أن يموت‬
‫"يي سيونغ غيي".‬

309
00:20:09,174 --> 00:20:11,176
‫إذاً لن أشعر بوحدة شديدة.‬

310
00:20:20,986 --> 00:20:23,922
‫برأيكما، لماذا اتخذ "جو مين سو"‬
‫قراراً صعباً كهذا؟‬

311
00:20:24,690 --> 00:20:25,624
‫وأيضاً، برأيكما‬

312
00:20:25,757 --> 00:20:28,694
‫لماذا غيروا رأيهم بسبب الإشاعات‬
‫بخصوص الملك الجديد الذي اسم عائلته "يي"؟‬

313
00:20:30,762 --> 00:20:31,797
‫"(بيون)، (جيونغ مونغ جو)"‬

314
00:20:31,863 --> 00:20:33,865
‫قوتك تتعاظم كل يوم،‬

315
00:20:34,967 --> 00:20:37,069
‫وأنت تدفع بشكل كامل نحو الإصلاح.‬

316
00:20:37,603 --> 00:20:39,338
‫لذلك، لا بد أن يكونوا مهددين.‬

317
00:20:41,640 --> 00:20:43,742
‫إذا أعدمنا "جو مين سو" بسبب التخطيط‬
‫لانقلاب،‬

318
00:20:44,076 --> 00:20:45,677
‫فالجميع سينتابهم القلق.‬

319
00:20:45,978 --> 00:20:49,181
‫إذا حدث ذلك، فالمسؤولون المثقفون‬
‫بمن فيهم المعلم "موغيون"،‬

320
00:20:49,615 --> 00:20:51,383
‫قد يبدؤون بالتفكير بأمر آخر.‬

321
00:20:53,785 --> 00:20:56,154
‫يجب ألا تجعل الجميع يقفون ضدك‬
‫أيها الجنرال.‬

322
00:20:56,688 --> 00:20:57,756
‫أنت محق يا "بيون".‬

323
00:20:59,791 --> 00:21:02,094
‫كي تكون عملية الإصلاح التي نقوم بها سلسة،‬

324
00:21:02,461 --> 00:21:04,463
‫نحتاج إلى المساعدة من المعلم "يي سايك".‬

325
00:21:06,665 --> 00:21:07,933
‫ما رأيك أن نجعل المعلم "يي سايك"‬

326
00:21:09,334 --> 00:21:11,370
‫مستشاراً للدولة؟‬

327
00:21:14,072 --> 00:21:15,207
‫"بيون"،‬

328
00:21:15,507 --> 00:21:19,077
‫يجب أن تفهم لم نحن متلهفان جداً للإصلاح.‬

329
00:21:20,779 --> 00:21:23,815
‫كما أنك محق بخصوص أنه يجب علينا‬
‫ألا نجعل الجميع يعارضوننا‬

330
00:21:23,882 --> 00:21:25,384
‫كي ننجز الإصلاح.‬

331
00:21:26,285 --> 00:21:29,454
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً، فلتقنعه رجاءً.‬

332
00:21:30,055 --> 00:21:32,557
‫إذا بقي المعلم "موغيون" على هذا الحال‬
‫وعارض الأمر،‬

333
00:21:32,658 --> 00:21:34,960
‫فلا يمكن إنجاز شيء.‬

334
00:21:37,195 --> 00:21:39,698
‫إن لم يقبل العرض بخصوص المنصب،‬

335
00:21:39,965 --> 00:21:42,668
‫فمن فضلك رتب لقاءً يجمعنا على الأقل.‬

336
00:21:43,468 --> 00:21:45,370
‫سيستمع إلى ما نحاول فعله،‬

337
00:21:45,871 --> 00:21:48,674
‫وسنستمع إلى ما يتمنى أن يحققه.‬

338
00:21:49,141 --> 00:21:50,776
‫أرجو أن تساعدنا في الوصول إلى اتفاق.‬

339
00:21:55,113 --> 00:21:56,381
‫مستشار الدولة؟‬

340
00:21:57,449 --> 00:22:01,553
‫الجميع يعرفون أن الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫صاحب السلطة المطلقة الآن.‬

341
00:22:02,187 --> 00:22:04,456
‫يريد من المعلم "يي سايك" أن يصبح دمية؟‬

342
00:22:04,656 --> 00:22:06,491
‫لماذا قد تقول ذلك؟‬

343
00:22:06,658 --> 00:22:07,926
‫هل أنا مخطئ؟‬

344
00:22:08,126 --> 00:22:08,994
‫يا صديقي.‬

345
00:22:11,330 --> 00:22:14,533
‫الآن، مجلس الشورى‬
‫تحت سيطرة "يي سيونغ غيي".‬

346
00:22:15,167 --> 00:22:18,136
‫لذا، حتى لو قبل المعلم "يي سايك" بالمنصب،‬

347
00:22:18,236 --> 00:22:19,738
‫فسيكون ذلك لا معنى له.‬

348
00:22:19,805 --> 00:22:21,373
‫كل ذلك للاستعراض فقط.‬

349
00:22:21,440 --> 00:22:22,874
‫ألا تدرك ذلك؟‬

350
00:22:23,642 --> 00:22:25,444
‫إن كان لم يفعل ذلك إلا للاستعراض،‬

351
00:22:25,510 --> 00:22:26,545
‫فذلك ما سيحدث إذاً.‬

352
00:22:27,112 --> 00:22:28,447
‫لكن إذا حاول أن يفعل أكثر من ذلك،‬

353
00:22:28,880 --> 00:22:30,082
‫فستكون النتيجة مختلفة.‬

354
00:22:31,183 --> 00:22:32,084
‫"بيون".‬

355
00:22:33,118 --> 00:22:33,985
‫معلمي.‬

356
00:22:35,087 --> 00:22:36,054
‫علمتنا أنه يجب علينا‬

357
00:22:36,988 --> 00:22:39,524
‫نحن المسؤولين المثقفين أن نتحمل المسؤولية‬

358
00:22:39,591 --> 00:22:41,393
‫ونفعل ما بوسعنا لمساعدة مجلس الشورى‬

359
00:22:41,460 --> 00:22:43,862
‫في أوقات الأزمات مهما كان الوضع.‬

360
00:22:44,229 --> 00:22:45,731
‫"يي سايك"‬

361
00:22:45,797 --> 00:22:47,699
‫هل تظن أننا سنجعلهم يفهموننا؟‬

362
00:22:48,066 --> 00:22:50,035
‫إن كنت تود أن يسمعوك فعليك أن ترفع صوتك.‬

363
00:22:53,171 --> 00:22:54,039
‫معلمي.‬

364
00:22:55,507 --> 00:22:56,708
‫أفكاري وأفكار "سامبونغ"‬

365
00:22:56,775 --> 00:22:58,977
‫أنت أصلها.‬

366
00:22:59,378 --> 00:23:00,979
‫أنت من أمنت لنا‬

367
00:23:01,446 --> 00:23:03,582
‫بيئة خصبة لنكبر فيها.‬

368
00:23:06,017 --> 00:23:09,187
‫وربما تكون على علم بأنه قد تكون‬
‫لدينا أنا و"سامبونغ" خطط مختلفة.‬

369
00:23:09,254 --> 00:23:11,957
‫لكن تلك مسألة سخيفة وحسب.‬

370
00:23:14,760 --> 00:23:15,961
‫ما رأيك؟‬

371
00:23:16,361 --> 00:23:17,295
‫معلمي.‬

372
00:23:18,163 --> 00:23:20,932
‫لماذا قد نتعاون مع "يي سيونغ غيي"؟‬

373
00:23:21,366 --> 00:23:23,869
‫فلتذهب إليه ولترتب لقاءً معه.‬

374
00:23:25,737 --> 00:23:26,738
‫كما قلت،‬

375
00:23:27,239 --> 00:23:29,040
‫سأبذل ما بوسعي لأتفاوض معه.‬

376
00:23:30,709 --> 00:23:32,744
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

377
00:23:33,145 --> 00:23:34,913
‫اتخذت قراراً حكيماً يا معلمي.‬

378
00:23:36,648 --> 00:23:39,484
‫هل هذا بخصوص الإصلاح الأراضي حقاً؟‬

379
00:23:39,718 --> 00:23:40,585
‫أو...‬

380
00:23:42,788 --> 00:23:43,789
‫هل من أحد في الخارج؟‬

381
00:23:47,459 --> 00:23:50,562
‫فلتزر الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫واللورد "موغيون" حالاً‬

382
00:23:50,762 --> 00:23:53,498
‫واطلب منهما الحضور إلى المجلس‬
‫في صباح الغد.‬

383
00:23:53,965 --> 00:23:55,734
‫فلتبلغني بإجابتيهما.‬

384
00:23:56,168 --> 00:23:57,035
‫حاضر يا مولاي.‬

385
00:24:04,376 --> 00:24:08,180
‫سمعت أنك ستلتقي الجنرال "يي" غداً صباحاً.‬

386
00:24:09,581 --> 00:24:10,515
‫نعم، طرأ ذلك فجأة.‬

387
00:24:10,982 --> 00:24:12,884
‫هل ستقبل العرض بخصوص المنصب؟‬

388
00:24:13,285 --> 00:24:15,220
‫إذا قبلوا مطالبي‬

389
00:24:16,288 --> 00:24:19,791
‫وإذا رأيت أن مطلبهم‬
‫بخصوص استلامي للمنصب شرعي.‬

390
00:24:19,958 --> 00:24:21,326
‫ماذا ستطلب منهم؟‬

391
00:24:21,660 --> 00:24:23,528
‫في اللقاء غداً،‬

392
00:24:23,595 --> 00:24:26,264
‫كيف تخطط لتولي الأمور؟‬

393
00:24:26,331 --> 00:24:27,499
‫ينتابني الفضول بهذا الخصوص أيضاً.‬

394
00:24:27,766 --> 00:24:30,802
‫لا بد أن اللقاء بخصوص الإصلاح الأراضي‬
‫مجدداً.‬

395
00:24:30,869 --> 00:24:32,137
‫ربما،‬

396
00:24:32,370 --> 00:24:35,507
‫سوف يعيدون مخططهم للاستحواذ‬
‫على قطع من الأرض‬

397
00:24:35,574 --> 00:24:37,209
‫التي مساحتها أكبر من 1000 غيول.‬

398
00:24:37,509 --> 00:24:39,077
‫برأيي المتواضع،‬

399
00:24:39,144 --> 00:24:40,979
‫أظن أن عليكم أن تستقروا‬
‫على مساحة حوالي 2000 غيول.‬

400
00:24:41,446 --> 00:24:42,914
‫حقيقة، ليس لأنني أمتلك‬

401
00:24:42,981 --> 00:24:47,219
‫حوالي 1800 غيول من الأرض وحسب، رباه.‬

402
00:24:47,519 --> 00:24:48,920
‫في الاجتماع غداً،‬

403
00:24:48,987 --> 00:24:51,923
‫لماذا لا نجعله يوافق على مصادرة الأراضي‬

404
00:24:52,257 --> 00:24:54,726
‫التي مساحتها أكثر من 500 غيول‬
‫وألا نتنازل عن أي شيء آخر؟‬

405
00:24:54,893 --> 00:24:55,760
‫لا.‬

406
00:24:56,328 --> 00:24:58,697
‫انقلاب "جو مين سو" منحنا هذه الفرصة.‬

407
00:24:59,164 --> 00:25:02,234
‫يجب أن نطلب منهم الموافقة‬
‫على طلبنا كما هو.‬

408
00:25:02,601 --> 00:25:03,768
‫أنت محق تماماً،‬

409
00:25:04,669 --> 00:25:05,871
‫لكنني أشعر بالقلق قليلاً.‬

410
00:25:06,538 --> 00:25:08,773
‫"جو مين سو" أثار ذلك الكم من المشاكل‬
‫بـ1000 غيول وحسب.‬

411
00:25:09,274 --> 00:25:11,343
‫واضح أننا لن نحصل على الموافقة‬
‫إذا خفضناها إلى 500 غيول.‬

412
00:25:11,409 --> 00:25:14,145
‫أيها الجنرال "نام"، يجب أن ندفع‬
‫بخطتنا الأصلية إلى الأمام.‬

413
00:25:15,614 --> 00:25:18,750
‫برأيك، ماذا سيطلب المعلم "موغيون"؟‬

414
00:25:21,686 --> 00:25:25,357
‫أكبر القضايا في اجتماع الغد من المرجح‬
‫أن تكون الإصلاح الأراضي.‬

415
00:25:26,725 --> 00:25:28,860
‫هناك بعض السيناريوهات التي يمكنني توقعها.‬

416
00:25:29,227 --> 00:25:32,664
‫إذا طلبوا أمراً من الأمور التي أتوقعها،‬

417
00:25:33,265 --> 00:25:36,868
‫فربما يصبح من السهل علينا أن نحصل‬
‫على أكثر مما نريده.‬

418
00:25:37,536 --> 00:25:38,470
‫ربما،‬

419
00:25:42,073 --> 00:25:43,975
‫ينتهي بنا المطاف بالحصول على ما تصر عليه.‬

420
00:25:46,077 --> 00:25:47,078
‫ماذا حدث؟‬

421
00:25:47,512 --> 00:25:48,747
‫كما توقعت،‬

422
00:25:48,980 --> 00:25:51,182
‫يبدو أنه لم يكن يعمل لصالح "جو مين سو".‬

423
00:25:51,683 --> 00:25:52,617
‫علمت ذلك.‬

424
00:25:53,251 --> 00:25:54,553
‫من قد يكون إذاً؟‬

425
00:25:54,986 --> 00:25:56,454
‫لا يمكن أن يكون "ها ريون".‬

426
00:25:56,755 --> 00:25:58,156
‫اترك الأمر لي من فضلك.‬

427
00:25:58,757 --> 00:26:00,759
‫سأكتشف من هو مهما كلف الأمر.‬

428
00:26:01,359 --> 00:26:03,061
‫حقيقة أن لدينا عدواً خفياً‬

429
00:26:03,161 --> 00:26:04,896
‫خطيرة جداً بالنسبة لنا.‬

430
00:26:05,230 --> 00:26:06,698
‫يجب أن تكتشف هويته.‬

431
00:26:06,965 --> 00:26:08,366
‫حسناً، سأكتشفها يا معلمي.‬

432
00:26:10,335 --> 00:26:11,937
‫بالمناسبة يا معلم "سامبونغ"،‬

433
00:26:13,538 --> 00:26:16,808
‫سمعت أن الاجتماع الذي رتبه المعلم "بيون"‬
‫سيُعقد غداً.‬

434
00:26:17,375 --> 00:26:19,611
‫إذاً في النهاية، لم نستطع تجنب‬
‫وجوب التفاوض معهم؟‬

435
00:26:20,111 --> 00:26:21,246
‫أظن أنك لا تحبذ هذا.‬

436
00:26:21,580 --> 00:26:22,881
‫نحن نقوم بانعطافة.‬

437
00:26:24,182 --> 00:26:25,784
‫"جو مين سو" منحنا فرصة مواتية.‬

438
00:26:26,451 --> 00:26:28,253
‫يمكننا استخدام القوة لنكمل المخطط.‬

439
00:26:28,620 --> 00:26:29,854
‫يمكننا فعل ذلك بالطبع.‬

440
00:26:30,221 --> 00:26:32,090
‫يمكننا القضاء عليهم ببساطة باستخدام قوتنا.‬

441
00:26:32,357 --> 00:26:33,925
‫- لماذا لا نفعل ذلك إذاً؟‬
‫- لكن حقيقة الأمر‬

442
00:26:35,460 --> 00:26:36,761
‫هي أنني أظن أن الثورة‬

443
00:26:37,862 --> 00:26:39,798
‫لا تعني قتل الناس.‬

444
00:26:40,265 --> 00:26:42,067
‫بل تعني إنقاذ الناس.‬

445
00:26:42,167 --> 00:26:44,769
‫المخطط بحد ذاته يقوم‬
‫على معتقدات كونفوشيوسية كهذه.‬

446
00:26:45,971 --> 00:26:48,173
‫بالطبع، ارتكبت الكثير من الأخطاء‬
‫خلال مسيرتي.‬

447
00:26:48,573 --> 00:26:51,743
‫كما أنه كانت هناك أمور لم أستطع‬
‫أن أتوقعها.‬

448
00:26:52,377 --> 00:26:54,479
‫كما يُقال، من الأفضل ألا تُراق دماء كثيرة.‬

449
00:26:54,779 --> 00:26:57,115
‫لكننا ننزف قليلاً أحياناً بشكل مفاجئ.‬

450
00:26:58,016 --> 00:26:58,883
‫مع ذلك...‬

451
00:26:59,384 --> 00:27:03,455
‫أقصد أنه لهذا السبب يكون التفاوض‬
‫أساسياً بكل معنى الكلمة.‬

452
00:27:05,457 --> 00:27:06,424
‫أقول ذلك‬

453
00:27:07,626 --> 00:27:09,361
‫لأنه يعني أمراً آخر بالنسبة لي.‬

454
00:27:10,261 --> 00:27:11,196
‫ما هو المعنى الآخر؟‬

455
00:27:11,763 --> 00:27:12,764
‫"بيون".‬

456
00:27:13,598 --> 00:27:15,433
‫يجب أن أفعل هذا لئلا أخسر "بيون".‬

457
00:27:17,802 --> 00:27:19,971
‫على طريق الثورة هذا،‬

458
00:27:20,071 --> 00:27:21,606
‫سيحرص على حماية‬

459
00:27:22,173 --> 00:27:24,676
‫معتقداتي الكونفوشيوسية الجليلة‬
‫حتى نهاية صراعنا.‬

460
00:27:25,377 --> 00:27:28,146
‫كما أنه سيبقي على شرعية وإرث ثورتنا.‬

461
00:27:33,885 --> 00:27:35,754
‫نحن مجتمعون هنا اليوم‬

462
00:27:36,688 --> 00:27:39,658
‫للتخلص من أي سوء تفاهمات أو استياء‬
‫تجاه بعضنا.‬

463
00:27:40,759 --> 00:27:43,228
‫كما أننا مجتمعون هنا لنناقش المسائل عن قرب‬
‫ولنصل إلى اتفاق‬

464
00:27:44,129 --> 00:27:46,698
‫لنتمكن من جعل هذه المملكة مكاناً أفضل.‬

465
00:27:48,133 --> 00:27:50,669
‫لذلك لا تترددوا في مشاركة آرائكم رجاءً.‬

466
00:27:51,202 --> 00:27:52,737
‫قلت "سوء تفاهمات".‬

467
00:27:53,471 --> 00:27:56,174
‫إذا أردنا أن نتخلص من سوء التفاهمات،‬

468
00:27:56,975 --> 00:27:58,343
‫فأنا أطلب أمراً واحداً وحسب.‬

469
00:28:00,311 --> 00:28:03,748
‫تفضل، أود أن أسمعه.‬

470
00:28:04,182 --> 00:28:05,450
‫تابع من فضلك.‬

471
00:28:08,887 --> 00:28:10,422
‫أود‬

472
00:28:10,989 --> 00:28:12,557
‫أن يعود الملك السابق إلى القصر.‬

473
00:28:12,624 --> 00:28:15,026
‫"الملك السابق: الملك (أو)،‬
‫ملك (غوريو) الـ32"‬

474
00:28:26,738 --> 00:28:27,572
‫بالتأكيد.‬

475
00:28:28,339 --> 00:28:30,775
‫فلنفعل ذلك، سنفعل ما طلبته.‬

476
00:28:36,481 --> 00:28:38,783
‫إذاً، فلنخبركم ماذا نود أن نطلب.‬

477
00:28:41,920 --> 00:28:42,821
‫نعم.‬

478
00:28:43,388 --> 00:28:44,923
‫نطلب‬

479
00:28:48,259 --> 00:28:50,862
‫أن تُنفذ خطة "جو جون" للإصلاح الأراضي‬

480
00:28:51,229 --> 00:28:54,265
‫مباشرة وبشكل كامل.‬

481
00:29:05,877 --> 00:29:09,748
‫لن تكون بخصوص مصادرة الأراضي‬
‫التي مساحتها أكبر من 1000 غيول.‬

482
00:29:10,281 --> 00:29:12,684
‫سنصادر ولو حتى 1 غيول من الأرض‬

483
00:29:12,817 --> 00:29:13,918
‫إن كان قد أُخذ من شعبنا.‬

484
00:29:14,652 --> 00:29:16,087
‫لا بد أن تُنفذ الخطة الأصلية.‬

485
00:29:17,789 --> 00:29:19,224
‫هل ستقبلون بطلبنا؟‬

486
00:29:22,761 --> 00:29:24,062
‫لكن ذلك...‬

487
00:29:27,766 --> 00:29:29,267
‫أطلب أن نأخذ استراحة قصيرة.‬

488
00:29:30,769 --> 00:29:31,936
‫حسناً، لا مشكلة في ذلك.‬

489
00:29:32,170 --> 00:29:34,105
‫لكم الحرية في الخروج ومناقشة الأمر‬
‫فيما بينكم.‬

490
00:29:51,689 --> 00:29:54,325
‫لا أصدق أنهم وافقوا على أن يعيدوا‬
‫الملك السابق إلى "غايغيونغ".‬

491
00:29:55,627 --> 00:29:57,929
‫لا يمكننا الموافقة على تنفيذ الخطة‬
‫بشكل كامل.‬

492
00:29:58,129 --> 00:30:00,932
‫حتى الموافقة على 1000 غيول ستغضب الكثيرين.‬

493
00:30:01,065 --> 00:30:02,634
‫لا يمكننا السماح بذلك.‬

494
00:30:04,435 --> 00:30:06,104
‫ماذا ستفعل يا معلمي؟‬

495
00:30:06,971 --> 00:30:08,373
‫فلنعطهم ما يريدونه.‬

496
00:30:09,240 --> 00:30:10,842
‫سننفذ الخطة بالكامل.‬

497
00:30:11,176 --> 00:30:12,076
‫عفواً؟‬

498
00:30:14,045 --> 00:30:16,247
‫يمكننا أن نعيد الملك السابق أولاً‬

499
00:30:16,581 --> 00:30:18,950
‫ونحاول قلب الأمور.‬

500
00:30:19,384 --> 00:30:21,219
‫سيعود الملك السابق إلى القصر؟‬

501
00:30:21,586 --> 00:30:24,355
‫إنه واحد من الأمور التي توقع "سامبونغ"‬
‫أنهم قد يطلبونها.‬

502
00:30:24,589 --> 00:30:26,825
‫هذا صحيح، لحسن الحظ،‬

503
00:30:27,025 --> 00:30:29,127
‫اقترحوا واحداً من أفضل الخيارات.‬

504
00:30:29,194 --> 00:30:30,495
‫ماذا تقصد بأننا محظوظون؟‬

505
00:30:30,895 --> 00:30:32,664
‫ما يزال جلالته صغيراً جداً.‬

506
00:30:32,764 --> 00:30:35,600
‫إذا عاد الملك السابق إلى القصر‬
‫في "غايغيونغ"،‬

507
00:30:36,234 --> 00:30:37,869
‫فعملياً، سيعود إلى العرش كملك.‬

508
00:30:38,136 --> 00:30:40,038
‫من الواضح أننا لا نستطيع السماح‬
‫بعودته إلى "غايغيونغ".‬

509
00:30:40,171 --> 00:30:41,206
‫ما هي خطتك إذاً؟‬

510
00:30:42,140 --> 00:30:43,241
‫انتظر وسترى.‬

511
00:30:44,242 --> 00:30:48,213
‫المعلم "موغيون" سيقترح ما نريده بالضبط.‬

512
00:31:15,840 --> 00:31:18,443
‫إذاً، فلنستأنف النقاش.‬

513
00:31:18,676 --> 00:31:19,611
‫هل...‬

514
00:31:20,445 --> 00:31:23,147
‫توافقون حقاً على عودة الملك السابق‬
‫إلى القصر؟‬

515
00:31:23,348 --> 00:31:24,215
‫نعم.‬

516
00:31:24,849 --> 00:31:30,154
‫إذا وافقتم على تنفيذ خطة الإصلاح الأراضي‬
‫بشكل كامل، فنحن موافقون.‬

517
00:31:32,223 --> 00:31:34,125
‫ماذا ستفعلون؟‬

518
00:31:38,229 --> 00:31:39,330
‫سأوافق على الخطة.‬

519
00:31:44,235 --> 00:31:47,572
‫رائع، إذاً، هلا حددنا موعداً لعودته؟‬

520
00:31:47,772 --> 00:31:50,141
‫لكن هناك شرط.‬

521
00:31:50,341 --> 00:31:51,676
‫أخبرنا به رجاءً.‬

522
00:31:52,977 --> 00:31:55,013
‫البيانات والوثائق التي جمعها "اوجاي"‬

523
00:31:55,079 --> 00:31:57,282
‫شاملة حقاً ومثيرة للإعجاب.‬

524
00:31:58,583 --> 00:32:00,852
‫لكن كيف يمكننا تنفيذ إصلاح كبير كهذا‬

525
00:32:01,052 --> 00:32:03,354
‫من دون مسح للعقاري يتم على مستوى البلاد؟‬

526
00:32:04,789 --> 00:32:09,327
‫لذلك فلنقم بمسح رسمي للحقول أولاً‬

527
00:32:09,627 --> 00:32:12,697
‫وننفذ خطة الإصلاح الأراضي حسب النتائج.‬

528
00:32:13,765 --> 00:32:16,000
‫لا شيء قد يضاهي دقة المعلومات التي جمعتها!‬

529
00:32:16,668 --> 00:32:19,671
‫هل تعلم كم سيستغرق مسح شامل للعقاري‬
‫في البلاد؟‬

530
00:32:19,938 --> 00:32:21,572
‫سيستغرق 5 سنوات على الأقل.‬

531
00:32:21,973 --> 00:32:23,574
‫ليس لك الحق بأن تتحدث في هذا الاجتماع.‬

532
00:32:25,209 --> 00:32:27,879
‫إن لم تتمكن من المراقبة بصمت،‬
‫فسنطلب منك المغادرة.‬

533
00:32:30,581 --> 00:32:31,649
‫تابع من فضلك.‬

534
00:32:33,051 --> 00:32:34,085
‫ما هو قراركم؟‬

535
00:32:35,586 --> 00:32:37,021
‫نعم، بالتأكيد.‬

536
00:32:37,422 --> 00:32:38,823
‫فلتقوموا بمسح شامل للأراضي في البلاد.‬

537
00:32:40,692 --> 00:32:41,659
‫ثم...‬

538
00:32:42,794 --> 00:32:44,929
‫سنحضر الملك السابق من "غانغهوادو"‬
‫إلى "يوجو"،‬

539
00:32:45,430 --> 00:32:47,298
‫وليس إلى "غايغيونغ".‬

540
00:32:47,832 --> 00:32:48,933
‫ماذا تقصد يا "سامبونغ"؟‬

541
00:32:49,200 --> 00:32:50,969
‫تاريخ عودته إلى القصر في "غايغيونغ"‬

542
00:32:51,035 --> 00:32:54,439
‫سيُقرر في اليوم الذي تدخل فيه‬
‫خطة الإصلاح الأراضي حيز التنفيذ‬

543
00:32:54,772 --> 00:32:56,074
‫بعد أن ينتهي المسح.‬

544
00:33:00,044 --> 00:33:02,413
‫حسناً، فلنفعل ذلك.‬

545
00:33:03,848 --> 00:33:07,585
‫إذاً، هذا يعني أن خطة الإصلاح الأراضي‬
‫نالت الموافقة‬

546
00:33:07,652 --> 00:33:10,054
‫وأن مسحاً شاملاً للعقاري‬
‫في كامل البلاد سيُنفذ مباشرة.‬

547
00:33:10,922 --> 00:33:12,924
‫وقررنا أيضاً أن الملك السابق‬

548
00:33:13,124 --> 00:33:15,626
‫الموجود في "غانغهوادو" حالياً،‬
‫سوف يُنقل إلى "يوجو".‬

549
00:33:21,032 --> 00:33:23,868
‫وأيضاً، أود من المعلم "موغيون" أن يقبل‬
‫بمنصب مستشار الدولة‬

550
00:33:24,235 --> 00:33:26,237
‫ويُعين الجنرال "يي" مستشاراً للدولة‬

551
00:33:26,337 --> 00:33:29,107
‫لتتمكنا من إدارة الحكومة معاً، ما رأيك؟‬

552
00:33:31,209 --> 00:33:33,978
‫إذا وافقتما كلاكما، فسوف أتحدث إلى جلالته‬

553
00:33:34,445 --> 00:33:35,947
‫وأحصل على موافقته الرسمية.‬

554
00:33:36,681 --> 00:33:37,715
‫أنا موافق.‬

555
00:33:38,583 --> 00:33:39,617
‫أقبل العرض.‬

556
00:33:40,852 --> 00:33:44,222
‫إضافة إلى ذلك، بخصوص مستشار الدولة الثاني‬
‫"جو مين سو"...‬

557
00:33:44,922 --> 00:33:47,425
‫إذا وافق مستشار الدولة الثالث "يي"،‬

558
00:33:48,259 --> 00:33:49,560
‫فما رأيكم باتهامه‬

559
00:33:49,927 --> 00:33:53,631
‫بالاستحواذ غير الشرعي على الأرض‬
‫بدلاً من محاولة الانقلاب؟‬

560
00:33:54,232 --> 00:33:55,233
‫يبدو هذا جيداً.‬

561
00:33:56,134 --> 00:33:57,335
‫فلنباشر بذلك.‬

562
00:34:03,074 --> 00:34:04,442
‫أظن أننا حققنا الأفضل.‬

563
00:34:04,842 --> 00:34:07,578
‫لا بد أنهم يظنون أن خطة الإصلاح الأراضي‬
‫نالت الموافقة،‬

564
00:34:07,945 --> 00:34:10,581
‫لكن إجراء مسح شامل للعقاري في البلاد‬
‫سيستغرق 5 سنوات على الأقل.‬

565
00:34:11,049 --> 00:34:13,251
‫والملك السابق سيُنقل إلى "يوجو"،‬

566
00:34:13,784 --> 00:34:16,154
‫لذا يجب أن نتمكن من جمع قوتنا الآن.‬

567
00:34:16,353 --> 00:34:19,791
‫صحيح، كما أن المعلم "موغيون" عُين‬
‫مستشاراً للدولة،‬

568
00:34:19,924 --> 00:34:21,692
‫والمسح سيمنحنا المزيد من الوقت أيضاً.‬

569
00:34:21,793 --> 00:34:23,895
‫الآن، يجب علينا فقط أن نتأكد‬
‫من أن نحكم السيطرة بشكل كامل.‬

570
00:34:23,960 --> 00:34:24,929
‫تماماً.‬

571
00:34:25,163 --> 00:34:27,098
‫يجب أن نمنع أي إمكانية لحدوث صراعات داخلية‬

572
00:34:27,165 --> 00:34:28,966
‫ونعمل معاً لتقوية الروابط بيننا.‬

573
00:34:31,502 --> 00:34:33,571
‫"يي سايك"‬

574
00:34:33,670 --> 00:34:35,440
‫أوافق على كل شيء.‬

575
00:34:37,074 --> 00:34:37,975
‫لكن...‬

576
00:34:38,342 --> 00:34:39,510
‫"سامبونغ".‬

577
00:34:40,578 --> 00:34:42,346
‫ماذا تخفي وراء ابتسامتك؟‬

578
00:34:43,246 --> 00:34:45,049
‫هل هذا ما أردته؟‬

579
00:34:46,250 --> 00:34:47,885
‫فعلت ما طلبت مني أن أفعله،‬

580
00:34:48,052 --> 00:34:51,155
‫لكن هل علينا أن نؤجل الأمور‬
‫من خلال الموافقة على مسح العقاري؟‬

581
00:34:51,589 --> 00:34:55,359
‫ربما يظنون أن المسح منحهم 5 سنوات.‬

582
00:34:55,592 --> 00:34:57,428
‫لذلك، لا بد أنهم يظنون‬

583
00:34:57,495 --> 00:35:00,932
‫أن باستطاعتهم أن يطيحوا بالخطة‬
‫خلال السنوات الخمس تلك.‬

584
00:35:02,834 --> 00:35:07,138
‫لكن إذا أُنجز المسح وفقاً لوثائق "اوجاي"،‬

585
00:35:07,939 --> 00:35:09,574
‫فيمكن أن يتم خلال سنتين.‬

586
00:35:10,041 --> 00:35:12,977
‫حين يحين الوقت المناسب، سوف نبادر.‬

587
00:35:13,744 --> 00:35:16,547
‫هل من المناسب أن ينتقل الملك السابق‬
‫إلى "يوجو"؟‬

588
00:35:16,848 --> 00:35:19,183
‫إذا لم يعد إلى القصر في "غايغيونغ"،‬

589
00:35:19,350 --> 00:35:21,719
‫فلن يحدث تغيير كبير سواء كان‬
‫في "غانغهوادو" أو "يوجو".‬

590
00:35:22,453 --> 00:35:27,225
‫إذاً، الآن علينا أن نحضر لخطوتنا التالية.‬

591
00:35:31,729 --> 00:35:32,563
‫"سامبونغ".‬

592
00:35:35,133 --> 00:35:36,000
‫"بيون".‬

593
00:35:36,234 --> 00:35:37,635
‫هل تود احتساء الشراب معي؟‬

594
00:35:37,969 --> 00:35:39,570
‫- استمتعت بالطعام.‬
‫- آمل أن تزورنا مجدداً.‬

595
00:35:39,670 --> 00:35:41,706
‫قمت بعمل ممتاز كوسيط.‬

596
00:35:42,673 --> 00:35:45,843
‫جرى كل شيء على ما يُرام بفضلك أنت.‬

597
00:35:46,244 --> 00:35:48,212
‫لم أقم سوى بواجبي.‬

598
00:35:52,750 --> 00:35:53,851
‫من الآن فصاعداً،‬

599
00:35:54,352 --> 00:35:56,854
‫سيجب عليك أن توازن الأمور بين طرفي السلطة.‬

600
00:35:57,922 --> 00:36:01,225
‫يظنون أن المسح سيستغرق 5 سنوات تقريباً،‬

601
00:36:01,592 --> 00:36:02,727
‫لكن وثائق "جو جون" بحوزتنا.‬

602
00:36:02,793 --> 00:36:04,562
‫إذا نفذناه وفقاً لتلك الوثائق،‬

603
00:36:04,795 --> 00:36:06,664
‫فيمكن إكمال المشروع بأكمله خلال سنتين.‬

604
00:36:07,331 --> 00:36:10,535
‫- عندها، خطة الإصلاح الأراضي سوف...‬
‫- لماذا تستعجل هكذا؟‬

605
00:36:12,336 --> 00:36:16,140
‫في الـ500 سنة الماضية، لم يتمكن أحد‬
‫من أن يتولى مشروعاً ضخماً كهذا.‬

606
00:36:16,674 --> 00:36:19,243
‫إنجازه بسرعة ليس مهماً،‬
‫يجب إنجازه كما ينبغي‬

607
00:36:20,044 --> 00:36:21,145
‫ومن دون تضحيات.‬

608
00:36:21,579 --> 00:36:23,781
‫يجب أن نستمع إلى الناس ونتقدم خطوة بخطوة.‬

609
00:36:23,948 --> 00:36:26,951
‫ستكون التضحية مقتصرة‬
‫على العائلات النبيلة المتسلطة.‬

610
00:36:27,151 --> 00:36:28,719
‫هل هدفك هو أن تصلح نظام الأراضي؟‬

611
00:36:29,053 --> 00:36:30,855
‫أم أن هدفك مهاجمة تلك العائلات النبيلة؟‬

612
00:36:32,156 --> 00:36:34,125
‫- "بيون".‬
‫- وما الخطوة التي تليها؟‬

613
00:36:34,425 --> 00:36:36,594
‫بعد إقصاء تلك العائلات، ينتهي الأمر.‬

614
00:36:38,930 --> 00:36:40,331
‫تنتشر إشاعات مريعة...‬

615
00:36:41,832 --> 00:36:44,936
‫بخصوص الجنرال "يي سيونغ غيي" في البلاد.‬

616
00:36:45,203 --> 00:36:46,170
‫هل من الممكن،‬

617
00:36:47,838 --> 00:36:49,140
‫أن يكون هناك دافع خفي؟‬

618
00:36:49,240 --> 00:36:52,810
‫أي نوع من الدوافع الخفية‬
‫قد يكون لدى الجنرال "يي"؟‬

619
00:36:53,344 --> 00:36:56,080
‫لا، لست أتحدث عنه.‬

620
00:36:56,681 --> 00:36:57,715
‫أنا أتحدث عنك.‬

621
00:37:00,151 --> 00:37:01,586
‫هل لديك مخطط آخر؟‬

622
00:37:08,793 --> 00:37:12,763
‫ما الذي تسأل عنه بالضبط؟‬

623
00:37:15,666 --> 00:37:16,567
‫انس الأمر.‬

624
00:37:17,768 --> 00:37:19,570
‫من الواضح أنه ليس لديك مخطط آخر.‬

625
00:37:27,144 --> 00:37:28,012
‫"بون آي" و"مو هيول".‬

626
00:37:32,083 --> 00:37:34,952
‫أظن أنني رأيته من قبل.‬

627
00:37:35,219 --> 00:37:36,921
‫- من؟‬
‫- ذلك الوغد.‬

628
00:37:37,588 --> 00:37:40,324
‫الرجل الذي حاول قتل أبي،‬
‫أظن أنني رأيته من قبل.‬

629
00:37:40,591 --> 00:37:41,425
‫أين؟‬

630
00:37:41,626 --> 00:37:43,694
‫في اليوم الذي ذهبنا فيه‬
‫لإحضار وثائق المعلم "جو جون"،‬

631
00:37:43,828 --> 00:37:45,563
‫وصل رجل إلى هناك قبلنا وسرقها.‬

632
00:37:45,663 --> 00:37:46,530
‫هل تتذكرانه؟‬

633
00:37:49,233 --> 00:37:51,068
‫لكنني لست متأكداً إن كان ما أتذكره دقيقاً.‬

634
00:37:51,569 --> 00:37:53,671
‫- أنتما رأيتماه أيضاً.‬
‫- نعم، رأيناه.‬

635
00:37:55,273 --> 00:37:56,307
‫أظن أنني أتذكره.‬

636
00:37:56,974 --> 00:37:57,875
‫فلنذهب ونتحقق.‬

637
00:37:59,777 --> 00:38:01,979
‫ماذا قلتم؟ هل أنتم متأكدون من هذا؟‬

638
00:38:02,513 --> 00:38:03,681
‫يجب أن نتحقق من وجهه.‬

639
00:38:04,415 --> 00:38:06,250
‫ما زالت جثته لديكم، صحيح؟‬

640
00:38:06,350 --> 00:38:10,321
‫كل الجثث مجهولة الهوية تُرسل‬
‫إلى معبد "بوهيون" لحرقها.‬

641
00:38:11,155 --> 00:38:12,623
‫هل جمعتم الجثث؟‬

642
00:38:12,823 --> 00:38:15,593
‫يجب أن تكون قد جُمعت، لكنني لست متأكداً.‬

643
00:38:15,693 --> 00:38:18,195
‫خذهم معك ليتمكنوا من التحقق من وجهه.‬

644
00:38:32,510 --> 00:38:33,411
‫هذا هو الرجل.‬

645
00:38:49,160 --> 00:38:50,428
‫أظن أنه الرجل نفسه.‬

646
00:38:51,329 --> 00:38:52,330
‫ما رأيك؟‬

647
00:38:56,667 --> 00:38:57,768
‫ما الأمر؟‬

648
00:38:58,336 --> 00:39:01,072
‫نعم، إنه هو، أنا متأكد من ذلك.‬

649
00:39:01,605 --> 00:39:02,606
‫إذاً، هذا يعني...‬

650
00:39:03,441 --> 00:39:07,411
‫الشخص الذي كان يحاول سرقة الوثائق‬
‫في ذلك اليوم هو "ها ريون".‬

651
00:39:08,145 --> 00:39:11,916
‫إن كان الأمر كذلك، إذاً، هل كان "ها ريون"‬
‫يحاول قتل أبي؟‬

652
00:39:13,084 --> 00:39:14,051
‫لكن لماذا؟‬

653
00:39:48,352 --> 00:39:49,453
‫هناك شخص أشك به.‬

654
00:39:49,920 --> 00:39:51,355
‫- فلنذهب ونكتشف.‬
‫- هذان الرجلان...‬

655
00:39:52,423 --> 00:39:53,691
‫لم يبدوا كاهنين.‬

656
00:39:53,958 --> 00:39:54,825
‫ماذا؟‬

657
00:39:55,893 --> 00:39:57,428
‫كانا ينتعلان حذاءين جلديين.‬

658
00:39:58,229 --> 00:40:01,098
‫ألا يحرم القانون ذلك؟‬

659
00:40:01,432 --> 00:40:05,436
‫في هذه الأيام، الكثير من الكهنة ينتعلون‬
‫أحذية جلدية أو حتى ملابس حريرية.‬

660
00:40:05,536 --> 00:40:07,171
‫لكن يُفترض أن يكونا من معبد "بوهيون".‬

661
00:40:07,772 --> 00:40:10,207
‫- ماذا؟‬
‫- ليس أي معبد.‬

662
00:40:11,308 --> 00:40:12,176
‫إضافة إلى ذلك،‬

663
00:40:13,244 --> 00:40:16,147
‫بالنظر إلى مظهريهما، لا بد أن يكونا‬
‫الكاهنين الأصغر سناً.‬

664
00:40:16,380 --> 00:40:18,416
‫بغض النظر عن المعبد الذي ينتميان إليه،‬
‫فما كان ليُسمح لهما‬

665
00:40:18,482 --> 00:40:20,251
‫بانتعال حذاءين جلديين في هذا السن الصغير.‬

666
00:40:26,323 --> 00:40:27,825
‫قال...‬

667
00:40:28,426 --> 00:40:31,228
‫إنه يريد أن يرى إلى أين سيأخذه حظه،‬

668
00:40:33,931 --> 00:40:37,735
‫و"يي سيونغ غيي" هو من تبين‬
‫أنه كان محظوظاً جداً.‬

669
00:40:38,035 --> 00:40:38,903
‫ماذا إذاً؟‬

670
00:40:39,770 --> 00:40:42,239
‫لن يوافق عليهما بأي حال.‬

671
00:40:42,473 --> 00:40:44,141
‫هل يعني ذلك أنه اختار "يي سيونغ غيي"؟‬

672
00:40:44,341 --> 00:40:48,012
‫كيف تجرؤ على قراءة أفكاره؟‬

673
00:41:04,328 --> 00:41:05,229
‫كنت محقة.‬

674
00:41:05,863 --> 00:41:07,298
‫هذا الطريق لا يقود إلى معبد "بوهيون".‬

675
00:41:07,698 --> 00:41:08,632
‫كيف علمت؟‬

676
00:41:10,167 --> 00:41:11,802
‫كما تعلم، لدي معرفة فيما يتعلق بالأحذية.‬

677
00:41:25,483 --> 00:41:26,350
‫مولاي.‬

678
00:41:26,817 --> 00:41:27,685
‫مولاي.‬

679
00:41:33,824 --> 00:41:35,326
‫أنا هنا.‬

680
00:41:40,231 --> 00:41:41,899
‫ما الأمر؟ هل تعرفينه؟‬

681
00:41:42,166 --> 00:41:43,067
‫إنه الرجل...‬

682
00:41:44,268 --> 00:41:45,236
‫الذي رأيناه ذلك اليوم.‬

683
00:41:45,870 --> 00:41:46,737
‫إذاً،‬

684
00:41:48,205 --> 00:41:50,307
‫كان "ها ريون" من حاول قتل أبي.‬

685
00:41:57,882 --> 00:41:58,716
‫أزح الغطاء.‬

686
00:42:02,953 --> 00:42:04,088
‫هذا مستحيل.‬

687
00:42:04,722 --> 00:42:05,589
‫ما الأمر؟‬

688
00:42:05,890 --> 00:42:07,424
‫هل أنت متأكد أنه كان هو؟‬

689
00:42:08,025 --> 00:42:09,693
‫نعم، هل هناك خطأ ما؟‬

690
00:42:13,430 --> 00:42:14,698
‫لماذا هو متفاجئ؟‬

691
00:42:15,833 --> 00:42:19,136
‫يجب ألا يكون متفاجئاً إذا كان هو من خطط‬
‫لكل هذا.‬

692
00:42:22,973 --> 00:42:23,807
‫فلننطلق.‬

693
00:42:36,387 --> 00:42:37,221
‫"هوجيونغ"!‬

694
00:42:37,721 --> 00:42:38,589
‫من؟‬

695
00:42:38,656 --> 00:42:40,057
‫"(هوجيونغ): الاسم المستعار لـ(ها ريون)"‬

696
00:42:41,158 --> 00:42:41,992
‫أنت...‬

697
00:42:43,661 --> 00:42:44,528
‫"يي بانغ وون".‬

698
00:42:44,929 --> 00:42:48,432
‫كيف تجرؤ على محاولة قتل الجنرال‬
‫"يي سيونغ غيي"؟‬

699
00:42:48,832 --> 00:42:49,733
‫ماذا؟‬

700
00:42:51,235 --> 00:42:52,169
‫لم أكن أنا!‬

701
00:42:55,839 --> 00:42:56,674
‫"مو هيول".‬

702
00:42:57,641 --> 00:42:58,576
‫حاضر أيها المعلم الصغير.‬

703
00:43:12,289 --> 00:43:13,157
‫فلتوصلا هذه‬

704
00:43:13,757 --> 00:43:16,527
‫إلى كل واحد منهم.‬

705
00:43:20,764 --> 00:43:23,067
‫لست أنا من أمر بمحاولة الاغتيال تلك.‬

706
00:43:23,467 --> 00:43:24,335
‫ثق بي.‬

707
00:43:24,602 --> 00:43:26,470
‫لماذا تريد هذه الجثة إذاً؟‬

708
00:43:27,871 --> 00:43:28,872
‫كان علي أن أتحقق من أمر ما.‬

709
00:43:29,239 --> 00:43:31,075
‫كفاك، من الواضح أن هذه كذبة.‬

710
00:43:31,709 --> 00:43:33,410
‫- ماذا؟‬
‫- لا، ليست كذبة.‬

711
00:43:34,044 --> 00:43:35,679
‫عندما تحقق من الوجه منذ قليل،‬

712
00:43:36,347 --> 00:43:37,448
‫بدا متفاجئاً حقاً.‬

713
00:43:38,515 --> 00:43:39,516
‫إنها محقة.‬

714
00:43:39,984 --> 00:43:42,620
‫تفاجأت عندما رأيت وجهه.‬

715
00:44:01,605 --> 00:44:02,906
‫رسم للوجه؟‬

716
00:44:03,474 --> 00:44:04,408
‫لماذا تحمل هذا؟‬

717
00:44:04,608 --> 00:44:06,577
‫كنت أطارده‬

718
00:44:06,977 --> 00:44:08,345
‫منذ 14 عاماً.‬

719
00:44:08,879 --> 00:44:10,080
‫14 عاماً؟‬

720
00:44:12,549 --> 00:44:15,352
‫اللورد "يي إن غيوم" كان يطارده.‬

721
00:44:18,255 --> 00:44:20,824
‫اللورد "يي" وصل إلى ذلك المنصب‬

722
00:44:20,991 --> 00:44:22,326
‫عن طريق منظمة.‬

723
00:44:23,594 --> 00:44:25,829
‫- منظمة؟‬
‫- في كل لحظة حاسمة،‬

724
00:44:26,230 --> 00:44:28,599
‫كانوا يقدمون له المعلومات ويساعدونه.‬

725
00:44:28,832 --> 00:44:31,969
‫كنت أطارد هذا الرجل بناءً على أمره.‬

726
00:44:34,138 --> 00:44:36,240
‫كيف لي أن أصدق هذا؟‬

727
00:44:36,340 --> 00:44:37,775
‫ثق بي، أنا أقول الحقيقة.‬

728
00:44:38,242 --> 00:44:40,344
‫للمنظمة رمزها الخاص بها.‬

729
00:44:40,878 --> 00:44:42,579
‫أردت ببساطة أن أتحقق‬

730
00:44:42,846 --> 00:44:45,049
‫إن كان ينتمي إلى تلك المنظمة أم لا.‬

731
00:44:45,115 --> 00:44:46,583
‫لهذا السبب فتشت جثته.‬

732
00:44:48,786 --> 00:44:51,155
‫لا بد أن الرمز موجود على جزء ما من جسده.‬

733
00:44:51,522 --> 00:44:52,623
‫يجب أن تفتشه.‬

734
00:45:18,248 --> 00:45:20,050
‫أرأيت؟ إنه يحمل الرمز.‬

735
00:45:20,818 --> 00:45:21,685
‫إنه يحمله، صحيح؟‬

736
00:45:23,754 --> 00:45:24,655
‫هذه...‬

737
00:45:25,355 --> 00:45:28,325
‫هي الرسالة التي كنت ستسلّمها‬
‫إلى الجاسوس في جيش "غابيولتشو".‬

738
00:45:30,327 --> 00:45:32,763
‫أرسلها "يي إن غيوم"،‬

739
00:45:33,597 --> 00:45:34,431
‫أليس كذلك؟‬

740
00:45:34,798 --> 00:45:35,699
‫هذا الرمز...‬

741
00:45:36,667 --> 00:45:38,769
‫كان موجوداً على جسد الجاسوس الذي تسلل‬
‫إلى قاعدتنا في "هامجو".‬

742
00:45:40,938 --> 00:45:43,941
‫إذاً، ليس "يي إن غيوم" من أرسله؟‬

743
00:45:44,241 --> 00:45:45,476
‫لم قد يفعل اللورد "يي" أمراً كهذا؟‬

744
00:45:45,809 --> 00:45:46,844
‫اللورد "يي"...‬

745
00:45:47,244 --> 00:45:50,280
‫عانى طوال حياته بسبب تلك المنظمة.‬

746
00:45:53,851 --> 00:45:55,052
‫ولتحقيق كل ذلك،‬

747
00:45:55,986 --> 00:45:58,255
‫أرسلت جاسوساً إلى "هامجو"؟‬

748
00:45:58,789 --> 00:45:59,656
‫أنا...‬

749
00:46:01,859 --> 00:46:04,528
‫لم أرسل جاسوساً إلى "هامجو" قط.‬

750
00:46:13,670 --> 00:46:14,872
‫الرسم في هذه الرسالة!‬

751
00:46:15,139 --> 00:46:17,241
‫إن الرجل الذي لديه هذا الرسم على معصمه‬
‫قد اختطف والدتنا!‬

752
00:46:21,145 --> 00:46:23,680
‫"بون آي"، أليس الرمز نفسه؟‬

753
00:46:23,781 --> 00:46:24,615
‫ماذا؟‬

754
00:46:25,048 --> 00:46:27,584
‫أخبرتني عنه حين كنا صغيرين.‬

755
00:46:27,785 --> 00:46:29,520
‫المنظمة التي اختطفت أمك.‬

756
00:46:29,787 --> 00:46:30,621
‫ألا تتذكرين؟‬

757
00:46:31,889 --> 00:46:32,956
‫نعم، صحيح.‬

758
00:46:33,724 --> 00:46:34,958
‫أظن أنه الرمز نفسه.‬

759
00:46:35,926 --> 00:46:37,127
‫بأي حال، يجب علينا أن نمسك بهم.‬

760
00:46:37,327 --> 00:46:39,396
‫يجب أن نخبر المعلم "سامبونغ"‬
‫والجنرال "يي" عن هذا.‬

761
00:46:39,663 --> 00:46:41,632
‫يجب أن نتتبع تلك المنظمة.‬

762
00:46:46,570 --> 00:46:48,338
‫أين المعلم "سامبونغ"؟‬

763
00:46:48,438 --> 00:46:49,439
‫لم يكن في داره.‬

764
00:46:49,740 --> 00:46:51,675
‫المعلم "سامبونغ"؟ لست متأكدة.‬

765
00:46:51,875 --> 00:46:53,243
‫هل رأيته؟‬

766
00:46:53,811 --> 00:46:57,080
‫رآه يأخذ القليل من العصيدة إلى "بانغ جي"‬
‫منذ قليل.‬

767
00:46:57,347 --> 00:46:59,950
‫يا للروعة، يا له من لطف كبير منه.‬

768
00:47:01,285 --> 00:47:02,152
‫فلنسرع.‬

769
00:47:02,886 --> 00:47:03,754
‫حقيقة...‬

770
00:47:06,089 --> 00:47:07,324
‫أنا متعبة قليلاً.‬

771
00:47:07,825 --> 00:47:09,326
‫أود أن أدخل وأستريح قليلاً.‬

772
00:47:13,564 --> 00:47:14,932
‫أنا متعبة وحسب أيها المعلم الصغير.‬

773
00:47:16,166 --> 00:47:17,801
‫حسناً، فلترتاحي قليلاً إذاً.‬

774
00:47:30,581 --> 00:47:32,416
‫اكتشفنا أمراً يا معلم "سامبونغ".‬

775
00:47:43,360 --> 00:47:44,261
‫ما هذا؟‬

776
00:47:44,928 --> 00:47:46,797
‫كان هذا موشوماً على جسد الرجل‬

777
00:47:47,764 --> 00:47:49,533
‫الذي حاول قتل أبي.‬

778
00:47:59,176 --> 00:48:00,043
‫أمي.‬

779
00:48:02,946 --> 00:48:03,847
‫"يي إن غيوم"؟‬

780
00:48:04,214 --> 00:48:05,048
‫نعم.‬

781
00:48:05,249 --> 00:48:07,918
‫كان "يي إن غيوم" يطارده‬
‫منذ 14 عاماً أيضاً.‬

782
00:48:08,785 --> 00:48:10,387
‫لكنه لم ينجح أبداً.‬

783
00:48:10,687 --> 00:48:12,155
‫والمعلم "هوجيونغ" وجده أخيراً.‬

784
00:48:17,661 --> 00:48:19,096
‫ما الأمر يا "دانغ ساي"؟‬

785
00:48:48,292 --> 00:48:49,192
‫ماذا يحدث؟‬

786
00:48:50,294 --> 00:48:51,795
‫لماذا ذلك الرمز موجود على سيفك؟‬

787
00:48:52,696 --> 00:48:53,563
‫حين كنت صغيراً،‬

788
00:48:56,233 --> 00:48:58,201
‫خطفت منظمة أمي.‬

789
00:49:00,437 --> 00:49:02,372
‫ما أزال لا أعرف ماذا حل بأمي...‬

790
00:49:05,142 --> 00:49:06,510
‫أو أي نوع من المنظمات كانت تلك.‬

791
00:49:11,348 --> 00:49:13,050
‫هذا الرمز يعود لتلك المنظمة.‬

792
00:49:13,650 --> 00:49:15,585
‫نقشته على سيفي لئلا أنساه.‬

793
00:49:18,155 --> 00:49:19,823
‫ماذا عن "غيل سيون مي" إذاً؟‬

794
00:49:20,657 --> 00:49:21,491
‫صحيح.‬

795
00:49:21,825 --> 00:49:24,027
‫"غيل سيون مي" كان مع ذلك الرجل.‬

796
00:49:24,928 --> 00:49:26,229
‫ما زلت لست متأكداً‬

797
00:49:27,264 --> 00:49:30,334
‫إن كان "غيل سيون مي" في صفه أم لا.‬

798
00:49:33,036 --> 00:49:35,205
‫قابلت "غيل سيون مي" مرة حين كنت صغيراً.‬

799
00:49:37,240 --> 00:49:38,709
‫أخبرني‬

800
00:49:39,776 --> 00:49:41,778
‫أن أمي قتلت الملكة "نوغوك".‬

801
00:49:43,246 --> 00:49:45,749
‫قال إنها أذنبت في حق "غوريو" وإنه يجب علي‬
‫ألا أبحث عنها.‬

802
00:49:50,153 --> 00:49:51,655
‫ماذا يحدث؟‬

803
00:49:54,591 --> 00:49:57,761
‫تلاعبوا بـ"يي إن غيوم" الذي كان‬
‫صاحب السلطة الأكبر في الحكومة،‬

804
00:49:57,828 --> 00:50:00,797
‫اكتشفوا مكيدة "جو مين سو" قبل أن نكتشفها،‬

805
00:50:01,398 --> 00:50:03,500
‫وأرسلوا قاتلاً؟‬

806
00:50:04,267 --> 00:50:06,036
‫أي منظمة تستطيع فعل كل ذلك؟‬

807
00:50:07,604 --> 00:50:08,572
‫"موميونغ"؟‬

808
00:50:11,508 --> 00:50:12,342
‫"موميونغ"؟‬

809
00:50:14,411 --> 00:50:16,046
‫هل تعرف بأمر المنظمة؟‬

810
00:50:19,449 --> 00:50:21,351
‫لم أصدق أمرها لوقت طويل.‬

811
00:50:23,353 --> 00:50:24,287
‫في العام 1365،‬

812
00:50:25,522 --> 00:50:27,991
‫حين ماتت الملكة "نوغوك" بعد ولادة صعبة،‬

813
00:50:28,325 --> 00:50:29,326
‫الملك "غونغمين"...‬

814
00:50:30,494 --> 00:50:32,129
‫أصر أن الأمر لم يكن حادثة.‬

815
00:50:33,430 --> 00:50:34,664
‫قال‬

816
00:50:34,765 --> 00:50:36,700
‫إن منظمة تُسمى "موميونغ" كانت وراء موتها.‬

817
00:50:37,034 --> 00:50:37,868
‫و؟‬

818
00:50:38,235 --> 00:50:40,737
‫لكن الملك "غونغمين" لم يكن‬
‫بكامل قواه العقلية حينها.‬

819
00:50:40,937 --> 00:50:43,140
‫ولذلك ظن الجميع أنه كان متوهماً.‬

820
00:50:45,842 --> 00:50:47,611
‫في سبيل إيجاد "موميونغ"،‬

821
00:50:48,712 --> 00:50:50,847
‫استجوب بقسوة كل السيدات في البلاط.‬

822
00:50:51,314 --> 00:50:52,349
‫وخلال تلك العملية،‬

823
00:50:56,053 --> 00:50:58,755
‫انتحرت "يون هيانغ".‬

824
00:51:02,826 --> 00:51:05,929
‫إن كانت "يون هيانغ" أمك فعلاً،‬

825
00:51:06,763 --> 00:51:08,665
‫فليس من الممكن أنها انتحرت حينها.‬

826
00:51:08,765 --> 00:51:10,700
‫لا بد أنها هربت من القصر بدلاً من ذلك.‬

827
00:51:16,706 --> 00:51:17,607
‫"موميونغ".‬

828
00:51:19,242 --> 00:51:20,911
‫لماذا يطاردوننا؟‬

829
00:51:36,827 --> 00:51:38,028
‫يجب أن نكتشف‬

830
00:51:38,395 --> 00:51:40,297
‫هويتهم،‬

831
00:51:40,430 --> 00:51:41,765
‫وماذا يريدون،‬

832
00:51:41,932 --> 00:51:45,135
‫ولماذا أرادوا وثائق "جو جون"،‬
‫يجب أن نكتشف كل شيء عنهم.‬

833
00:51:46,236 --> 00:51:48,772
‫إذاً، سيجب علي الحديث إلى "تشو يونغ".‬

834
00:51:48,839 --> 00:51:51,708
‫يجب أن أسألها إن كانت تعرف شيئاً‬
‫عن ذلك الرمز.‬

835
00:51:51,842 --> 00:51:53,376
‫نعم، فلتسأليها من فضلك.‬

836
00:51:53,443 --> 00:51:54,277
‫لك ذلك.‬

837
00:51:58,248 --> 00:52:00,650
‫ما الذي أتى بك إلى هنا‬
‫في هذا الوقت المتأخر من الليل؟‬

838
00:52:00,984 --> 00:52:02,853
‫لدي أمر ملح لأبلغك به.‬

839
00:52:03,453 --> 00:52:04,588
‫فلتقولي.‬

840
00:52:06,256 --> 00:52:07,157
‫هل من الممكن...‬

841
00:52:09,693 --> 00:52:12,395
‫أن تعرفي شيئاً عن هذا الرمز؟‬

842
00:52:18,034 --> 00:52:19,069
‫حقيقة...‬

843
00:52:19,136 --> 00:52:21,037
‫"(تشو يونغ)، قائدة (هواسادان)"‬

844
00:52:21,104 --> 00:52:22,939
‫لم أر هذا الرمز من قبل.‬

845
00:52:23,840 --> 00:52:25,142
‫ما هذا؟‬

846
00:52:25,775 --> 00:52:29,012
‫حدث أمر في "غابيولتشو" اليوم.‬

847
00:52:32,048 --> 00:52:34,718
‫- "بون آي"، أنت هنا.‬
‫- نعم.‬

848
00:52:34,885 --> 00:52:36,653
‫والد "بال بونغ" أحضر هذه الرسالة،‬

849
00:52:36,720 --> 00:52:38,488
‫وقال إنها تبدو بخصوص أمر طارئ.‬

850
00:52:47,531 --> 00:52:48,532
‫متى وصلت هذه؟‬

851
00:52:48,932 --> 00:52:50,133
‫للتو.‬

852
00:52:54,571 --> 00:52:56,239
‫ما الذي أخرك كثيراً؟‬

853
00:52:56,673 --> 00:52:58,942
‫ما الأمر؟ هل حدث أمر ما؟‬

854
00:52:59,042 --> 00:53:01,678
‫المعلم "جو جون" أرسل رسالة.‬

855
00:53:02,078 --> 00:53:02,913
‫تفضل.‬

856
00:53:06,683 --> 00:53:07,951
‫بدت رسالة مستعجلة.‬

857
00:53:10,387 --> 00:53:14,524
‫"المكان الذي نخبئ فيه وثائقنا في خطر،‬
‫أرجو أن تحضروا حالاً، من (جو جون)"‬

858
00:53:15,125 --> 00:53:16,927
‫يجب أن نسرع يا "مو هيول".‬

859
00:53:17,861 --> 00:53:18,728
‫حسناً.‬

860
00:53:21,398 --> 00:53:22,832
‫من أحضر هذه الرسالة؟‬

861
00:53:23,200 --> 00:53:25,435
‫أظن أنه خادم المعلم "جو جون".‬

862
00:53:26,036 --> 00:53:27,571
‫لم يسبق أن رأيته من قبل.‬

863
00:53:29,573 --> 00:53:31,374
‫لم يعد والدي بعد.‬

864
00:53:32,142 --> 00:53:33,643
‫ألا يجب أن نسرع بالذهاب إلى هناك؟‬

865
00:53:35,345 --> 00:53:37,247
‫هناك أمر غريب بخصوص هذه.‬

866
00:53:37,614 --> 00:53:38,448
‫عفواً؟‬

867
00:53:38,782 --> 00:53:40,584
‫هذا خط يد "اوجاي" بالتأكيد،‬

868
00:53:41,284 --> 00:53:44,120
‫لكن لدينا اسم رمزي للمكان الذي نخبئ‬
‫فيه وثائقنا.‬

869
00:53:44,554 --> 00:53:46,423
‫- إذاً لماذا...‬
‫- إذاً...‬

870
00:53:47,490 --> 00:53:48,758
‫قد يكون هذا شركاً.‬

871
00:54:07,577 --> 00:54:08,945
‫ما الذي أتي بك إلى هنا؟‬

872
00:54:10,947 --> 00:54:12,215
‫هل أرسلت هذه؟‬

873
00:54:14,851 --> 00:54:17,587
‫"جو جون"‬

874
00:54:17,687 --> 00:54:19,022
‫ما هذه بحق السماء؟‬

875
00:54:19,322 --> 00:54:20,790
‫لم ترسلها إذاً؟‬

876
00:54:21,424 --> 00:54:23,260
‫هل كان شركاً أصلاً؟‬

877
00:54:23,593 --> 00:54:25,395
‫هذا خط يدي.‬

878
00:54:26,129 --> 00:54:27,530
‫يبدو مثل خط يدي تماماً.‬

879
00:54:27,597 --> 00:54:30,100
‫إذا ذهبت إلى هناك بعد تلقي هذه الرسالة،‬

880
00:54:30,166 --> 00:54:31,768
‫سوف يلحقون بي ليكتشفوا المكان.‬

881
00:54:31,835 --> 00:54:32,836
‫لا بد أن تلك خطتهم.‬

882
00:54:32,936 --> 00:54:34,337
‫لكن من قد يكون وراء هذه الخطة؟‬

883
00:54:35,839 --> 00:54:38,675
‫من الممكن ألا تكون الوحيد الذي تلقى‬
‫هذه الرسالة.‬

884
00:54:39,042 --> 00:54:39,943
‫صحيح، طبعاً.‬

885
00:54:40,243 --> 00:54:42,846
‫ربما توجه أشخاص ممن تلقوا الرسالة‬
‫إلى ذلك المكان،‬

886
00:54:43,246 --> 00:54:45,282
‫ولا بد أن من خططوا لهذا يتبعونهم.‬

887
00:54:45,582 --> 00:54:47,784
‫إذاً، من الممكن أن خطباً قد وقع.‬

888
00:54:49,286 --> 00:54:51,321
‫- يجب أن أسرع إلى هناك.‬
‫- حسناً.‬

889
00:55:01,765 --> 00:55:03,500
‫هل وقع مكروه ما؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬

890
00:55:03,566 --> 00:55:06,236
‫هل حضرتما إلى هنا لأنكما تلقيتما‬
‫هذه الرسالة أيضاً؟‬

891
00:55:06,436 --> 00:55:07,671
‫هل وصلتك أيضاً؟‬

892
00:55:07,937 --> 00:55:08,805
‫نعم.‬

893
00:55:09,439 --> 00:55:11,141
‫لكن كل الوثائق هنا.‬

894
00:55:12,042 --> 00:55:13,443
‫والمعلم "جو جون" ليس هنا حتى.‬

895
00:55:14,210 --> 00:55:15,211
‫هل هذا شرك؟‬

896
00:55:15,679 --> 00:55:16,846
‫هناك أمر مريب.‬

897
00:55:20,884 --> 00:55:21,751
‫يا معلم "سامبونغ".‬

898
00:55:24,054 --> 00:55:25,855
‫"اوجاي" لم يكتب هذه الرسالة.‬

899
00:55:25,955 --> 00:55:27,057
‫قلدوا خط يده.‬

900
00:55:27,757 --> 00:55:30,760
‫إذاً، هل استدرجونا إلى هنا ليكتشفوا‬

901
00:55:31,194 --> 00:55:32,696
‫مكان الوثائق؟‬

902
00:55:33,229 --> 00:55:36,533
‫- لكن كل الوثائق سليمة، لذا...‬
‫- ماذا لو...‬

903
00:55:40,570 --> 00:55:42,505
‫أن أحداً قادم إلى هنا الآن‬

904
00:55:43,506 --> 00:55:44,708
‫لسرقة وثائقنا؟‬

905
00:56:22,011 --> 00:56:22,846
‫"مو هيول".‬

906
00:56:23,146 --> 00:56:24,748
‫حاضر أيها المعلم الصغير.‬

907
00:56:41,231 --> 00:56:44,167
‫اكتشفنا الموقع.‬

908
00:56:44,834 --> 00:56:47,036
‫هل ستأخذ الوثائق منهم الآن؟‬

909
00:56:47,237 --> 00:56:49,038
‫لا يتعلق الأمر بالوثائق وحسب حالياً.‬

910
00:56:50,507 --> 00:56:52,942
‫قرر مجلس الشورى أن يقوم بمسح شامل للعقاري.‬

911
00:56:53,042 --> 00:56:54,744
‫- إذاً...‬
‫- سيكون هناك هجوم معاكس.‬

912
00:56:56,346 --> 00:56:58,214
‫الأكثر خطورة.‬

913
00:56:59,783 --> 00:57:00,917
‫من أرسلت إلى هناك؟‬

914
00:57:02,585 --> 00:57:03,553
‫من الواضح‬

915
00:57:04,421 --> 00:57:07,724
‫أن الأكثر فتكاً متوجه إلى هناك.‬

916
00:57:09,025 --> 00:57:10,026
‫كل الأمور تمت كما يريد.‬

917
00:57:12,395 --> 00:57:13,463
‫الليلة،‬

918
00:57:15,131 --> 00:57:17,167
‫ماذا سيحدث؟‬

919
00:58:07,784 --> 00:58:08,618
‫يا رفاق.‬

920
00:58:09,919 --> 00:58:11,254
‫ماذا تفعلون هنا جميعاً؟‬

921
00:58:12,355 --> 00:58:15,058
‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا معلم "بيون"؟‬

922
00:58:15,425 --> 00:58:16,626
‫رسالة غريبة...‬

923
00:58:17,927 --> 00:58:19,028
‫قادتني إلى هنا.‬

924
00:58:19,429 --> 00:58:20,396
‫"بيون".‬

925
00:58:41,718 --> 00:58:44,120
‫"السلالة الحاكمة الجديدة، (جوسون)"؟‬

926
00:58:44,187 --> 00:58:45,622
‫"السلالة الحاكمة الجديدة، (جوسون)"‬

927
00:58:47,857 --> 00:58:48,858
‫ما معنى هذا؟‬

928
00:59:02,071 --> 00:59:03,973
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

