﻿1
00:00:52,552 --> 00:00:53,586
‫يا رفاق.‬

2
00:00:54,654 --> 00:00:55,955
‫ماذا تفعلون هنا جميعاً؟‬

3
00:00:56,956 --> 00:00:59,859
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا معلم "بيون"؟‬

4
00:01:00,060 --> 00:01:01,561
‫رسالة غريبة...‬

5
00:01:02,695 --> 00:01:03,730
‫قادتني إلى هنا.‬

6
00:01:04,164 --> 00:01:05,165
‫"بيون".‬

7
00:01:18,545 --> 00:01:20,780
‫"السلالة الحاكمة الجديدة، (جوسون)"؟‬

8
00:01:20,847 --> 00:01:22,482
‫"السلالة الحاكمة الجديدة، (جوسون)"‬

9
00:01:25,718 --> 00:01:26,786
‫ما معنى هذا؟‬

10
00:01:36,062 --> 00:01:37,730
‫هل قلت إن رسالة غريبة قادتك إلى هنا؟‬

11
00:01:49,843 --> 00:01:51,911
‫"هناك أمر مهم يجب أن تعرفه عن (سامبونغ)"‬

12
00:01:51,978 --> 00:01:54,481
‫"إن كنت تهتم لأمر (غوريو) فعلاً،‬
‫اذهب إلى الكهف في جبل (جانام)"‬

13
00:01:54,581 --> 00:01:57,383
‫جاء في الرسالة أنني يجب أن أعرف‬
‫أمراً مهماً،‬

14
00:01:59,552 --> 00:02:01,054
‫وقد دفعني ذلك للقدوم إلى هذا المكان.‬

15
00:02:02,355 --> 00:02:03,356
‫جاء فيها إنه علي القدوم‬

16
00:02:04,057 --> 00:02:05,158
‫إن كنت أهتم لأمر "غوريو" فعلاً.‬

17
00:02:08,061 --> 00:02:11,164
‫لكنه ببساطة المكان الذي نجتمع وندرس فيه.‬

18
00:02:11,564 --> 00:02:12,632
‫يمكننا أن نتكلم في الخارج.‬

19
00:02:18,872 --> 00:02:20,707
‫اتركونا وحدنا.‬

20
00:02:21,174 --> 00:02:22,175
‫يا معلم "سامبونغ".‬

21
00:02:22,475 --> 00:02:24,344
‫يجب أن أتكلم مع "بيون".‬

22
00:02:26,079 --> 00:02:27,080
‫بالطبع.‬

23
00:02:42,729 --> 00:02:45,165
‫إذاً فقد جاء إلى هنا بسبب الرسالة‬
‫أيضاً، صحيح؟‬

24
00:02:46,065 --> 00:02:47,066
‫نعم.‬

25
00:02:47,167 --> 00:02:51,571
‫لكن لطالما ساعد المعلم "بيون" "سامبونغ"‬
‫والجنرال "يي" بشكل كبير.‬

26
00:02:51,638 --> 00:02:52,906
‫ألا يعني هذا أنه في صفنا؟‬

27
00:02:53,339 --> 00:02:54,674
‫لا يبدو أنه كذلك.‬

28
00:02:55,074 --> 00:02:56,709
‫كنت أفكر بهذه الطريقة أيضاً،‬

29
00:02:57,277 --> 00:02:58,745
‫لكن احتدم الأمر كثيراً هناك.‬

30
00:03:02,582 --> 00:03:03,650
‫هذا المكان...‬

31
00:03:05,084 --> 00:03:06,653
‫ما الأمر؟‬

32
00:03:07,820 --> 00:03:09,355
‫هنا حيث نجتمع ونضع "إلدايجيجي"‬

33
00:03:09,956 --> 00:03:11,457
‫التي يحتاجها النظام.‬

34
00:03:11,524 --> 00:03:12,926
‫"(إلدايجيجي): أنظمة وقوانين نظام الحكم"‬

35
00:03:12,992 --> 00:03:13,826
‫"سامبونغ"!‬

36
00:03:15,695 --> 00:03:16,796
‫أخبرني "هوجيونغ"‬

37
00:03:17,931 --> 00:03:20,266
‫أنك تخطط لتأسيس نظام حكم جديد.‬

38
00:03:20,567 --> 00:03:21,834
‫لم أصدقه.‬

39
00:03:23,336 --> 00:03:26,072
‫قال أيضاً إنك تحاول أن تدمر "غوريو"،‬

40
00:03:26,172 --> 00:03:28,575
‫- لكنني لم أصدق ذلك، غير أن...‬
‫- أنا...‬

41
00:03:28,942 --> 00:03:31,177
‫وفيت بوعدي لك.‬

42
00:03:32,812 --> 00:03:35,281
‫لم أحاول أن أدمر "غوريو" في البداية.‬

43
00:03:35,582 --> 00:03:37,750
‫كنت أحاول أن أفي بوعدي لك.‬

44
00:03:51,564 --> 00:03:54,234
‫ذلك الوغد "كيم يونغ" زور أمر الملك.‬

45
00:04:01,741 --> 00:04:03,009
‫من أنت؟‬

46
00:04:03,076 --> 00:04:04,978
‫بسبب رغبتك التافهة في الوصول إلى السلطة،‬

47
00:04:05,378 --> 00:04:07,080
‫خسر أناس لا ذنب لهم‬

48
00:04:07,880 --> 00:04:10,183
‫وحتى أطفال أبرياء حياتهم.‬

49
00:04:10,283 --> 00:04:13,753
‫حسناً، اهدأ أولاً.‬

50
00:04:14,387 --> 00:04:15,355
‫اسمع.‬

51
00:04:15,455 --> 00:04:18,358
‫هذا كله بسبب تلك الوثيقة التي زورتها!‬

52
00:04:18,958 --> 00:04:21,961
‫لم تكن مزورة.‬

53
00:04:23,062 --> 00:04:24,163
‫ماذا؟‬

54
00:04:24,264 --> 00:04:27,267
‫لم تظن أنها مزورة؟‬

55
00:04:27,567 --> 00:04:30,270
‫ما كان جلالته ليعطي أمراً كهذا.‬

56
00:04:30,570 --> 00:04:32,372
‫سأخبرك الحقيقة.‬

57
00:04:35,241 --> 00:04:36,175
‫الحقيقة كاملة.‬

58
00:04:41,781 --> 00:04:43,116
‫"العمائم الحمراء" غزوا البلاد.‬

59
00:04:43,182 --> 00:04:44,384
‫"كيم يونغ"‬

60
00:04:44,484 --> 00:04:45,985
‫كانت أعدادهم كبيرة.‬

61
00:04:46,486 --> 00:04:49,255
‫غادر الملك العاصمة والناس أيضاً‬

62
00:04:49,355 --> 00:04:50,356
‫وهربوا إلى مكان آمن.‬

63
00:04:51,157 --> 00:04:52,492
‫نسمي هذا "مونغجين".‬

64
00:04:52,558 --> 00:04:55,028
‫"(مونغجين): هروب الملك إلى مكان آمن‬
‫عند وقوع الخطر"‬

65
00:04:55,094 --> 00:04:56,863
‫كان من قبل ملكاً عظيماً عاقب أفراد‬
‫سلالة "يوان"‬

66
00:04:57,096 --> 00:04:59,966
‫لإهانتهم لنا، لكن كبرياء الملك‬

67
00:05:00,466 --> 00:05:02,568
‫أصبح في الحضيض.‬

68
00:05:03,169 --> 00:05:06,372
‫أولئك الجنرال الـ4 هم من أنقذوا‬
‫هذه البلاد.‬

69
00:05:06,472 --> 00:05:10,376
‫وأيضاً، كان لهم سيطرة كاملة على كل القوات.‬

70
00:05:15,381 --> 00:05:16,582
‫برأيك...‬

71
00:05:17,750 --> 00:05:19,585
‫كيف كان ليشعر جلالته؟‬

72
00:05:22,655 --> 00:05:25,892
‫هتف كل أبناء شعبه بحرارة‬

73
00:05:25,958 --> 00:05:30,263
‫للجنرال الـ4 الذين استعادوا "غايغيونغ".‬

74
00:05:31,764 --> 00:05:35,768
‫كيف كان ليشعر جلالته برأيك وهو يشاهد هذا؟‬

75
00:05:38,338 --> 00:05:39,972
‫الأمر يتعلق بالسلطة.‬

76
00:05:40,340 --> 00:05:41,474
‫كله متعلق بالسياسية.‬

77
00:05:45,578 --> 00:05:46,946
‫جلالتك!‬

78
00:05:49,282 --> 00:05:51,284
‫عرقنا الذي بذلناه في استعادة "غايغيونغ"‬

79
00:05:51,351 --> 00:05:53,286
‫لم يجف بعد،‬

80
00:05:54,654 --> 00:05:57,256
‫وأغنية النصر لم تنته بعد حتى.‬

81
00:05:58,091 --> 00:05:59,158
‫لكن كيف...‬

82
00:05:59,926 --> 00:06:01,294
‫كيف أمكنك‬

83
00:06:02,261 --> 00:06:04,964
‫أن تتخلى عن "كيم ديوك باي"، بطل "غوريو"،‬

84
00:06:05,665 --> 00:06:08,968
‫وتتهمه بالخيانة؟‬

85
00:06:10,169 --> 00:06:12,071
‫جلالتك!‬

86
00:06:24,984 --> 00:06:27,587
‫يا صديقي، ماذا تفعل الآن بحق الجحيم؟‬

87
00:06:28,354 --> 00:06:30,757
‫أنت مثقف كونفوشيوسي، كيف لك أن تحرق‬
‫هذه الكتب؟‬

88
00:06:31,157 --> 00:06:33,259
‫إنها عديمة النفع.‬

89
00:06:34,260 --> 00:06:37,363
‫كان كل من "كونفوشيوس" و"منسيوس" مخطئين.‬

90
00:06:38,464 --> 00:06:39,665
‫وإلا،‬

91
00:06:40,767 --> 00:06:42,869
‫كيف أمكن لملكنا الحكيم‬

92
00:06:43,269 --> 00:06:45,271
‫أن يتهم أبطال "غوريو" الذين حموا أرضنا‬

93
00:06:45,338 --> 00:06:47,473
‫على أنهم خونة ويقتلهم؟‬

94
00:06:49,976 --> 00:06:52,779
‫ظننت أن الأمر كله بسبب ذلك الوغد الخائن‬
‫"كيم يونغ".‬

95
00:06:54,180 --> 00:06:55,281
‫لكنه ليس السبب.‬

96
00:06:56,682 --> 00:06:59,585
‫خطط جلالته للأمر بنفسه كي يحمي سلطته.‬

97
00:06:59,986 --> 00:07:03,055
‫وفي الأساس، هذا هو جوهر السياسة.‬

98
00:07:07,059 --> 00:07:09,262
‫تعاليم "كونفوشيوس" و"منسيوس"‬

99
00:07:09,862 --> 00:07:12,765
‫التي تقول إن السياسة والعدالة أمر واحد‬
‫كلها كاذبة!‬

100
00:07:14,333 --> 00:07:17,370
‫هذه الكتب عديمة النفع تماماً!‬

101
00:07:19,672 --> 00:07:20,773
‫كيف تجرؤ!‬

102
00:07:23,976 --> 00:07:26,579
‫الذنب ليس ذنب الكتب، نحن الملامون،‬

103
00:07:26,979 --> 00:07:29,081
‫نحن البشر الذين لا نتبع التعاليم.‬

104
00:07:29,849 --> 00:07:32,952
‫ما هو وجه الاختلاف بين معتقدات‬
‫الكونفوشيوسية الجديدة وتعاليم "بوذا"؟‬

105
00:07:33,586 --> 00:07:34,987
‫لا يمكننا أن نصل‬

106
00:07:35,955 --> 00:07:38,658
‫إلى خلاص البشرية بالتخلي عن العالم.‬

107
00:07:38,958 --> 00:07:41,861
‫ولكن، يجب أن نحصله نحن البشر‬
‫في العالم الدنيوي.‬

108
00:07:42,361 --> 00:07:45,565
‫يجب أن نحارب لبلوغ الخلاص، هذا الاعتقاد‬
‫هو الفارق الجوهري.‬

109
00:07:45,731 --> 00:07:47,934
‫يجب أن نبذل قصارى جهدنا في المحاولة‬
‫ونكرس أنفسنا لها‬

110
00:07:48,034 --> 00:07:49,669
‫كي نحقق الهدف.‬

111
00:07:50,269 --> 00:07:51,337
‫إذاً ما الذي حاولته‬

112
00:07:52,338 --> 00:07:55,274
‫وفعلته من أجل هذا العالم كي تظن أنه يمكنك‬

113
00:07:55,575 --> 00:07:57,577
‫أن ترتكب أمراً سخيفاً كهذا؟‬

114
00:08:02,081 --> 00:08:03,182
‫هل أُعتق من ذنوبي‬

115
00:08:04,083 --> 00:08:05,685
‫إن بقيت مخلصاً وبذلت قصارى جهدي؟‬

116
00:08:08,087 --> 00:08:09,055
‫هل...‬

117
00:08:10,156 --> 00:08:12,058
‫هل أُعتق فعلاً؟‬

118
00:08:13,159 --> 00:08:14,160
‫نعم.‬

119
00:08:14,961 --> 00:08:15,962
‫بالطبع ستُعتق.‬

120
00:08:16,329 --> 00:08:17,563
‫إن بذلت كل ما أستطيعه،‬

121
00:08:19,465 --> 00:08:21,267
‫هل سأتمكن من تأسيس عالم‬

122
00:08:22,068 --> 00:08:23,369
‫وصفته هذه الكتب؟‬

123
00:08:24,370 --> 00:08:25,371
‫نعم.‬

124
00:08:26,472 --> 00:08:27,473
‫لنفعل هذا.‬

125
00:08:28,374 --> 00:08:30,176
‫يمكننا أن نخلق عالماً كهذا.‬

126
00:08:32,845 --> 00:08:33,846
‫أنا...‬

127
00:08:35,181 --> 00:08:37,082
‫وثقت بكلامك.‬

128
00:08:37,850 --> 00:08:39,352
‫كي أجعل هذه البلاد‬

129
00:08:40,086 --> 00:08:42,955
‫تصبح كالعالم الذي وصفته تلك الكتب،‬

130
00:08:43,356 --> 00:08:45,558
‫فكرت ملياً ومراراً.‬

131
00:08:46,259 --> 00:08:48,027
‫أعدت التفكير مراراً.‬

132
00:09:12,585 --> 00:09:14,487
‫لذا أرجوك أن تصغي إلي أولاً.‬

133
00:09:14,854 --> 00:09:16,255
‫أصغ إلى خطتي ثم قل لي رأيك.‬

134
00:09:17,757 --> 00:09:22,194
‫هذه هي الأمور التي كنا نناقشها في شبابنا.‬

135
00:09:28,568 --> 00:09:30,336
‫أفترض أنهما ينويان أن يتحدثا طوال الليل.‬

136
00:09:33,372 --> 00:09:35,074
‫هذه إشارة جيدة.‬

137
00:09:35,942 --> 00:09:38,177
‫عندما أخبرني "سامبونغ" بخطته للمرة الأولى،‬

138
00:09:38,978 --> 00:09:40,880
‫تحمست كثيراً.‬

139
00:09:41,981 --> 00:09:43,849
‫سيكون شعور المعلم "بيون" مشابهاً.‬

140
00:09:43,916 --> 00:09:45,518
‫"(بيون): الاسم المستعار لـ(جيونغ مونغ جو)"‬

141
00:09:45,585 --> 00:09:46,786
‫الأراضي ليست المشكلة الوحيدة.‬

142
00:09:46,852 --> 00:09:49,021
‫الامتيازات المعطاة للعائلات المتنفذة‬
‫مشكلة أيضاً.‬

143
00:09:49,455 --> 00:09:51,157
‫فقط لأنه من عائلة متنفذة،‬

144
00:09:51,223 --> 00:09:53,693
‫يُعين ولد في الـ12 من عمره‬
‫كمسؤول برتبة متوسطة،‬

145
00:09:53,759 --> 00:09:54,961
‫وقد تكرر حدوث هذا مراراً.‬

146
00:09:55,061 --> 00:09:58,464
‫إذاً هل يجب أن يتم توظيف كل مسؤولي الحكومة‬
‫من خلال امتحان الخدمة المدنية؟‬

147
00:09:58,564 --> 00:09:59,999
‫نعم، عندها فقط نستطيع أن نمنع‬

148
00:10:00,066 --> 00:10:01,701
‫العائلات المتنفذة من احتكار‬

149
00:10:01,767 --> 00:10:04,370
‫كل المناصب الهامة لأجيال‬
‫بغض النظر عن مقدرتهم.‬

150
00:10:04,470 --> 00:10:06,806
‫إذاً ستزداد المنافسة بين أفراد الحكومة.‬

151
00:10:06,872 --> 00:10:09,475
‫وأيضاً، سيؤدي توظيفهم إلى رفع سقف‬
‫معايير الحكومة بالمجمل.‬

152
00:10:09,575 --> 00:10:13,879
‫تماماً، عندها فقط سيكون لدينا‬
‫مسؤولين شرفاء يتمتعون بالنزاهة‬

153
00:10:13,980 --> 00:10:15,381
‫ولا يخضعون لأي سلطة أبداً.‬

154
00:10:15,581 --> 00:10:18,951
‫ما هي أفكارك بشأن الإصلاح العسكري إذاً؟‬

155
00:10:19,085 --> 00:10:20,186
‫صحيح، في هذا الشأن...‬

156
00:10:26,926 --> 00:10:28,561
‫في الواقع، قد يسهران طوال الليل.‬

157
00:10:29,695 --> 00:10:30,696
‫صحيح.‬

158
00:10:32,565 --> 00:10:33,666
‫سيسير الأمر على ما يُرام.‬

159
00:10:34,767 --> 00:10:36,268
‫ما كان خطبك البارحة؟‬

160
00:10:37,069 --> 00:10:38,070
‫ماذا؟‬

161
00:10:38,170 --> 00:10:39,905
‫بعد أن ذُكرت "موميونغ"...‬

162
00:10:40,673 --> 00:10:43,342
‫قلت إنك متعبة وبدأت تتصرفين بغرابة فجأة.‬

163
00:10:45,478 --> 00:10:47,380
‫حسناً، جميعنا نتصرف بهذه الطريقة أحياناً.‬

164
00:10:51,484 --> 00:10:52,785
‫لكن إن كانت تلك المنظمة‬

165
00:10:53,386 --> 00:10:56,856
‫المسماة "موميونغ" قد أرسلت‬
‫المعلم "بيون" إلى هنا فعلاً...‬

166
00:10:56,956 --> 00:11:01,360
‫هذا يعني أنهم في المنظمة يريدونه‬
‫أن يعرف بعملنا.‬

167
00:11:03,362 --> 00:11:06,666
‫لكن أفراد "موميونغ" كانوا يعترضون سبيل‬
‫ما نحاول تحقيقه.‬

168
00:11:06,932 --> 00:11:08,167
‫تماماً.‬

169
00:11:12,838 --> 00:11:13,973
‫اسمع.‬

170
00:11:14,273 --> 00:11:16,475
‫كل الأمور المطروحة هنا تتعلق بالعالم‬

171
00:11:16,776 --> 00:11:20,079
‫الذي أردنا أنا وأنت أن نبنيه عندما كنا‬
‫مثقفين الشباب.‬

172
00:11:20,179 --> 00:11:21,280
‫هل أنا مخطئ؟‬

173
00:11:24,684 --> 00:11:25,685
‫يا صديقي.‬

174
00:11:28,054 --> 00:11:30,556
‫حضّرت لشيء استثنائي فعلاً.‬

175
00:11:31,057 --> 00:11:32,191
‫قد أثرت إعجابي للغاية.‬

176
00:11:32,825 --> 00:11:33,859
‫صديقي.‬

177
00:11:34,860 --> 00:11:35,895
‫شكراً لك.‬

178
00:11:35,961 --> 00:11:37,463
‫لننفذ الأمر ضمن نطاق "غوريو".‬

179
00:11:38,864 --> 00:11:40,099
‫هذا العالم الذي تتمنى أن تؤسسه...‬

180
00:11:40,166 --> 00:11:41,867
‫أقصد، هذا العالم الذي نريد أن نبنيه‬

181
00:11:42,168 --> 00:11:44,270
‫يمكن أن يكون ضمن نطاق "غوريو".‬

182
00:11:44,370 --> 00:11:46,872
‫لماذا يجب أن يتم الأمر بهذه الطريقة؟‬
‫أقصد، هل تظن أن هذا ممكناً؟‬

183
00:11:48,774 --> 00:11:50,810
‫"غوريو" أمة بوذية يحكمها النبلاء.‬

184
00:11:50,876 --> 00:11:53,479
‫لكن ما نرغب في تحقيقه يمكن أن يُنفذ فقط‬
‫عندما نحل طبقة النبلاء‬

185
00:11:53,546 --> 00:11:55,381
‫ونلتزم بدقة بمعتقدات‬
‫الكونفوشيوسية الجديدة.‬

186
00:11:55,481 --> 00:11:58,484
‫لا يمكن أن يتم الإصلاح دون أن ندمرهم.‬

187
00:11:58,584 --> 00:12:00,086
‫لم يجب أن ننفذ الأمر ضمن نطاق‬
‫"غوريو" إذاً؟‬

188
00:12:00,186 --> 00:12:03,656
‫ماذا إذاً؟ ترغب ببناء دولة تقوم على تعاليم‬
‫"كونفوشيوس"،‬

189
00:12:03,723 --> 00:12:05,658
‫ومع ذلك، تريد أن تبدأ تنفيذ الأمر‬
‫بارتكاب الخيانة‬

190
00:12:05,725 --> 00:12:07,159
‫التي تعارض المثل الكونفوشيوسية.‬

191
00:12:07,259 --> 00:12:09,595
‫ليست خيانة، إنه خلق عالم جديد.‬

192
00:12:09,662 --> 00:12:10,663
‫إنها خيانة.‬

193
00:12:10,730 --> 00:12:12,465
‫تُعتبر الإطاحة بالنظام خيانة.‬

194
00:12:12,565 --> 00:12:14,767
‫كيف يمكننا أن نبدأ تنفيذ الأمر إذاً؟‬

195
00:12:14,967 --> 00:12:16,769
‫لا يجب أن تسعى خلف هذا‬
‫بصفتك مثقفاً كونفوشيوسياً.‬

196
00:12:16,869 --> 00:12:19,371
‫لكنك تقول إنك ترغب ببناء دولة مثالية،‬
‫هذا تناقض.‬

197
00:12:19,438 --> 00:12:22,074
‫هناك تناقض في كل بداية جديدة.‬

198
00:12:23,175 --> 00:12:25,010
‫لا يمكنني أن أنضم إليك إذاً.‬

199
00:12:25,077 --> 00:12:27,480
‫الدولة التي أحاول بناءها تحتاج إليك.‬

200
00:12:27,580 --> 00:12:29,381
‫لا، أنا أحتاج إليك.‬

201
00:12:29,482 --> 00:12:32,084
‫نفذ ما أقوله إذاً.‬

202
00:12:35,855 --> 00:12:37,256
‫سأقنعك.‬

203
00:12:37,456 --> 00:12:39,759
‫سأحاول إقناعك إلى أن أموت.‬

204
00:12:40,359 --> 00:12:41,494
‫راقبني.‬

205
00:12:41,560 --> 00:12:43,462
‫سأفعل هذا أيضاً.‬

206
00:12:43,562 --> 00:12:44,563
‫أنا أيضاً‬

207
00:12:45,164 --> 00:12:46,866
‫سأحرص على إقناعك.‬

208
00:13:24,937 --> 00:13:26,172
‫ماذا حدث؟‬

209
00:13:27,173 --> 00:13:28,974
‫أخبرته بكل شيء.‬

210
00:13:29,175 --> 00:13:31,977
‫هل وافق على الانضمام إلينا؟‬

211
00:13:32,678 --> 00:13:34,480
‫سأقنعه حتى يفعل.‬

212
00:13:38,484 --> 00:13:40,386
‫"مو هيول"، تعقب المعلم "بيون".‬

213
00:13:42,454 --> 00:13:43,455
‫ماذا تفعل الآن؟‬

214
00:13:44,056 --> 00:13:45,925
‫عرف بخطتنا كلها،‬

215
00:13:46,258 --> 00:13:48,327
‫ومع ذلك لم يوافق على الانضمام إلينا.‬

216
00:13:49,962 --> 00:13:51,864
‫لا يمكننا أن ندعه يغادر بهذه البساطة.‬

217
00:13:51,964 --> 00:13:52,865
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

218
00:13:52,965 --> 00:13:55,668
‫يجب أن نرى إن كان سيتجه إلى ديوان الشرطة‬
‫أم إلى القصر.‬

219
00:13:55,734 --> 00:13:58,470
‫يجب أن نعرف من سيقابل ونبقيه تحت المراقبة.‬

220
00:14:02,174 --> 00:14:03,275
‫هذا غير ضروري.‬

221
00:14:04,343 --> 00:14:06,078
‫لا بد أنه ذهب كي يقابل الجنرال "يي".‬

222
00:14:06,278 --> 00:14:07,880
‫أبي؟ لم قد يفعل هذا؟‬

223
00:14:07,947 --> 00:14:09,782
‫سيحاول إقناعه.‬

224
00:14:09,882 --> 00:14:10,916
‫ماذا لو كنت مخطئاً؟‬

225
00:14:12,184 --> 00:14:13,919
‫ماذا لو كان متجهاً إلى ديوان الشرطة‬

226
00:14:13,986 --> 00:14:15,855
‫كي يبلغهم بكل شيء ويتسبب في اعتقال أبي؟‬

227
00:14:17,957 --> 00:14:18,924
‫ماذا لو كان هذا‬

228
00:14:19,158 --> 00:14:21,827
‫سبب إرسال "موميونغ" له إلى هنا؟‬

229
00:14:22,161 --> 00:14:23,929
‫بغض النظر عن نوايا من في "موميونغ"،‬

230
00:14:24,063 --> 00:14:26,165
‫لن يفعل "بيون" شيئاً كهذا أبداً.‬

231
00:14:26,532 --> 00:14:28,968
‫إنه من البشر رغم كل شيء، كيف لنا‬
‫أن نثق به كلياً؟‬

232
00:14:29,268 --> 00:14:30,736
‫مجرد قطرة مطر حتى‬

233
00:14:30,970 --> 00:14:32,571
‫يمكنها أن تغير رأي أبناء البشر.‬

234
00:14:32,972 --> 00:14:35,875
‫لا يهمني ما مررتما به أنت والمعلم "بيون"‬
‫في الماضي معاً.‬

235
00:14:36,175 --> 00:14:37,910
‫بما أنه يعرف بخططنا السرية الآن،‬

236
00:14:38,043 --> 00:14:39,879
‫كيف لنا أن ندعه يذهب هكذا؟‬

237
00:14:41,981 --> 00:14:42,982
‫معلم "سامبونغ"،‬

238
00:14:44,183 --> 00:14:45,718
‫عدم ثقتك بالمسؤولين المثقفين كبيرة جداً‬

239
00:14:45,784 --> 00:14:48,387
‫لدرجة أنك تريد أن تؤسس النظام يشكون فيه‬
‫ببعضهم باستمرار.‬

240
00:14:49,255 --> 00:14:52,258
‫ومع ذلك، تركت المعلم "بيون" يذهب‬
‫لأنك تثق به؟‬

241
00:14:52,324 --> 00:14:53,559
‫هذا غير منطقي.‬

242
00:14:53,959 --> 00:14:55,160
‫هل تريد أن تراهن؟‬

243
00:14:57,162 --> 00:14:58,163
‫إن اتضح أنني محق،‬

244
00:14:59,164 --> 00:15:01,267
‫لن تفعل شيئاً لـ"بيون".‬

245
00:15:05,638 --> 00:15:06,639
‫فهمت.‬

246
00:15:07,273 --> 00:15:08,474
‫لكن إن اتضح أنني محق،‬

247
00:15:09,575 --> 00:15:11,076
‫عليك أن تدعني أحل المسألة بنفسي.‬

248
00:15:14,680 --> 00:15:15,681
‫لنذهب يا "مو هيول".‬

249
00:15:36,135 --> 00:15:38,804
‫ترغب ببناء دولة تقوم على تعاليم‬
‫"كونفوشيوس"،‬

250
00:15:38,871 --> 00:15:40,673
‫ومع ذلك، تريد أن تبدأ تنفيذ الأمر‬
‫بارتكاب الخيانة‬

251
00:15:40,739 --> 00:15:42,541
‫التي تعارض المثل الكونفوشيوسية.‬

252
00:15:46,545 --> 00:15:48,981
‫لهذا يجب أن تنضم إلي.‬

253
00:15:49,581 --> 00:15:51,383
‫لا أحد غيرك يستطيع أن يساعدني‬

254
00:15:51,784 --> 00:15:53,285
‫كي أبقى مثقفاً كونفوشيوسياً.‬

255
00:15:55,087 --> 00:15:56,555
‫بما أن أفراد "موميونغ" عرفوا بمكاننا،‬

256
00:15:57,556 --> 00:15:59,458
‫ربما يجب أن ننقل كل هذه البيانات‬
‫إلى مكان آخر.‬

257
00:16:01,627 --> 00:16:03,796
‫نعم، يجب ذلك.‬

258
00:16:04,330 --> 00:16:06,465
‫نعم يا معلمي، سأهتم بهذا الأمر.‬

259
00:16:09,168 --> 00:16:10,169
‫"سامبونغ".‬

260
00:16:13,072 --> 00:16:15,574
‫يجب أن تبقى قوياً.‬

261
00:16:17,176 --> 00:16:18,177
‫سأفعل.‬

262
00:16:18,577 --> 00:16:19,645
‫لا تقلقي.‬

263
00:16:21,347 --> 00:16:22,348
‫أيها الجنرال.‬

264
00:16:22,781 --> 00:16:24,383
‫تكلم إن كان لديك ما تقوله.‬

265
00:16:24,883 --> 00:16:26,785
‫سمعت أن "سامبونغ" أخبرك بكل شيء.‬

266
00:16:27,386 --> 00:16:29,054
‫لا بد أن لديك ما تريد قوله لي.‬

267
00:16:29,455 --> 00:16:31,156
‫خلال العقود القليلة الماضية،‬

268
00:16:31,924 --> 00:16:33,959
‫كنت بطلاً من أبطال "غوريو" المعطاءين‬

269
00:16:34,460 --> 00:16:37,062
‫الذي أنقذت المملكة من الخطر مرات عديدة.‬

270
00:16:38,797 --> 00:16:41,567
‫لكن في النهاية إن أطحت بسيادة الدولة،‬

271
00:16:43,335 --> 00:16:44,470
‫سيذكرك التاريخ‬

272
00:16:46,538 --> 00:16:48,073
‫كمغتصب للسلطة.‬

273
00:16:48,374 --> 00:16:50,275
‫ليس هذا ما آمله أيضاً.‬

274
00:16:52,277 --> 00:16:53,278
‫لكن،‬

275
00:16:54,346 --> 00:16:55,748
‫انظر ماذا حدث إلى الآن.‬

276
00:16:56,281 --> 00:16:58,984
‫بينما كنت أخوض كل تلك الحروب،‬

277
00:16:59,084 --> 00:17:02,554
‫أولئك الذين في مجلس الشورى‬
‫مصوا دماء العامة.‬

278
00:17:03,055 --> 00:17:05,790
‫وقد نأى المسؤولون المثقفون بأنفسهم‬
‫ولم يتحملوا أي مسؤولية‬

279
00:17:05,858 --> 00:17:08,260
‫خوفاً من سلطة أولئك، لم يفعلوا شيئاً‬
‫سوى الثرثرة.‬

280
00:17:09,528 --> 00:17:10,529
‫هل أنا مخطئ؟‬

281
00:17:11,163 --> 00:17:12,330
‫أنت محق.‬

282
00:17:13,965 --> 00:17:15,567
‫لم يكن أحد مستعداً كي يصبح أقوى،‬

283
00:17:16,468 --> 00:17:18,369
‫وكان مستحيلاً أن يحقق أحد ذلك.‬

284
00:17:20,271 --> 00:17:21,339
‫لكن كما ترى،‬

285
00:17:22,074 --> 00:17:24,276
‫كان "سامبونغ" الوحيد الذي أتى إلي.‬

286
00:17:24,877 --> 00:17:25,944
‫وعدني‬

287
00:17:26,712 --> 00:17:28,747
‫أن يحقق مستقبلاً أفضل للشعب‬

288
00:17:28,814 --> 00:17:30,482
‫وطلب مني أن أمنحه القوة بالمقابل.‬

289
00:17:31,183 --> 00:17:32,184
‫كان "سامبونغ"‬

290
00:17:32,718 --> 00:17:33,919
‫يهتم فعلاً‬

291
00:17:34,386 --> 00:17:36,755
‫بشأن بلادنا وشعبها.‬

292
00:17:38,957 --> 00:17:40,059
‫نعم.‬

293
00:17:41,326 --> 00:17:42,461
‫أوافقك الرأي.‬

294
00:17:43,062 --> 00:17:44,063
‫اليوم،‬

295
00:17:44,696 --> 00:17:47,166
‫بينما كنت أصغي إليه وهو يتكلم عن الأنظمة‬
‫التي وضعها،‬

296
00:17:49,368 --> 00:17:52,571
‫رأيت مدى البحث والتفكير‬

297
00:17:53,772 --> 00:17:55,340
‫الذي بذله في وضعها.‬

298
00:17:56,075 --> 00:17:57,176
‫خجلت من نفسي،‬

299
00:17:57,876 --> 00:17:59,578
‫وأردت أن أنضم إليه.‬

300
00:18:02,281 --> 00:18:03,382
‫لذا أرجوك...‬

301
00:18:05,350 --> 00:18:07,486
‫لا تدعه يصبح خائناً.‬

302
00:18:07,853 --> 00:18:10,055
‫إنني أطلب منك ألا تصبح مغتصب سلطة أبداً.‬

303
00:18:10,656 --> 00:18:12,891
‫إن استطعت أن تستعيد "غوريو" بهذا الإصلاح،‬

304
00:18:12,958 --> 00:18:15,694
‫سيمتدحك التاريخ إلى الأبد‬

305
00:18:15,761 --> 00:18:17,396
‫كبطل أنقذ "غوريو".‬

306
00:18:18,964 --> 00:18:20,165
‫قال "سامبونغ"...‬

307
00:18:20,799 --> 00:18:22,835
‫إننا بحاجة إليك أكثر من أي شخص آخر‬

308
00:18:22,901 --> 00:18:24,770
‫كي نؤسس النظام الجديد بنجاح.‬

309
00:18:25,270 --> 00:18:28,040
‫لننفذ الأمر معاً يا "بيون".‬

310
00:18:28,474 --> 00:18:29,741
‫أيها الجنرال "يي".‬

311
00:18:30,242 --> 00:18:31,376
‫معلم "بيون".‬

312
00:19:00,072 --> 00:19:01,373
‫هل الجنرال "يي" في الداخل؟‬

313
00:19:01,907 --> 00:19:02,908
‫نعم.‬

314
00:19:06,478 --> 00:19:07,479
‫ما الأمر؟‬

315
00:19:07,546 --> 00:19:10,082
‫"كيم سونغ هاك" من مكتب إحصاء السكان‬
‫الذي كان من المفترض أن يغادر اليوم‬

316
00:19:10,582 --> 00:19:12,084
‫كي يجري مسحاً من أجل الإصلاح الأراضي،‬

317
00:19:12,451 --> 00:19:13,485
‫قُتل.‬

318
00:19:21,560 --> 00:19:22,694
‫مات جراء الطعنات التي تلقاها.‬

319
00:19:23,262 --> 00:19:25,464
‫قالت زوجته إنه كان ثملاً عندما عاد‬
‫إلى المنزل الليلة الماضية.‬

320
00:19:25,631 --> 00:19:26,932
‫خلدا إلى النوم معاً،‬

321
00:19:27,466 --> 00:19:29,168
‫لكنه كان ميتاً عندما استيقظت.‬

322
00:19:29,835 --> 00:19:32,070
‫حتى زوجته التي كانت نائمة بقربه لم تعرف؟‬

323
00:19:35,874 --> 00:19:37,376
‫هل يعرف هذا الرجل ما الذي يفعله حتى؟‬

324
00:19:38,377 --> 00:19:40,379
‫حسب ما شاهدت المرة الماضية،‬

325
00:19:40,679 --> 00:19:42,181
‫إنه يجيد ما يفعله للغاية.‬

326
00:19:43,282 --> 00:19:44,283
‫هذا مفاجئ.‬

327
00:19:45,484 --> 00:19:46,585
‫هل عرفت شيئاً؟‬

328
00:19:49,955 --> 00:19:52,724
‫لا بد أن حنجرته وبلعومه شُقا‬
‫وحباله الصوتية قُطعت حالاً.‬

329
00:19:53,058 --> 00:19:54,459
‫لهذا لم يستطع أن يصرخ.‬

330
00:19:54,760 --> 00:19:56,828
‫أراهن أنه لم يشعر بأي ألم حتى.‬

331
00:20:01,266 --> 00:20:03,168
‫لا بد أنه طُعن بلمح البصر.‬

332
00:20:06,972 --> 00:20:08,040
‫ما الأمر؟‬

333
00:20:09,174 --> 00:20:10,275
‫ماذا يمكن أن يكون هذا؟‬

334
00:20:14,646 --> 00:20:15,681
‫هذا...‬

335
00:20:16,081 --> 00:20:17,182
‫ماذا حدث؟‬

336
00:20:18,083 --> 00:20:19,985
‫هل مات "كيم سونغ هاك" فعلاً؟‬

337
00:20:20,819 --> 00:20:22,754
‫نعم، وُجد مقتولاً اليوم، وهذا غريب فعلاً.‬

338
00:20:23,555 --> 00:20:24,823
‫كان من المفترض أن يغادر اليوم‬

339
00:20:24,890 --> 00:20:27,059
‫كي يجري المسح من أجل إلغاء‬
‫الملكية الخاصة للأراضي.‬

340
00:20:28,794 --> 00:20:29,895
‫معلم "سامبونغ"!‬

341
00:20:32,531 --> 00:20:34,466
‫مات ضابط آخر، إنه "يي داي يونغ".‬

342
00:20:35,968 --> 00:20:37,069
‫إذاً...‬

343
00:20:40,172 --> 00:20:42,474
‫لا يزال نائماً.‬

344
00:20:42,574 --> 00:20:43,976
‫أجبني، هل أنت في الداخل؟‬

345
00:21:10,969 --> 00:21:12,771
‫إذاً المسؤولون الـ3 من مكتب إحصاء السكان‬

346
00:21:14,072 --> 00:21:16,375
‫الذين كان يُفترض بهم أن يغادروا اليوم‬
‫كي يجروا مسحاً للعقاري‬

347
00:21:18,176 --> 00:21:19,811
‫ماتوا الآن؟‬

348
00:21:28,553 --> 00:21:29,955
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

349
00:21:30,555 --> 00:21:32,424
‫هل الأمر متعلق بمسح العقاري؟‬

350
00:21:33,725 --> 00:21:34,926
‫هل هذا هو سبب...‬

351
00:21:36,895 --> 00:21:38,297
‫قتلهم بهذه الطريقة؟‬

352
00:21:40,899 --> 00:21:42,367
‫هل تظن أن النبلاء من ارتكبوا هذا؟‬

353
00:21:43,669 --> 00:21:45,170
‫أم هم أفراد "موميونغ"؟‬

354
00:21:58,183 --> 00:21:59,084
‫"سيونغ غيي"،‬

355
00:21:59,885 --> 00:22:03,021
‫شُفيت تماماً، لذا لا داع لتزورني.‬

356
00:22:03,655 --> 00:22:04,656
‫بالمناسبة،‬

357
00:22:05,257 --> 00:22:06,758
‫سمعت أن مسؤولاً قُتل.‬

358
00:22:07,059 --> 00:22:08,060
‫هل تعرف بالأمر؟‬

359
00:22:16,335 --> 00:22:17,836
‫لم يمت مسؤول واحد فقط.‬

360
00:22:19,905 --> 00:22:23,909
‫المسؤولون الـ3 الذين كان يُفترض بهم‬
‫أن يغادروا من أجل مسح العقاري‬

361
00:22:25,177 --> 00:22:26,712
‫قُتلوا جميعاً.‬

362
00:22:27,746 --> 00:22:28,780
‫ماذا قلت؟‬

363
00:22:29,081 --> 00:22:30,749
‫من يمكن أن يرتكب أمراً كهذا؟‬

364
00:22:31,283 --> 00:22:33,085
‫لا بد أنهم أولئك‬

365
00:22:34,286 --> 00:22:35,954
‫الذين حاولوا اغتيالك أيها الجنرال.‬

366
00:22:36,355 --> 00:22:38,056
‫هل تقصد الرجل الذي ظهر في قاعة "دوهوا"؟‬

367
00:22:38,857 --> 00:22:39,925
‫من يكون؟‬

368
00:22:41,259 --> 00:22:43,562
‫هل تعرف من أرسل ذلك الرجل؟‬

369
00:22:43,962 --> 00:22:45,063
‫"موميونغ".‬

370
00:22:45,697 --> 00:22:47,265
‫أظن أن الأمر كان من تدبير منظمة "موميونغ".‬

371
00:22:49,901 --> 00:22:50,902
‫تلك المنظمة...‬

372
00:22:51,970 --> 00:22:54,072
‫موجودة فعلاً؟‬

373
00:22:54,639 --> 00:22:56,708
‫إذا أخذنا كل الظروف بعين الاعتبار،‬
‫أظن أنها موجودة.‬

374
00:22:57,743 --> 00:22:59,177
‫يجب أن أتعقب أفرادها‬

375
00:23:00,078 --> 00:23:01,947
‫مهما كان الثمن.‬

376
00:23:02,581 --> 00:23:05,350
‫رأيت المعلم" بيون" يدخل بيته.‬

377
00:23:06,284 --> 00:23:07,285
‫حسناً.‬

378
00:23:07,386 --> 00:23:10,555
‫من يمكن أن يكون قد ارتكب‬
‫أمراً فظيعاً كهذا؟‬

379
00:23:10,655 --> 00:23:13,759
‫لا بد أنهم أولئك الذين حاولوا اغتيال‬
‫الجنرال "يي" في قاعة "دوهوا"،‬

380
00:23:13,825 --> 00:23:14,960
‫حسب ما قاله المعلم "سامبونغ".‬

381
00:23:15,560 --> 00:23:16,795
‫ماذا قلتما للتو؟‬

382
00:23:17,863 --> 00:23:20,432
‫هل تقصدان أن أفراد "موميونغ" قتلوا‬
‫"كيم سونغ هاك"؟‬

383
00:23:20,866 --> 00:23:22,167
‫يبدو أنهم لم يقتلوه وحده فقط.‬

384
00:23:22,467 --> 00:23:24,903
‫3 وُجدوا مقتولين.‬

385
00:23:24,970 --> 00:23:26,905
‫3 مسؤولين كان عليهم أن يغادروا‬
‫من أجل مسح العقاري‬

386
00:23:26,972 --> 00:23:29,174
‫قُتلوا الليلة الماضية.‬

387
00:23:29,808 --> 00:23:30,876
‫هل يُعقل؟‬

388
00:23:31,176 --> 00:23:32,277
‫نعم.‬

389
00:23:32,344 --> 00:23:34,479
‫والآن لن يكون أحد مستعداً لإجراء‬
‫مسح العقاري‬

390
00:23:34,546 --> 00:23:36,715
‫لأن كل المسؤولين خائفون من أن يحدث‬
‫لهم مكروه.‬

391
00:23:36,782 --> 00:23:38,183
‫الجميع قلقون جداً.‬

392
00:23:41,653 --> 00:23:43,855
‫اليوم فقط، استقال 5 منهم بسبب المرض.‬

393
00:23:44,156 --> 00:23:45,857
‫لا بد أن مسح العقاري هو السبب.‬

394
00:23:45,957 --> 00:23:46,925
‫نعم.‬

395
00:23:47,058 --> 00:23:49,094
‫قُتل 3 مسؤولين أُلقيت على عاتقهم‬

396
00:23:49,161 --> 00:23:50,429
‫مهمة مسح العقاري.‬

397
00:23:50,962 --> 00:23:52,898
‫من قد يرغب بتولي هذا الأمر الآن؟‬

398
00:23:53,064 --> 00:23:54,366
‫"يي بانغ أو"‬

399
00:23:54,466 --> 00:23:56,668
‫أي مسؤولين حكوميين يستقيلون من مناصبهم‬

400
00:23:56,735 --> 00:23:59,171
‫بسبب حادثة تافهة كهذه؟‬

401
00:23:59,471 --> 00:24:02,374
‫أفراد العائلات المتنفذة أولئك‬
‫كانوا مترددين من البداية.‬

402
00:24:03,375 --> 00:24:05,477
‫لهذا السبب يحدثون هذه الجلبة عمداً.‬

403
00:24:06,077 --> 00:24:08,046
‫لا بد أن هذا بمثابة إنذار.‬

404
00:24:13,985 --> 00:24:16,955
‫من أنتم يا أفراد "موميونغ"؟‬

405
00:24:17,856 --> 00:24:18,957
‫لا يهم.‬

406
00:24:19,357 --> 00:24:22,360
‫لن نستسلم أو نتخلى عن خطتنا بإجراء‬
‫مسح العقاري في كل أنحاء البلاد.‬

407
00:24:22,794 --> 00:24:24,629
‫سأجد حلاً للأمر.‬

408
00:24:35,907 --> 00:24:40,278
‫"يي بانغ جي"‬

409
00:24:42,881 --> 00:24:43,915
‫أمي.‬

410
00:24:50,355 --> 00:24:53,258
‫لماذا تتجول خارجاً يا "دانغ ساي"؟‬
‫يجب أن تحظ ببعض الراحة.‬

411
00:25:00,265 --> 00:25:01,266
‫"بون آي".‬

412
00:25:04,336 --> 00:25:06,638
‫بشأن الرمز الذي يستخدمه أولئك الأوغاد‬
‫الذين اختطفوا أمي،‬

413
00:25:08,807 --> 00:25:09,908
‫رأيته مجدداً.‬

414
00:25:11,376 --> 00:25:12,811
‫إنها منظمة تُدعى "موميونغ".‬

415
00:25:13,879 --> 00:25:15,380
‫سأعمل على إيجاد أمي ثانية.‬

416
00:25:20,485 --> 00:25:22,020
‫لكنك قلت لي‬

417
00:25:22,921 --> 00:25:24,356
‫إنها ماتت بلا شك.‬

418
00:25:26,157 --> 00:25:28,360
‫إذاً لماذا ستحاول إيجادها ثانية‬
‫بعد كل هذه السنوات؟‬

419
00:25:30,262 --> 00:25:32,330
‫هناك أمر لم أستطع أن أقوله لك.‬

420
00:25:34,633 --> 00:25:36,968
‫قابلت "غيل سيون مي" مرة عندما كنت صغيراً.‬

421
00:25:37,802 --> 00:25:40,639
‫قال لي إنك ستموتين أنت وأمي معاً‬

422
00:25:41,072 --> 00:25:42,474
‫إن استمررت في البحث عنها.‬

423
00:25:44,576 --> 00:25:46,578
‫لهذا قررت أن أتوقف عن التفكير بها.‬

424
00:25:48,580 --> 00:25:49,981
‫لكن الأمور تغيرت الآن.‬

425
00:25:50,181 --> 00:25:52,284
‫أفراد "موميونغ" مسؤولون أيضاً‬
‫عن محاولة اغتيال‬

426
00:25:52,384 --> 00:25:53,752
‫الجنرال "يي" في قاعة "دوهوا".‬

427
00:25:54,819 --> 00:25:56,655
‫إن استمررت في ملاحقة أفراد "موميونغ"،‬

428
00:25:56,821 --> 00:25:58,924
‫سأتمكن من إيجاد أمي، أنا واثق من هذا.‬

429
00:26:02,160 --> 00:26:03,595
‫أنا قلقة وحسب.‬

430
00:26:05,263 --> 00:26:06,765
‫لا أريد‬

431
00:26:07,933 --> 00:26:09,067
‫أن نأمل خيراً‬

432
00:26:09,901 --> 00:26:11,536
‫فيخيب أملنا لاحقاً.‬

433
00:26:14,172 --> 00:26:17,175
‫لا بد أنها ما زالت حية، أنا واثق أنها حية.‬

434
00:26:17,809 --> 00:26:19,010
‫"دانغ ساي"، لكن الأمر أن...‬

435
00:26:20,345 --> 00:26:21,379
‫إذا...‬

436
00:26:23,815 --> 00:26:24,916
‫لنقل‬

437
00:26:26,351 --> 00:26:29,054
‫إنها حية.‬

438
00:26:33,959 --> 00:26:35,627
‫لماذا لم تحاول حتى أن تجدنا،‬

439
00:26:39,798 --> 00:26:41,566
‫خلال كل هذه السنوات إذاً؟‬

440
00:26:48,073 --> 00:26:49,641
‫حتى بعد اختفائها،‬

441
00:26:50,809 --> 00:26:52,711
‫بقيت في "ييسيو غون" لفترة طويلة كما تعلم.‬

442
00:26:54,579 --> 00:26:56,781
‫لا بد أن هناك سبب منعها من ذلك‬
‫يا "بون آي".‬

443
00:27:10,362 --> 00:27:11,896
‫إننا نتعامل مع أعداء غير مرئيين،‬

444
00:27:12,163 --> 00:27:14,566
‫والمسؤولون الملقى على عاتقهم‬
‫مسح العقاري مذعورون.‬

445
00:27:15,266 --> 00:27:16,368
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

446
00:27:16,568 --> 00:27:17,902
‫إن توقفنا هنا،‬

447
00:27:17,969 --> 00:27:19,904
‫سنكون بشكل أساسي أعطيناهم‬
‫ما يريدونه بالضبط.‬

448
00:27:20,705 --> 00:27:22,707
‫يجب أن ننفذ مسح العقاري مهما كان الثمن.‬

449
00:27:22,807 --> 00:27:26,277
‫لكننا لا نستطيع أن نتعنت في موقفنا‬
‫ونتقدم في الأمر.‬

450
00:27:32,917 --> 00:27:34,586
‫"سامبونغ"، ماذا تقترح أن نفعل؟‬

451
00:27:35,086 --> 00:27:37,355
‫الاستمرار في تنفيذ الخطة ليس فكرة جيدة‬
‫في هذا الوقت.‬

452
00:27:37,822 --> 00:27:40,158
‫هل تقترح أنه يجب أن نتوقف‬
‫عند هذا الحد إذاً؟‬

453
00:27:40,325 --> 00:27:41,359
‫لا.‬

454
00:27:41,860 --> 00:27:43,428
‫ولن نتوقف أيضاً.‬

455
00:27:48,033 --> 00:27:50,969
‫أيها الجنرال "يي"، يجب أن تتخذ‬
‫الخطوة الأولى.‬

456
00:27:52,570 --> 00:27:54,906
‫يود مستشار الدولة "يي" أن يلقاك يا جلالتك.‬

457
00:27:58,043 --> 00:27:59,077
‫جلالتك.‬

458
00:27:59,644 --> 00:28:01,646
‫أطلب منك فرصة التكلم معك على انفراد.‬

459
00:28:02,080 --> 00:28:03,782
‫لماذا؟‬

460
00:28:03,915 --> 00:28:05,383
‫لماذا تريدنا أن نغادر الغرفة؟‬

461
00:28:05,583 --> 00:28:07,385
‫قُتل 3 مسؤولين كان يُفترض بهم أن يغادروا‬

462
00:28:07,485 --> 00:28:09,487
‫كي يجروا مسحاً للعقاري في كل أنحاء البلاد.‬

463
00:28:09,954 --> 00:28:14,059
‫أود أن أتكلم مع جلالته قليلاً‬
‫بخصوص هذه الحادثة.‬

464
00:28:18,697 --> 00:28:22,801
‫سأتكلم معه عن أمر هام، لذا أرجو أن تتفهما.‬

465
00:28:23,268 --> 00:28:24,903
‫"الملك (تشانغ)، ملك (غوريو) الـ33"‬

466
00:28:24,969 --> 00:28:26,171
‫غادرا الغرفة.‬

467
00:28:38,817 --> 00:28:40,085
‫ما الأمر؟‬

468
00:28:49,427 --> 00:28:51,529
‫أرجو أن تقرأ هذه الوثيقة‬

469
00:28:52,263 --> 00:28:53,798
‫وتوافق عليها.‬

470
00:29:13,384 --> 00:29:16,454
‫لا بد أن "سامبونغ" والجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫يخططان لأمر ما.‬

471
00:29:16,554 --> 00:29:19,357
‫سمعت أن "يي سيونغ غيي" عقد اجتماعاً سرياً‬
‫مع جلالته.‬

472
00:29:20,058 --> 00:29:21,860
‫بماذا تشكين؟‬

473
00:29:21,960 --> 00:29:25,396
‫أمر "سامبونغ" مستشاريه الأقرب إليه‬
‫أن يتنكروا‬

474
00:29:25,463 --> 00:29:27,899
‫وينتظروه خارج "غابيولتشو".‬

475
00:29:28,466 --> 00:29:29,567
‫سينفذون الأمر غداً.‬

476
00:29:32,771 --> 00:29:35,907
‫هل يحاول أن يجري مسح العقاري سراً؟‬

477
00:29:36,374 --> 00:29:37,475
‫لست واثقة من ذلك.‬

478
00:29:42,881 --> 00:29:43,982
‫لديك مسائل يجب أن تهتمي بها.‬

479
00:29:44,349 --> 00:29:46,818
‫اللورد "جو سانغ وون" في انتظارك‬
‫كي يتكلم معك.‬

480
00:29:47,886 --> 00:29:49,821
‫صحيح، حسناً.‬

481
00:29:50,955 --> 00:29:53,458
‫اجمعي قدر ما استطعت من معلومات.‬

482
00:29:54,259 --> 00:29:55,260
‫سأفعل.‬

483
00:30:01,566 --> 00:30:03,902
‫نعم، يمكنك أن تذهبي الآن‬

484
00:30:04,435 --> 00:30:07,372
‫وتبيعي المعلومات التي حصلت عليها مني لتوك‬
‫إلى النبلاء.‬

485
00:30:09,874 --> 00:30:11,176
‫حفل "الوعود الثمانية"؟‬

486
00:30:12,010 --> 00:30:14,179
‫نعم، سألت الملكة جلالته‬

487
00:30:14,345 --> 00:30:16,481
‫بعد أن غادر "يي سيونغ غيي"،‬

488
00:30:16,581 --> 00:30:20,485
‫فأخبرها أن الوثيقة كانت عن ميزانية الحفل.‬

489
00:30:20,985 --> 00:30:22,554
‫هذا غير منطقي.‬

490
00:30:22,720 --> 00:30:23,721
‫"وو هاك جو"‬

491
00:30:23,822 --> 00:30:25,824
‫لا يمكن مناقشة أمر كهذا سراً.‬

492
00:30:26,057 --> 00:30:28,793
‫ماذا يحاول "يي سيونغ غيي" أن يفعل الآن؟‬

493
00:30:28,960 --> 00:30:30,695
‫بما أن مسح العقاري لا يمكن إجراؤه الآن،‬

494
00:30:31,362 --> 00:30:33,565
‫لا بد أنه يحاول أن يضع خطة أخرى.‬

495
00:30:39,170 --> 00:30:41,472
‫يبدو أن "يي سيونغ غيي" يسعى إلى أمر ما.‬

496
00:30:41,806 --> 00:30:42,974
‫هل لديك تفاصيل عن الأمر؟‬

497
00:30:43,341 --> 00:30:44,876
‫أخبرتني "تشو يونغ" بالأمر بالمختصر.‬

498
00:30:44,976 --> 00:30:46,411
‫طلب "يي سيونغ غيي" من مستشاريه المقربين‬

499
00:30:46,477 --> 00:30:49,180
‫أن يتنكروا وينتظروه.‬

500
00:30:51,983 --> 00:30:55,186
‫حصل "يي سيونغ غيي" على موافقة الملك‬
‫على وثيقة سرية‬

501
00:30:55,820 --> 00:30:58,056
‫وطلب من مستشاريه المقربين أن يكونوا‬
‫على أهبة الاستعداد.‬

502
00:31:06,331 --> 00:31:09,167
‫اعرف ما الذي يخطط له "يي سيونغ غيي"‬
‫و"جيونغ دو جيون" الآن.‬

503
00:31:10,268 --> 00:31:11,970
‫سمعت أنهما يخططان لمغادرة‬
‫"غايغيونغ" اليوم.‬

504
00:31:12,570 --> 00:31:14,906
‫بالطبع، أرجو أن تدع الأمر لي.‬

505
00:31:24,582 --> 00:31:26,451
‫عقد "يي سيونغ غيي" اجتماعاً سرياً‬
‫مع جلالته،‬

506
00:31:26,517 --> 00:31:29,254
‫وطلب "جيونغ دو جيون" من مستشاريه المقربين‬
‫أن يكونوا على أهبة الاستعداد.‬

507
00:31:32,357 --> 00:31:33,758
‫هل أرسل بعض الأشخاص؟‬

508
00:31:34,359 --> 00:31:35,894
‫"غيل سيون مي"‬

509
00:31:35,960 --> 00:31:37,428
‫لا، سأذهب بنفسي.‬

510
00:31:45,803 --> 00:31:47,171
‫أظن أننا مستعدون الآن.‬

511
00:31:47,272 --> 00:31:49,440
‫احرص على أن تصل هذه الرسالة المختومة‬
‫إلى كل شخص.‬

512
00:31:49,574 --> 00:31:50,575
‫حسناً.‬

513
00:31:53,544 --> 00:31:54,579
‫بالمناسبة، أمي...‬

514
00:31:55,980 --> 00:31:57,382
‫سيدة البلاط "يون هيانغ"،‬

515
00:31:58,650 --> 00:32:00,285
‫كيف كانت؟‬

516
00:32:04,555 --> 00:32:06,858
‫كانت مشرقة وواثقة.‬

517
00:32:07,825 --> 00:32:09,560
‫وأيضاً، كانت تتقن جميع الأمور.‬

518
00:32:10,328 --> 00:32:13,898
‫لهذا كانت الملكة "نوغوك" معجبة جداً بها.‬

519
00:32:16,267 --> 00:32:18,636
‫أنت لا تذكرني بـ"يون هيانغ"،‬

520
00:32:19,871 --> 00:32:21,706
‫لكن "بون آي" تشبهها كثيراً.‬

521
00:32:21,973 --> 00:32:23,074
‫إذاً...‬

522
00:32:24,175 --> 00:32:25,810
‫هل موت الملكة "نوغوك"‬

523
00:32:27,078 --> 00:32:29,580
‫متعلق باختفاء أمي؟‬

524
00:32:29,981 --> 00:32:31,082
‫هذا ما لا أعرفه.‬

525
00:32:31,883 --> 00:32:34,886
‫كل ما أعرفه أن شائعات انتشرت‬

526
00:32:34,986 --> 00:32:37,722
‫عن انتحار "يون هيانغ" بعد موت‬
‫الملكة "نوغوك" مباشرة.‬

527
00:32:38,723 --> 00:32:40,525
‫لماذا أخذوا أمي برأيك؟‬

528
00:32:41,459 --> 00:32:42,460
‫"بانغ جي".‬

529
00:32:43,795 --> 00:32:46,364
‫الأمر لا يتعلق بإيجاد أمك.‬

530
00:32:46,564 --> 00:32:48,066
‫بل يتعلق بتعقب أفراد "موميونغ".‬

531
00:33:23,368 --> 00:33:26,804
‫"نام إيون"‬

532
00:33:30,708 --> 00:33:33,711
‫- سأذهب لقضاء حاجتي.‬
‫- انتظر، سآتي معك.‬

533
00:34:33,371 --> 00:34:35,473
‫يجب أن نجد "بايك غيون سو".‬

534
00:34:36,174 --> 00:34:37,574
‫من هو "بايك غيون سو"؟‬

535
00:34:37,708 --> 00:34:39,077
‫عندما كنا صغاراً،‬

536
00:34:39,976 --> 00:34:42,179
‫رأيناه في وكر المتسولين، ألا تذكرين؟‬

537
00:34:45,483 --> 00:34:46,818
‫الرسم على هذه الرسالة!‬

538
00:34:47,784 --> 00:34:49,987
‫إن الرجل الذي يحمل هذا الرسم على معصمه‬
‫قد اختطف والدتنا!‬

539
00:34:51,456 --> 00:34:52,556
‫هل أنت‬

540
00:34:53,558 --> 00:34:54,625
‫الخائن؟‬

541
00:34:57,061 --> 00:34:59,697
‫حسب ما ذكر "بانغ جي"، حاول ذلك الرجل‬
‫أن يقتله.‬

542
00:35:02,767 --> 00:35:03,901
‫عندما كنت صغيراً،‬

543
00:35:04,469 --> 00:35:06,571
‫ظننت أنه مجرد جاسوس أرسله "يي إن غيوم"،‬

544
00:35:06,704 --> 00:35:08,272
‫لكن لا بد أنه كان عضواً في "موميونغ".‬

545
00:35:11,275 --> 00:35:13,377
‫هل حاولت أن تعرف مكانه منذ ذلك الحين؟‬

546
00:35:13,744 --> 00:35:16,981
‫نعم، لكنه اختفى بعد تلك الحادثة.‬

547
00:35:18,382 --> 00:35:19,484
‫"بون آي".‬

548
00:35:20,184 --> 00:35:22,386
‫ارسمي صورة لوجهه‬

549
00:35:22,487 --> 00:35:24,055
‫وحاولي أن تبحثي عنه من خلال مجموعتك.‬

550
00:35:24,355 --> 00:35:25,890
‫لكنه اختفى منذ وقت طويل.‬

551
00:35:25,957 --> 00:35:27,925
‫هل تظن أنه يمكننا إيجاده من خلال رسم‬
‫صورة لوجهه؟‬

552
00:35:28,025 --> 00:35:29,961
‫إن كان لا يزال عضواً في "موميونغ"،‬

553
00:35:30,928 --> 00:35:33,898
‫فلا بد أنه إما في "غايغيونغ" الآن،‬
‫أو أنه سيأتي إليها في النهاية.‬

554
00:35:34,732 --> 00:35:37,468
‫ثم يوماً ما، سيجده أحد أفراد مجموعتك.‬

555
00:35:38,169 --> 00:35:39,170
‫حسناً.‬

556
00:35:39,971 --> 00:35:41,906
‫- و...‬
‫- نعم أيها المعلم الصغير.‬

557
00:35:42,073 --> 00:35:44,809
‫أريدك أن تراقب المعلم "بيون".‬

558
00:35:45,276 --> 00:35:46,377
‫المعلم "بيون"؟‬

559
00:35:52,283 --> 00:35:53,484
‫سيذكرك التاريخ‬

560
00:35:55,486 --> 00:35:57,054
‫كمغتصب للسلطة.‬

561
00:36:05,763 --> 00:36:07,999
‫لا يمكن أن يتم الإصلاح دون أن ندمرهم.‬

562
00:36:08,065 --> 00:36:09,567
‫لم يجب أن ننفذ الأمر ضمن نطاق‬
‫"غوريو" إذاً؟‬

563
00:36:11,669 --> 00:36:14,872
‫جلالتك، وصل كبير المثقفين‬
‫"جيونغ مونغ جو" كي يلقاك.‬

564
00:36:25,583 --> 00:36:26,584
‫جلالتك.‬

565
00:36:27,185 --> 00:36:29,287
‫لماذا تذرف الدموع؟‬

566
00:36:29,720 --> 00:36:32,290
‫اشتاق لأبيه، جلالة الملك "أو".‬

567
00:36:34,158 --> 00:36:35,359
‫لا بد أنه اشتاق إليه كثيراً.‬

568
00:36:36,160 --> 00:36:38,362
‫يطلب مستشار الدولة "يي سيونغ غيي"‬
‫أن يجتمع به طيلة الوقت‬

569
00:36:38,462 --> 00:36:40,565
‫ويجعله يوقع على وثائق لا يفهمها حتى.‬

570
00:36:40,965 --> 00:36:43,968
‫لا يزال جلالته صغيراً، كيف له ألا يجد‬
‫كل هذا مروعاً جداً؟‬

571
00:36:44,468 --> 00:36:45,836
‫جلالتك،‬

572
00:36:46,470 --> 00:36:49,373
‫الوثائق التي طلب منك مستشار الدولة "يي"‬
‫أن توافق عليها‬

573
00:36:49,840 --> 00:36:53,177
‫مهمة جداً من أجل شعبك.‬

574
00:36:53,578 --> 00:36:56,180
‫يجب أن تقرأها جيداً قبل أن توافق عليها.‬

575
00:37:00,284 --> 00:37:04,822
‫حتى أنت لا تراعي مشاعر جلالته.‬

576
00:37:10,361 --> 00:37:12,063
‫ماذا أفعل؟‬

577
00:37:12,863 --> 00:37:15,466
‫ماذا يمكنني أن أفعل‬

578
00:37:16,167 --> 00:37:18,903
‫مع ملك صغير كهذا؟‬

579
00:37:19,971 --> 00:37:21,072
‫ماذا سيحدث‬

580
00:37:21,973 --> 00:37:23,507
‫لهذه المملكة، "غوريو"؟‬

581
00:37:46,163 --> 00:37:47,164
‫لم تخبر...‬

582
00:37:48,566 --> 00:37:50,601
‫جلالته، صحيح؟‬

583
00:37:59,477 --> 00:38:01,579
‫هل لي أن أتكلم معك؟‬

584
00:38:09,287 --> 00:38:10,554
‫لماذا لا تستطيع الانضمام إلينا؟‬

585
00:38:11,455 --> 00:38:12,990
‫وافقت على جميع خطط الإصلاح.‬

586
00:38:13,057 --> 00:38:15,059
‫لماذا لا يمكننا أن نشكل نظاماً جديداً؟‬

587
00:38:15,960 --> 00:38:18,929
‫سيكون هذا فعل غدر وخيانة.‬

588
00:38:19,263 --> 00:38:20,698
‫غدر من؟‬

589
00:38:20,765 --> 00:38:22,066
‫وخيانة من؟‬

590
00:38:22,566 --> 00:38:24,268
‫شعب هذه البلاد أم النظام الحالي؟‬

591
00:38:24,902 --> 00:38:26,070
‫وفقاً لتعاليم "منسيوس"،‬

592
00:38:27,271 --> 00:38:28,873
‫يجب أن تكون الأولوية للشعب.‬

593
00:38:31,075 --> 00:38:32,810
‫ألا تتفق معه يا معلم "بيون"؟‬

594
00:38:32,877 --> 00:38:35,246
‫"(بيون): الاسم المستعار لـ(جيونغ مونغ جو)"‬

595
00:38:40,084 --> 00:38:41,185
‫دعني أقول لك...‬

596
00:38:41,886 --> 00:38:44,155
‫بضع كلمات بصفتي معلمك السابق.‬

597
00:38:46,657 --> 00:38:49,927
‫لا تتذرع بشعب هذه البلاد‬
‫بهذا الأسلوب ثانية.‬

598
00:38:52,296 --> 00:38:54,298
‫تنفيذ إصلاح ضمن النظام الحالي‬

599
00:38:54,365 --> 00:38:57,168
‫لا يعني أنه لا يمكننا أن نحمي‬
‫شعب هذه البلاد.‬

600
00:38:58,969 --> 00:39:02,707
‫وأيضاً، هل ذكرت الشعب لأنه يُشكل‬
‫أهمية قصوى بالنسبة لك؟‬

601
00:39:03,174 --> 00:39:06,477
‫أم أنك استحضرته ببساطة من أجل تحسين‬

602
00:39:07,278 --> 00:39:08,979
‫سلطة عائلتك وسمعتها؟‬

603
00:39:09,580 --> 00:39:11,949
‫يجب أن تراجع نفسك.‬

604
00:39:14,952 --> 00:39:15,986
‫يجب...‬

605
00:39:17,722 --> 00:39:20,825
‫أن تراجع نفسك بدقة أيضاً.‬

606
00:39:25,830 --> 00:39:27,665
‫قلت إنه لا يمكنك الانضمام إلينا‬

607
00:39:27,732 --> 00:39:29,767
‫لأن عملنا يُعتبر فعل غدر وخيانة.‬

608
00:39:31,569 --> 00:39:33,871
‫هل رفضك هذا بسبب ولاءك لهذه المملكة‬
‫بكل معنى الكلمة‬

609
00:39:34,372 --> 00:39:38,576
‫أم أنه من أجل اسمك الذي ستذكره‬
‫الأجيال القادمة؟‬

610
00:39:45,883 --> 00:39:47,184
‫أولئك الذين يثمنون‬

611
00:39:47,785 --> 00:39:49,487
‫سمعتهم وشرفهم‬

612
00:39:50,054 --> 00:39:52,723
‫لن يرتكبوا أذى يسجله التاريخ على الأقل.‬

613
00:39:53,057 --> 00:39:55,359
‫برأيي التواضع،‬

614
00:39:55,960 --> 00:39:56,961
‫يعتمد التاريخ‬

615
00:39:57,661 --> 00:40:01,932
‫على كيفية قراءة أجيال المستقبل له فقط.‬

616
00:40:03,167 --> 00:40:04,368
‫ماذا قلت لتوك؟‬

617
00:40:04,468 --> 00:40:08,572
‫سألتني إن كان شعب هذه البلاد‬
‫يُشكل أهمية قصوى بالنسبة لي.‬

618
00:40:09,940 --> 00:40:10,941
‫بالطبع،‬

619
00:40:11,075 --> 00:40:12,476
‫سأراجع نفسي.‬

620
00:40:12,543 --> 00:40:16,080
‫لكنني لن أهتم لأجيال المستقبل‬

621
00:40:17,848 --> 00:40:20,484
‫ولا حتى لمليون سنة.‬

622
00:40:20,785 --> 00:40:23,554
‫ليس مهماً بالنسبة لي الآن كيف سيقرؤون هذا‬
‫في المستقبل.‬

623
00:40:25,956 --> 00:40:27,057
‫سأفكر فقط...‬

624
00:40:28,559 --> 00:40:30,661
‫بمن هم معنا هنا على هذه الأرض الآن.‬

625
00:40:31,862 --> 00:40:32,930
‫أولئك الذين‬

626
00:40:33,864 --> 00:40:36,567
‫يشاركوننا أنفاسنا ويكافحون لتدبير‬
‫أمور معيشتهم بينما نتكلم الآن.‬

627
00:40:37,868 --> 00:40:39,937
‫سيُشكل أولئك الناس أولويتي القصوى.‬

628
00:40:44,575 --> 00:40:47,077
‫أشكرك على تعاليمك يا معلم "بيون".‬

629
00:41:17,174 --> 00:41:19,944
‫أنت بحاجة إلى حاشية خاصة بك الآن.‬

630
00:41:20,845 --> 00:41:22,480
‫يجب أن تزور أبي مراراً.‬

631
00:41:27,084 --> 00:41:29,954
‫صحيح، لن تقف إلى جانب حزب معين‬

632
00:41:30,454 --> 00:41:33,457
‫بينما الوضع السياسي يتغير‬
‫بسرعة كبيرة هكذا.‬

633
00:41:34,158 --> 00:41:35,960
‫بصفتي مثقفاً كونفوشيوسياً،‬

634
00:41:36,660 --> 00:41:39,463
‫يجب أن أشعر بالخزي فعلاً لسماع هذا،‬

635
00:41:40,264 --> 00:41:42,166
‫لذا لا أفهم‬

636
00:41:42,266 --> 00:41:44,935
‫لماذا يبدو لي وكأنه إطراء.‬

637
00:41:46,170 --> 00:41:49,573
‫مولاي، وصل المعلم الصغير "بانغ وون".‬

638
00:41:59,817 --> 00:42:02,186
‫أبي، آمل أنك بحال جيد.‬

639
00:42:02,753 --> 00:42:03,954
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

640
00:42:04,455 --> 00:42:06,557
‫حسناً، ربما جاء كي يخبرك أنه يريدك‬

641
00:42:06,724 --> 00:42:08,492
‫أن تنضم إلى مجلس الشورى‬

642
00:42:08,559 --> 00:42:11,896
‫وتساعده بطرق عديدة.‬

643
00:42:11,962 --> 00:42:14,064
‫هذا هو تخميني.‬

644
00:42:22,706 --> 00:42:24,475
‫لا تنفعل كثيراً.‬

645
00:42:25,376 --> 00:42:26,911
‫ينظر "هوجيونغ"‬

646
00:42:26,977 --> 00:42:28,579
‫إلى من ينفعل كثيراً على أنه فاشل.‬

647
00:42:31,382 --> 00:42:33,884
‫لكن بجد، ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

648
00:42:38,956 --> 00:42:41,692
‫إذاً هل "هوجيونغ" محق؟‬

649
00:42:41,759 --> 00:42:43,294
‫"(هوجيونغ): الاسم المستعار لـ(ها ريون)"‬

650
00:42:43,694 --> 00:42:45,563
‫بالطبع أنا محق.‬

651
00:42:46,263 --> 00:42:47,264
‫يا صديقي العزيز.‬

652
00:42:48,465 --> 00:42:49,900
‫إنك تتقن علم الفراسة.‬

653
00:42:49,967 --> 00:42:52,770
‫يمكنك الآن أن تقرأ أفكار الناس حتى؟‬

654
00:42:53,270 --> 00:42:56,373
‫لا، كان مجرد تخمين وحسب.‬

655
00:43:05,983 --> 00:43:06,984
‫اجلس.‬

656
00:43:07,751 --> 00:43:09,086
‫إنه يحب أن يمزح.‬

657
00:43:09,386 --> 00:43:10,554
‫لا تبال به.‬

658
00:43:29,473 --> 00:43:30,708
‫لماذا تحدق بي هكذا؟‬

659
00:43:33,577 --> 00:43:34,912
‫خمن ثانية.‬

660
00:43:36,680 --> 00:43:38,082
‫ماذا سأخمن هذه المرة؟‬

661
00:43:38,849 --> 00:43:42,486
‫هل سينضم حماك إلى مجلس الشورى أم لا؟‬

662
00:43:42,820 --> 00:43:44,455
‫- أم...‬
‫- إلى متى‬

663
00:43:47,358 --> 00:43:48,359
‫ستدوم‬

664
00:43:49,827 --> 00:43:50,828
‫هذه المملكة؟‬

665
00:44:07,077 --> 00:44:08,579
‫هذه البلاد...‬

666
00:44:10,581 --> 00:44:12,916
‫لا أمل إن لم تتغير الأمور.‬

667
00:44:14,451 --> 00:44:15,686
‫عندما ساعد الجنرال "جو مين سو"‬

668
00:44:15,753 --> 00:44:18,055
‫أميراً يافعاً كذاك في الوصول إلى العرش،‬

669
00:44:18,555 --> 00:44:19,957
‫بدأت الأمور تأخذ منحى خاطئاً.‬

670
00:44:20,157 --> 00:44:23,260
‫منذ ذلك الحين، ضعفت السلطة الملكية أكثر.‬

671
00:44:23,727 --> 00:44:25,262
‫كان يجب أن يُنصب الأمير "وانغ يو"،‬

672
00:44:26,163 --> 00:44:28,465
‫"جيونغتشانغ"، بعد سحب القوات مباشرة.‬

673
00:44:30,567 --> 00:44:31,802
‫الأمير "جيونغتشانغ"؟‬

674
00:44:33,337 --> 00:44:35,072
‫هذا هو الحل.‬

675
00:44:38,175 --> 00:44:40,978
‫"مكان إقامة الأمير (وانغ يو)،‬
‫(جيونغتشانغ)"‬

676
00:44:42,179 --> 00:44:44,715
‫عجباً، أهلاً يا لورد "بيون".‬

677
00:44:44,915 --> 00:44:46,917
‫هل الأمير "جيونغتشانغ" في منزله؟‬

678
00:44:46,984 --> 00:44:49,753
‫نعم، تفضل بالدخول، الجو بارد.‬

679
00:46:37,461 --> 00:46:39,163
‫إعجابي برقصك‬

680
00:46:40,164 --> 00:46:41,732
‫هو سعادتي الوحيدة.‬

681
00:46:45,536 --> 00:46:48,705
‫يسرني أنني أرقص لك يا سموّك.‬

682
00:46:52,576 --> 00:46:53,644
‫عرفيه بنفسك.‬

683
00:46:54,077 --> 00:46:56,346
‫إنه اللورد "جيونغ مونغ جو" والذي يُعرف‬
‫بـ"بيون" أيضاً.‬

684
00:47:04,822 --> 00:47:06,256
‫اسمي "يون رانغ".‬

685
00:47:19,169 --> 00:47:21,071
‫من أين جاءت هذه الآنسة المميزة؟‬

686
00:47:21,538 --> 00:47:23,974
‫إنها تسعدني بشكل لا يُوصف.‬

687
00:47:25,442 --> 00:47:27,578
‫ألم يكن رقصها مذهلاً؟‬

688
00:47:28,812 --> 00:47:29,813
‫نعم، بالتأكيد.‬

689
00:47:30,180 --> 00:47:32,082
‫استمتعت به للغاية يا سموّك.‬

690
00:47:34,585 --> 00:47:37,521
‫أرجوك لا تنادني بهذا اللقب،‬
‫فأنا لا أستحقه.‬

691
00:47:37,588 --> 00:47:38,856
‫"(وانغ يو)، يصبح ملك (غوريو) الـ34"‬

692
00:47:38,922 --> 00:47:40,824
‫عندما أصر الجنرال الذين‬
‫وافقوا على الانسحاب‬

693
00:47:41,158 --> 00:47:43,827
‫أنه يجب أن يتم تنصيبي على العرش،‬

694
00:47:47,064 --> 00:47:50,267
‫كل ما فكرت به هو كيفية الهروب‬
‫مع هذه الآنسة.‬

695
00:47:54,271 --> 00:47:56,974
‫أنا مقتنع جداً بحياتي الآن.‬

696
00:47:57,541 --> 00:47:58,809
‫لماذا يجب أن أتولى العرش؟‬

697
00:48:00,911 --> 00:48:03,814
‫لن أكون سوى دمية بلا سلطة،‬

698
00:48:04,281 --> 00:48:06,450
‫وسأضطر للزواج‬

699
00:48:07,584 --> 00:48:09,720
‫ممن يختاروها لي.‬

700
00:48:16,560 --> 00:48:18,161
‫لا يمكنني أن أعيش بهذه الطريقة.‬

701
00:48:19,263 --> 00:48:20,831
‫هذا يسعدني كثيراً‬

702
00:48:22,065 --> 00:48:23,567
‫يا سموّك.‬

703
00:48:24,368 --> 00:48:25,369
‫حسناً.‬

704
00:48:26,803 --> 00:48:30,507
‫بما أنه لدي ضيف الآن، يمكنك الذهاب‬
‫كي ترتاحي قليلاً.‬

705
00:48:30,574 --> 00:48:31,575
‫بالطبع.‬

706
00:48:46,356 --> 00:48:47,457
‫معلم "بيون".‬

707
00:48:47,824 --> 00:48:48,959
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

708
00:48:49,826 --> 00:48:50,827
‫صحيح.‬

709
00:48:50,961 --> 00:48:55,065
‫كنت ماراً بالقرب من هنا‬
‫وأردت أن ألقي التحية عليك.‬

710
00:48:55,265 --> 00:48:57,467
‫وكنت أتساءل عن حالك أيضاً.‬

711
00:49:27,164 --> 00:49:28,265
‫لنبدأ.‬

712
00:50:14,745 --> 00:50:16,380
‫هل تأكدتم جميعاً أنه لم يتم تعقبكم؟‬

713
00:50:31,795 --> 00:50:34,364
‫وضعوا خرائط وبوصلات على الأرض.‬

714
00:50:36,466 --> 00:50:38,335
‫ماذا يفعلون؟‬

715
00:51:13,703 --> 00:51:15,772
‫انتشر "جيونغ دو جيون" ورجاله الآن.‬

716
00:51:16,706 --> 00:51:18,575
‫يبدو أنهم عائدون إلى "غايغيونغ".‬

717
00:51:20,577 --> 00:51:23,080
‫ماذا يحاولون أن يفعلوا بحق الجحيم؟‬

718
00:51:25,082 --> 00:51:26,483
‫رأيت "جيونغ دو جيون"‬

719
00:51:27,717 --> 00:51:29,453
‫يشير إلى ذلك الجبل هناك.‬

720
00:51:30,153 --> 00:51:32,656
‫وقد تكلموا عن أمر ما وهم ينظرون‬
‫إلى الخرائط.‬

721
00:51:33,824 --> 00:51:36,560
‫أظن أنني رأيتهم أيضاً ينظرون‬
‫في ذلك الاتجاه.‬

722
00:51:40,063 --> 00:51:42,732
‫ما معنى هذا الموقع؟‬

723
00:51:44,468 --> 00:51:47,437
‫ليست أرضاً زراعية، لذا على الأرجح‬
‫أنهم لا يحاولون إجراء "يانغجيون" هنا.‬

724
00:51:47,804 --> 00:51:48,839
‫هل يُعقل أنهم...‬

725
00:51:48,905 --> 00:51:50,307
‫"(يانغجيون): حساب مساحة الأرض الزراعية"‬

726
00:51:50,373 --> 00:51:51,441
‫بماذا تفكر؟‬

727
00:51:51,575 --> 00:51:53,043
‫هل يفكرون بـ"تشيوندو"؟‬

728
00:51:53,110 --> 00:51:55,812
‫"(تشيوندو): نقل العاصمة"‬

729
00:51:55,912 --> 00:51:56,913
‫"تشيوندو"؟‬

730
00:51:58,081 --> 00:51:59,416
‫صحيح، إن نُقلت العاصمة،‬

731
00:51:59,483 --> 00:52:02,185
‫فهذا بالتأكيد سيُضعف النبلاء‬
‫الذين يتمركزون في "غايغيونغ".‬

732
00:52:03,353 --> 00:52:04,855
‫لكن المنطقة جبلية هنا.‬

733
00:52:05,255 --> 00:52:07,824
‫سيكون من غير الملائم نقل الناس والبضائع.‬

734
00:52:08,725 --> 00:52:10,060
‫وإذا وضعنا مبادئ فينغ شوي باعتبارنا،‬

735
00:52:10,961 --> 00:52:12,562
‫نرى أن هذا المكان غير مناسب ببساطة.‬

736
00:52:12,896 --> 00:52:16,166
‫إذاً ما معنى هذا الموقع؟‬

737
00:52:31,815 --> 00:52:32,816
‫بئساً.‬

738
00:52:32,983 --> 00:52:34,084
‫ما الأمر؟‬

739
00:52:34,985 --> 00:52:36,186
‫لا أصدق هذا.‬

740
00:52:40,924 --> 00:52:41,958
‫ألم تفهموا‬

741
00:52:42,959 --> 00:52:44,895
‫الهدف من هذه البقعة؟‬

742
00:52:49,166 --> 00:52:50,267
‫جميعكم.‬

743
00:52:51,368 --> 00:52:53,470
‫استلوا سيوفكم.‬

744
00:52:53,570 --> 00:52:54,571
‫ماذا؟‬

745
00:52:54,971 --> 00:52:56,173
‫هذا المكان‬

746
00:52:57,340 --> 00:52:59,576
‫مثالي لمحاصرة الأعداء‬

747
00:52:59,910 --> 00:53:02,078
‫ونصب الكمائن لهم.‬

748
00:53:33,543 --> 00:53:35,745
‫ألقوا أسلحتكم أرضاً واستسلموا!‬

749
00:53:35,979 --> 00:53:37,948
‫عرفت لماذا يثني الناس‬
‫على "جيونغ دو جيون" كثيراً.‬

750
00:53:38,215 --> 00:53:39,216
‫إنه مدهش فعلاً.‬

751
00:53:40,550 --> 00:53:41,651
‫إن أُلقي القبض عليكم،‬

752
00:53:42,452 --> 00:53:43,753
‫احرصوا على أن تفوا بوعدكم.‬

753
00:53:44,054 --> 00:53:45,055
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

754
00:53:45,255 --> 00:53:46,356
‫هجوم!‬

755
00:53:59,469 --> 00:54:01,972
‫لن يتمكنوا من القبض على "غيل سيون مي"‬
‫دون مساعدة.‬

756
00:54:02,439 --> 00:54:03,473
‫هذا صحيح.‬

757
00:54:03,840 --> 00:54:06,977
‫لن يتمكنوا من هذا، وقد طلبت منهم‬
‫عدم فعل هذا.‬

758
00:54:07,177 --> 00:54:08,278
‫إذاً...‬

759
00:54:08,378 --> 00:54:10,580
‫حسناً، حان دوركما الآن.‬

760
00:54:11,982 --> 00:54:14,684
‫عندما يبتعد "غيل سيون مي"، يجب أن تتبعاه.‬

761
00:54:14,985 --> 00:54:16,386
‫كي نعرف من يقف خلفه، يجب أن نجمع‬

762
00:54:16,453 --> 00:54:18,054
‫كل الأدلة التي يمكننا الحصول عليها.‬

763
00:54:18,755 --> 00:54:20,557
‫- حسناً.‬
‫- مفهوم.‬

764
00:54:20,724 --> 00:54:21,958
‫جيد، اذهبا الآن.‬

765
00:54:46,716 --> 00:54:47,651
‫اتبعوه!‬

766
00:56:27,917 --> 00:56:28,918
‫من تكون؟‬

767
00:56:29,886 --> 00:56:31,154
‫محارب أم قاتل؟‬

768
00:56:31,354 --> 00:56:32,355
‫يمكنني أن أكون الاثنين معاً،‬

769
00:56:32,956 --> 00:56:33,957
‫إن اضطررت.‬

770
00:56:35,959 --> 00:56:36,960
‫هل انزعجت‬

771
00:56:37,761 --> 00:56:39,963
‫- لأنني سببت لك صدمة؟‬
‫- لا، ليس فعلاً.‬

772
00:56:40,263 --> 00:56:42,065
‫هذه ليست مباراة مناسبة بأي حال.‬

773
00:56:42,966 --> 00:56:44,467
‫تغيرت الأمور قليلاً، صحيح؟‬

774
00:56:45,368 --> 00:56:48,037
‫مع "تاي مي"، كنت من تتم ملاحقته دائماً.‬

775
00:56:48,972 --> 00:56:49,973
‫صحيح؟‬

776
00:57:20,570 --> 00:57:22,372
‫سيدي، نجحت.‬

777
00:57:22,572 --> 00:57:24,707
‫تفضل بالدخول، إنه بانتظارك.‬

778
00:57:31,815 --> 00:57:33,583
‫مات 4 منهم، لكن أحدهم لا يزال حياً.‬

779
00:57:33,983 --> 00:57:35,418
‫حاول أن ينتحر أيضاً،‬

780
00:57:35,485 --> 00:57:37,220
‫لكننا كممنا فمه وقيدناه.‬

781
00:57:37,287 --> 00:57:39,756
‫لن نتمكن من سماع ما يتفوه به.‬

782
00:57:39,823 --> 00:57:42,258
‫اعتبروه طعماً وفكروا كيف يمكننا‬
‫أن نستفيد منه.‬

783
00:57:42,358 --> 00:57:43,359
‫حسناً.‬

784
00:57:44,360 --> 00:57:45,361
‫ها هي.‬

785
00:57:45,562 --> 00:57:46,930
‫إنه ثالث أثر للطين الأبيض.‬

786
00:57:48,364 --> 00:57:50,066
‫أظن أننا نقترب.‬

787
00:58:06,082 --> 00:58:07,283
‫وهنا المزيد من الطين الأبيض.‬

788
00:58:12,555 --> 00:58:13,523
‫ماذا حدث؟‬

789
00:58:13,623 --> 00:58:15,558
‫عرف "غيل سيون مي" أننا نتعقبه.‬

790
00:58:15,625 --> 00:58:17,260
‫هرب وسط معركته معي.‬

791
00:58:17,460 --> 00:58:18,795
‫كنت ألاحقه وانتهى بي المطاف هنا.‬

792
00:58:20,163 --> 00:58:22,165
‫هذا يعني أنه لا بد أن يكون‬
‫داخل هذا المعبد.‬

793
00:58:23,900 --> 00:58:25,168
‫حاصروا هذا المعبد حالاً.‬

794
00:58:25,568 --> 00:58:26,569
‫حاضر يا معلمي.‬

795
00:58:26,970 --> 00:58:27,904
‫لنذهب!‬

796
00:58:39,682 --> 00:58:41,784
‫رأيت "غيل سيون مي" يدخل إحدى الحجرات.‬

797
00:59:04,974 --> 00:59:05,975
‫"يون هيانغ"؟‬

798
00:59:10,079 --> 00:59:11,080
‫أمي؟‬

799
00:59:32,168 --> 00:59:34,137
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

