﻿1
00:01:06,232 --> 00:01:07,333
‫"يون هيانغ"؟‬

2
00:01:11,237 --> 00:01:12,238
‫أمي؟‬

3
00:01:39,432 --> 00:01:41,000
‫إنها هي، صحيح؟‬

4
00:01:41,434 --> 00:01:42,535
‫أمي...‬

5
00:01:45,438 --> 00:01:47,173
‫تلك كانت أمي.‬

6
00:01:47,640 --> 00:01:49,142
‫إذاً كانت "يون هيانغ" حقاً.‬

7
00:02:20,640 --> 00:02:21,975
‫"غيل سيون مي" اختفى أيضاً.‬

8
00:02:34,320 --> 00:02:35,321
‫تم بناء هذا المعبد‬

9
00:02:36,122 --> 00:02:38,124
‫بحسب الأمنيات الأخيرة لـ"تايجو العظيم"‬

10
00:02:38,525 --> 00:02:39,726
‫للأناس المريضون جداً‬

11
00:02:40,426 --> 00:02:43,163
‫أو سيدات المحكمة المتقاعدات.‬

12
00:02:46,166 --> 00:02:47,433
‫لماذا تحضر معك‬

13
00:02:48,301 --> 00:02:49,969
‫جنوداً لمكان كهذا؟‬

14
00:02:50,170 --> 00:02:52,672
‫نحن هنا من أجل مسألة هامة تتعلق بموت‬

15
00:02:52,739 --> 00:02:53,840
‫عدد من المسؤولين الحكوميين.‬

16
00:02:54,040 --> 00:02:55,041
‫إذاً،‬

17
00:02:56,009 --> 00:02:58,711
‫حاول إنجاز عملك بأكثر هدوء ممكن.‬

18
00:03:06,653 --> 00:03:09,222
‫لا تغفلوا أي بقعة، ابحثوا في كل مكان.‬

19
00:03:09,722 --> 00:03:10,790
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

20
00:03:19,899 --> 00:03:21,067
‫- ابحثوا بشكل مدروس.‬
‫- حاضر سيدي.‬

21
00:03:21,167 --> 00:03:22,235
‫اذهبوا بهذا الاتجاه!‬

22
00:03:27,340 --> 00:03:29,375
‫- لا يوجد أحد في الداخل.‬
‫- لا يوجد أحد هنا أيضاً.‬

23
00:03:29,442 --> 00:03:30,944
‫- لا يوجد أحد هنا.‬
‫- لا يوجد أحد.‬

24
00:03:38,851 --> 00:03:39,852
‫فتشوا في الداخل!‬

25
00:03:41,187 --> 00:03:42,155
‫لا يوجد أحد في الداخل!‬

26
00:03:42,222 --> 00:03:43,623
‫- لا أحد في الداخل.‬
‫- لا أحد هنا أيضاً.‬

27
00:04:11,651 --> 00:04:13,052
‫لم نجد أي شيء مميز.‬

28
00:04:28,735 --> 00:04:30,637
‫هل أخطأت؟‬

29
00:04:31,237 --> 00:04:33,172
‫هل يُعقل أن كلينا أخطأنا؟‬

30
00:04:33,806 --> 00:04:35,441
‫أنا واثق أنها "يون هيانغ".‬

31
00:04:35,541 --> 00:04:36,743
‫لكن كيف يمكن...‬

32
00:04:38,211 --> 00:04:40,647
‫أن تختفي هكذا بلمح البصر؟‬

33
00:04:41,614 --> 00:04:43,249
‫أنا أبحث عنها منذ عقود.‬

34
00:04:44,250 --> 00:04:45,952
‫كيف اختفت أمام عينيّ؟‬

35
00:04:47,053 --> 00:04:48,521
‫تمكنوا من الإمساك‬

36
00:04:48,621 --> 00:04:49,989
‫بأحد رجال "غيل سيون مي".‬

37
00:04:50,223 --> 00:04:51,524
‫لا بد أنهم يستجوبونه الآن.‬

38
00:04:52,325 --> 00:04:53,826
‫على أمل أن يحصلوا منه على أي معلومة.‬

39
00:04:55,528 --> 00:04:58,298
‫أومئ برأسك إن كنت مستعداً للاعتراف.‬

40
00:05:00,199 --> 00:05:03,069
‫هل أعذبك حتى تومئ برأسك؟‬

41
00:05:09,108 --> 00:05:10,843
‫انظروا إلى كل هذه التقارير.‬

42
00:05:10,910 --> 00:05:11,978
‫وجميعها بشأن‬

43
00:05:12,178 --> 00:05:15,248
‫ضرورة تأجيلنا لمسح العقاري المطلوب‬
‫للإصلاح الأراضي.‬

44
00:05:16,149 --> 00:05:18,184
‫من مقاطعات "يانغوانغ"‬
‫حتى "جيولا" و"غيونغسانغ"،‬

45
00:05:18,451 --> 00:05:20,053
‫ليس هناك مكان لم يُرسل منه تقريراً.‬

46
00:05:20,353 --> 00:05:21,921
‫حتى جلالته أمرنا‬

47
00:05:22,355 --> 00:05:24,991
‫بمناقشة القضية بتأن مجدداً.‬

48
00:05:25,224 --> 00:05:27,126
‫مسح العقاري يجب أن يتم.‬

49
00:05:28,861 --> 00:05:30,029
‫أيها الوزير الملكي المساعد،‬

50
00:05:30,229 --> 00:05:32,432
‫فقد 3 موظفين حكوميين حياتهم.‬

51
00:05:32,532 --> 00:05:34,434
‫نحن نحقق في موتهم حتى هذه اللحظة.‬

52
00:05:35,001 --> 00:05:36,736
‫إن أوقفنا مشروع إجراء مسح العقاري،‬

53
00:05:37,003 --> 00:05:39,806
‫سنقدم لهؤلاء القتلة ما يريدون بالضبط.‬

54
00:05:43,843 --> 00:05:46,446
‫لا يجب أن تعمل حكومة البلد بهذه الطريقة.‬

55
00:05:46,746 --> 00:05:47,747
‫هذا صحيح.‬

56
00:05:48,715 --> 00:05:51,651
‫وافق جلالته مسبقاً على إجراء مسح العقاري‬
‫على نطاق الدولة.‬

57
00:05:52,352 --> 00:05:54,420
‫لا يمكننا إيقاف المشروع‬
‫لأننا نريد ذلك وحسب،‬

58
00:05:54,554 --> 00:05:56,122
‫ويجب أن تتم.‬

59
00:05:56,723 --> 00:05:59,892
‫نعم، أنت محق تماماً.‬

60
00:06:01,361 --> 00:06:04,230
‫سبق أن تم تأجيلها بشكل كبير.‬

61
00:06:05,998 --> 00:06:07,100
‫ومع ذلك،‬

62
00:06:07,600 --> 00:06:10,336
‫يجب أن نكتشف من قتل هؤلاء المسؤولين أولاً‬

63
00:06:11,037 --> 00:06:13,539
‫قبل أن نواصل مسح العقاري.‬

64
00:06:13,840 --> 00:06:15,742
‫بالطبع! يجب أن نكتشف من قتلهم أولاً.‬

65
00:06:15,808 --> 00:06:16,943
‫- بالطبع.‬
‫- أنا موافق على هذا.‬

66
00:06:28,121 --> 00:06:30,523
‫لماذا لم تتفوه بشيء طوال فترة النقاش؟‬

67
00:06:32,425 --> 00:06:35,261
‫هل تريد حقاً أن تفشل الخطة هكذا؟‬

68
00:06:35,328 --> 00:06:36,529
‫هدفك الأخير هو...‬

69
00:06:38,731 --> 00:06:41,634
‫معرفة ما يكمن في نهاية ذلك الإصلاح،‬

70
00:06:42,335 --> 00:06:44,537
‫كيف أشعر بالارتياح وأعطيك دعمي الكامل؟‬

71
00:06:44,737 --> 00:06:45,738
‫"بيون"،‬

72
00:06:46,139 --> 00:06:48,541
‫ما تشير إليه ليس سبب رغبتي‬
‫بمتابعة الإصلاح.‬

73
00:06:49,442 --> 00:06:52,111
‫رغبتي بمتابعة الإصلاح قادني بطبيعة الحال‬
‫إلى ذلك الاتجاه.‬

74
00:06:54,247 --> 00:06:55,248
‫"بيون".‬

75
00:06:56,182 --> 00:06:57,350
‫إن فوتنا هذه الفرصة،‬

76
00:06:57,750 --> 00:06:59,552
‫سنواجه تحديات أصعب.‬

77
00:07:00,353 --> 00:07:03,089
‫أنا أحاول أيضاً، أنا أحاول حقاً.‬

78
00:07:06,826 --> 00:07:08,294
‫هل تعرف من أرسل لك الرسالة‬

79
00:07:08,428 --> 00:07:10,797
‫وقادوك إلى الكهف؟‬

80
00:07:12,632 --> 00:07:13,900
‫إنهم من قتلوا‬

81
00:07:14,934 --> 00:07:16,969
‫المسؤولين.‬

82
00:07:18,204 --> 00:07:19,205
‫ماذا؟‬

83
00:07:19,972 --> 00:07:21,441
‫هل تعرف من هم؟‬

84
00:07:23,075 --> 00:07:24,076
‫من هم؟‬

85
00:07:24,911 --> 00:07:25,978
‫إنهم الـ"موميونغ".‬

86
00:07:27,213 --> 00:07:28,214
‫ماذا؟‬

87
00:07:29,816 --> 00:07:30,817
‫الـ"موميونغ"؟‬

88
00:07:31,651 --> 00:07:32,752
‫هل تتكلم‬

89
00:07:32,952 --> 00:07:35,121
‫عن الناس الذين انتشرت حولهم شائعات‬

90
00:07:35,321 --> 00:07:36,622
‫خلال حكم الملك "غونغمين"؟‬

91
00:07:36,722 --> 00:07:39,625
‫ليست مجرد شائعة، إنهم موجودون حقاً.‬

92
00:07:40,226 --> 00:07:41,327
‫هذا مستحيل.‬

93
00:07:41,427 --> 00:07:42,662
‫بحسب "هوجيونغ"،‬

94
00:07:42,728 --> 00:07:45,097
‫كان "يي إن غيوم" يلاحق هذه المنظمة أيضاً.‬

95
00:07:47,200 --> 00:07:49,335
‫سواء كانوا الـ"موميونغ" أم لا،‬

96
00:07:49,435 --> 00:07:52,605
‫تم خداعنا من قبل أعضاء مجموعة محددة‬
‫يحاولون عرقلة الإصلاح الأراضي.‬

97
00:07:59,712 --> 00:08:01,647
‫يُقال إن المصائب لا تأت بشكل فردي أبداً.‬

98
00:08:01,814 --> 00:08:04,450
‫ظهرت 3 مشاكل في آن واحد.‬

99
00:08:09,422 --> 00:08:11,724
‫الأولى هي الصعوبات في التحقيق.‬

100
00:08:12,525 --> 00:08:15,328
‫الثاني هي عدم تأكد إجراء الإصلاح الأراضي.‬

101
00:08:16,796 --> 00:08:18,264
‫وأخيراً وليس آخراً،‬

102
00:08:18,431 --> 00:08:21,133
‫اكتشفت "بيون" أمر خطتنا في هذه المرحلة،‬
‫هذه المشكلة الثالثة.‬

103
00:08:29,909 --> 00:08:30,943
‫لا.‬

104
00:08:31,444 --> 00:08:33,645
‫هناك في الواقع مشكلة واحدة.‬

105
00:08:34,647 --> 00:08:36,849
‫"موميونغ"، كل الأمور تصل إلى "موميونغ".‬

106
00:08:40,753 --> 00:08:42,621
‫هل اكتشفت أي شيء بشأن ذلك المعبد؟‬

107
00:08:44,123 --> 00:08:46,225
‫لم يكن هناك سيدات محكمة‬
‫يخدمن الملك "غونغمين".‬

108
00:08:46,826 --> 00:08:49,529
‫أيضاً، لم يكن هناك أحد يعرف أي شيء‬
‫عن "يون هيانغ".‬

109
00:08:49,729 --> 00:08:50,763
‫مع ذلك...‬

110
00:08:50,830 --> 00:08:52,231
‫"يي بانغ جي"‬

111
00:08:52,331 --> 00:08:54,333
‫أعلم أن أمي كانت موجودة في ذلك المعبد.‬

112
00:08:56,002 --> 00:08:58,638
‫كان تساعد سيدة عجوز لا تستطيع السير جيداً.‬

113
00:08:59,071 --> 00:09:00,940
‫لا يمكنها أن تختفي بهذه السرعة.‬

114
00:09:02,842 --> 00:09:04,176
‫إما هناك ممر سري‬

115
00:09:04,911 --> 00:09:06,445
‫مثل الموجود في قاعة "دوهوا"،‬

116
00:09:06,546 --> 00:09:08,314
‫أم أن الكهنة هناك ساعدوهما على الاختباء.‬

117
00:09:10,249 --> 00:09:11,751
‫ألن نتمكن من معرفة ذلك حالاً‬

118
00:09:11,851 --> 00:09:13,185
‫إن استجوبنا زعيم الكهنة؟‬

119
00:09:13,252 --> 00:09:14,687
‫لا نملك الحجة لفعل ذلك.‬

120
00:09:14,754 --> 00:09:17,223
‫تم قتل 3 مسؤولين حكوميين أبرياء.‬

121
00:09:17,356 --> 00:09:18,724
‫لم لا يمكننا فعل ذلك؟‬

122
00:09:18,791 --> 00:09:19,725
‫"بانغ جي".‬

123
00:09:21,327 --> 00:09:25,598
‫أعلم أن تتبع "موميونغ" سيقودنا لوالدتك.‬

124
00:09:25,932 --> 00:09:29,602
‫مع ذلك، عليك تذكر أن الخطة بأكملها في خطر.‬

125
00:09:31,337 --> 00:09:33,606
‫أفهم شعورك.‬

126
00:09:33,906 --> 00:09:35,641
‫إن لم تتمكن من التصرف بموضوعية‬
‫وهدوء بشأن هذا،‬

127
00:09:35,942 --> 00:09:39,045
‫ما رأيك أن تدعنا نهتم بإيجاد والدتك أيضاً؟‬

128
00:10:03,636 --> 00:10:04,637
‫"دانغ ساي".‬

129
00:10:07,840 --> 00:10:08,841
‫ما الخطب؟‬

130
00:10:10,209 --> 00:10:11,210
‫"بون آي".‬

131
00:10:12,979 --> 00:10:14,013
‫بشأن والدتك...‬

132
00:10:16,616 --> 00:10:17,717
‫إنها على قيد الحياة.‬

133
00:10:17,984 --> 00:10:21,520
‫"بون آي"‬

134
00:10:22,021 --> 00:10:23,022
‫من قال هذا؟‬

135
00:10:23,489 --> 00:10:24,924
‫هذا ليس خبراً سمعته.‬

136
00:10:26,525 --> 00:10:27,627
‫رأيتها.‬

137
00:10:29,528 --> 00:10:31,731
‫تبعت "غيل سيون مي" إلى معبد "غيوموول"،‬

138
00:10:34,734 --> 00:10:35,801
‫وكانت هناك.‬

139
00:10:52,551 --> 00:10:54,020
‫هل رأيتها؟‬

140
00:10:54,286 --> 00:10:55,287
‫"بون آي".‬

141
00:10:57,123 --> 00:10:58,124
‫أصبح بإمكاننا الآن،‬

142
00:10:58,324 --> 00:11:01,360
‫أن نجدها، لا بل أن نقابلها.‬

143
00:11:03,562 --> 00:11:06,098
‫يتم التحقيق مع أحد أعضاء‬
‫المنظمة التي اختطفتها‬

144
00:11:06,799 --> 00:11:08,834
‫حالياً في ديوان الشرطة.‬

145
00:11:11,637 --> 00:11:14,640
‫لكني سمعت أنهم مجموعة شبكية متقطعة.‬

146
00:11:15,941 --> 00:11:18,144
‫الأعضاء لا يعرفون سوى الشخص‬
‫الذي يتبعون له مباشرة.‬

147
00:11:18,444 --> 00:11:21,747
‫لكن اسمعي، أنا واثق أننا سنتوصل لشيء‬
‫إن استمررنا بالبحث.‬

148
00:11:24,183 --> 00:11:25,351
‫يمكننا إيجادها.‬

149
00:11:26,819 --> 00:11:28,120
‫لن أستسلم مجدداً.‬

150
00:11:29,822 --> 00:11:30,923
‫أنا خائفة.‬

151
00:11:31,390 --> 00:11:32,725
‫لا حاجة للخوف.‬

152
00:11:33,459 --> 00:11:34,427
‫"بون آي".‬

153
00:11:35,261 --> 00:11:36,362
‫اسمعي،‬

154
00:11:36,996 --> 00:11:38,364
‫لم أعد كما كنت.‬

155
00:11:40,366 --> 00:11:41,634
‫ثقي بي يا "بون آي".‬

156
00:11:43,202 --> 00:11:44,670
‫أعدك.‬

157
00:11:45,538 --> 00:11:47,807
‫سأدمر "موميونغ"، المنظمة‬
‫التي اختطفت والدتنا،‬

158
00:11:47,873 --> 00:11:49,341
‫وأنقذها منهم.‬

159
00:11:51,210 --> 00:11:52,545
‫لكن ربما...‬

160
00:11:56,749 --> 00:11:58,217
‫لن تحتاج لإنقاذها.‬

161
00:12:00,352 --> 00:12:01,454
‫ماذا تقصدين؟‬

162
00:12:05,725 --> 00:12:07,259
‫ما الذي تقولينه يا "بون آي"؟‬

163
00:12:08,828 --> 00:12:09,895
‫والدتنا...‬

164
00:12:15,101 --> 00:12:16,569
‫لم يتم اختطافها.‬

165
00:12:25,811 --> 00:12:27,747
‫والدتنا لم تُخطف.‬

166
00:12:35,521 --> 00:12:36,622
‫تلك الليلة...‬

167
00:12:40,092 --> 00:12:43,662
‫تلك الليلة التي اختفت بها، رأيت ما حصل.‬

168
00:12:46,799 --> 00:12:49,368
‫كنت نائماً، لكني رأيته.‬

169
00:12:49,802 --> 00:12:51,103
‫ماذا رأيت؟‬

170
00:12:53,906 --> 00:12:55,708
‫قلت إنك لا تعرفين شيئاً حينها.‬

171
00:12:56,809 --> 00:12:58,210
‫لمدة طويلة،‬

172
00:12:59,745 --> 00:13:01,480
‫كنت أظن أنه مجرد حلم.‬

173
00:13:03,616 --> 00:13:05,184
‫صدقت أنه مجرد حلم.‬

174
00:13:13,492 --> 00:13:15,895
‫الخلود للمجهولين.‬

175
00:13:20,432 --> 00:13:21,700
‫هؤلاء الذين لا يملكون اسم‬

176
00:13:30,109 --> 00:13:31,644
‫يجب أن يعيشوا للأبد.‬

177
00:13:34,013 --> 00:13:35,614
‫هل كنت تعيشين هكذا؟‬

178
00:13:37,249 --> 00:13:38,918
‫لا أظن أننا التقينا من قبل.‬

179
00:13:39,118 --> 00:13:42,121
‫صحيح، لأنني أنتمي إلى وحدة "تشيونميونغ".‬

180
00:13:42,521 --> 00:13:43,923
‫ثم في اليوم التالي،‬

181
00:13:44,623 --> 00:13:45,791
‫سمعت ما طلب منها.‬

182
00:13:47,092 --> 00:13:48,961
‫هل اتخذت قرارك؟‬

183
00:13:52,998 --> 00:13:54,433
‫ثم...‬

184
00:13:56,902 --> 00:13:58,737
‫أجابته أمي بهذا.‬

185
00:13:59,805 --> 00:14:00,806
‫سأقطع...‬

186
00:14:01,373 --> 00:14:03,008
‫علاقتي بأولادي.‬

187
00:14:07,112 --> 00:14:08,314
‫ثم جاء صباح اليوم التالي،‬

188
00:14:10,749 --> 00:14:13,018
‫بحثت عنها في كل مكان وأنا أبكي.‬

189
00:14:14,386 --> 00:14:15,821
‫لكنها كانت قد رحلت.‬

190
00:14:17,823 --> 00:14:19,291
‫ثم قلت لي...‬

191
00:14:22,595 --> 00:14:24,363
‫إنه تم اختطافها.‬

192
00:14:27,633 --> 00:14:28,634
‫أظن...‬

193
00:14:32,338 --> 00:14:34,206
‫أنني أردت تصديقك.‬

194
00:14:38,377 --> 00:14:39,378
‫أردت تصديق‬

195
00:14:41,013 --> 00:14:42,648
‫أنها لم تتخلى عنا.‬

196
00:14:48,387 --> 00:14:49,922
‫أردت التفكير أنه تم اختطافها.‬

197
00:14:51,891 --> 00:14:53,425
‫أظن أنني كنت أتمنى أن يكون ذلك صحيحاً.‬

198
00:14:55,694 --> 00:14:56,729
‫لذلك غالباً...‬

199
00:14:59,265 --> 00:15:01,000
‫أردت تصديق ما قلته لي.‬

200
00:15:04,803 --> 00:15:05,804
‫لكن الأمر هو،‬

201
00:15:07,706 --> 00:15:08,908
‫أنني كلما كبرت،‬

202
00:15:10,009 --> 00:15:12,645
‫كلما أصبحت ذكرياتي أكثر وضوحاً.‬

203
00:15:14,613 --> 00:15:16,916
‫- أنا واثقة أن أمي كانت...‬
‫- لا بد أنك مخطئة.‬

204
00:15:19,018 --> 00:15:20,753
‫كان عمرك 8 سنوات فقط آنذاك.‬

205
00:15:25,224 --> 00:15:26,225
‫إذاً، لهذا السبب...‬

206
00:15:27,893 --> 00:15:29,728
‫عندما أتينا إلى "غايغيونغ" لإيجادها،‬

207
00:15:32,364 --> 00:15:33,899
‫قلت إن علينا العودة إلى الديار.‬

208
00:15:35,367 --> 00:15:37,803
‫لهذا أردت أن نتوقف عن البحث عنها‬
‫ونعود إلى الديار.‬

209
00:15:41,907 --> 00:15:43,275
‫لكنك مخطئة يا "بون آي".‬

210
00:15:45,644 --> 00:15:47,713
‫لا بد أنك استأت بشدة من واقع اختفائها.‬

211
00:15:48,447 --> 00:15:50,249
‫لهذا ألّفت هذه الذكريات.‬

212
00:15:51,650 --> 00:15:52,918
‫لا، هذا ليس صحيحاً.‬

213
00:15:54,386 --> 00:15:55,487
‫ذكرياتي...‬

214
00:15:56,922 --> 00:15:58,624
‫واضحة جداً بالنسبة لي لأصدق هذا.‬

215
00:16:00,392 --> 00:16:01,894
‫لهذا أنا خائفة جداً.‬

216
00:16:09,268 --> 00:16:10,803
‫يجب أن أجدها.‬

217
00:16:13,906 --> 00:16:15,207
‫إن كان ما تقولينه صحيح،‬

218
00:16:17,910 --> 00:16:19,278
‫أصبح علي إيجادها بشكل أكبر.‬

219
00:16:20,279 --> 00:16:21,613
‫يجب أن أعرف لماذا فعلت هذا.‬

220
00:16:24,283 --> 00:16:26,118
‫سأجدها وأسألها.‬

221
00:16:55,381 --> 00:16:56,382
‫لنذهب.‬

222
00:16:56,915 --> 00:16:57,916
‫إلى أين؟‬

223
00:16:58,217 --> 00:16:59,251
‫إلى معبد "غيوموول".‬

224
00:17:00,919 --> 00:17:03,922
‫يجب أن نحصل على بعض الأدلة‬
‫التي ستساعدنا لإيجاد والدتك.‬

225
00:17:05,391 --> 00:17:06,358
‫هيا بنا.‬

226
00:17:06,492 --> 00:17:09,194
‫إن مشينا طوال الليل، سنصل إلى هناك‬
‫غداً صباحاً.‬

227
00:17:27,646 --> 00:17:29,114
‫لم أقصد استراق السمع،‬

228
00:17:29,381 --> 00:17:31,483
‫لكني سمعت كلامك مع أخيك.‬

229
00:17:34,019 --> 00:17:37,723
‫رغم تظاهرك أنك لا تعرفين شيئاً،‬

230
00:17:38,223 --> 00:17:40,092
‫لا بد أن ذلك كان يمزقك.‬

231
00:17:41,727 --> 00:17:43,829
‫وأخفيت ذلك طوال هذا الوقت.‬

232
00:17:44,596 --> 00:17:46,899
‫لا بد أنك تألمت جداً.‬

233
00:17:52,738 --> 00:17:55,374
‫لا بد أنك حاقدة جداً على والدتك.‬

234
00:17:57,810 --> 00:18:01,180
‫لكن من المؤكد هناك سبب‬

235
00:18:01,547 --> 00:18:04,616
‫وراء فعلتها.‬

236
00:18:06,218 --> 00:18:07,719
‫جميع الأمهات...‬

237
00:18:08,754 --> 00:18:10,189
‫متشابهات.‬

238
00:18:11,990 --> 00:18:15,994
‫أنا واثقة من وجود سبب،‬
‫وإلا فإن هذا غير منطقي.‬

239
00:18:18,363 --> 00:18:19,631
‫أيتها المسكينة.‬

240
00:18:21,200 --> 00:18:22,201
‫لا عليك.‬

241
00:18:27,539 --> 00:18:29,374
‫لأكون صادقة، لا أذكر‬

242
00:18:29,808 --> 00:18:31,276
‫كيف كانت تبدو والدتك.‬

243
00:18:31,910 --> 00:18:33,245
‫مضى وقت طويل.‬

244
00:18:34,546 --> 00:18:35,614
‫قالت "بون آي"‬

245
00:18:37,015 --> 00:18:38,650
‫إنها خائفة من إيجادها.‬

246
00:18:40,452 --> 00:18:41,553
‫لماذا؟‬

247
00:18:43,522 --> 00:18:45,390
‫قالت إنه ربما لم يتم اختطاف والدتنا.‬

248
00:18:46,525 --> 00:18:48,193
‫تظن أنها اختارت تركنا.‬

249
00:18:49,194 --> 00:18:50,796
‫يبدو أن "بون آي" رأت شيئاً خلال نومها.‬

250
00:18:55,267 --> 00:18:56,802
‫بالطبع ستظن ذلك.‬

251
00:18:59,204 --> 00:19:01,807
‫"رحلت والدتنا بإرادتها،‬

252
00:19:02,541 --> 00:19:04,810
‫لذا علينا المتابعة بحياتنا دونها."‬

253
00:19:06,745 --> 00:19:09,448
‫لا بد أن رؤيتك تواجه وقتاً عصيباً‬
‫بعد اختفاء والدتكما‬

254
00:19:09,915 --> 00:19:12,117
‫جعلها تصدق ذلك أكثر.‬

255
00:19:13,118 --> 00:19:15,254
‫قالت لنفسها إن عليها الاعتناء بك‬

256
00:19:16,021 --> 00:19:17,523
‫والبقاء قوية.‬

257
00:19:20,726 --> 00:19:21,727
‫رغم أنني بالكاد أذكر‬

258
00:19:22,094 --> 00:19:24,596
‫شكل والدتك،‬

259
00:19:25,697 --> 00:19:28,300
‫إلا أنني واثقة أنها من المستحيل‬
‫أن تتخلى عنكما.‬

260
00:19:31,103 --> 00:19:32,638
‫أذكر هذا بشكل واضح.‬

261
00:19:54,393 --> 00:19:56,195
‫لا تقسو عليهم، حاول تفسير الأمر بشكل جيد.‬

262
00:19:56,261 --> 00:19:59,598
‫إن وضحنا أهمية هذا المشروع،‬
‫سيقتنع مسؤولون عن الإحصاء السكان.‬

263
00:19:59,798 --> 00:20:02,167
‫سأفعل ما بوسعي للشرح بالتفصيل.‬

264
00:20:02,234 --> 00:20:04,102
‫لكن إن لم يقتنعوا رغم ذلك،‬

265
00:20:04,203 --> 00:20:06,538
‫سأستعرض كل أفعال الفساد التي ارتكبوها.‬

266
00:20:13,712 --> 00:20:14,913
‫ماذا جرى؟‬

267
00:20:15,480 --> 00:20:17,249
‫أين ذهب مسؤولو الإحصاء السكان؟‬

268
00:20:18,483 --> 00:20:20,085
‫لم يحضر أحد منهم.‬

269
00:20:20,752 --> 00:20:22,120
‫كيف يجرؤون!‬

270
00:20:22,487 --> 00:20:24,122
‫سألقنهم درساً.‬

271
00:20:32,164 --> 00:20:33,165
‫لدينا مشكلة كبيرة.‬

272
00:20:34,466 --> 00:20:35,901
‫سمعت أن "اوجاي"‬

273
00:20:36,201 --> 00:20:38,604
‫سيتقدم باستئناف يتهمنا به‬

274
00:20:38,704 --> 00:20:40,005
‫بحيازة الأراضي بشكل غير مشروع.‬

275
00:20:40,606 --> 00:20:41,807
‫كنت أعلم أنه سيتسبب بمشاكل.‬

276
00:20:42,241 --> 00:20:43,742
‫لنتوجه إلى المجلس حالاً.‬

277
00:20:49,615 --> 00:20:50,716
‫"جو جون"‬

278
00:20:50,816 --> 00:20:52,217
‫لماذا تحدقون بي جميعاً هكذا؟‬

279
00:20:53,252 --> 00:20:55,621
‫لا بد أن فكرة تعريضكم لدعوى قضائية‬
‫أخافتكم قليلاً.‬

280
00:20:56,321 --> 00:20:57,489
‫اسمع أيها المفتش الأكبر،‬

281
00:20:58,991 --> 00:21:01,326
‫إن كانت ستتم معاقبتنا لمثل‬
‫هذا الخطأ التافه،‬

282
00:21:01,994 --> 00:21:04,997
‫أراهن أن 80 بالمئة من المسؤولين في المجلس‬
‫ستتم معاقبتهم.‬

283
00:21:05,731 --> 00:21:06,798
‫صحيح.‬

284
00:21:06,999 --> 00:21:08,700
‫لكني لن أستهدف الـ80 بالمئة بأكملهم.‬

285
00:21:09,234 --> 00:21:12,104
‫ستتم مقاضاة الموجودين هنا فقط.‬

286
00:21:12,170 --> 00:21:13,171
‫ماذا؟‬

287
00:21:14,006 --> 00:21:17,342
‫- ماذا قلت للتو؟‬
‫- هذا ليس عادلاً إطلاقاً.‬

288
00:21:17,476 --> 00:21:20,979
‫صحيح، سأحرص أن تتم مقاضاتكم بشكل غير عادل.‬

289
00:21:22,080 --> 00:21:24,182
‫إن كانت هذه المعاملة الغير عادلة‬
‫تزعجكم إلى هذا الحد،‬

290
00:21:25,484 --> 00:21:27,319
‫من الأفضل لكم أن تتوقفوا عن تأجيج‬
‫باقي المسؤولين‬

291
00:21:27,386 --> 00:21:29,321
‫وتتوجهوا إلى المجلس في الحال.‬

292
00:21:37,462 --> 00:21:39,164
‫حاولت ما بوسعي لتهديدهم،‬

293
00:21:39,698 --> 00:21:41,700
‫لكني لست واثقاً من ردة فعلهم.‬

294
00:21:41,900 --> 00:21:43,402
‫إن قدم لنا "بيون" المساعدة،‬

295
00:21:43,468 --> 00:21:45,470
‫المسؤولون الشباب والمثقفون‬

296
00:21:45,804 --> 00:21:47,105
‫سيغيرون رأيهم في الحال.‬

297
00:21:48,807 --> 00:21:49,808
‫لكن لماذا لم يتفوه‬

298
00:21:50,375 --> 00:21:52,844
‫"بيون" بكلمة؟‬

299
00:21:53,845 --> 00:21:55,013
‫"(يوجو)، مسكن الملك (أو)"‬

300
00:21:55,080 --> 00:21:56,481
‫ما هذا الآن؟‬

301
00:21:57,149 --> 00:21:59,384
‫جلالتك، انتظر قليلاً بعد رجاءً.‬

302
00:21:59,618 --> 00:22:02,821
‫نحن نجمع قوانا لنتمكن‬
‫من تحقيق وتنفيذ أمنيتك.‬

303
00:22:02,921 --> 00:22:04,923
‫نحن نفعل أفضل ما بوسعنا‬

304
00:22:05,123 --> 00:22:08,660
‫حتى تعود إلى القصر في "غايغيونغ".‬

305
00:22:08,727 --> 00:22:09,895
‫نعم يا جلالتك.‬

306
00:22:10,462 --> 00:22:12,464
‫سنفعل ما بوسعنا لنحرص‬

307
00:22:13,131 --> 00:22:14,800
‫على عودتك إلى القصر.‬

308
00:22:14,900 --> 00:22:16,134
‫المشكلة الوحيدة التي تواجهنا‬

309
00:22:17,002 --> 00:22:18,236
‫هي "يي سيونغ غيي".‬

310
00:22:20,205 --> 00:22:23,809
‫كيف يجرؤ على معاملتك بهذه الطريقة‬
‫يا جلالتك؟‬

311
00:22:24,976 --> 00:22:26,812
‫إن اختفى "يي سيونغ غيي"،‬

312
00:22:29,381 --> 00:22:32,184
‫ستتمكن من استعادة راحة بالك أخيراً‬
‫يا جلالتك.‬

313
00:22:32,617 --> 00:22:33,719
‫إن اختفى؟‬

314
00:22:34,720 --> 00:22:36,822
‫هل قلت، "إن اختفى (يي سيونغ غيي)"؟‬

315
00:22:37,322 --> 00:22:38,490
‫هذا صحيح يا جلالتك.‬

316
00:22:39,391 --> 00:22:40,992
‫نعم، أنت تقرأ أفكاري.‬

317
00:22:41,793 --> 00:22:45,097
‫أنا أيضاً أتمنى أن يختفي.‬

318
00:22:57,609 --> 00:22:58,610
‫جلالتك.‬

319
00:23:02,180 --> 00:23:03,248
‫ماذا الآن؟‬

320
00:23:05,384 --> 00:23:07,819
‫هناك قضية هامة أريد مناقشتها معك.‬

321
00:23:10,722 --> 00:23:14,092
‫أعاهدك أنني سأفعل ما بوسعي‬

322
00:23:14,793 --> 00:23:15,794
‫لا بل أن أخاطر بحياتي‬

323
00:23:16,361 --> 00:23:18,063
‫لأثبت ولائي لك.‬

324
00:23:18,730 --> 00:23:19,831
‫ماذا تقصد بهذا؟‬

325
00:23:19,998 --> 00:23:22,901
‫رجاءً، امنح هدية ملكية لـ"يي سيونغ غيي".‬

326
00:23:24,603 --> 00:23:26,905
‫لماذا تقترح بهذا الشكل المفاجئ‬
‫أن أمنحه هدية؟‬

327
00:23:27,172 --> 00:23:31,243
‫إن أعطيتني الإذن، سأهتم بكل شيء.‬

328
00:23:33,345 --> 00:23:35,247
‫ماذا ستكون الهدية؟‬

329
00:23:36,915 --> 00:23:37,916
‫ادخل.‬

330
00:23:47,893 --> 00:23:48,894
‫أرسل هذا الرجل‬

331
00:23:49,594 --> 00:23:51,329
‫كهدية له منك.‬

332
00:23:51,696 --> 00:23:52,898
‫ما اسمك؟‬

333
00:23:53,331 --> 00:23:54,900
‫ليس لدي اسم.‬

334
00:23:55,467 --> 00:23:56,835
‫أنا مجرد شخص من "كوكسان"‬

335
00:24:00,472 --> 00:24:01,706
‫تحت اسم عائلة "تشيوك".‬

336
00:24:03,909 --> 00:24:05,477
‫أنت من عائلة "تشيوك" في "كوكسان"؟‬

337
00:24:08,747 --> 00:24:12,017
‫هذا يوضح لي من أي عائلة‬
‫وأي نوع من المحاربين أنت.‬

338
00:24:16,388 --> 00:24:17,489
‫هل هناك أحد في الخارج؟‬

339
00:24:26,131 --> 00:24:27,232
‫أحضري لنا بعض النبيذ.‬

340
00:24:29,000 --> 00:24:31,470
‫سأمنحك شرف الشرب معي.‬

341
00:24:37,375 --> 00:24:39,010
‫هل تملك أي فكرة؟‬

342
00:24:41,980 --> 00:24:43,815
‫أتساءل إن كنت تفهم‬

343
00:24:45,016 --> 00:24:47,486
‫ربع معاناتي وألمي.‬

344
00:24:51,189 --> 00:24:52,224
‫أنا أيضاً،‬

345
00:24:53,124 --> 00:24:55,126
‫كنت أحلم بهذا الإصلاح طوال حياتي.‬

346
00:24:55,894 --> 00:24:56,895
‫لكن أنا...‬

347
00:24:57,362 --> 00:24:58,897
‫أنا "بيون جيونغ مونغ جو"،‬

348
00:24:59,464 --> 00:25:01,600
‫أتردد عندما أصبح الأمر أمام عينيّ مباشرة.‬

349
00:25:03,068 --> 00:25:05,337
‫هل تملك أدنى فكرة عن هذا الشعور؟‬

350
00:25:08,907 --> 00:25:12,143
‫لم أتوقف عن التفكير بالأمر،‬
‫ولا يسعني سوى اعتباره خيانة.‬

351
00:25:13,011 --> 00:25:15,280
‫إن كانت هذه الحالة، لم لا تبلغ المجلس؟‬

352
00:25:16,481 --> 00:25:18,850
‫يمكنك أن تبلغ ديوان الشرطة عني، لا،‬

353
00:25:19,718 --> 00:25:22,120
‫يمكنك أن تذهب مباشرة‬
‫إلى الملكة الأم، النبلاء،‬

354
00:25:22,187 --> 00:25:23,622
‫أو المعلم "يي سايك".‬

355
00:25:23,722 --> 00:25:26,391
‫يمكنك أن تذهب وتخبرهم كل ما تعرفه.‬

356
00:25:30,228 --> 00:25:31,329
‫لا أستطيع.‬

357
00:25:32,364 --> 00:25:34,165
‫لا أستطيع فعل هذا على الإطلاق.‬

358
00:25:35,834 --> 00:25:37,235
‫إن فعلت هذا...‬

359
00:25:37,736 --> 00:25:40,105
‫وتم إعدامك أنت ورفاقك بسبب هذا،‬

360
00:25:40,605 --> 00:25:42,140
‫فإن الفرصة الممنوحة لهذه المملكة‬

361
00:25:42,207 --> 00:25:44,209
‫بعد مئات السنين من الفساد، ستزول،‬

362
00:25:44,276 --> 00:25:46,378
‫وسينتهي بنا الأمر ببؤس تام مجدداً.‬

363
00:25:48,980 --> 00:25:50,181
‫"بيون".‬

364
00:25:51,082 --> 00:25:52,384
‫لنفعل هذا معاً.‬

365
00:25:54,819 --> 00:25:56,721
‫لماذا عليك أن تفعل هذا معي؟‬

366
00:25:58,390 --> 00:26:00,792
‫هل حقيقة أنني لم أنضم إليك‬
‫رغم معرفتي بخطتك‬

367
00:26:00,859 --> 00:26:02,260
‫جعلتك تشعر بالقلق؟‬

368
00:26:04,462 --> 00:26:06,097
‫إن كانت هذه هي الحالة، يجب أن تحقق ذلك‬

369
00:26:07,465 --> 00:26:09,234
‫قبل أن أكشف خطتك.‬

370
00:26:09,334 --> 00:26:10,802
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

371
00:26:11,603 --> 00:26:14,272
‫إن خسرتك، خطتي بأكملها ستذهب هباءً.‬

372
00:26:14,606 --> 00:26:17,142
‫يمكن أن يبدأ النظام الجديد بشكل كارثي.‬

373
00:26:20,378 --> 00:26:21,379
‫"بيون".‬

374
00:26:22,614 --> 00:26:24,249
‫مهما حصل،‬

375
00:26:25,016 --> 00:26:26,818
‫سأقنعك.‬

376
00:26:27,919 --> 00:26:29,621
‫مهما تطلب ذلك من وقت،‬

377
00:26:30,488 --> 00:26:33,091
‫سأناقشك وأستشيرك.‬

378
00:26:34,192 --> 00:26:36,995
‫ومع ذلك، لا نملك الكثير من الوقت‬
‫بما يتعلق بالإصلاح الأراضي.‬

379
00:26:37,095 --> 00:26:38,263
‫إن فوتنا هذه الفرصة،‬

380
00:26:38,330 --> 00:26:40,332
‫ربما سيكون علينا الانتظار‬
‫لمئات السنين أخرى.‬

381
00:26:46,905 --> 00:26:49,074
‫هل يمكنك أن تعدني بشيء؟‬

382
00:26:51,977 --> 00:26:53,011
‫إن...‬

383
00:26:54,746 --> 00:26:57,616
‫إن فشلت بإقناعي،‬

384
00:26:59,017 --> 00:27:02,621
‫لن تفعل بعد ذلك أي شيء‬
‫للإطاحة بحكم "غوريو".‬

385
00:27:05,390 --> 00:27:06,992
‫هل يمكنك أن تعدني بهذا؟‬

386
00:27:21,473 --> 00:27:24,809
‫كم مرة علينا أن نناقش الموضوع ذاته؟‬

387
00:27:26,344 --> 00:27:28,146
‫لم يتغير رأيي.‬

388
00:27:28,713 --> 00:27:31,349
‫يجب أن نؤجل مسح العقاري،‬

389
00:27:32,083 --> 00:27:34,219
‫حتى نمسك بالمجرمين وراء الحوادث المروعة.‬

390
00:27:34,719 --> 00:27:36,021
‫هذا محض هراء.‬

391
00:27:36,621 --> 00:27:38,390
‫كيف يمكننا تأجيلها؟‬

392
00:27:39,391 --> 00:27:41,159
‫إن كان عامل الأمان هو ما يقلقكم،‬

393
00:27:41,226 --> 00:27:42,994
‫تعيين حراس شخصيين سيحل المشكلة.‬

394
00:27:44,329 --> 00:27:46,598
‫أولئك المسؤولون الشباب الذين تم قتلهم‬

395
00:27:46,831 --> 00:27:48,900
‫لم يتمكنوا من الشروع بالعمل حتى.‬

396
00:27:48,967 --> 00:27:50,702
‫حصل لهم ذلك الحادث المروع في اليوم‬

397
00:27:51,336 --> 00:27:53,204
‫الذي تم تكليفهم به بالمهمة.‬

398
00:27:53,271 --> 00:27:56,274
‫إذاً، أنت تقول إن علينا الاستسلام‬

399
00:27:56,374 --> 00:27:58,743
‫لتهديدات تلك المنظمة الخائنة.‬

400
00:27:58,843 --> 00:28:02,013
‫لم يقل أحد إن علينا الاستسلام.‬

401
00:28:02,814 --> 00:28:05,850
‫بل تأجيل ذلك حتى نُمسك بالمجرمين‬
‫هو التصرف الصائب.‬

402
00:28:05,917 --> 00:28:07,285
‫كم مرة علينا‬

403
00:28:08,319 --> 00:28:11,122
‫التكلم بذات الموضوع بعد؟‬

404
00:28:12,490 --> 00:28:15,794
‫لا أحد مستعد للمخاطرة بحياته من أجل العمل!‬

405
00:28:21,833 --> 00:28:23,535
‫"بيون" هو المفتاح.‬

406
00:28:24,135 --> 00:28:26,705
‫إن قال إن ذلك يجب أن يتم،‬
‫كل المسؤولون الشباب سيتبعونه.‬

407
00:28:27,906 --> 00:28:29,074
‫لكن كيف...‬

408
00:28:44,823 --> 00:28:46,691
‫أريد توجيه سؤال للوزير الملكي المساعد.‬

409
00:28:56,134 --> 00:28:57,202
‫بالطبع.‬

410
00:28:58,269 --> 00:28:59,804
‫هل يمكنك أن تعدني بشيء؟‬

411
00:29:02,974 --> 00:29:05,810
‫إن فشلت بإقناعي،‬

412
00:29:07,212 --> 00:29:10,715
‫لن تفعل بعد ذلك أي شيء‬
‫للإطاحة بحكم "غوريو".‬

413
00:29:11,249 --> 00:29:12,717
‫هل يمكنك أن تعدني بهذا؟‬

414
00:29:24,896 --> 00:29:26,464
‫هل أنت مستعد لمحاولة إقناعي‬

415
00:29:27,165 --> 00:29:29,200
‫حتى موتك؟‬

416
00:29:29,801 --> 00:29:34,606
‫هل سأتمكن من إقناع "بيون"؟‬

417
00:29:35,807 --> 00:29:36,941
‫أيها الوزير الملكي المساعد،‬

418
00:29:38,376 --> 00:29:41,179
‫طلبت منك أن تعدني بشيء ما.‬

419
00:29:50,388 --> 00:29:52,123
‫هل تعدني؟‬

420
00:30:00,465 --> 00:30:01,466
‫نعم.‬

421
00:30:02,233 --> 00:30:03,334
‫أنا...‬

422
00:30:04,169 --> 00:30:05,370
‫أعدك.‬

423
00:30:15,380 --> 00:30:16,514
‫سيتم إجراء‬

424
00:30:16,648 --> 00:30:18,249
‫"(يانغجيون): قياس للأراضي الزراعية"‬

425
00:30:18,316 --> 00:30:19,851
‫..."يانغجيون".‬

426
00:30:24,923 --> 00:30:25,924
‫ماذا؟‬

427
00:30:26,491 --> 00:30:27,992
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

428
00:30:28,493 --> 00:30:31,830
‫لا أحد سيتطوع لتنفيذ المهمة.‬

429
00:30:32,263 --> 00:30:34,933
‫"بارك تشان هيون"، "ريو مون سانغ"،‬

430
00:30:34,999 --> 00:30:37,702
‫"يي دو هو" و"بارك جين غيون"‬

431
00:30:38,002 --> 00:30:41,105
‫تطوعوا مسبقاً لتنفيذ المهمة.‬

432
00:30:41,472 --> 00:30:43,708
‫يجب عدم عرقلة تنفيذ مسح العقاري‬
‫بأي شكل من الأشكال.‬

433
00:30:46,845 --> 00:30:48,012
‫لكن هذه المرة،‬

434
00:30:48,546 --> 00:30:52,250
‫يجب علينا فعل أفضل ما بوسعنا‬
‫لضمان أمان هؤلاء المسؤولين.‬

435
00:30:53,651 --> 00:30:54,652
‫أيضاً،‬

436
00:30:54,986 --> 00:30:56,821
‫يجب أن نجمع قوانا‬

437
00:30:57,021 --> 00:30:59,023
‫وندعم المفتش الأكبر والوزير الملكي المساعد‬

438
00:30:59,524 --> 00:31:03,628
‫حتى يتم تنفيذ مشروع الإصلاح الأراضي بنجاح.‬

439
00:31:14,272 --> 00:31:15,540
‫شكراً لك يا "بيون".‬

440
00:31:16,374 --> 00:31:19,944
‫كل ما فعلته هو الثقة بكلمة "سامبونغ".‬

441
00:31:20,378 --> 00:31:22,947
‫سألتزم بكلمتي.‬

442
00:31:25,016 --> 00:31:26,818
‫لا تنظر إلى الوراء من الآن فصاعداً.‬

443
00:31:26,918 --> 00:31:28,753
‫يجب عليك الإسراع بالأمور‬
‫من أجل الإصلاح الآن.‬

444
00:31:28,953 --> 00:31:29,954
‫بالطبع.‬

445
00:31:30,388 --> 00:31:32,223
‫ساعدنا رجاءً يا "بيون".‬

446
00:31:32,724 --> 00:31:35,994
‫يجب أن يقودنا الإصلاح إلى النور،‬
‫لذا لا يجب أن يتم في الظلام.‬

447
00:31:36,094 --> 00:31:37,996
‫ويجب أن يتم بثقة كاملة.‬

448
00:31:38,796 --> 00:31:41,366
‫أيضاً يجب أن يتم بنوايا عادلة ومحقة،‬

449
00:31:41,466 --> 00:31:43,701
‫ليس للربح الشخصي.‬

450
00:31:43,902 --> 00:31:45,370
‫أنت محق تماماً.‬

451
00:31:45,837 --> 00:31:47,739
‫هل لديك أي اقتراحات لنا؟‬

452
00:31:47,906 --> 00:31:50,708
‫أولاً، اخرجوا من ذلك الكهف.‬

453
00:31:52,644 --> 00:31:53,711
‫نواة الإصلاح‬

454
00:31:53,811 --> 00:31:56,281
‫لا يجب أن تكون في مكان مظلم وقذر كهذا.‬

455
00:31:56,915 --> 00:31:59,651
‫صحيح، سأفكر بالأمر.‬

456
00:32:00,018 --> 00:32:01,486
‫ماذا عن نقل قاعدتكم إلى قاعة "دوهوا"؟‬

457
00:32:02,620 --> 00:32:03,821
‫لكن قاعة "دوهوا" كان يشغلها‬

458
00:32:04,122 --> 00:32:07,091
‫أصحاب السلطة الذين ارتكبوا‬
‫كل أشكال الأعمال الشريرة.‬

459
00:32:07,191 --> 00:32:08,893
‫إن فعلنا ذلك بنوايا حسنة‬

460
00:32:08,993 --> 00:32:11,095
‫ولم نفكر بالربح الشخصي إطلاقاً،‬

461
00:32:11,362 --> 00:32:13,364
‫فإن استخدام قاعة "دوهوا" كقاعدة لنا‬

462
00:32:13,531 --> 00:32:16,367
‫سيجسد واقع محاولتنا الثورة‬
‫على هذه المملكة الفاسدة.‬

463
00:32:17,001 --> 00:32:20,438
‫أنت منزعج جداً من جملة،‬
‫"السلالة الحاكمة الجديدة، (جوسون)"،‬

464
00:32:20,605 --> 00:32:22,373
‫في ذلك الكهف؟‬

465
00:32:23,074 --> 00:32:24,542
‫هل سيصبح رمزاً؟‬

466
00:32:26,744 --> 00:32:28,046
‫ما رأيك يا "سامبونغ"؟‬

467
00:32:29,614 --> 00:32:31,382
‫نعم، سنفعل هذا.‬

468
00:32:32,116 --> 00:32:33,818
‫سنفعل هذا يا "بيون".‬

469
00:32:36,020 --> 00:32:38,022
‫ماذا؟ وعد؟‬

470
00:32:38,222 --> 00:32:40,391
‫وعد؟ ماذا جرى إذاً؟‬

471
00:32:40,491 --> 00:32:42,393
‫ماذا قال "سامبونغ"؟‬

472
00:32:42,493 --> 00:32:44,729
‫حدق بـ"بيون" بقلق في كل مرة‬
‫وجّه إليه السؤال‬

473
00:32:45,830 --> 00:32:47,598
‫ثم أعطاه وعداً.‬

474
00:32:51,035 --> 00:32:52,971
‫هل تعرف ماذا يمكن أن يكون؟‬

475
00:32:56,107 --> 00:32:57,375
‫خمن مجدداً.‬

476
00:32:58,643 --> 00:32:59,811
‫ماذا يمكن أن يكون؟‬

477
00:33:00,611 --> 00:33:02,113
‫لا أعرف ماذا يمكن أن يكون،‬

478
00:33:02,613 --> 00:33:04,048
‫لكن من المؤكد‬

479
00:33:05,116 --> 00:33:07,719
‫أن "سامبونغ" أصبح مقيداً بشيء.‬

480
00:33:09,654 --> 00:33:12,924
‫ماذا؟ لماذا قطعت هذا الوعد؟‬

481
00:33:13,624 --> 00:33:14,692
‫لم أكن أملك خياراً.‬

482
00:33:15,093 --> 00:33:16,094
‫"يي بانغ وون"‬

483
00:33:16,194 --> 00:33:17,195
‫حسناً.‬

484
00:33:17,595 --> 00:33:19,464
‫يجب علينا ترتيب الأمور أولاً،‬

485
00:33:19,630 --> 00:33:21,599
‫والوقت مهم جداً بالنسبة لنا،‬

486
00:33:22,200 --> 00:33:24,002
‫لذا كان من الحكمة قول هذا.‬

487
00:33:24,102 --> 00:33:25,203
‫ماذا تقصد؟‬

488
00:33:25,636 --> 00:33:28,172
‫أعطيته كلمتي بصدق شديد.‬

489
00:33:32,210 --> 00:33:34,012
‫لكن ماذا إن فشلت بإقناعه؟‬

490
00:33:34,212 --> 00:33:35,646
‫يجب أن أقنعه.‬

491
00:33:36,314 --> 00:33:39,584
‫أخبرته أنني سأحاول إقناعه حتى يوم مماتي،‬

492
00:33:39,717 --> 00:33:40,651
‫لذا علي الالتزام بكلمتي.‬

493
00:33:40,952 --> 00:33:44,822
‫كيف يمكن أن تتوقف هذه الخطة الحاسمة‬
‫على مشاعر رجل واحد؟‬

494
00:33:45,023 --> 00:33:46,724
‫الأمر لا يتعلق فقط بمشاعر رجل واحد.‬

495
00:33:48,393 --> 00:33:50,194
‫جميع المسؤولون المثقفون‬
‫والمثقفون الكونفوشيوسيون‬

496
00:33:50,261 --> 00:33:52,263
‫الذين يحترمون المعلم "بيون"‬

497
00:33:52,330 --> 00:33:54,265
‫سيكونون ركائز وأركان البلاد‬

498
00:33:54,365 --> 00:33:55,733
‫التي نحاول بناءها.‬

499
00:33:55,833 --> 00:33:57,435
‫الأمر يتعلق بكسب ثقتهم.‬

500
00:33:57,902 --> 00:33:59,370
‫- لكن...‬
‫- في سنة 1355،‬

501
00:34:00,338 --> 00:34:01,372
‫تعرضت للنفي.‬

502
00:34:01,472 --> 00:34:04,008
‫لكني أسست منظمة وبدأت العمل على هذه الخطة.‬

503
00:34:04,909 --> 00:34:08,612
‫بينما كنت أفعل هذا، كان "بيون"‬
‫يعلم مثقفين الشباب وأصحاب مواهب.‬

504
00:34:08,746 --> 00:34:10,614
‫إن انقلبوا جميعهم علينا،‬

505
00:34:10,748 --> 00:34:12,984
‫من سيحكم هذه البلاد؟‬

506
00:34:13,083 --> 00:34:14,918
‫يمكننا تعزيز مواهب جديدة.‬

507
00:34:15,119 --> 00:34:16,920
‫في النهاية، هناك أطفال يُولدون كل يوم.‬

508
00:34:21,525 --> 00:34:24,429
‫كم سيكون علينا الانتظار لبناء حصن‬
‫في منطقة حدودية؟‬

509
00:34:24,996 --> 00:34:26,597
‫سيتطلب ذلك حوالي 3 أو 4 أشهر.‬

510
00:34:26,697 --> 00:34:28,900
‫صحيح، 3 إلى 4 شهور كافية لبناء حصن،‬

511
00:34:29,199 --> 00:34:31,302
‫ويتطلب حصاد محصول سنة.‬

512
00:34:31,369 --> 00:34:34,205
‫لإنجاز مسح العقاري على مستوى البلاد،‬
‫سنحتاج لـ3 سنوات على الأكثر.‬

513
00:34:34,272 --> 00:34:37,108
‫لبناء قصر مثل "مانوولداي"،‬
‫5 سنوات ستكون كافية.‬

514
00:34:37,208 --> 00:34:38,208
‫و؟‬

515
00:34:38,309 --> 00:34:41,112
‫لكن بناء أفراد موهوبين يتطلب عقوداً.‬

516
00:34:41,212 --> 00:34:43,848
‫وإن انقطعت السلالة العلمية،‬

517
00:34:43,947 --> 00:34:45,850
‫سنحتاج لأكثر من قرن لاستعادتها.‬

518
00:34:48,386 --> 00:34:50,388
‫ما فائدة تأسيس نظام حكم جديد؟‬

519
00:34:50,487 --> 00:34:52,523
‫كيف سنحقق أهدافنا إن كنا سنضيع‬

520
00:34:52,590 --> 00:34:53,991
‫أول 100 سنة هكذا؟‬

521
00:34:54,292 --> 00:34:55,726
‫لكن ماذا إن كان المعلم "بيون"‬

522
00:34:55,827 --> 00:34:57,895
‫يملك هدفاً آخر؟‬

523
00:35:00,364 --> 00:35:03,434
‫"منزل الأمير (وانغ يو) في (جيونغتشانغ)"‬

524
00:35:06,704 --> 00:35:07,839
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

525
00:35:11,742 --> 00:35:13,111
‫مرحباً يا معلم "بيون".‬

526
00:35:13,611 --> 00:35:15,480
‫هل سموّه موجود في الداخل؟‬

527
00:35:15,546 --> 00:35:17,348
‫نعم، إنه موجود، ادخل من فضلك.‬

528
00:35:22,386 --> 00:35:23,387
‫سموّك.‬

529
00:35:23,988 --> 00:35:25,289
‫هل حقاً تعني ذلك؟‬

530
00:35:29,293 --> 00:35:30,328
‫نعم.‬

531
00:35:31,262 --> 00:35:32,597
‫لنتزوج.‬

532
00:35:35,633 --> 00:35:37,335
‫لن تكوني زوجتي الأولى،‬

533
00:35:37,935 --> 00:35:41,906
‫لكني سأقدرك وأحبك بكل قلبي.‬

534
00:35:45,243 --> 00:35:47,278
‫لكنك لا تعرف شيئاً عن أصلي أو طبيعتي.‬

535
00:35:48,980 --> 00:35:51,482
‫أنت لا تعرف شيئاً عني.‬

536
00:35:53,384 --> 00:35:54,485
‫لذا كيف أمكنك...‬

537
00:35:55,920 --> 00:35:58,322
‫- كيف تجرؤ...‬
‫- لا تقولي ذلك.‬

538
00:35:59,290 --> 00:36:01,092
‫هذا ليس مهماً على الإطلاق.‬

539
00:36:01,993 --> 00:36:03,094
‫"يون رانغ"‬

540
00:36:03,194 --> 00:36:04,195
‫سموّك.‬

541
00:36:06,731 --> 00:36:09,200
‫- عندما كنت صغيرة السن...‬
‫- لست بحاجة لسماع هذا.‬

542
00:36:14,438 --> 00:36:16,140
‫ما أهمية هذا‬

543
00:36:16,474 --> 00:36:18,476
‫في هذه الأوقات العصيبة؟‬

544
00:36:19,477 --> 00:36:21,279
‫أعرف مدى مهارتك في الرقص.‬

545
00:36:21,946 --> 00:36:25,716
‫أعرف كيف تشعرين عندما أستمع لك.‬

546
00:36:27,118 --> 00:36:28,853
‫ما الذي أحتاجه بعد؟‬

547
00:36:34,292 --> 00:36:35,293
‫سموّك.‬

548
00:36:45,369 --> 00:36:46,370
‫سموّك.‬

549
00:36:47,638 --> 00:36:49,440
‫المعلم "بيون" هنا.‬

550
00:36:51,242 --> 00:36:53,110
‫سمعت أنك ستتزوج مرة ثانية.‬

551
00:36:53,477 --> 00:36:54,745
‫تهانينا.‬

552
00:36:55,646 --> 00:36:56,847
‫أشعر بالحرج.‬

553
00:36:57,014 --> 00:37:00,284
‫أفترض أن علي معرفة حدودي، لكني رجل طماع.‬

554
00:37:00,484 --> 00:37:01,819
‫لذا قررت فعل هذا.‬

555
00:37:01,919 --> 00:37:03,654
‫أنت لست طماعاً.‬

556
00:37:04,288 --> 00:37:07,225
‫سمعت أن ليس هناك أحد جائع في هذه القرية.‬

557
00:37:07,725 --> 00:37:10,127
‫أنت تهتم كثيراً لأبناء هذه البلاد،‬

558
00:37:10,261 --> 00:37:12,830
‫وهذا سبب دعمك المستمر.‬

559
00:37:12,930 --> 00:37:14,799
‫استمتاعنا بالرخاء‬

560
00:37:15,366 --> 00:37:17,835
‫هو بفضل الناس بالنهاية.‬

561
00:37:18,236 --> 00:37:20,371
‫لهذا أردت مشاركة ثروتي معهم.‬

562
00:37:20,838 --> 00:37:22,373
‫أنت تبالغ كثيراً بمديحك.‬

563
00:37:22,440 --> 00:37:24,542
‫شخص مثلك يكترث بأمر الشعب لهذه الدرجة‬

564
00:37:24,609 --> 00:37:27,011
‫يجب أن يعمل في مجال السياسة.‬

565
00:37:28,913 --> 00:37:30,781
‫انتبه لما تقوله.‬

566
00:37:31,015 --> 00:37:32,383
‫أنا أعمل في السياسة؟‬

567
00:37:32,950 --> 00:37:36,153
‫نسيت أمر انتمائي لعائلة ملكية‬
‫منذ زمن طويل.‬

568
00:37:37,121 --> 00:37:39,490
‫مر زمن طويل على دخولي إلى "مانوولداي".‬

569
00:37:40,224 --> 00:37:41,826
‫لا أستطيع أن أذكر متى كان ذلك حتى.‬

570
00:37:42,593 --> 00:37:43,694
‫ماذا لو كانت...‬

571
00:37:44,729 --> 00:37:47,531
‫الحقبة الجديدة بحاجة لك؟‬

572
00:37:54,805 --> 00:37:55,906
‫أيها المعلم "بيون"،‬

573
00:37:56,841 --> 00:38:00,645
‫من المستحيل أن يفهمني شخص حكيم مثلك.‬

574
00:38:01,812 --> 00:38:03,848
‫أنا لم آتي إلى هذه الدنيا‬
‫لأحقق أموراً أعظم.‬

575
00:38:06,017 --> 00:38:08,319
‫أتمنى أن أعيش حياة بسيطة من الآن فصاعداً‬

576
00:38:08,853 --> 00:38:10,621
‫كزوج للمرأة التي أحبها وحسب.‬

577
00:38:10,988 --> 00:38:12,323
‫هذه هي طبيعتي.‬

578
00:38:21,699 --> 00:38:22,700
‫"بيون".‬

579
00:38:23,467 --> 00:38:25,636
‫يجب أن أفعل هذا لئلا أخسر "بيون".‬

580
00:38:26,203 --> 00:38:28,239
‫على طريق الثورة هذا،‬

581
00:38:28,506 --> 00:38:30,207
‫سيحرص على حماية‬

582
00:38:30,474 --> 00:38:33,110
‫معتقداتي الكونفوشيوسية الجليلة‬
‫حتى نهاية صراعنا.‬

583
00:38:33,811 --> 00:38:36,714
‫كما أنه سيبقي على شرعية وإرث ثورتنا.‬

584
00:38:42,153 --> 00:38:43,287
‫يجب أن أقنعه.‬

585
00:38:43,921 --> 00:38:47,391
‫أخبرته أنني سأحاول إقناعه حتى يوم مماتي،‬

586
00:38:47,458 --> 00:38:48,326
‫لذا علي الالتزام بكلمتي.‬

587
00:38:55,900 --> 00:38:57,101
‫هدية ملكية؟‬

588
00:38:57,201 --> 00:39:00,104
‫نعم، أرسل جلالة الملك "أو" هدية من "يوجو".‬

589
00:39:00,204 --> 00:39:01,238
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

590
00:39:03,007 --> 00:39:05,376
‫كل شيء سيكون جاهزاً عند الساعة 2‬
‫من اليوم الخامس من الشهر.‬

591
00:39:05,443 --> 00:39:07,378
‫طلب مني التحضير لكل شيء بشكل مثالي.‬

592
00:39:07,478 --> 00:39:09,714
‫حقاً؟‬

593
00:39:10,014 --> 00:39:13,751
‫حسناً، أظن أنه ما زال ملكاً رغم تنحيه.‬

594
00:39:14,919 --> 00:39:17,722
‫يا إلهي، ماذا تفعل الآن؟‬
‫عليك استخدام السكين.‬

595
00:39:21,292 --> 00:39:23,627
‫رأيت المعلم "بيون" هو يدخل إلى‬
‫منزل الأمير في "جيونغتشانغ".‬

596
00:39:24,362 --> 00:39:25,363
‫الأمير "جيونغتشانغ"؟‬

597
00:39:25,629 --> 00:39:26,697
‫نعم.‬

598
00:39:27,698 --> 00:39:29,200
‫في الآونة المؤخرة،‬

599
00:39:29,266 --> 00:39:31,802
‫كان الأمير "جيونغتشانغ"‬
‫أبرز المرشحين للعرض.‬

600
00:39:32,603 --> 00:39:33,738
‫لم زاره "بيون"؟‬

601
00:39:37,375 --> 00:39:39,276
‫لا أصدق أننا سيطرنا على قاعة "دوهوا".‬

602
00:39:39,844 --> 00:39:41,445
‫أعرف ذلك.‬

603
00:39:42,012 --> 00:39:44,148
‫أنا مذهول من الأمور المتغيرة العديدة.‬

604
00:39:44,281 --> 00:39:47,017
‫كما قلت،‬

605
00:39:47,218 --> 00:39:49,620
‫ستصبح قاعة "دوهوا" رمز إصلاحنا.‬

606
00:39:49,754 --> 00:39:52,656
‫نعم، علينا النجاح في هذا.‬

607
00:39:52,723 --> 00:39:53,824
‫بالطبع.‬

608
00:39:54,291 --> 00:39:57,194
‫وهذا يبرر سبب أهميتها، لدرجة أن مسؤولونك‬

609
00:39:57,361 --> 00:39:58,596
‫نجحوا بمسح العقاري.‬

610
00:39:58,929 --> 00:39:59,964
‫نعم يا معلمي.‬

611
00:40:01,265 --> 00:40:02,366
‫"سامبونغ".‬

612
00:40:05,603 --> 00:40:06,737
‫ما الأمر؟‬

613
00:40:07,004 --> 00:40:08,606
‫تكلم أخيراً.‬

614
00:40:08,806 --> 00:40:10,608
‫يبدو أنه غيّر موقفه.‬

615
00:40:22,953 --> 00:40:24,121
‫لا شيء‬

616
00:40:25,055 --> 00:40:26,056
‫مثير للريبة.‬

617
00:40:27,425 --> 00:40:29,326
‫في الحقيقة، وجود معبد غير فاسد‬

618
00:40:29,393 --> 00:40:32,730
‫في "غوريو" أمر غريب.‬

619
00:40:34,432 --> 00:40:36,100
‫كنت أبحث أيضاً،‬

620
00:40:37,635 --> 00:40:39,336
‫لكني لم أجد شيئاً مثيراً للريبة أيضاً.‬

621
00:40:41,739 --> 00:40:43,741
‫لا يمكن أن يختفي ثلاثتهم بهذه الطريقة‬

622
00:40:43,841 --> 00:40:46,177
‫دون مساعدة أفراد هذا المعبد.‬

623
00:40:46,844 --> 00:40:48,746
‫علينا العودة الآن يا "دانغ ساي".‬

624
00:40:49,547 --> 00:40:50,648
‫سأبقى هنا.‬

625
00:40:52,349 --> 00:40:53,651
‫منذ عدة أيام‬

626
00:40:53,951 --> 00:40:55,386
‫كانت والدتي هنا.‬

627
00:40:57,054 --> 00:40:58,055
‫حسناً.‬

628
00:41:05,830 --> 00:41:07,331
‫إذا اعترفت بشيء،‬

629
00:41:09,200 --> 00:41:10,534
‫سيقتلونني.‬

630
00:41:10,835 --> 00:41:12,736
‫أخبرتك أننا سنحميك.‬

631
00:41:15,039 --> 00:41:16,540
‫لن تتمكنوا من فعل ذلك.‬

632
00:41:17,107 --> 00:41:20,544
‫إن لم تعترف بشيء لنا،‬

633
00:41:21,245 --> 00:41:23,380
‫ستموت من الألم هنا.‬

634
00:41:24,448 --> 00:41:25,649
‫نعم، ربما يحصل ذلك.‬

635
00:41:28,018 --> 00:41:32,122
‫لكني أتمنى حصول شيء آخر.‬

636
00:41:32,623 --> 00:41:33,624
‫ما الذي تتمنى حصوله؟‬

637
00:41:34,558 --> 00:41:35,726
‫إذا احتملت البقاء هنا‬

638
00:41:36,627 --> 00:41:38,562
‫دون الاعتراف بشيء.‬

639
00:41:39,230 --> 00:41:40,231
‫أنا متأكد‬

640
00:41:41,098 --> 00:41:42,733
‫أنهم سيأتون إلى هنا لإنقاذي.‬

641
00:41:42,833 --> 00:41:45,636
‫هل تقول إنك ستهرب؟‬

642
00:41:46,136 --> 00:41:47,738
‫إن كان هذا ما يريده،‬

643
00:41:48,639 --> 00:41:51,542
‫سأتمكن من الخروج من هنا.‬

644
00:41:58,349 --> 00:41:59,350
‫"يي بانغ جي".‬

645
00:42:04,021 --> 00:42:05,122
‫"غيل سيون مي".‬

646
00:42:07,224 --> 00:42:08,726
‫تابع المسير إلى الأمام.‬

647
00:42:10,060 --> 00:42:11,929
‫سأكون قد رحلت في اللحظة‬
‫التي تنظر بها إلى الوراء.‬

648
00:42:24,041 --> 00:42:25,109
‫أنت مخطئ.‬

649
00:42:26,110 --> 00:42:27,845
‫لا علاقة لهذا المعبد بـ"موميونغ".‬

650
00:42:27,912 --> 00:42:29,446
‫لماذا أنت هنا،‬

651
00:42:30,648 --> 00:42:31,982
‫إن كانت هذه الحقيقة؟‬

652
00:42:32,049 --> 00:42:34,652
‫لم أختر القدوم إلى هنا، أنا تبعتك فقط.‬

653
00:42:35,252 --> 00:42:36,320
‫لماذا تبعتني؟‬

654
00:42:36,387 --> 00:42:37,555
‫علي إخبارك بأمر ما.‬

655
00:42:40,190 --> 00:42:42,726
‫حذرتك بعدم البحث عن والدتك من قبل‬

656
00:42:42,826 --> 00:42:44,628
‫وستُقتل إذا حاولت البحث عنها.‬

657
00:42:46,430 --> 00:42:48,299
‫أظن هذا ممكناً‬

658
00:42:49,233 --> 00:42:50,367
‫إن كان هناك من بإمكانه قتلي.‬

659
00:42:50,801 --> 00:42:51,802
‫صحيح.‬

660
00:42:53,003 --> 00:42:54,271
‫لكن الأمور تغيرت.‬

661
00:42:55,339 --> 00:42:56,340
‫لهذا السبب،‬

662
00:42:57,541 --> 00:42:58,842
‫قررت إعطاءك فرصة.‬

663
00:43:01,011 --> 00:43:02,146
‫على الأرجح...‬

664
00:43:03,013 --> 00:43:04,248
‫تريد لقاء والدتك.‬

665
00:43:05,049 --> 00:43:06,150
‫أين هي؟‬

666
00:43:06,817 --> 00:43:07,851
‫أين والدتي؟‬

667
00:43:08,752 --> 00:43:11,221
‫تعال إلى "يوامجيونغ" عند الساعة 2‬
‫من اليوم الخامس في الشهر.‬

668
00:43:12,222 --> 00:43:13,991
‫ستتمكن من لقائها هناك.‬

669
00:43:15,626 --> 00:43:16,894
‫لكن هناك بعض الشروط.‬

670
00:43:18,429 --> 00:43:21,165
‫أولاً، عليك القدوم بمفرك.‬

671
00:43:21,932 --> 00:43:23,000
‫ثانياً،‬

672
00:43:23,734 --> 00:43:25,636
‫لا يمكنك إخبار أحد بهذا.‬

673
00:43:27,438 --> 00:43:28,639
‫إن لم تلتزم بهذه الشروط،‬

674
00:43:29,173 --> 00:43:30,741
‫لن تراها مرة أخرى.‬

675
00:43:31,275 --> 00:43:33,544
‫ماذا لو سحبت سيفي هنا وقتلتك؟‬

676
00:43:34,845 --> 00:43:36,847
‫بإمكاني تعذيبك حتى تخبرني بالحقيقة.‬

677
00:43:38,849 --> 00:43:39,850
‫حسناً...‬

678
00:43:41,752 --> 00:43:45,422
‫لا يمكنني التأكيد أن بإمكاني‬
‫فعل ذات الشيء لك،‬

679
00:43:45,723 --> 00:43:48,626
‫لكنني متأكد أنك لست متأكداً‬
‫إن كان بإمكانك فعل ذلك لي أم لا.‬

680
00:44:16,253 --> 00:44:17,621
‫فعلت ما طلبته مني.‬

681
00:44:18,822 --> 00:44:20,224
‫لكن هل كان ذلك ضرورياً؟‬

682
00:44:20,624 --> 00:44:24,028
‫أظن أن هذا لا يعجبك.‬

683
00:44:26,196 --> 00:44:27,631
‫هل حقاً هذا ما يريده؟‬

684
00:44:29,033 --> 00:44:32,169
‫"غيوموكهواسا".‬

685
00:44:32,469 --> 00:44:34,638
‫ألا تعرف أن هذا هو الأمر الذي جاءنا؟‬

686
00:44:35,539 --> 00:44:37,341
‫"غيوموكهواسا"؟‬

687
00:44:37,808 --> 00:44:39,209
‫هذا صحيح.‬

688
00:44:40,144 --> 00:44:42,746
‫إنه يؤمن أن أزهار "غيوموك" يجب أن تموت‬

689
00:44:42,813 --> 00:44:45,015
‫قبل أن تزهر.‬

690
00:44:45,749 --> 00:44:46,950
‫لكن ماذا إن فشلنا؟‬

691
00:44:48,218 --> 00:44:49,853
‫إن فشلنا؟‬

692
00:44:52,222 --> 00:44:54,625
‫سنستفيد من هذا بطريقة أو بأخرى.‬

693
00:44:55,192 --> 00:44:57,828
‫ربما سينقلنا هذا إلى الخطوة التالية.‬

694
00:45:02,032 --> 00:45:03,133
‫هيا بنا.‬

695
00:45:31,028 --> 00:45:33,630
‫تعال إلى "يوامجيونغ" عند الساعة 2‬
‫من اليوم الخامس في الشهر.‬

696
00:45:34,364 --> 00:45:36,233
‫ستتمكن من لقائها هناك.‬

697
00:45:53,450 --> 00:45:54,451
‫أنا خائفة.‬

698
00:46:01,225 --> 00:46:03,427
‫التقى المعلم "بيون" بأمير "جيونغتشانغ".‬

699
00:46:03,861 --> 00:46:04,962
‫ماذا؟‬

700
00:46:05,629 --> 00:46:08,799
‫لا بد أن المعلم "بيون" لديه خطته الخاصة.‬

701
00:46:09,333 --> 00:46:12,035
‫هل كنت تتجسس على "بيون"؟‬

702
00:46:12,102 --> 00:46:15,339
‫أنا على عكسك، لا يمكنني الوثوق به تماماً.‬

703
00:46:15,439 --> 00:46:17,741
‫ثقتك به ليست مهمة.‬

704
00:46:17,841 --> 00:46:20,244
‫أثق به ويثق بي.‬

705
00:46:21,111 --> 00:46:23,147
‫سأتعامل معه.‬

706
00:46:24,281 --> 00:46:25,649
‫أريدك ألا تتدخل في هذا.‬

707
00:46:27,851 --> 00:46:28,852
‫مفهوم؟‬

708
00:46:31,221 --> 00:46:32,723
‫ألن تجيبني؟‬

709
00:46:34,191 --> 00:46:35,192
‫مفهوم.‬

710
00:46:45,202 --> 00:46:47,938
‫بالكاد أوقفناه عن قتل نفسه.‬

711
00:46:48,372 --> 00:46:49,940
‫هل تتكلم عن عضو الـ"موميونغ"؟‬

712
00:46:50,007 --> 00:46:52,643
‫نعم، لا يبدو أنه سيعترف بشيء لنا.‬

713
00:47:00,951 --> 00:47:02,486
‫هل لديك أي أفكار جيدة؟‬

714
00:47:08,125 --> 00:47:09,193
‫إن لم ينجح شيء آخر،‬

715
00:47:09,626 --> 00:47:11,361
‫لم لا نحاول‬

716
00:47:11,528 --> 00:47:13,530
‫تكرير ما فعلناه مع "ياك سان"؟‬

717
00:47:13,931 --> 00:47:14,932
‫"ياك سان"؟‬

718
00:47:15,432 --> 00:47:17,434
‫نعم، يمكننا محاولة السماح له بالهرب.‬

719
00:47:18,035 --> 00:47:19,303
‫ندعه يهرب؟‬

720
00:47:19,369 --> 00:47:20,537
‫هذا يستحق المحاولة.‬

721
00:47:21,038 --> 00:47:23,240
‫وماذا نفعل بعد ذلك؟‬

722
00:47:23,440 --> 00:47:26,443
‫لا يمكننا عدم فعل شيء وانتظاره ليعترف.‬

723
00:47:27,544 --> 00:47:28,879
‫لست متأكداً إن كان سينجح ذلك.‬

724
00:47:28,946 --> 00:47:31,315
‫لكن حتى لو فشل، سيوفر لنا بعض الوقت،‬

725
00:47:31,381 --> 00:47:33,817
‫لنتمكن من التخطيط لخطوتنا التالية.‬

726
00:47:34,117 --> 00:47:36,353
‫حسناً، يمكنك أن تكون المسؤول‬
‫عن هذه العملية.‬

727
00:47:36,453 --> 00:47:38,422
‫لا تضع وقتك بالقلق بشأن أشياء أخرى.‬

728
00:47:39,022 --> 00:47:40,123
‫هل تفهم؟‬

729
00:47:42,125 --> 00:47:44,928
‫ستصل "بون آي" قريباً،‬
‫احصلوا على مساعدة من منظمتها.‬

730
00:47:45,596 --> 00:47:46,630
‫حسناً.‬

731
00:47:48,532 --> 00:47:51,735
‫افعلوا هذا الليلة‬
‫وتعالوا إلى قاعة "دوهوا" لإعلامي.‬

732
00:47:52,202 --> 00:47:53,370
‫حاضر يا معلمي.‬

733
00:48:02,246 --> 00:48:03,447
‫هل أردت رؤيتي؟‬

734
00:48:03,547 --> 00:48:05,148
‫افعلي ما يطلبه منك "بانغ وون".‬

735
00:48:06,016 --> 00:48:07,050
‫حاضر يا معلمي.‬

736
00:48:14,391 --> 00:48:15,525
‫ما هي خطتك؟‬

737
00:48:18,729 --> 00:48:20,230
‫ستكون عملية بسيطة.‬

738
00:48:21,031 --> 00:48:22,900
‫- فهمتما، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

739
00:48:23,033 --> 00:48:24,902
‫حددت مواقع الجميع،‬

740
00:48:25,035 --> 00:48:27,037
‫لذا أخبراهم من فضلكما، حسناً؟‬

741
00:48:27,237 --> 00:48:28,305
‫ماذا؟‬

742
00:48:29,039 --> 00:48:31,642
‫مهلاً، ألن تأتي معنا؟‬

743
00:48:32,342 --> 00:48:35,012
‫علي فعل أمر آخر.‬

744
00:48:36,613 --> 00:48:37,648
‫إلى اللقاء.‬

745
00:48:40,651 --> 00:48:41,652
‫مهلاً.‬

746
00:49:01,638 --> 00:49:02,639
‫المعذرة.‬

747
00:49:04,141 --> 00:49:05,175
‫نعم.‬

748
00:49:14,551 --> 00:49:16,553
‫أنت تتصرفين بغرابة.‬

749
00:49:18,322 --> 00:49:19,923
‫لماذا أنت مكتئبة؟‬

750
00:49:20,724 --> 00:49:22,826
‫إن سار كل شيء على ما يُرام،‬
‫ستتمكنين من رؤية والدتك‬

751
00:49:22,926 --> 00:49:25,128
‫التي لم ترها منذ سنوات عديدة.‬

752
00:49:29,266 --> 00:49:30,734
‫ألست متحمسة لذلك؟‬

753
00:49:33,236 --> 00:49:34,838
‫كنت سأبتهج.‬

754
00:49:37,240 --> 00:49:38,308
‫كما تعرفين،‬

755
00:49:39,276 --> 00:49:41,645
‫أنا لا أعرف والديّ.‬

756
00:49:42,813 --> 00:49:44,014
‫في الحقيقة،‬

757
00:49:44,548 --> 00:49:46,850
‫كنت أذكرهم حتى أصبح عمري 10 سنوات.‬

758
00:49:48,385 --> 00:49:51,188
‫لكن تلاشت الذكريات تدريجياً مع مرور الوقت،‬
‫واختفت بالكامل الآن.‬

759
00:49:53,190 --> 00:49:55,225
‫كم كان عمرك عندما توفيا؟‬

760
00:49:56,226 --> 00:49:57,894
‫9 سنوات.‬

761
00:49:59,329 --> 00:50:00,831
‫بصراحة، بالكاد أذكرهما الآن.‬

762
00:50:02,833 --> 00:50:04,735
‫أذكر رؤية جدتي وهي تبكي.‬

763
00:50:05,635 --> 00:50:07,037
‫لا أعرف أين دُفنا‬

764
00:50:08,171 --> 00:50:09,639
‫أو ما حصل لهما.‬

765
00:50:12,042 --> 00:50:13,443
‫لا أعرف شيئاً.‬

766
00:50:13,744 --> 00:50:16,446
‫أخبروني أنهما توفّيا.‬

767
00:50:19,983 --> 00:50:21,051
‫لهذا السبب‬

768
00:50:22,119 --> 00:50:24,421
‫أظن أنه من الرائع لو رأيتهما في أحلامي‬
‫لمرة واحدة فقط.‬

769
00:50:24,554 --> 00:50:27,324
‫سيكون ذلك جميلاً جداً،‬
‫أفكر بهذا الأمر دائماً.‬

770
00:50:30,227 --> 00:50:31,561
‫سأكون سعيدة بذلك أيضاً.‬

771
00:50:32,329 --> 00:50:35,832
‫أتمنى أم بوالدتك في أحلامك.‬

772
00:50:38,235 --> 00:50:39,536
‫سأصلي لك.‬

773
00:50:42,472 --> 00:50:44,341
‫أنا سعيد جداً من أجلك.‬

774
00:50:44,541 --> 00:50:45,976
‫لا يجب أن يحصل هذا في أحلامك.‬

775
00:50:46,043 --> 00:50:48,378
‫يمكنك حقاً الآن رؤية والدتك،‬

776
00:50:48,745 --> 00:50:50,047
‫التي أخبروك أنها ميتة.‬

777
00:50:51,014 --> 00:50:52,115
‫أشعر بالغيرة.‬

778
00:50:57,988 --> 00:50:59,022
‫ما الخطب؟‬

779
00:51:00,624 --> 00:51:04,394
‫هل هذا بسبب عدم مقدرتي‬
‫على رؤية أمي مرة أخرى؟‬

780
00:51:04,461 --> 00:51:06,530
‫لا بد أنك تشعرين بالحزن بشأني‬
‫لأن بإمكانك رؤية والدتك الآن.‬

781
00:51:09,132 --> 00:51:10,133
‫"مو هيول".‬

782
00:51:11,234 --> 00:51:12,302
‫ماذا؟‬

783
00:51:12,369 --> 00:51:14,805
‫هل سمعت شيئاً ما من جدتك؟‬

784
00:51:16,473 --> 00:51:17,541
‫لا.‬

785
00:51:17,707 --> 00:51:20,944
‫لم أسمع شيئاً، نادراً ما أتكلم مع جدتي‬
‫هذه الأيام.‬

786
00:51:23,346 --> 00:51:25,248
‫شكراً لك يا "مو هيول"، أنا أعني ذلك فعلاً.‬

787
00:51:29,653 --> 00:51:32,422
‫أعرف أنك تفعل ما بوسعك لمواساتي.‬

788
00:51:34,324 --> 00:51:35,792
‫أنت شاب لطيف جداً.‬

789
00:51:36,326 --> 00:51:37,327
‫حسناً...‬

790
00:51:38,428 --> 00:51:40,630
‫الأمر ليس كذلك في الحقيقة.‬

791
00:51:43,433 --> 00:51:44,534
‫على أي حال،‬

792
00:51:44,968 --> 00:51:48,138
‫كنت جاداً عندما قلت إني أشعر بالغيرة.‬

793
00:51:49,606 --> 00:51:51,174
‫بغض النظر عما حدث لوالدتك،‬

794
00:51:51,374 --> 00:51:55,345
‫لديك الآن أمل لرؤية والدتك.‬

795
00:51:59,149 --> 00:52:00,150
‫"أمل".‬

796
00:52:00,650 --> 00:52:02,185
‫لماذا تتصرفين بهذا الشكل إذاً؟‬

797
00:52:02,352 --> 00:52:05,122
‫عادة لا تسمحين لأحد بتنظيم عملية كهذه.‬

798
00:52:05,422 --> 00:52:07,924
‫أعرف أنك تحبين تولي القيادة.‬

799
00:52:10,227 --> 00:52:12,229
‫تبدين مكتئبة ومكسورة القلب.‬

800
00:52:12,796 --> 00:52:14,030
‫هذا لا يعجبني.‬

801
00:52:18,435 --> 00:52:19,536
‫خذي قسطاً من الراحة الآن.‬

802
00:52:19,736 --> 00:52:22,105
‫سأحرص أن تجري العملية على ما يُرام.‬

803
00:52:23,039 --> 00:52:24,040
‫سأنطلق.‬

804
00:52:28,178 --> 00:52:29,179
‫بالمناسبة،‬

805
00:52:31,381 --> 00:52:34,451
‫لماذا تخافين الشعور بالأمل؟‬

806
00:52:39,623 --> 00:52:41,324
‫سأغادر حقاً إذاً.‬

807
00:53:07,150 --> 00:53:09,486
‫لا بد أنك حاقدة جداً على والدتك.‬

808
00:53:09,853 --> 00:53:12,122
‫لكن من المؤكد هناك سبب‬

809
00:53:12,422 --> 00:53:14,991
‫وراء فعلتها.‬

810
00:53:15,425 --> 00:53:16,826
‫جميع الأمهات...‬

811
00:53:18,028 --> 00:53:19,229
‫متشابهات.‬

812
00:53:19,629 --> 00:53:23,333
‫أنا واثقة من وجود سبب،‬
‫وإلا فإن هذا غير منطقي.‬

813
00:53:23,833 --> 00:53:25,068
‫إن كان ما تقولينه صحيح،‬

814
00:53:27,837 --> 00:53:29,172
‫أصبح علي إيجادها بشكل أكبر.‬

815
00:53:29,706 --> 00:53:30,974
‫يجب أن أعرف لماذا فعلت هذا.‬

816
00:53:33,843 --> 00:53:35,478
‫سأجدها وأسألها.‬

817
00:53:35,979 --> 00:53:37,113
‫بالمناسبة،‬

818
00:53:37,547 --> 00:53:40,650
‫لماذا تخافين الشعور بالأمل؟‬

819
00:54:05,842 --> 00:54:07,444
‫ستكون عملية بسيطة.‬

820
00:54:16,353 --> 00:54:17,654
‫سمعت أنه يصدق‬

821
00:54:17,754 --> 00:54:19,923
‫أن المنظمة ستأتي لإنقاذه.‬

822
00:54:27,430 --> 00:54:30,233
‫"هذا أمر منه، تحرك، الآن"‬

823
00:54:45,048 --> 00:54:46,750
‫حسناً، اقفز فوق الجدار.‬

824
00:54:46,816 --> 00:54:48,151
‫اقفز فوق الجدار، اقفز الآن.‬

825
00:54:48,485 --> 00:54:50,987
‫اقفز، هكذا، الآن.‬

826
00:54:53,723 --> 00:54:54,724
‫جيد.‬

827
00:54:54,824 --> 00:54:55,825
‫ما الذي تنتظره؟‬

828
00:54:56,226 --> 00:54:58,628
‫هرب السجين، أمسكوا به!‬

829
00:54:58,828 --> 00:55:01,798
‫يجب أن نلاحقه، لكن يجب ألا نمسك به.‬

830
00:55:01,998 --> 00:55:03,700
‫- أمسكوا به!‬
‫- أمسكوا به!‬

831
00:55:04,434 --> 00:55:06,036
‫- تحركوا، الآن!‬
‫- يجب أن نمسك به!‬

832
00:55:10,140 --> 00:55:12,642
‫إلى تقاطع "جيونغسيونغ دونغ"‬
‫ثم إلى الزقاق اليساري.‬

833
00:55:12,909 --> 00:55:14,177
‫هدفنا هو محاصرته هناك.‬

834
00:55:14,244 --> 00:55:15,745
‫- أمسكوا به!‬
‫- أمسكوا به الآن!‬

835
00:55:15,812 --> 00:55:17,047
‫- أمسكوا به!‬
‫- أمسكوا به حياً!‬

836
00:55:17,147 --> 00:55:19,049
‫- أمسكوا به.‬
‫- أمسكوا به.‬

837
00:55:24,287 --> 00:55:27,390
‫سيحاول الاختباء عندما يرى العربة.‬

838
00:55:31,828 --> 00:55:34,230
‫يجب أن تجعله يصعد إلى العربة فوراً‬
‫يا "مو هيول".‬

839
00:55:34,898 --> 00:55:36,399
‫- حسناً.‬
‫- بعد هذا،‬

840
00:55:36,466 --> 00:55:38,101
‫يمكن لبعض الجنود المتنكرين‬

841
00:55:38,168 --> 00:55:40,537
‫أن يلحقوا بالعربة.‬

842
00:55:40,704 --> 00:55:41,738
‫دعونا نحاول.‬

843
00:55:41,838 --> 00:55:44,240
‫احرصي أن يكون عناصرك متأهبون‬
‫في المنطقة المجاورة يا "بون آي"‬

844
00:55:44,441 --> 00:55:46,009
‫ليكونوا بمثابة رسل في حالة الطوارئ.‬

845
00:55:46,609 --> 00:55:47,644
‫حسناً.‬

846
00:55:50,547 --> 00:55:51,915
‫ساعدني رجاءً.‬

847
00:55:51,981 --> 00:55:53,350
‫اركب العربة الآن.‬

848
00:56:11,234 --> 00:56:12,235
‫أسمع نزالاً بالسيوف.‬

849
00:56:12,335 --> 00:56:13,436
‫هيا، لنذهب.‬

850
00:56:20,944 --> 00:56:23,079
‫يجب أن تذهبوا بذلك الاتجاه،‬
‫وسنذهب نحن بهذا الاتجاه.‬

851
00:56:56,746 --> 00:56:57,947
‫من كان ذلك الرجل؟‬

852
00:56:59,149 --> 00:57:00,350
‫أين ذلك الخسيس من الـ"موميونغ"؟‬

853
00:57:00,850 --> 00:57:02,952
‫أظن أنه هرب بينما كنت أقاتل.‬

854
00:57:07,424 --> 00:57:10,193
‫يا إلهي، اختفى.‬

855
00:57:10,527 --> 00:57:12,328
‫لكن الجميع يبحثون عنه.‬

856
00:57:31,848 --> 00:57:33,082
‫هل أنت بخير؟‬

857
00:57:33,650 --> 00:57:34,818
‫منظمتي‬

858
00:57:35,819 --> 00:57:37,053
‫تخلت عني.‬

859
00:57:38,721 --> 00:57:39,722
‫منظمة؟‬

860
00:57:40,824 --> 00:57:42,091
‫إذاً لا بد أن هذا الرجل...‬

861
00:57:43,126 --> 00:57:44,694
‫حاولوا قتلي.‬

862
00:57:46,362 --> 00:57:47,931
‫أرسلوا قاتلاً.‬

863
00:57:50,066 --> 00:57:51,067
‫أنا...‬

864
00:57:52,135 --> 00:57:53,903
‫لم أقل شيئاً.‬

865
00:57:55,839 --> 00:57:57,807
‫حفظت عهودي.‬

866
00:58:00,443 --> 00:58:01,478
‫انظر.‬

867
00:58:02,378 --> 00:58:03,480
‫انظر إلي.‬

868
00:58:05,949 --> 00:58:07,851
‫رجاءً أوصلي هذه الرسالة إلى ديوان الشرطة.‬

869
00:58:09,252 --> 00:58:10,653
‫"غيوموكهواسا".‬

870
00:58:12,722 --> 00:58:14,023
‫"غيوموكهواسا"؟‬

871
00:58:14,524 --> 00:58:15,892
‫اليوم الخامس من الشهر‬

872
00:58:17,827 --> 00:58:18,895
‫في الساعة الثانية...‬

873
00:58:37,046 --> 00:58:39,015
‫سمعت شيئاً لم يكن عليك سماعه.‬

874
00:58:50,026 --> 00:58:51,594
‫الخلود للمجهولين.‬

875
00:58:51,961 --> 00:58:53,229
‫هؤلاء الذين لا يملكون اسم‬

876
00:58:54,163 --> 00:58:55,632
‫يجب أن يعيشوا للأبد.‬

877
00:58:55,932 --> 00:58:57,267
‫إنهم مجموعة شبكية متقطعة.‬

878
00:58:57,634 --> 00:58:59,836
‫الأعضاء لا يعرفون سوى الشخص‬
‫الذي يتبعون له مباشرة.‬

879
00:59:04,140 --> 00:59:05,241
‫الخلود...‬

880
00:59:08,344 --> 00:59:09,546
‫للمجهولين.‬

881
00:59:11,447 --> 00:59:18,054
‫"هؤلاء الذين لم يكن لهم وجود،‬
‫يجب أن يبقوا إلى الأبد"‬

882
00:59:18,821 --> 00:59:19,923
‫هؤلاء الذين لا يملكون اسم‬

883
00:59:21,591 --> 00:59:24,227
‫يجب أن يعيشوا للأبد.‬

884
00:59:37,740 --> 00:59:39,609
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

