﻿1
00:00:48,181 --> 00:00:49,182
‫انظر.‬

2
00:00:50,316 --> 00:00:51,684
‫انظر إلي.‬

3
00:00:51,818 --> 00:00:53,153
‫"غيوموكهواسا".‬

4
00:00:54,687 --> 00:00:55,989
‫"غيوموكهواسا"؟‬

5
00:00:56,189 --> 00:00:57,290
‫اليوم الخامس من الشهر‬

6
00:00:59,292 --> 00:01:00,293
‫في الساعة 2...‬

7
00:01:10,070 --> 00:01:11,905
‫سمعت شيئاً لم يكن عليك سماعه.‬

8
00:01:17,077 --> 00:01:18,611
‫الخلود للمجهولين.‬

9
00:01:18,912 --> 00:01:20,180
‫هؤلاء الذين لا يملكون اسم‬

10
00:01:20,713 --> 00:01:22,182
‫يجب أن يعيشوا للأبد.‬

11
00:01:22,315 --> 00:01:23,616
‫إنهم مجموعة شبكية متقطعة.‬

12
00:01:23,783 --> 00:01:25,919
‫الأعضاء لا يعرفون سوى الشخص‬
‫الذي يتبعون له مباشرة.‬

13
00:01:28,088 --> 00:01:29,155
‫الخلود...‬

14
00:01:31,491 --> 00:01:32,659
‫للمجهولين.‬

15
00:01:32,992 --> 00:01:35,728
‫"هؤلاء الذين لم يكن لهم وجود،‬
‫يجب أن يبقوا إلى الأبد"‬

16
00:01:36,029 --> 00:01:37,263
‫هؤلاء الذين لا يملكون اسم‬

17
00:01:38,865 --> 00:01:41,301
‫يجب أن يعيشوا للأبد.‬

18
00:01:45,238 --> 00:01:46,406
‫لا أظن أننا التقينا.‬

19
00:01:49,075 --> 00:01:50,410
‫لا أظن أننا التقينا من قبل.‬

20
00:01:50,610 --> 00:01:52,412
‫صحيح، لأنني أنتمي إلى وحدة "تشيونميونغ".‬

21
00:01:54,414 --> 00:01:55,915
‫لأنني أنتمي إلى وحدة "تشيونميونغ".‬

22
00:01:56,516 --> 00:01:57,517
‫وحدة "تشيونميونغ"؟‬

23
00:01:59,285 --> 00:02:00,787
‫لماذا حضرت إلى هنا بنفسك؟‬

24
00:02:01,588 --> 00:02:02,755
‫ماذا تكون...‬

25
00:02:03,723 --> 00:02:04,791
‫وحدة "تشيونميونغ" بحق السماء؟‬

26
00:02:10,697 --> 00:02:12,031
‫"غيوموكهواسا"...‬

27
00:02:15,502 --> 00:02:18,204
‫سمعت أن ديوان الشرطة أمسكوا بشخص‬
‫يعرف بخصوصها.‬

28
00:02:19,105 --> 00:02:21,107
‫أُمرت بأن أقدر الوضع بنفسي.‬

29
00:02:21,808 --> 00:02:22,809
‫لكن...‬

30
00:02:24,310 --> 00:02:26,346
‫الكاهن "غيل" سبق وأعطى الأمر.‬

31
00:02:28,548 --> 00:02:32,218
‫لماذا أرسل عضواً آخر من وحدة "تشيونميونغ"؟‬

32
00:02:33,520 --> 00:02:34,521
‫الكاهن "غيل"؟‬

33
00:02:35,889 --> 00:02:37,190
‫الكاهن "غيل"؟‬

34
00:02:38,191 --> 00:02:39,192
‫ذلك الرجل؟‬

35
00:02:39,559 --> 00:02:40,560
‫انصرفي.‬

36
00:02:44,697 --> 00:02:45,698
‫الكاهن "غيل".‬

37
00:02:47,100 --> 00:02:48,201
‫لا بد أنه "غيل سيون مي".‬

38
00:02:54,541 --> 00:02:55,808
‫ألا تعلم‬

39
00:02:56,209 --> 00:02:58,811
‫بأن الكاهن "غيل سيون مي" فشل‬
‫في آخر مهمتين؟‬

40
00:03:00,547 --> 00:03:01,614
‫فشل؟‬

41
00:03:01,681 --> 00:03:02,916
‫في سوق "دونغجين"،‬

42
00:03:03,316 --> 00:03:05,518
‫حاول الحصول على وثائق "جو جون" لكنه فشل.‬

43
00:03:05,919 --> 00:03:08,454
‫ثم وقع في شرك حين طارد "سامبونغ"‬

44
00:03:09,455 --> 00:03:11,391
‫ولحق به شخص طوال الطريق‬
‫إلى معبد "غيوموول".‬

45
00:03:13,459 --> 00:03:14,494
‫قال‬

46
00:03:15,261 --> 00:03:17,530
‫إنه يجب ألا يكون هناك أي خطأ هذه المرة.‬

47
00:03:24,304 --> 00:03:25,305
‫أنا أعتذر.‬

48
00:03:26,172 --> 00:03:27,907
‫يجب ألا أُسأل المزيد من الأسئلة.‬

49
00:03:28,708 --> 00:03:31,277
‫يجب أن أوجه له أسئلة، يجب أن أفكر بسؤال.‬

50
00:03:31,711 --> 00:03:32,812
‫لكن...‬

51
00:03:33,112 --> 00:03:35,715
‫أين الكاهن "غيل" الآن؟‬

52
00:03:36,015 --> 00:03:39,619
‫ذهب للقاء "جيتشيونتاي" للتخطيط لما سنفعله‬
‫بعد أن نقوم بـ"غيوموكهواسا".‬

53
00:03:41,120 --> 00:03:42,188
‫"جيتشيونتاي"؟‬

54
00:03:42,488 --> 00:03:46,492
‫قال إننا بحاجة إلى أفراد ليتسللوا‬
‫إلى هدفنا حالما تنجح خطتنا.‬

55
00:03:47,160 --> 00:03:50,263
‫يأمل أن يستفيد من "جيتشيونتاي"‬
‫بما أن لديه الكثير من العلاقات.‬

56
00:03:52,198 --> 00:03:53,333
‫أوجدوه!‬

57
00:03:53,399 --> 00:03:54,801
‫إنه يرتدي ثوباً أسود.‬

58
00:03:55,101 --> 00:03:56,502
‫فلتطوقوا المنطقة بأكملها!‬

59
00:03:56,603 --> 00:03:58,238
‫- سأصرف انتباههم.‬
‫- وجدت بعض الآثار!‬

60
00:03:58,304 --> 00:03:59,239
‫يجب أن تذهبي.‬

61
00:04:00,607 --> 00:04:01,708
‫الخلود...‬

62
00:04:02,809 --> 00:04:04,010
‫للمجهولين.‬

63
00:04:04,077 --> 00:04:06,279
‫هؤلاء الذين لا يملكون اسم‬
‫يجب أن يعيشوا للأبد.‬

64
00:04:13,119 --> 00:04:14,120
‫آنسة "بون آي"!‬

65
00:04:19,892 --> 00:04:21,394
‫مات هنا، اللعنة.‬

66
00:04:21,494 --> 00:04:22,595
‫"جو يونغ غيو"‬

67
00:04:22,695 --> 00:04:24,797
‫هل رأيت مبارزاً يرتدي ثوباً أسود؟‬

68
00:04:27,000 --> 00:04:28,067
‫نعم.‬

69
00:04:28,801 --> 00:04:29,802
‫رأيته.‬

70
00:04:30,303 --> 00:04:31,304
‫رأيته؟‬

71
00:04:32,405 --> 00:04:33,406
‫آنسة "بون آي"!‬

72
00:04:49,088 --> 00:04:51,524
‫تعال إلى "يوامجيونغ" عند الساعة 2‬
‫من اليوم الخامس في الشهر.‬

73
00:04:51,591 --> 00:04:53,293
‫ستتمكن من لقائها هناك.‬

74
00:04:53,593 --> 00:04:55,662
‫لا يمكنك إخبار أحد بهذا.‬

75
00:04:55,928 --> 00:04:57,163
‫إن لم تلتزم بهذه الشروط،‬

76
00:04:58,431 --> 00:05:00,066
‫لن تراها مرة أخرى.‬

77
00:05:05,104 --> 00:05:07,340
‫نعم، قال، "غيوموكهواسا".‬

78
00:05:08,007 --> 00:05:09,709
‫"غيوموكهواسا"؟‬

79
00:05:10,209 --> 00:05:11,277
‫ما معنى هذا؟‬

80
00:05:11,544 --> 00:05:12,812
‫لم أسمع بمقولة كهذه على الإطلاق.‬

81
00:05:12,912 --> 00:05:15,281
‫بئساً لأولئك الأوغاد،‬
‫ما المكيدة التي يحيكونها هذه المرة؟‬

82
00:05:16,783 --> 00:05:19,419
‫قال الساعة 2 في اليوم الخامس من الشهر.‬

83
00:05:19,719 --> 00:05:21,087
‫الساعة 2 في اليوم الخامس...‬

84
00:05:22,088 --> 00:05:25,024
‫أرسل جلالة الملك "أو" هدية من "يوجو".‬

85
00:05:25,091 --> 00:05:26,426
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

86
00:05:27,994 --> 00:05:30,596
‫كل شيء يجب أن يكون جاهزاً عند‬
‫الساعة 2 من اليوم الخامس من الشهر.‬

87
00:05:30,663 --> 00:05:32,198
‫طلب مني التحضير لكل شيء بشكل مثالي.‬

88
00:05:33,099 --> 00:05:35,401
‫ألم تقل إن هدية ملكية ستصل في ذلك الوقت؟‬

89
00:05:35,802 --> 00:05:38,071
‫صحيح، في اليوم الخامس.‬

90
00:05:38,805 --> 00:05:40,273
‫الساعة 2 غداً.‬

91
00:05:58,691 --> 00:06:01,928
‫هل يمكنني أن آخذ استراحة‬
‫في اليوم الخامس من الشهر؟‬

92
00:06:02,295 --> 00:06:03,696
‫أنا مضطر لزيارة "ييسيو غون".‬

93
00:06:06,165 --> 00:06:08,234
‫- لماذا تنظر إلى هكذا؟‬
‫- "بانغ جي".‬

94
00:06:09,602 --> 00:06:12,438
‫ألم تقل بأنك لن تكون موجوداً هنا غداً؟‬
‫ستذهب في زيارة إلى "ييسيو غون".‬

95
00:06:14,807 --> 00:06:15,742
‫نعم، قلت ذلك.‬

96
00:06:15,808 --> 00:06:17,276
‫ستذهب إلى "ييسيو غون"؟‬

97
00:06:20,012 --> 00:06:21,180
‫أخبرني الحقيقة.‬

98
00:06:21,614 --> 00:06:23,015
‫هل ستذهب إلى "ييسيو غون" حقاً؟‬

99
00:06:23,516 --> 00:06:24,717
‫ما السبب؟‬

100
00:06:26,919 --> 00:06:28,788
‫هل أنا مضطر لأخبرك بمعلومات كهذه؟‬

101
00:06:31,691 --> 00:06:33,593
‫الهدية الملكية من الملك السابق‬

102
00:06:34,093 --> 00:06:36,396
‫ستصل في الساعة 2 في اليوم الخامس من الشهر.‬

103
00:06:37,697 --> 00:06:40,199
‫وأيضاً، تلقيت معلومة تفيد بأن "موميونغ"‬
‫تدبر أمراً ما.‬

104
00:06:40,700 --> 00:06:42,068
‫يسمونه "غيوموكهواسا".‬

105
00:06:42,135 --> 00:06:43,970
‫وسوف يتم الأمر في الساعة 2‬
‫في اليوم الخامس.‬

106
00:06:44,404 --> 00:06:45,438
‫في الغد.‬

107
00:06:46,906 --> 00:06:48,908
‫ولن تكون حاضراً غداً‬

108
00:06:49,809 --> 00:06:51,411
‫من بين كل الأيام.‬

109
00:06:54,113 --> 00:06:55,448
‫هل كل هذا محض مصادفة؟‬

110
00:07:01,187 --> 00:07:02,688
‫هل تشك بأخي؟‬

111
00:07:03,356 --> 00:07:04,390
‫أخبرني.‬

112
00:07:05,191 --> 00:07:06,559
‫هل أنت ذاهب إلى "ييسيو غون" حقاً؟‬

113
00:07:06,893 --> 00:07:10,296
‫إن كنت ذاهباً حقاً، فسأنحني أمامك هنا‬
‫وأعتذر لك بصدق.‬

114
00:07:13,533 --> 00:07:16,002
‫تعال إلى "يوامجيونغ" عند الساعة 2‬
‫من اليوم الخامس في الشهر.‬

115
00:07:19,105 --> 00:07:20,206
‫اللعنة.‬

116
00:07:23,709 --> 00:07:26,245
‫طلب مني "غيل سيون مي" أن ألتقيه‬
‫في اليوم والتوقيت ذاته.‬

117
00:07:26,312 --> 00:07:27,613
‫"يي بانغ جي"‬

118
00:07:27,814 --> 00:07:29,282
‫قال إن أمي ستكون موجودة هناك أيضاً.‬

119
00:07:29,449 --> 00:07:30,316
‫ماذا؟‬

120
00:07:32,418 --> 00:07:33,619
‫أظن أنه خدعني‬

121
00:07:34,320 --> 00:07:35,588
‫ليحرص على ألا أكون هنا.‬

122
00:07:36,789 --> 00:07:38,791
‫إذاً، أرادوا أن يتأكدوا من أنك‬
‫لن تكون حاضراً‬

123
00:07:39,358 --> 00:07:40,793
‫حين يتلقى والدي الهدية الملكية.‬

124
00:07:42,295 --> 00:07:43,396
‫ماذا يمكن أن يعني هذا؟‬

125
00:07:46,799 --> 00:07:47,934
‫اغتيال؟‬

126
00:08:09,856 --> 00:08:11,891
‫"غيوموكهوا"‬

127
00:08:17,597 --> 00:08:18,998
‫عندما نجمعها معاً،‬

128
00:08:19,232 --> 00:08:20,566
‫يصبح أول حرفان "غيي".‬

129
00:08:20,633 --> 00:08:21,868
‫"غيي"‬

130
00:08:24,403 --> 00:08:26,305
‫هذا آخر مقطع من اسم الجنرال "يي"!‬

131
00:08:27,807 --> 00:08:30,309
‫إذا جُمع المقطعان "غيو" و"موك"،‬
‫يصبحان "غيي"،‬

132
00:08:31,177 --> 00:08:32,410
‫والذي يشير إلى والدي.‬

133
00:08:33,212 --> 00:08:35,347
‫ماذا عن المقطع الأخير؟‬

134
00:08:35,914 --> 00:08:38,017
‫يعني أن الزهرة سوف تذبل.‬

135
00:08:39,251 --> 00:08:40,318
‫إنه مخطط اغتيال.‬

136
00:08:41,354 --> 00:08:42,321
‫يا للهول.‬

137
00:09:07,713 --> 00:09:09,682
‫وصلت الهدية الملكية التي أرسلها‬
‫الملك السابق.‬

138
00:09:24,096 --> 00:09:25,698
‫القائد الأعلى لجيش "غوريو" العظمى‬

139
00:09:26,265 --> 00:09:28,200
‫مستشار الدولة "يي سيونغ غيي"،‬

140
00:09:29,669 --> 00:09:32,305
‫فلتتشرف بقبول الهدية الملكية‬

141
00:09:32,805 --> 00:09:34,807
‫من جلالة الملك "أو".‬

142
00:09:53,092 --> 00:09:55,695
‫والآن، فلتشرب النبيذ‬
‫الذي أهداك إياه جلالته.‬

143
00:10:26,392 --> 00:10:28,361
‫سار الأمر بشكل خاطئ.‬

144
00:10:46,812 --> 00:10:48,080
‫كيف تجرؤ؟‬

145
00:10:51,117 --> 00:10:52,718
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

146
00:10:55,087 --> 00:10:56,088
‫أيها القذرون.‬

147
00:10:57,556 --> 00:11:00,593
‫كيف تجرؤون على محاولة قتلي؟‬

148
00:11:00,793 --> 00:11:03,896
‫فلتكرر ما قلته، ما الذي تتحدث عنه؟‬

149
00:11:16,676 --> 00:11:18,811
‫فلتتذكر هذا.‬

150
00:11:19,011 --> 00:11:22,281
‫إذا فشلت الخطة،‬

151
00:11:23,315 --> 00:11:26,018
‫فلتصرخ بهذا الكلام قبل أن تقتل نفسك.‬

152
00:11:31,524 --> 00:11:34,293
‫عاش جلالة الملك "أو"!‬

153
00:11:41,000 --> 00:11:42,201
‫فلتتدبر...‬

154
00:12:32,518 --> 00:12:34,053
‫- طاردوه!‬
‫- حاضر سيدي!‬

155
00:13:01,046 --> 00:13:02,014
‫إنه سريع.‬

156
00:13:10,689 --> 00:13:11,690
‫أمسكوا به!‬

157
00:13:29,408 --> 00:13:30,409
‫ما اسمك؟‬

158
00:13:31,043 --> 00:13:32,077
‫اسمك.‬

159
00:13:33,712 --> 00:13:36,816
‫يجب أن أعرف اسمك لأتباهى بهزيمتي لك.‬

160
00:13:39,018 --> 00:13:41,420
‫أنا رجل من "كوكسان" واسم عائلتي "تشيوك".‬

161
00:13:41,520 --> 00:13:43,589
‫من "كوكسان" واسم عائلته "تشيوك"؟‬

162
00:13:45,391 --> 00:13:47,059
‫أريد اسمك كاملاً.‬

163
00:13:47,293 --> 00:13:49,395
‫لماذا لا تصرحون بأسمائكم الكاملة؟‬

164
00:14:34,406 --> 00:14:35,507
‫هناك بقع من الدم.‬

165
00:14:36,175 --> 00:14:37,142
‫فلتتبعوها.‬

166
00:14:37,309 --> 00:14:38,277
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

167
00:14:49,288 --> 00:14:50,289
‫إنها تقود إلى هنا.‬

168
00:14:58,797 --> 00:14:59,798
‫مستحيل.‬

169
00:15:00,299 --> 00:15:01,700
‫هل يعني هذا أنه قفز من فوق هذا الجرف؟‬

170
00:15:04,670 --> 00:15:07,706
‫إن كان قد قفز، فهذا يعني أنه قد يكون ميتاً‬
‫الآن.‬

171
00:15:07,773 --> 00:15:10,209
‫ليس إن كان مدرباً على الهبوط الحر.‬

172
00:15:10,709 --> 00:15:12,811
‫- الهبوط الحر؟‬
‫- إنه عكس التحليق.‬

173
00:15:13,913 --> 00:15:15,347
‫إن كان باستطاعته فعل ذلك،‬

174
00:15:15,414 --> 00:15:17,616
‫فلا بد أنه هبط سالماً من هذا الارتفاع.‬

175
00:15:18,050 --> 00:15:19,418
‫لكنه أُصيب بسهم،‬

176
00:15:19,518 --> 00:15:21,320
‫وضربته بشكل مباشر،‬

177
00:15:21,420 --> 00:15:22,788
‫لذا ليس من الممكن أن يكون ابتعد كثيراً.‬

178
00:15:23,289 --> 00:15:24,390
‫يجب أن نجده.‬

179
00:15:24,690 --> 00:15:27,593
‫يجب أن نلاحقه ونكتشف من كلفه بهذا.‬

180
00:15:28,193 --> 00:15:29,628
‫فلتحشدوا رجال "غابيولتشو" مباشرة.‬

181
00:15:29,695 --> 00:15:31,297
‫فلتطوقوا هذا الجبل ولتفتشوا بشكل كامل.‬

182
00:15:31,397 --> 00:15:33,032
‫حاضر سيدي، فلننطلق.‬

183
00:15:34,166 --> 00:15:35,200
‫فلنذهب.‬

184
00:15:44,310 --> 00:15:47,346
‫لم أكن أعلم حتى أنه يوجد معلم ماهر‬
‫إلى هذه الدرجة.‬

185
00:16:23,916 --> 00:16:26,618
‫أنا لا أعرف شيئاً عن الأمر حقاً!‬

186
00:16:26,785 --> 00:16:28,687
‫حين وصلت إلى "يوجو"،‬

187
00:16:28,988 --> 00:16:33,392
‫اللورد "كيم جيو" والجنرال "هان"‬
‫كان سبق ووصلا إلى مقر الملك "أو".‬

188
00:16:33,492 --> 00:16:37,396
‫زرت جلالة الملك "أو" بناءً على أمره وحسب.‬

189
00:16:37,496 --> 00:16:39,498
‫لماذا كنت في "يوجو" أصلاً؟‬

190
00:16:40,899 --> 00:16:43,302
‫اللورد "يي سايك" أرسلني إلى هناك.‬

191
00:16:44,203 --> 00:16:48,407
‫ببساطة، كنت أوصل رسالة اللورد "يي سايك".‬

192
00:16:49,708 --> 00:16:50,709
‫"نام إيون"‬

193
00:16:50,809 --> 00:16:52,244
‫ما فحوى الرسالة؟‬

194
00:16:52,911 --> 00:16:54,813
‫كانت تلك فقط...‬

195
00:17:00,252 --> 00:17:01,320
‫ماذا؟‬

196
00:17:01,687 --> 00:17:03,989
‫حين كان الجنرال "يي" يتلقى الهدية،‬

197
00:17:04,289 --> 00:17:07,259
‫كانت هناك محاولة لاغتياله.‬

198
00:17:07,492 --> 00:17:09,161
‫حين فشلت، الجنرال "هان"‬

199
00:17:09,261 --> 00:17:12,498
‫قتل نفسه بعد أن صرخ بعبارة،‬
‫"عاش جلالة الملك (أو)!"‬

200
00:17:13,898 --> 00:17:15,267
‫ليس ذلك ما يهم.‬

201
00:17:15,901 --> 00:17:17,703
‫اللورد "جو سانغ وون" كان هناك أيضاً.‬

202
00:17:17,770 --> 00:17:19,805
‫اعتُقل واقتيد إلى ديوان الشرطة.‬

203
00:17:20,506 --> 00:17:22,307
‫ماذا يحدث؟‬

204
00:17:22,508 --> 00:17:24,242
‫"عاش جلالة الملك (أو)"؟‬

205
00:17:24,309 --> 00:17:26,612
‫إن كان جلالة الملك "أو" قد دبر هذا،‬

206
00:17:26,811 --> 00:17:28,947
‫فهو في خطر الآن أيضاً.‬

207
00:17:30,616 --> 00:17:31,617
‫و...‬

208
00:17:33,318 --> 00:17:34,420
‫"يي سايك"‬

209
00:17:34,520 --> 00:17:35,988
‫لا أحد منا...‬

210
00:17:37,389 --> 00:17:40,092
‫يعلم ما قد يحدث لنا الآن.‬

211
00:17:45,397 --> 00:17:47,599
‫"عاش جلالة الملك (أو)"؟‬

212
00:17:48,067 --> 00:17:49,201
‫سمعت أن ذلك ما قاله.‬

213
00:17:49,301 --> 00:17:52,137
‫كل النبلاء الذين كانوا يزورون "يوجو"‬
‫بشكل متكرر‬

214
00:17:52,771 --> 00:17:55,974
‫والمعلم "موغيون" الذي ساهم بشكل كبير‬
‫في تتويج الملك "تشانغ"‬

215
00:17:56,408 --> 00:17:57,910
‫وأرسل الملك "أو" إلى "يوجو"،‬
‫جميعهم في خطر.‬

216
00:17:58,177 --> 00:18:00,179
‫وأيضاً كل المسؤولين المثقفين‬
‫الذين يتبعون للمعلم "موغيون"،‬

217
00:18:00,412 --> 00:18:02,681
‫وحتى أنت‬

218
00:18:03,082 --> 00:18:05,317
‫في خطر كبير أيضاً.‬

219
00:18:07,820 --> 00:18:08,887
‫صحيح.‬

220
00:18:10,289 --> 00:18:12,958
‫حتى لو لم يكن للأمر علاقة بالملك "أو"،‬
‫فسوف يورطونه في هذا.‬

221
00:18:13,225 --> 00:18:15,127
‫لكن الجنرال "هان" صرخ،‬
‫"عاش جلالة الملك (أو)"‬

222
00:18:15,294 --> 00:18:17,096
‫قبل أن يقتل نفسه.‬

223
00:18:17,296 --> 00:18:20,499
‫"ها ريون"‬

224
00:18:20,599 --> 00:18:22,734
‫هل يمكن أن يكونوا هم؟‬

225
00:18:22,801 --> 00:18:23,869
‫"هم"؟‬

226
00:18:26,338 --> 00:18:29,174
‫دعك من ذلك، انس الأمر.‬

227
00:18:31,410 --> 00:18:33,779
‫من الواضح أن "موميونغ" دبرت هذا.‬

228
00:18:34,413 --> 00:18:37,282
‫لو أن القاتل أُرسل لقتل والدك‬
‫من أجل الملك "أو"،‬

229
00:18:37,416 --> 00:18:39,017
‫لما كان جاء مع الهدية الملكية،‬

230
00:18:39,084 --> 00:18:41,420
‫وما كان أحد ليصرخ، "عاش جلالة الملك (أو)!"‬

231
00:18:44,056 --> 00:18:45,090
‫"بانغ وون".‬

232
00:18:45,624 --> 00:18:47,259
‫هل تخطط لكيفية التعامل مع "موميونغ"؟‬

233
00:18:47,493 --> 00:18:49,495
‫ليست "موميونغ" المشكلة الوحيدة.‬

234
00:18:50,229 --> 00:18:51,230
‫عفواً؟‬

235
00:18:52,598 --> 00:18:55,100
‫كيف ستكون ردة فعل المعلم "بيون"؟‬

236
00:18:55,167 --> 00:18:56,668
‫"(بيون): الاسم المستعار لـ(جيونغ مونغ جو)"‬

237
00:19:05,110 --> 00:19:07,813
‫المسؤولون في البلاط‬
‫بالإضافة إلى المسؤولين المثقفين‬

238
00:19:07,880 --> 00:19:09,214
‫يقولون إنه حتى الملك "تشانغ"‬

239
00:19:09,815 --> 00:19:12,317
‫قد ينتهي المطاف بإطاحته.‬

240
00:19:13,018 --> 00:19:14,086
‫الإطاحة؟‬

241
00:19:14,786 --> 00:19:15,888
‫إطاحة الملك "تشانغ"؟‬

242
00:19:16,488 --> 00:19:18,190
‫يجب ألا أتوانى.‬

243
00:19:18,390 --> 00:19:20,292
‫يجب أن أتحرك بشكل أسرع‬
‫من الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

244
00:19:21,727 --> 00:19:22,895
‫أولئك الأوغاد.‬

245
00:19:23,395 --> 00:19:25,864
‫يحاولون اغتيالك بأي فرصة تُتاح لهم.‬

246
00:19:26,331 --> 00:19:28,167
‫سأتخلص منهم جميعاً.‬

247
00:19:32,204 --> 00:19:34,673
‫هل علينا أن نريق المزيد من الدماء؟‬

248
00:19:35,140 --> 00:19:36,175
‫أيها الجنرال.‬

249
00:19:36,909 --> 00:19:40,279
‫لنقلل من الدماء التي يجب أن نريقها،‬

250
00:19:40,612 --> 00:19:42,814
‫ما رأيك أن نقوم بالعمل دفعة واحدة؟‬

251
00:19:45,184 --> 00:19:46,618
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

252
00:19:52,991 --> 00:19:53,992
‫"جو جون"‬

253
00:19:54,092 --> 00:19:56,595
‫أرجوك أن تتولى العرش بنفسك.‬

254
00:20:04,970 --> 00:20:07,873
‫عاش جلالة الملك "أو"!‬

255
00:20:09,408 --> 00:20:13,412
‫لماذا صرخ بتلك الكلمات؟‬

256
00:20:14,313 --> 00:20:15,414
‫"غيل سيون مي"...‬

257
00:20:17,316 --> 00:20:19,418
‫استغل أمنا لخداعي.‬

258
00:20:20,419 --> 00:20:22,321
‫- "دانغ ساي".‬
‫- "بون آي".‬

259
00:20:23,789 --> 00:20:24,890
‫بخصوص أمنا...‬

260
00:20:26,892 --> 00:20:28,227
‫لا أظن أنها تعمل لحساب "موميونغ".‬

261
00:20:30,229 --> 00:20:32,297
‫إنهم يستغلونها وحسب.‬

262
00:20:33,498 --> 00:20:34,499
‫أليس كذلك؟‬

263
00:20:36,868 --> 00:20:38,270
‫يجب أن ننقذها.‬

264
00:20:40,672 --> 00:20:42,241
‫أتمنى أن تكون محقاً.‬

265
00:20:43,308 --> 00:20:44,309
‫لكن...‬

266
00:20:47,312 --> 00:20:49,615
‫الخلود للمجهولين.‬

267
00:20:52,618 --> 00:20:53,986
‫هؤلاء الذين لا يملكون اسم‬

268
00:20:56,154 --> 00:20:57,789
‫يجب أن يعيشوا للأبد.‬

269
00:21:00,726 --> 00:21:02,261
‫كانت تعرف الشيفرة.‬

270
00:21:03,895 --> 00:21:04,997
‫لا بد أن أمي‬

271
00:21:05,797 --> 00:21:06,898
‫عضوة في "موميونغ".‬

272
00:21:18,410 --> 00:21:19,611
‫يمكنني أخذها.‬

273
00:21:30,489 --> 00:21:32,791
‫"يون هيانغ"‬

274
00:21:38,130 --> 00:21:39,298
‫فشلوا.‬

275
00:21:39,498 --> 00:21:41,199
‫هرب "تشيوك" إلى الجبال،‬

276
00:21:41,400 --> 00:21:42,901
‫لكننا لسنا متأكدين إن كان حياً.‬

277
00:21:44,670 --> 00:21:47,005
‫إذاً، "يي بانغ جي" اكتشف الأمر؟‬

278
00:21:47,072 --> 00:21:48,440
‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬

279
00:21:49,308 --> 00:21:51,310
‫هل ننتقل إلى الخطوة التالية مباشرة؟‬

280
00:21:51,510 --> 00:21:54,980
‫قال إنه ليس علينا أن نفعل شيئاً.‬

281
00:21:57,716 --> 00:22:01,720
‫هذا ما يسميه الناس "يونغينيهاي".‬

282
00:22:01,820 --> 00:22:04,256
‫"يونغينيهاي".‬

283
00:22:05,624 --> 00:22:07,659
‫إذا وضعت نصلك في المكان الصحيح،‬

284
00:22:08,660 --> 00:22:12,497
‫فإن أبسط لمسة حتى ستقطع شجرة خيزران كاملة.‬

285
00:22:12,998 --> 00:22:14,232
‫هذا ما تقصدينه، صحيح؟‬

286
00:22:14,633 --> 00:22:17,336
‫سيفنا موجه بدقة نحو هدفنا أصلاً.‬

287
00:22:17,436 --> 00:22:18,704
‫"غيل سيون مي"‬

288
00:22:18,904 --> 00:22:19,905
‫هل ذلك ما تعنينه؟‬

289
00:22:20,038 --> 00:22:21,039
‫لا بد أن "بيون"‬

290
00:22:21,606 --> 00:22:25,310
‫سبق وغادر للقاء الأمير "جيونغتشانغ".‬

291
00:22:27,879 --> 00:22:29,414
‫ماذا تعني بذلك؟‬

292
00:22:30,015 --> 00:22:31,883
‫لماذا تطلب مني أن أتحضر للتتويج؟‬

293
00:22:32,517 --> 00:22:33,719
‫كيف أمكنك قول هذا؟‬

294
00:22:34,019 --> 00:22:35,987
‫أقول هذا لأنني أفهم ما يحدث.‬

295
00:22:38,190 --> 00:22:39,291
‫بصراحة...‬

296
00:22:40,492 --> 00:22:42,060
‫نحن الآن في وضع‬

297
00:22:42,127 --> 00:22:44,329
‫لسنا متأكدين فيه بخصوص ما سيحدث‬
‫للملك "تشانغ".‬

298
00:22:44,796 --> 00:22:46,098
‫اسمع يا "بيون".‬

299
00:22:46,698 --> 00:22:48,900
‫لا، ما يهم أكثر‬

300
00:22:50,769 --> 00:22:53,205
‫هو أن واحداً من سلالة "تايجو" المعظم‬

301
00:22:53,772 --> 00:22:57,309
‫يجب أن يتوج كي تزدهر "غوريو" مجدداً.‬

302
00:22:57,809 --> 00:22:59,444
‫لماذا تفعل هذا بي؟‬

303
00:22:59,911 --> 00:23:02,114
‫لا نعرف حتى إلى أي سلالة‬
‫ينتمي الملك السابق.‬

304
00:23:02,214 --> 00:23:05,117
‫توجه "يي إن غيوم" ليحقق طموحه الأناني.‬

305
00:23:05,450 --> 00:23:07,018
‫وماذا كانت النتيجة؟‬

306
00:23:07,619 --> 00:23:11,089
‫عانينا من المجاعة وأغار علينا‬
‫الغزاة اليابانيون بشكل مستمر.‬

307
00:23:11,289 --> 00:23:12,891
‫بينما كان يجري كل ذلك،‬

308
00:23:12,958 --> 00:23:15,193
‫ازداد اضطهاد النبلاء وأخذوا ما هو ملك‬
‫للعوام.‬

309
00:23:15,660 --> 00:23:18,897
‫وفوق ذلك، استمر الملك السابق‬
‫بسلوكه الماجن والمبذر.‬

310
00:23:19,498 --> 00:23:20,532
‫ماذا عن الفترة التي قبله؟‬

311
00:23:22,667 --> 00:23:24,202
‫هل كانت الأمور أفضل قبل ذلك؟‬

312
00:23:24,269 --> 00:23:25,604
‫"(وانغ يو)، يصبح ملك (غوريو) الـ34"‬

313
00:23:25,704 --> 00:23:27,672
‫خلال السنوات الـ23 تحت حكم الملك‬
‫"غونغمين"،‬

314
00:23:28,039 --> 00:23:29,408
‫السنوات الأولى القليلة كانت جيدة وحسب.‬

315
00:23:29,708 --> 00:23:31,042
‫أيام الرخاء كانت قصيرة.‬

316
00:23:32,110 --> 00:23:35,714
‫كما تعلم، فالملك "غونغمين" كان مقتدراً‬
‫وحكيماً جداً.‬

317
00:23:36,882 --> 00:23:38,817
‫حتى أن ملكاً مثله لم يستطع مساعدة‬
‫هذه البلاد.‬

318
00:23:39,818 --> 00:23:40,819
‫لكن،‬

319
00:23:41,119 --> 00:23:43,388
‫أنا رجل لا يمتلك مواهب مميزة،‬

320
00:23:44,489 --> 00:23:46,091
‫وتطلب مني أن أعتلي العرش؟‬

321
00:23:46,658 --> 00:23:49,861
‫أريد أن أبذل ما بوسعي لأجعل "غوريو"‬
‫تزدهر مجدداً.‬

322
00:23:52,297 --> 00:23:55,500
‫أؤمن أن هذه مسؤوليتي‬
‫بصفتي المثقف الكونفوشيوسي.‬

323
00:23:58,303 --> 00:24:01,039
‫أطلب منك أن تفعل الأمر ذاته يا سموّك.‬

324
00:24:02,040 --> 00:24:04,009
‫أرجو أن تقوم بواجبك‬

325
00:24:04,709 --> 00:24:06,812
‫بوصفك سليلاً مباشراً للملك "تايجو" المعظم.‬

326
00:24:14,619 --> 00:24:15,620
‫أرجوك...‬

327
00:24:18,890 --> 00:24:20,192
‫أن تمنحني بعض الوقت.‬

328
00:24:49,788 --> 00:24:50,789
‫"بايك غيون سو"؟‬

329
00:24:56,094 --> 00:24:57,028
‫المعلم "بيون"؟‬

330
00:24:57,696 --> 00:24:59,798
‫زار الأمير "جيونغتشانغ" مجدداً؟‬

331
00:25:00,432 --> 00:25:02,033
‫لا تتفاجأ بهذه السرعة.‬

332
00:25:03,535 --> 00:25:04,803
‫هل تعلم من رأيت؟‬

333
00:25:05,036 --> 00:25:05,971
‫من رأيت؟‬

334
00:25:06,071 --> 00:25:07,873
‫رأيته يدخل مقر الأمير "جيونغتشانغ".‬

335
00:25:09,407 --> 00:25:10,509
‫"بايك غيون سو".‬

336
00:25:13,311 --> 00:25:15,614
‫من كان يعلم أن الخائن قد يختبئ هناك؟‬

337
00:25:17,115 --> 00:25:19,084
‫أرسل المزيد من الرجال‬

338
00:25:19,150 --> 00:25:21,286
‫لمراقبة مقر الأمير "جيونغتشانغ"‬
‫طوال الوقت.‬

339
00:25:21,620 --> 00:25:23,455
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم.‬

340
00:25:23,788 --> 00:25:25,190
‫إنه الأمير "جيونغتشانغ".‬

341
00:25:26,591 --> 00:25:28,260
‫هذا سيساعدنا.‬

342
00:25:29,661 --> 00:25:31,930
‫"بيغايبجين".‬

343
00:25:31,997 --> 00:25:36,001
‫"(بيغايبجين): إلغاء المزور، إجلال الأصيل"‬

344
00:25:38,503 --> 00:25:39,704
‫الملك "تشانغ"‬

345
00:25:40,405 --> 00:25:41,907
‫ينتمي إلى نسل "سين دون".‬

346
00:25:42,340 --> 00:25:44,209
‫أعرف تلك الشائعة.‬

347
00:25:44,809 --> 00:25:46,511
‫لن نواجه مشكلة إذا كانت الشائعة صحيحة.‬

348
00:25:46,678 --> 00:25:47,679
‫"بيون".‬

349
00:25:48,113 --> 00:25:52,017
‫أنت أيضاً فكرت بالأمير "جيونغتشانغ"‬
‫بعد الانسحاب مباشرة.‬

350
00:25:55,987 --> 00:25:58,189
‫منذ الحكم العسكري، تُركت مملكة "غوريو"‬

351
00:25:58,290 --> 00:26:00,492
‫في حالة فوضى تامة خلال الـ200 عام الماضية.‬

352
00:26:00,659 --> 00:26:01,993
‫الجميع يقاتلون من أجل مخططاتهم.‬

353
00:26:02,227 --> 00:26:03,862
‫كانت المملكة تتداعى تدريجياً،‬

354
00:26:03,995 --> 00:26:06,364
‫وحاول الملك "غونغمين" أن يعيد الأمور‬
‫إلى نصابها.‬

355
00:26:06,431 --> 00:26:08,900
‫لكنه خسر فرصته لفعل ذلك‬
‫بسبب جيش "العمائم الحمراء".‬

356
00:26:12,304 --> 00:26:14,139
‫لكن الأمور مختلفة الآن.‬

357
00:26:15,674 --> 00:26:18,543
‫أنت قائد الدفاع الوطني في "غوريو"،‬

358
00:26:18,677 --> 00:26:20,011
‫لذلك فإن المملكة آمنة الآن.‬

359
00:26:24,883 --> 00:26:26,918
‫أنت أتيت بهذه الفرصة أيها الجنرال "يي".‬

360
00:26:27,285 --> 00:26:29,688
‫يجب أن نستغل هذه الفرصة‬
‫لإصلاح هذه المملكة.‬

361
00:26:32,290 --> 00:26:33,658
‫وفقاً لعهدنا،‬

362
00:26:33,992 --> 00:26:35,594
‫فنحن الآن في مركب واحد.‬

363
00:26:36,394 --> 00:26:38,530
‫سأفعل كل ما بوسعي لمساعدتك.‬

364
00:26:40,131 --> 00:26:41,132
‫فلنساعد الأمير "جيونغتشانغ"‬

365
00:26:42,033 --> 00:26:43,301
‫للوصول إلى العرش.‬

366
00:26:49,608 --> 00:26:51,710
‫هناك أمر أريد التأكد منه.‬

367
00:26:52,210 --> 00:26:53,445
‫أخبرني ما هو.‬

368
00:26:53,912 --> 00:26:56,915
‫أعرف أن هذه الحادثة مرتبطة بـ"موميونغ"‬
‫أيضاً.‬

369
00:26:57,415 --> 00:26:58,917
‫هل تقصد أن ملكنا السابق‬

370
00:26:58,984 --> 00:27:00,919
‫تعاون مع "موميونغ"؟‬

371
00:27:01,119 --> 00:27:02,153
‫الجنرال "هان" صرخ‬

372
00:27:02,220 --> 00:27:04,489
‫"عاش جلالة الملك (أو)"، قبل أن يحز حنجرته.‬

373
00:27:04,689 --> 00:27:05,991
‫برأيك، لماذا فعل ذلك؟‬

374
00:27:06,391 --> 00:27:09,327
‫ألا يبدو الأمر وكأنه كان يحاول عمداً‬

375
00:27:09,394 --> 00:27:11,396
‫أن يتم إطاحة الملك "تشانغ"؟‬

376
00:27:12,397 --> 00:27:14,132
‫ما الذي تحاول إخباري به؟‬

377
00:27:14,299 --> 00:27:15,800
‫وإذا أُطيح الملك "تشانغ"،‬

378
00:27:15,900 --> 00:27:17,502
‫فالشخص الذي من المرجح أن يعتلي العرش‬

379
00:27:18,770 --> 00:27:20,405
‫هو الأمير "جيونغتشانغ".‬

380
00:27:21,606 --> 00:27:22,607
‫إذاً؟‬

381
00:27:23,108 --> 00:27:25,143
‫تظن أن "موميونغ" تتحكم بي.‬

382
00:27:25,810 --> 00:27:27,212
‫هل هذا ما تقصده؟‬

383
00:27:31,816 --> 00:27:33,818
‫أم هل تظن أنني قد أكون عضواً أيضاً‬
‫في "موميونغ"؟‬

384
00:27:34,352 --> 00:27:37,088
‫"موميونغ" قادتك إلى كهفي.‬

385
00:27:39,491 --> 00:27:40,692
‫هل أنا مخطئ؟‬

386
00:27:42,327 --> 00:27:43,395
‫أنت مخطئ.‬

387
00:27:45,530 --> 00:27:47,399
‫سأثق بك.‬

388
00:27:48,400 --> 00:27:50,402
‫لذا، فلتعدني بأمر واحد.‬

389
00:27:52,604 --> 00:27:54,239
‫لا بد أن هدف "موميونغ"‬

390
00:27:54,305 --> 00:27:56,307
‫هو الوقوف في وجه الإصلاح.‬

391
00:27:57,909 --> 00:27:59,511
‫لكن يجب أن نتابع الإصلاح‬

392
00:27:59,611 --> 00:28:01,212
‫مهما كلف الأمر.‬

393
00:28:01,780 --> 00:28:03,715
‫- بالطبع.‬
‫- حتى لو كان ينطوي‬

394
00:28:05,050 --> 00:28:07,919
‫على مهاجمة المعلم "يي سايك"، ذلك هو الأمر.‬

395
00:28:09,888 --> 00:28:11,289
‫هل تنوي فعل ذلك؟‬

396
00:28:13,692 --> 00:28:14,993
‫أرجوك أن تجيبني.‬

397
00:28:16,194 --> 00:28:17,862
‫بالطبع سأفعل ذلك.‬

398
00:28:19,197 --> 00:28:20,999
‫الآن، نحن منخرطان في الأمر معاً.‬

399
00:28:27,405 --> 00:28:29,407
‫سفينة "جين داي إن" التجارية‬
‫ترسو في مرفأ "يانغجين" حالياً.‬

400
00:28:30,208 --> 00:28:31,509
‫فلتحملوا هذا في سفينته.‬

401
00:28:32,010 --> 00:28:33,545
‫زفافك غداً.‬

402
00:28:34,012 --> 00:28:35,013
‫لماذا تفعل هذا؟‬

403
00:28:35,313 --> 00:28:37,315
‫فلتفعلوا ما طلبته منكم بأقصى سرعة.‬

404
00:28:37,615 --> 00:28:39,017
‫فلنلتق حوالي الساعة 8 الليلة.‬

405
00:28:39,117 --> 00:28:40,885
‫سألقاكم في "إيلوولجيونغ" أمام الدار.‬

406
00:28:41,019 --> 00:28:42,454
‫- حاضر يا سموّك.‬
‫- حاضر يا سموّك.‬

407
00:28:42,887 --> 00:28:44,189
‫ماذا يحدث؟‬

408
00:28:44,689 --> 00:28:46,291
‫يجب أن نعرف التفاصيل‬

409
00:28:46,658 --> 00:28:48,460
‫لنحرص على سير الأمور كلها بسلاسة.‬

410
00:28:56,668 --> 00:28:57,669
‫هل أنت في الداخل؟‬

411
00:28:58,603 --> 00:28:59,604
‫يجب ألا تراني الآن.‬

412
00:29:02,507 --> 00:29:03,708
‫فلتغادر الغرفة رجاءً.‬

413
00:29:04,309 --> 00:29:06,411
‫يجب أن تنتظر حتى يحين زفافنا‬
‫لتراني في هذا الثوب.‬

414
00:29:16,221 --> 00:29:17,188
‫مولاي.‬

415
00:29:22,894 --> 00:29:24,195
‫ما الأمر؟‬

416
00:29:26,197 --> 00:29:27,198
‫أنا آسف.‬

417
00:29:29,801 --> 00:29:32,137
‫أعرف أنك انتظرت طويلاً من أجل هذا.‬

418
00:29:32,704 --> 00:29:34,205
‫ما الأمر؟‬

419
00:29:34,339 --> 00:29:35,507
‫أخبرني رجاءً.‬

420
00:29:41,112 --> 00:29:42,113
‫الليلة،‬

421
00:29:43,715 --> 00:29:44,816
‫يجب أن نغادر.‬

422
00:29:46,284 --> 00:29:47,285
‫عفواً؟‬

423
00:29:47,352 --> 00:29:48,319
‫"يون رانغ"‬

424
00:29:48,386 --> 00:29:49,387
‫لماذا؟‬

425
00:29:51,990 --> 00:29:53,291
‫إذا أجلت الرحيل أكثر،‬

426
00:29:54,993 --> 00:29:57,295
‫فلن يكون لدي خيار إلا اعتلاء العرش.‬

427
00:29:59,798 --> 00:30:02,901
‫اعتلاء العرش في وضع كهذا يشبه الانتحار.‬

428
00:30:04,502 --> 00:30:05,770
‫إذا مت،‬

429
00:30:06,805 --> 00:30:08,907
‫فستكونين في خطر أيضاً.‬

430
00:30:18,516 --> 00:30:20,685
‫مجرد التفكير بالأمر يسبب لي ألماً كبيراً.‬

431
00:30:26,558 --> 00:30:29,794
‫لذلك، الهروب هو الأمر الوحيد‬
‫الذي يمكننا فعله.‬

432
00:30:31,095 --> 00:30:32,197
‫من أجلنا نحن الاثنين.‬

433
00:30:32,797 --> 00:30:34,599
‫هذا هو السبيل الوحيد لنبقى على قيد الحياة.‬

434
00:30:39,137 --> 00:30:40,772
‫هلا أتيت معي؟‬

435
00:30:44,309 --> 00:30:46,711
‫سيجب علي أن أتخلى عن ثروتي.‬

436
00:30:48,112 --> 00:30:49,414
‫هل يناسبك هذا؟‬

437
00:30:50,915 --> 00:30:51,916
‫نعم.‬

438
00:31:10,034 --> 00:31:11,135
‫ماذا الآن؟‬

439
00:31:12,103 --> 00:31:13,304
‫هل سمعت شيئاً آخر؟‬

440
00:31:14,706 --> 00:31:15,807
‫فلتجلس.‬

441
00:31:23,514 --> 00:31:27,518
‫عضو في "موميونغ" شُوهد‬
‫في مقر الأمير "جيونغتشانغ".‬

442
00:31:29,354 --> 00:31:30,388
‫فلتحدد أكثر.‬

443
00:31:30,488 --> 00:31:32,557
‫إنه الرجل الذي تسلل إلى "غابيولتشو"‬
‫في "هامجو".‬

444
00:31:33,191 --> 00:31:34,292
‫اسمه "بايك غيون سو".‬

445
00:31:35,493 --> 00:31:36,895
‫"يونغ غيو" يراقبه حالياً.‬

446
00:31:39,697 --> 00:31:40,999
‫أيضاً، بينما كان الجنرال "هان" يموت،‬

447
00:31:41,399 --> 00:31:43,868
‫صرخ، "عاش جلالة الملك (أو)!"‬

448
00:31:44,869 --> 00:31:47,138
‫أنت أيضاً تظن أن الأمر غريب، صحيح؟‬

449
00:31:49,674 --> 00:31:53,611
‫من المرجح جداً أن "موميونغ" تريد‬
‫أن يعتلي الأمير "جيونغتشانغ" العرش.‬

450
00:31:55,713 --> 00:31:57,849
‫وأنت في الحقيقة ستساعده في الوصول‬
‫إلى العرش ودعمه؟‬

451
00:32:01,920 --> 00:32:04,155
‫أظن أن هذه هي الفرصة المثالية بالنسبة لنا.‬

452
00:32:04,555 --> 00:32:05,990
‫أرجوك ساعد والدي في الوصول إلى العرش.‬

453
00:32:17,235 --> 00:32:18,303
‫لا يمكننا فعل ذلك.‬

454
00:32:20,071 --> 00:32:22,907
‫مستشار الدولة "يي" لا يريد ذلك أيضاً.‬

455
00:32:36,220 --> 00:32:37,789
‫هل السبب هو المعلم "بيون"؟‬

456
00:32:42,593 --> 00:32:44,195
‫أنا أحسدك كثيراً.‬

457
00:32:47,498 --> 00:32:49,434
‫لم أسمع بالأمر إلا مؤخراً.‬

458
00:32:50,601 --> 00:32:53,905
‫حين كان الجنرال الثلاثة على وشك‬
‫أن تُقطع رؤوسهم بسبب مؤامرة "كيم يونغ"،‬

459
00:32:54,305 --> 00:32:56,607
‫حتى المعلم "يي سايك" لم يحرك ساكناً.‬

460
00:32:57,976 --> 00:33:00,044
‫لكن أنت والمعلم "بيون" وحسب‬

461
00:33:00,111 --> 00:33:03,014
‫ناديتما ببراءتهم وحافظتما على ولائكما لهم‬
‫حتى النهاية.‬

462
00:33:05,016 --> 00:33:07,885
‫أنتما الاثنين كنتما تتشاركان دراساتكما‬
‫ووفاءكما.‬

463
00:33:08,786 --> 00:33:11,556
‫على مر السنين، وضعت المبادئ التأسيسية‬
‫للحكم،‬

464
00:33:11,622 --> 00:33:14,392
‫والمعلم "بيون" شجع المواهب.‬

465
00:33:14,692 --> 00:33:16,894
‫بما أنكما أنتما الاثنين‬
‫تتعاونان معاً مجدداً،‬

466
00:33:16,995 --> 00:33:19,097
‫فما الذي لا يمكنكما إنجازه؟‬

467
00:33:21,699 --> 00:33:22,800
‫وذلك...‬

468
00:33:24,702 --> 00:33:26,904
‫يجعلني أخاف من "موميونغ" أكثر.‬

469
00:33:29,073 --> 00:33:32,343
‫كان هناك أشخاص كثر يمكن لـ"موميونغ"‬
‫أن ترسلهم إلى الكهف.‬

470
00:33:33,611 --> 00:33:37,181
‫ولو أنهم أرسلوا شخصاً آخر،‬
‫لكانوا جعلوا منا خائنين بسهولة‬

471
00:33:38,116 --> 00:33:41,519
‫وانتصروا علينا بالقوة.‬

472
00:33:41,619 --> 00:33:42,620
‫لكنهم،‬

473
00:33:43,254 --> 00:33:45,690
‫اختاروا أن يرسلوا السيد "بيون"‬
‫بدلاً من ذلك.‬

474
00:33:48,092 --> 00:33:51,429
‫هو الرجل الذي تريد أن تنجز هذا معه.‬

475
00:33:51,596 --> 00:33:54,432
‫أنت تظن أنه أكثر شخص نحتاجه في خطتنا.‬

476
00:33:55,600 --> 00:33:58,403
‫ومع ذلك، لا تستطيع أن تخبره عن أمنياتك‬
‫في إنشاء مملكة جديدة.‬

477
00:34:06,511 --> 00:34:07,612
‫أتعلم؟‬

478
00:34:08,612 --> 00:34:10,415
‫حين أراك ووالدي في هذه الأيام،‬

479
00:34:11,516 --> 00:34:14,619
‫لا يسعني إلا أن أفكر بأن "موميونغ"‬
‫حكيمة جداً.‬

480
00:34:15,319 --> 00:34:18,489
‫لست على طبيعتك منذ زار المعلم "بيون"‬
‫الكهف...‬

481
00:34:18,589 --> 00:34:19,590
‫لماذا تقول ذلك؟‬

482
00:34:20,190 --> 00:34:22,493
‫هل يبدو الأمر وكأنني تخليت عن الإصلاح؟‬

483
00:34:24,495 --> 00:34:25,530
‫أنت مخطئ.‬

484
00:34:26,431 --> 00:34:29,900
‫أنا أعمل عليه بجد كبير أكثر من أي وقت مضى.‬

485
00:34:30,101 --> 00:34:32,103
‫يجب أن يكون "بيون" في محور البلد الحديث‬

486
00:34:32,203 --> 00:34:33,704
‫الذي نحاول بناءه.‬

487
00:34:33,804 --> 00:34:34,906
‫عفواً؟‬

488
00:34:36,007 --> 00:34:37,708
‫ماذا تقصد؟‬

489
00:34:37,809 --> 00:34:39,811
‫سأخبرك المزيد عن الأمر لاحقاً.‬

490
00:34:40,911 --> 00:34:42,179
‫سينضم إلينا.‬

491
00:34:42,880 --> 00:34:45,016
‫إذا استمررنا في الدفع بخطتنا إلى الأمام،‬

492
00:34:45,116 --> 00:34:48,119
‫سيفهم "بيون" في النهاية ما نحاول إنجازه.‬

493
00:34:49,020 --> 00:34:50,121
‫ماذا عن "موميونغ" إذاً؟‬

494
00:34:50,688 --> 00:34:52,623
‫لن أسامحهم.‬

495
00:34:52,989 --> 00:34:54,792
‫سبق وأخبرت "بيون".‬

496
00:34:54,859 --> 00:34:56,494
‫سوف نوقع بهم معاً.‬

497
00:34:56,694 --> 00:34:58,262
‫ومع ذلك،‬

498
00:34:59,230 --> 00:35:02,967
‫ماذا لو أن "موميونغ" نجحت‬
‫في تغيير رأي المعلم "بيون"؟‬

499
00:35:08,372 --> 00:35:09,340
‫إذا حدث ذلك،‬

500
00:35:10,708 --> 00:35:12,610
‫فسوف‬

501
00:35:13,211 --> 00:35:14,612
‫أتدبر أمره.‬

502
00:35:21,185 --> 00:35:22,687
‫هل أنت مطمئن الآن؟‬

503
00:35:24,522 --> 00:35:25,790
‫يا معلم "سامبونغ"، قلت مرة‬

504
00:35:27,625 --> 00:35:31,429
‫إن "تشوي يونغ" كان سياسياً خطراً‬
‫لأنه لم يكن لديه دافع خفي.‬

505
00:35:33,331 --> 00:35:34,599
‫برأيي،‬

506
00:35:35,800 --> 00:35:37,235
‫أنت وأبي‬

507
00:35:37,301 --> 00:35:40,705
‫لديكما دافع خفي نبيل جداً.‬

508
00:35:41,706 --> 00:35:43,708
‫يبدو الأمر وكأنك تتهكم.‬

509
00:35:44,809 --> 00:35:46,444
‫تظن أن دافعنا الخفي‬

510
00:35:46,511 --> 00:35:48,913
‫أنبل من أن يكون متعلقاً بالسياسة؟‬

511
00:35:50,414 --> 00:35:52,316
‫- نعم.‬
‫- لكن لتعلم،‬

512
00:35:52,717 --> 00:35:55,553
‫هذا ما نسميه "مثالية".‬

513
00:35:55,720 --> 00:35:58,789
‫أنا والجنرال "يي سيونغ غيي" و"بيون"‬

514
00:35:58,890 --> 00:36:00,958
‫نريد أن نحمي تلك المثالية وحسب.‬

515
00:36:03,127 --> 00:36:05,530
‫بما أننا اتحدنا جميعاً‬
‫لتحقيق ذلك الهدف الأوحد،‬

516
00:36:06,063 --> 00:36:07,798
‫فسوف أثق به وسأستمر بالدفع قدماً.‬

517
00:36:15,439 --> 00:36:17,408
‫أظن أنه حارس الأمير "جيونغتشانغ".‬

518
00:36:17,508 --> 00:36:19,310
‫بئساً لذلك الخائن.‬

519
00:36:19,510 --> 00:36:21,312
‫- حارس الأمير "جيونغتشانغ"؟‬
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬

520
00:36:21,412 --> 00:36:23,247
‫الأمير "جيونغتشانغ"‬
‫فرد من العائلة الملكية،‬

521
00:36:23,314 --> 00:36:25,116
‫ولا بد أن يكون "بايك غيون سو"‬
‫من أقرب مساعديه.‬

522
00:36:25,183 --> 00:36:26,651
‫لا يمكننا أن نذهب ونقبض عليه ببساطة.‬

523
00:36:26,717 --> 00:36:28,519
‫لكن لا بد من اتخاذ إجراء ما.‬

524
00:36:28,619 --> 00:36:29,620
‫ماذا يجب أن نفعل إذاً؟‬

525
00:36:29,720 --> 00:36:32,456
‫يجب أن نلقي القبض على "بايك غيون سو"‬
‫بشكل سري.‬

526
00:36:32,623 --> 00:36:36,160
‫أرسل بعض الرجال الماهرين جداً،‬
‫فلتنفذ ذلك بحذر.‬

527
00:36:36,861 --> 00:36:37,895
‫حسناً.‬

528
00:36:38,162 --> 00:36:39,497
‫"جيتشيونتاي"؟‬

529
00:36:40,398 --> 00:36:41,399
‫نعم.‬

530
00:36:41,699 --> 00:36:42,800
‫"جيتشيونتاي"...‬

531
00:36:42,900 --> 00:36:43,901
‫"يون هوي"‬

532
00:36:44,001 --> 00:36:47,305
‫تلك واحدة من 64 النجوم السداسية المذكورة‬
‫في كتاب "التغيرات".‬

533
00:36:48,706 --> 00:36:49,807
‫حقيقة،‬

534
00:36:50,408 --> 00:36:52,443
‫ذلك الرجل الذي ينتمي لـ"موميونغ" قال‬

535
00:36:52,610 --> 00:36:54,812
‫إن "غيل سيون مي" ذهب للقاء "جيتشيونتاي".‬

536
00:36:56,514 --> 00:36:58,416
‫هل يمكنك أن تبحثي في الأمر؟‬

537
00:36:58,816 --> 00:37:02,119
‫سأبحث في الأمر لكنني لست متأكدة من كمية‬
‫المعلومات التي سأجدها بمعرفة ذلك وحسب.‬

538
00:37:07,358 --> 00:37:08,726
‫ما الأمر؟ هل وجدت شيئاً؟‬

539
00:37:11,195 --> 00:37:12,196
‫لا.‬

540
00:37:12,697 --> 00:37:14,098
‫يجب أن أتحقق أولاً.‬

541
00:37:29,247 --> 00:37:30,314
‫"غيل سيون مي".‬

542
00:37:30,881 --> 00:37:33,117
‫لا بد أنه من أعضاء "موميونغ" الرئيسيين.‬

543
00:37:34,318 --> 00:37:35,620
‫أمي كانت تعرفه أيضاً.‬

544
00:37:49,967 --> 00:37:53,704
‫لم يسبق أن رأيت مهارة خارقة في المبارزة‬
‫إلى هذا الحد.‬

545
00:38:04,415 --> 00:38:07,018
‫أظن أن ذلك لن ينفع.‬

546
00:38:08,619 --> 00:38:11,689
‫كف عن إزعاجه، إنه يتدرب.‬

547
00:38:11,789 --> 00:38:14,792
‫صحيح! إنه يتدرب بجد.‬

548
00:38:15,059 --> 00:38:18,496
‫يا للعجب، لا يستطيع فعل ذلك،‬
‫كيف سيتمكن من القيام بالأمر؟‬

549
00:38:19,163 --> 00:38:20,498
‫لماذا تظن أنني لا أستطيع القيام بذلك؟‬

550
00:38:20,798 --> 00:38:24,068
‫أظن أنه لا يمكن القيام بذلك.‬

551
00:38:24,602 --> 00:38:29,206
‫أظن أن معلمك طلب منك التدرب على هذا‬

552
00:38:29,607 --> 00:38:31,108
‫لجعلك أقوى.‬

553
00:38:32,343 --> 00:38:35,813
‫صحيح، طلب مني أن أفعل ذلك وحسب.‬

554
00:38:35,980 --> 00:38:37,515
‫لم يشرح ذلك لي أبداً.‬

555
00:38:39,417 --> 00:38:41,319
‫من المستحيل أن تقوم بالأمر.‬

556
00:38:41,419 --> 00:38:44,689
‫لو كان شيئاً مضبوطاً، أظن أنه كان بإمكانك‬
‫القيام بذلك.‬

557
00:38:45,156 --> 00:38:46,757
‫لكن هذا ماء.‬

558
00:38:47,258 --> 00:38:48,793
‫الماء لا يُضبط.‬

559
00:38:48,959 --> 00:38:50,695
‫لذلك لن ينجح الأمر على الإطلاق.‬

560
00:38:52,263 --> 00:38:56,100
‫إذاً، كيف لك أن تخترع طرقاً جديدة‬
‫في المبارزة‬

561
00:38:56,167 --> 00:38:57,702
‫وتعلم الآخرين‬

562
00:38:58,969 --> 00:39:00,604
‫إن لم تكن أنت نفسك مبارزاً ماهراً؟‬

563
00:39:02,807 --> 00:39:04,241
‫هذا سؤال رائع.‬

564
00:39:08,512 --> 00:39:10,715
‫في الحقيقة، لا يمكن لجسدي القيام بذلك.‬

565
00:39:10,815 --> 00:39:11,916
‫جسدي لا يستجيب لي.‬

566
00:39:12,450 --> 00:39:15,219
‫لكنني أملك عينين ثاقبتين.‬

567
00:39:16,887 --> 00:39:18,289
‫متى كان ذلك؟‬

568
00:39:18,389 --> 00:39:19,690
‫كنت فتياً.‬

569
00:39:19,790 --> 00:39:22,626
‫صادف أن رأيت ببغاء يطير فوق حقل بعيد.‬

570
00:39:24,228 --> 00:39:28,399
‫في تلك اللحظة تماماً، استطعت رؤية النعاس‬
‫في عينه اليسرى.‬

571
00:39:29,166 --> 00:39:30,401
‫وأيضاً،‬

572
00:39:30,968 --> 00:39:32,269
‫كانت ببغاء أنثى.‬

573
00:39:32,403 --> 00:39:34,438
‫يا لك من مجنون.‬

574
00:39:35,005 --> 00:39:37,408
‫إنه يخدعنا وحسب، فلنذهب.‬

575
00:39:39,810 --> 00:39:40,811
‫أليس هذا مذهلاً؟‬

576
00:39:41,278 --> 00:39:42,346
‫أنا ذُهلت أيضاً.‬

577
00:39:42,913 --> 00:39:45,049
‫وكلما رأيت أشخاصاً يتبارزون،‬

578
00:39:45,116 --> 00:39:47,818
‫تبدو الحركات وكأنهم تباطؤوا فجأة‬
‫حين أبدأ بمراقبتهم.‬

579
00:39:51,489 --> 00:39:53,257
‫إلى اليمين، إلى اليسار.‬

580
00:39:57,895 --> 00:39:59,797
‫ثم أبدأ‬

581
00:39:59,897 --> 00:40:02,099
‫برؤية كل حركة بالتفصيل، أتذكر كل شيء،‬

582
00:40:02,333 --> 00:40:04,235
‫بغض النظر عن مدى تعقيد الحركات.‬

583
00:40:07,705 --> 00:40:10,708
‫سأخبرك بسر.‬

584
00:40:11,075 --> 00:40:13,043
‫"طرائق التنين الشرقي الـ24"‬

585
00:40:13,110 --> 00:40:14,812
‫بدأت مع عينيّ.‬

586
00:40:15,079 --> 00:40:16,881
‫ما كان يجب أن أسأله.‬

587
00:40:17,615 --> 00:40:20,518
‫منذ وقت طويل، كنت خادماً لدى عائلة.‬

588
00:40:20,618 --> 00:40:22,620
‫كانت سيدة المنزل مذهلة.‬

589
00:40:23,387 --> 00:40:24,989
‫كانت حقاً كذلك.‬

590
00:40:25,089 --> 00:40:26,991
‫في يوم ما، صادف أنني رأيتها‬

591
00:40:27,258 --> 00:40:29,393
‫تتمرن بسيفها.‬

592
00:40:29,794 --> 00:40:32,062
‫كنت أختلس النظر إليها هكذا.‬

593
00:40:32,129 --> 00:40:33,230
‫وكانت مهارة المبارزة تلك...‬

594
00:40:38,502 --> 00:40:39,503
‫حقيقة...‬

595
00:40:40,171 --> 00:40:41,305
‫ما الأمر؟‬

596
00:40:44,608 --> 00:40:47,178
‫لا أصدق أنني نسيت ذلك.‬

597
00:40:48,012 --> 00:40:49,079
‫الجراح.‬

598
00:40:50,014 --> 00:40:52,283
‫جراح الطعن على أجساد مسؤولي إحصاء السكان.‬

599
00:40:53,784 --> 00:40:54,885
‫تذكرت شيئاً للتو.‬

600
00:41:00,891 --> 00:41:01,892
‫في وقت سابق من اليوم،‬

601
00:41:02,893 --> 00:41:06,397
‫قُتل هذا الجندي على يد القاتل‬
‫الذي حاول قتل الجنرال "يي".‬

602
00:41:19,510 --> 00:41:21,445
‫لا بد أنه طُعن بسرعة.‬

603
00:41:21,612 --> 00:41:23,814
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا يمكن أن يكون هذا؟‬

604
00:41:27,618 --> 00:41:29,220
‫الجرح يبدو تماماً‬

605
00:41:29,320 --> 00:41:32,389
‫مثل الجرح الذي وجدناه‬
‫في جسد "كيم سونغ هاك"، المسؤول الذي قُتل.‬

606
00:41:32,490 --> 00:41:35,693
‫إذاً، لا بد أنه هو من قتل المسؤولين.‬

607
00:41:37,294 --> 00:41:38,696
‫من هذا الرجل؟‬

608
00:41:38,963 --> 00:41:41,198
‫نحن نفتش جبل "غوميو" بشكل كامل حالياً،‬

609
00:41:41,265 --> 00:41:42,600
‫لذا سنجده.‬

610
00:41:42,800 --> 00:41:45,870
‫يجب أن نمسك به ونكتشف هويته.‬

611
00:41:46,203 --> 00:41:49,206
‫سألته عن اسمه أثناء القتال،‬

612
00:41:49,340 --> 00:41:50,708
‫لكنه لم يقل شيئاً.‬

613
00:41:51,175 --> 00:41:52,977
‫يجب أن أعرف اسمه لأتباهى بهزيمته.‬

614
00:41:53,244 --> 00:41:55,279
‫أقصد، من قد يعرف هويته من اسم عائلته وحسب؟‬

615
00:41:56,080 --> 00:41:58,516
‫قال إنه من عائلة "تشيوك" في "كوكسان"‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

616
00:41:58,616 --> 00:42:01,218
‫بأي حال، كنت عاجزاً عن الكلام.‬

617
00:42:05,456 --> 00:42:07,691
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا قلت للتو؟‬

618
00:42:09,059 --> 00:42:11,896
‫قال إنه من عائلة "تشيوك" في "كوكسان"؟‬

619
00:42:12,796 --> 00:42:13,697
‫نعم.‬

620
00:42:13,864 --> 00:42:16,267
‫عائلة "تشيوك" في "كوكسان"...‬

621
00:42:17,401 --> 00:42:18,903
‫لا توجد سوى عائلة واحدة بهذا الاسم.‬

622
00:42:19,069 --> 00:42:21,305
‫إذاً، هو من نسل "تشيوك جون غيونغ"؟‬

623
00:42:23,040 --> 00:42:24,041
‫مستحيل.‬

624
00:42:25,209 --> 00:42:27,511
‫المبارز الأسطوري هو الشخص الذي حاول‬

625
00:42:28,212 --> 00:42:29,213
‫اغتيال والدي؟‬

626
00:42:29,513 --> 00:42:31,415
‫"المبارز الأسطوري"؟‬

627
00:42:31,682 --> 00:42:34,919
‫طريقة "كوكسان" الخاصة بـ"تشيوك جون غيونغ"‬
‫نُقلت إلى أحفاده،‬

628
00:42:35,519 --> 00:42:37,488
‫و"تشيوك سا غوانغ" كان الوريث الـ4.‬

629
00:42:37,555 --> 00:42:40,491
‫من الواضح أنه أعاد إحياء الطريقة‬
‫وفقاً للشائعات بين المبارزين.‬

630
00:42:41,392 --> 00:42:43,327
‫سمعت عن الأمر منذ عقد.‬

631
00:42:43,494 --> 00:42:44,628
‫ماذا؟‬

632
00:42:44,862 --> 00:42:46,797
‫هل هو مشهور إلى تلك الدرجة؟‬

633
00:42:47,197 --> 00:42:49,099
‫وكان يسعى وراء الجنرال "يي".‬

634
00:42:50,000 --> 00:42:52,202
‫يجب أن نمسك به لنمنع وقوع المزيد من الأذى.‬

635
00:42:55,205 --> 00:42:56,540
‫استُخدمت طريقة "كوكسان".‬

636
00:42:57,308 --> 00:42:59,777
‫الجراح في أجساد الموظفين المقتولين‬

637
00:43:00,044 --> 00:43:02,012
‫تشير إلى استخدام طريقة "كوكسان".‬

638
00:43:02,813 --> 00:43:05,049
‫كيف نسيت ذلك؟ يا لي من أحمق.‬

639
00:43:05,783 --> 00:43:07,217
‫"طريقة (كوكسان)"؟‬

640
00:43:07,518 --> 00:43:08,519
‫في الحقيقة...‬

641
00:43:09,086 --> 00:43:10,821
‫خدمت تلك العائلة.‬

642
00:43:11,689 --> 00:43:12,690
‫عائلة "تشيوك".‬

643
00:43:13,991 --> 00:43:14,992
‫عائلة "تشيوك"؟‬

644
00:43:15,392 --> 00:43:17,127
‫سليل "تشيوك جون غيونغ"،‬

645
00:43:17,494 --> 00:43:18,529
‫"تشيوك سا غوانغ".‬

646
00:43:19,129 --> 00:43:20,230
‫واحد من تلامذتي‬

647
00:43:20,297 --> 00:43:21,899
‫"(جانغ سام بونغ)، قائد جماعة (وودانغ)"‬

648
00:43:21,999 --> 00:43:23,300
‫قتله "تشيوك سا غوانغ".‬

649
00:43:23,901 --> 00:43:25,803
‫طالما أردت مواجهة حاسمة‬
‫مع "تشيوك سا غوانغ"،‬

650
00:43:27,404 --> 00:43:28,706
‫لكن أظن أنني لن أحظى بالفرصة أبداً.‬

651
00:43:29,974 --> 00:43:31,008
‫إذاً،‬

652
00:43:32,109 --> 00:43:34,645
‫هل تقصد أن "تشيوك سا غوانغ"‬
‫قتل أولئك المسؤولين؟‬

653
00:43:34,812 --> 00:43:35,879
‫بالنظر إلى الجراح،‬

654
00:43:36,880 --> 00:43:38,215
‫أظن أن هذه احتمالية مرجحة.‬

655
00:43:47,191 --> 00:43:48,692
‫القارب جاهز الآن.‬

656
00:43:48,859 --> 00:43:51,028
‫يمكنك المغادرة من مرفأ "يانغجين" الليلة.‬

657
00:43:51,195 --> 00:43:52,129
‫شكراً.‬

658
00:43:52,296 --> 00:43:55,199
‫إذا ذهبت عبر جبل "غوميو"،‬
‫فستصل إلى هناك قبل شروق الشمس.‬

659
00:43:55,299 --> 00:43:56,300
‫عليك أن تسرع.‬

660
00:44:00,104 --> 00:44:02,006
‫- فلننطلق.‬
‫- حاضر يا سموّك.‬

661
00:44:11,782 --> 00:44:13,017
‫إنه يهرب...‬

662
00:44:13,784 --> 00:44:15,019
‫لأنه لا يريد أن يصبح ملكاً؟‬

663
00:44:15,519 --> 00:44:17,121
‫لم أظن أبداً أن أحداً قد يفعل أمراً كهذا.‬

664
00:44:17,621 --> 00:44:20,290
‫قد يكون ذلك الأفضل له.‬

665
00:44:20,691 --> 00:44:23,093
‫إنهم يتوجهون إلى مرفأ "يانغجين"‬
‫ليصعدوا على متن قارب.‬

666
00:44:23,794 --> 00:44:25,529
‫سيذهبون عبر جبل "غوميو".‬

667
00:44:26,063 --> 00:44:27,765
‫المعلم "يوكسان" ذهب إلى هناك بنفسه.‬

668
00:44:28,432 --> 00:44:31,902
‫وسيستخدم تلك الطريقة مجدداً.‬

669
00:44:32,302 --> 00:44:33,303
‫أي طريقة؟‬

670
00:44:46,517 --> 00:44:49,920
‫"جو يونغ غيو" يريد منا إلقاء القبض‬
‫على ذلك الرجل وحسب.‬

671
00:44:50,387 --> 00:44:52,089
‫لكن ذلك الرجل النبيل بجانبه.‬

672
00:44:52,890 --> 00:44:53,891
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

673
00:44:56,960 --> 00:44:58,028
‫مولاي!‬

674
00:44:58,195 --> 00:45:00,097
‫- سموّك!‬
‫- مولاي!‬

675
00:45:02,599 --> 00:45:03,600
‫ماذا جرى للتو؟‬

676
00:45:10,708 --> 00:45:11,709
‫إنها إبرة سامة.‬

677
00:45:12,309 --> 00:45:14,178
‫أرجوك أن تصمد يا سموّك.‬

678
00:45:15,312 --> 00:45:16,313
‫سموّك.‬

679
00:45:16,680 --> 00:45:17,715
‫مولاي.‬

680
00:45:20,317 --> 00:45:21,518
‫سموّك.‬

681
00:45:22,419 --> 00:45:23,554
‫مولاي.‬

682
00:45:32,796 --> 00:45:33,797
‫ماء...‬

683
00:45:34,665 --> 00:45:36,200
‫أعطوني بعض الماء.‬

684
00:45:36,667 --> 00:45:38,702
‫- حاضر يا مولاي.‬
‫- بسرعة.‬

685
00:45:39,770 --> 00:45:41,605
‫هل أنت بخير يا سموّك؟‬

686
00:45:45,109 --> 00:45:46,343
‫إنه سم تاج الملوك.‬

687
00:45:46,477 --> 00:45:49,046
‫نحتاج إلى العرقسوس وجذر السيلر حالاً.‬

688
00:45:50,347 --> 00:45:51,548
‫ماذا يحدث؟‬

689
00:45:51,615 --> 00:45:52,816
‫من أطلق الإبرة السامة؟‬

690
00:45:53,117 --> 00:45:54,218
‫فلنهجم الآن.‬

691
00:45:54,718 --> 00:45:56,453
‫رجل مصاب وفتاة.‬

692
00:45:57,121 --> 00:45:58,489
‫علينا إلقاء القبض على ذلك الرجل وحسب.‬

693
00:46:00,190 --> 00:46:02,092
‫ألا يجب علينا أن نأخذه إلى الطبيب مباشرة؟‬

694
00:46:02,192 --> 00:46:03,293
‫لا.‬

695
00:46:03,427 --> 00:46:06,196
‫إذا تحرك الآن، فسينتشر السم‬
‫بسرعة أكبر حتى.‬

696
00:46:07,030 --> 00:46:08,899
‫لدي ترياق هنا.‬

697
00:46:17,674 --> 00:46:20,210
‫ها هو الترياق.‬

698
00:46:22,546 --> 00:46:26,817
‫قد تموت خلال ساعتين.‬

699
00:46:27,117 --> 00:46:29,620
‫لكن هذا الترياق يمكنه إنقاذك.‬

700
00:46:34,758 --> 00:46:36,293
‫عرف عن نفسك.‬

701
00:46:37,294 --> 00:46:38,695
‫لماذا تفعل هذا بحق السماء؟‬

702
00:46:38,762 --> 00:46:40,297
‫أعطنا الترياق حالاً.‬

703
00:46:40,597 --> 00:46:42,900
‫بالطبع سأعطيكم إياه.‬

704
00:46:43,433 --> 00:46:44,501
‫لكن،‬

705
00:46:45,035 --> 00:46:46,770
‫هناك شرط.‬

706
00:46:49,439 --> 00:46:50,507
‫ما هو؟‬

707
00:46:52,609 --> 00:46:53,877
‫سموّك.‬

708
00:46:55,312 --> 00:46:56,880
‫فلتصبح ملك هذه المملكة رجاءً‬

709
00:46:57,114 --> 00:46:58,816
‫ولتنقذ "غوريو".‬

710
00:47:01,118 --> 00:47:02,486
‫من أنت؟‬

711
00:47:02,553 --> 00:47:03,620
‫يطلقون علينا‬

712
00:47:04,388 --> 00:47:05,889
‫أسماءً مختلفة‬

713
00:47:05,989 --> 00:47:07,991
‫خلال السنوات المئة الماضية.‬

714
00:47:08,659 --> 00:47:11,795
‫سمعت أن العائلة الملكية‬

715
00:47:12,196 --> 00:47:14,031
‫تسمينا "موميونغ".‬

716
00:47:14,097 --> 00:47:15,299
‫أنت...‬

717
00:47:17,100 --> 00:47:20,504
‫بالرغم من أننا لم نبتكر ذلك الاسم،‬
‫إلا أنه يعجبني.‬

718
00:47:21,104 --> 00:47:22,606
‫المعنى يناسبنا،‬

719
00:47:22,806 --> 00:47:24,041
‫"المجهولون."‬

720
00:47:24,675 --> 00:47:26,710
‫إن كنت حقاً عضواً في "موميونغ"،‬

721
00:47:27,311 --> 00:47:28,412
‫فلماذا تفعل هذا إذاً؟‬

722
00:47:35,719 --> 00:47:39,289
‫هذه بالية والظلام حالك الآن،‬

723
00:47:39,389 --> 00:47:41,024
‫لذلك أخشى ألا تتمكن من قراءتها حقاً.‬

724
00:47:41,091 --> 00:47:42,092
‫بأي حال،‬

725
00:47:42,559 --> 00:47:45,229
‫هذا تعهد بالتحالف بين "تايجو" المعظم‬
‫وبيننا،‬

726
00:47:45,295 --> 00:47:46,897
‫والذي كُتب‬

727
00:47:48,265 --> 00:47:51,435
‫بعد أن طرد "غونغ يي" وأسس "غوريو".‬

728
00:47:52,035 --> 00:47:53,403
‫منذ ذلك الحين،‬

729
00:47:53,503 --> 00:47:57,207
‫وتجمعنا بالعائلة الملكية علاقة وطيدة.‬

730
00:48:00,310 --> 00:48:01,311
‫ماذا إذاً؟‬

731
00:48:02,212 --> 00:48:04,615
‫لا علاقة للأمر بي.‬

732
00:48:04,781 --> 00:48:07,017
‫من الآن فصاعداً، سيكون لك علاقة.‬

733
00:48:09,519 --> 00:48:13,290
‫إذا قررت اعتلاء العرش،‬

734
00:48:13,757 --> 00:48:15,559
‫فسنستمر في مساعدتك بكل الوسائل المتاحة‬

735
00:48:15,959 --> 00:48:17,594
‫حتى بعد أن تُتوج‬

736
00:48:17,661 --> 00:48:19,496
‫في سبيل إعادة تنظيم الأمور في البلاط.‬

737
00:48:21,598 --> 00:48:22,866
‫دعمنا لن يتوقف عند ذلك الحد.‬

738
00:48:24,101 --> 00:48:25,302
‫إذا قررت أن تصبح الملك،‬

739
00:48:25,602 --> 00:48:28,605
‫فأولئك الذين يحملون عداوة ضدك‬

740
00:48:29,106 --> 00:48:31,108
‫سيصبحون أعداءنا أيضاً.‬

741
00:48:31,808 --> 00:48:33,710
‫لذلك سنتخلص منهم جميعاً.‬

742
00:48:36,713 --> 00:48:38,815
‫كنت ستهرب.‬

743
00:48:40,050 --> 00:48:43,720
‫إذا هربت من العرش،‬

744
00:48:44,688 --> 00:48:47,391
‫فسينتهي المطاف‬
‫بأن يصبح "يي سيونغ غيي" ملكاً.‬

745
00:48:47,491 --> 00:48:50,360
‫إذا حدث ذلك، الجميع، من أطفالك‬

746
00:48:50,427 --> 00:48:52,029
‫وإخوتك‬

747
00:48:52,095 --> 00:48:55,532
‫إلى أفراد العائلة الملكية التي تعتني بها‬
‫منذ وقت طويل‬

748
00:48:57,401 --> 00:49:00,504
‫سيُقضى عليهم من دون استثناء.‬

749
00:49:06,209 --> 00:49:07,311
‫سموّك.‬

750
00:49:08,045 --> 00:49:09,313
‫إذا كنت ترغب باعتلاء العرش،‬

751
00:49:09,913 --> 00:49:11,515
‫فلتشرب هذا الترياق.‬

752
00:49:12,015 --> 00:49:13,317
‫إن لم ترغب،‬

753
00:49:14,418 --> 00:49:16,453
‫فلترمه رجاءً.‬

754
00:49:18,689 --> 00:49:19,990
‫إن كان ذلك خيارك،‬

755
00:49:20,791 --> 00:49:21,992
‫فسوف نتخلى عن "غوريو" أيضاً‬

756
00:49:22,592 --> 00:49:24,995
‫ونجد بلداً آخر لنعيش فيه.‬

757
00:49:37,975 --> 00:49:39,042
‫سأذهب إذاً.‬

758
00:49:53,090 --> 00:49:54,091
‫أرجوك اشرب هذا.‬

759
00:49:55,158 --> 00:49:56,193
‫أرجوك.‬

760
00:50:00,030 --> 00:50:01,031
‫سموّك.‬

761
00:50:04,201 --> 00:50:05,769
‫إذا شربت هذا،‬

762
00:50:07,904 --> 00:50:10,807
‫سأضطر لاعتلاء العرش من أجل "موميونغ".‬

763
00:50:12,009 --> 00:50:13,510
‫لا أهتم لأمور كهذه.‬

764
00:50:15,312 --> 00:50:16,813
‫أريدك أن تحيا وحسب.‬

765
00:50:17,314 --> 00:50:18,615
‫من دونك،‬

766
00:50:20,117 --> 00:50:21,518
‫سأموت أيضاً.‬

767
00:50:22,819 --> 00:50:23,887
‫"يون رانغ".‬

768
00:50:26,056 --> 00:50:27,591
‫ربما لا تعلمين‬

769
00:50:31,528 --> 00:50:32,963
‫أي عالم الذي سأعيش فيه‬

770
00:50:36,700 --> 00:50:40,070
‫بعد أن أشرب هذا الترياق.‬

771
00:50:42,406 --> 00:50:44,041
‫أرجوك يا سموّك.‬

772
00:50:47,411 --> 00:50:49,413
‫أنت فرد من العائلة الملكية يا مولاي.‬

773
00:50:50,414 --> 00:50:52,449
‫يجب ألا تموت في الغابة هكذا.‬

774
00:50:54,418 --> 00:50:55,552
‫وجدناه.‬

775
00:50:57,320 --> 00:50:59,389
‫شُوهد في أسفل الجهة الشرقية‬
‫من جبل "غوميو".‬

776
00:51:01,058 --> 00:51:02,192
‫ذلك الرجل من عائلة "تشيوك"‬

777
00:51:02,292 --> 00:51:04,494
‫هاجم جنود "غابيولتشو"‬
‫الذين كانوا يبحثون عنه‬

778
00:51:04,594 --> 00:51:05,595
‫وهرب.‬

779
00:51:05,695 --> 00:51:07,664
‫أرسل المزيد من الجنود إلى المنطقة.‬

780
00:51:08,432 --> 00:51:10,033
‫بالرغم من أنه جريح،‬

781
00:51:10,100 --> 00:51:12,302
‫يجب ألا نتساهل في الأمر‬
‫بما أنه ليس هدفاً سهلاً.‬

782
00:51:14,037 --> 00:51:15,605
‫أرسل "مو هيول" و"يي بانغ جي" إلى هناك.‬

783
00:51:16,006 --> 00:51:17,007
‫عُلم.‬

784
00:51:18,408 --> 00:51:19,910
‫هل سيشربه؟‬

785
00:51:20,710 --> 00:51:23,013
‫إذا لم يشربه، فسيموت.‬

786
00:51:24,314 --> 00:51:26,516
‫وستتعقد الأمور.‬

787
00:51:27,451 --> 00:51:29,653
‫"تشيوك" كان يختبئ في مكان ما‬
‫في هذا الجبل يا معلمي‬

788
00:51:29,719 --> 00:51:31,121
‫منذ فشل في اغتيال الهدف.‬

789
00:51:31,688 --> 00:51:33,323
‫ورجال "غابيولتشو" يلاحقونه.‬

790
00:51:33,490 --> 00:51:34,991
‫هل نرسل بعض الرجال لإنقاذه؟‬

791
00:51:39,062 --> 00:51:40,297
‫دعوه وشأنه.‬

792
00:51:41,498 --> 00:51:42,899
‫إذا نجا بنفسه،‬

793
00:51:43,500 --> 00:51:44,768
‫فسيكون مفيداً لنا.‬

794
00:51:45,202 --> 00:51:46,870
‫لكن إن لم ينج،‬

795
00:51:48,371 --> 00:51:49,606
‫فلن يكون مفيداً لنا.‬

796
00:51:50,774 --> 00:51:52,209
‫فلنذهب.‬

797
00:51:55,178 --> 00:51:57,114
‫الوقت ينفد منا.‬

798
00:51:57,614 --> 00:51:58,715
‫اشرب هذا أولاً،‬

799
00:51:59,316 --> 00:52:00,517
‫ثم فكر بما يجب فعله.‬

800
00:52:06,089 --> 00:52:07,591
‫إنها محقة يا مولاي.‬

801
00:52:07,991 --> 00:52:09,960
‫فلتشربه أولاً وحسب.‬

802
00:52:10,060 --> 00:52:11,094
‫نعم.‬

803
00:52:11,394 --> 00:52:13,663
‫إذا مت، فلن يكون هناك مستقبل على الإطلاق.‬

804
00:52:14,498 --> 00:52:15,765
‫فلتشربه يا سموّك.‬

805
00:52:15,899 --> 00:52:17,033
‫ثم ماذا؟‬

806
00:52:19,236 --> 00:52:20,403
‫بعد ذلك،‬

807
00:52:21,905 --> 00:52:25,041
‫سأصبح ملكاً لا يمثل سوى دمية لديهم.‬

808
00:52:26,710 --> 00:52:28,145
‫عندها سأسمح لهم‬

809
00:52:29,446 --> 00:52:31,915
‫بأن يجعلوني أتقهقر نحو الموت.‬

810
00:52:32,048 --> 00:52:33,049
‫لا.‬

811
00:52:33,717 --> 00:52:37,053
‫يجب أن تُشفى أولاً، بعدها، يمكننا الهرب‬

812
00:52:37,120 --> 00:52:38,388
‫إن كنت ما تزال تود فعل ذلك.‬

813
00:52:38,688 --> 00:52:40,991
‫لست مضطراً لأن تفعل ما يريدون منك‬
‫أن تفعله.‬

814
00:52:45,896 --> 00:52:48,098
‫أنا متأكد أنهم يطوقون‬

815
00:52:49,432 --> 00:52:51,768
‫جبل "غوميو" بالكامل.‬

816
00:52:53,670 --> 00:52:56,139
‫إلى أين يمكن أن أهرب؟‬

817
00:52:56,907 --> 00:52:58,008
‫لا.‬

818
00:52:59,142 --> 00:53:00,810
‫إن كنت ترغب بالهرب،‬

819
00:53:01,811 --> 00:53:05,515
‫يمكننا الخروج من هذا الجبل‬
‫والذهاب إلى أي مكان ترغب بالذهاب إليه.‬

820
00:53:06,583 --> 00:53:08,618
‫الجانب الشرقي من جبل "غوميو"،‬
‫في أسفل الجبل.‬

821
00:53:11,154 --> 00:53:13,590
‫وجدت "تشيوك سا غوانغ"‬
‫حين كنت أفتش المنطقة.‬

822
00:53:14,057 --> 00:53:16,493
‫هاجم عدداً من الجنود واختفى.‬

823
00:53:16,593 --> 00:53:18,495
‫ماذا؟ "تشيوك سا غوانغ"؟‬

824
00:53:19,596 --> 00:53:20,797
‫من يكون "تشيوك سا غوانغ"؟‬

825
00:53:21,998 --> 00:53:23,800
‫الرجل الذي قاتلنا في تلك المرة.‬

826
00:53:24,034 --> 00:53:25,502
‫اسم المحارب هو "تشيوك سا غوانغ".‬

827
00:53:27,938 --> 00:53:29,606
‫قلت إنك خدمت تلك العائلة مرة.‬

828
00:53:30,907 --> 00:53:31,908
‫هل تعرفه؟‬

829
00:53:32,242 --> 00:53:33,410
‫نعم، أعرفه.‬

830
00:53:33,810 --> 00:53:35,145
‫كان ذلك منذ وقت طويل، لكن...‬

831
00:53:35,445 --> 00:53:37,681
‫تعال معنا، يجب أن نتأكد أنه هو.‬

832
00:53:50,260 --> 00:53:51,294
‫من هنا!‬

833
00:54:14,918 --> 00:54:16,419
‫نزف الكثير من الدماء.‬

834
00:54:17,320 --> 00:54:20,790
‫كان بإمكاننا الحصول على معلومات كثيرة‬
‫لو أننا أمسكنا به على قيد الحياة.‬

835
00:54:21,791 --> 00:54:24,294
‫أظن أن سيفك أصابه بعمق.‬

836
00:54:24,427 --> 00:54:26,229
‫أردت أن أقدر مهارتي في المبارزة ضده.‬

837
00:54:26,296 --> 00:54:28,098
‫مات بسبب مهارتك في المبارزة.‬

838
00:54:28,765 --> 00:54:30,500
‫من الواضح أنك تفوقت عليه.‬

839
00:54:33,670 --> 00:54:35,238
‫إنه يعرف شكل "تشيوك سا غوانغ".‬

840
00:54:35,405 --> 00:54:36,806
‫اذهب وتحقق من وجهه.‬

841
00:54:38,508 --> 00:54:40,143
‫مرت سنوات كثيرة،‬

842
00:54:41,144 --> 00:54:43,280
‫لكن يجب أن أعرف.‬

843
00:54:54,057 --> 00:54:56,259
‫لا يمكننا الانتظار أكثر،‬
‫فلنهاجمهم الآن وحسب.‬

844
00:54:56,559 --> 00:54:59,596
‫يجب علينا فقط أن نحرص على ألا نؤذي‬
‫ذلك الرجل النبيل.‬

845
00:55:00,263 --> 00:55:01,298
‫حسناً.‬

846
00:55:07,304 --> 00:55:08,772
‫لم يعد بإمكاننا الانتظار يا مولاي.‬

847
00:55:09,806 --> 00:55:11,708
‫الوقت ينفد منا.‬

848
00:55:12,142 --> 00:55:14,244
‫فلتشرب هذا الآن أرجوك.‬

849
00:55:31,895 --> 00:55:34,798
‫هذا الرجل ليس "تشيوك سا غوانغ".‬

850
00:55:36,700 --> 00:55:37,534
‫ليس هو؟‬

851
00:55:38,902 --> 00:55:41,304
‫مستحيل، قلت إن آخر مرة رأيته فيها‬
‫منذ أكثر من عقد.‬

852
00:55:41,404 --> 00:55:44,140
‫فلتنظر بتمعن، لن تتمكن من الحكم إذا لمحته‬
‫وحسب.‬

853
00:55:44,307 --> 00:55:46,242
‫ما من داع لأنظر بتمعن،‬
‫يمكنني المعرفة مباشرة.‬

854
00:55:46,309 --> 00:55:47,310
‫هل تعرف لماذا؟‬

855
00:55:47,610 --> 00:55:50,246
‫لأن "تشيوك سا غوانغ" امرأة.‬

856
00:56:51,040 --> 00:56:52,041
‫ماذا...‬

857
00:56:53,910 --> 00:56:56,045
‫ما الذي شهدته للتو؟‬

858
00:56:59,816 --> 00:57:01,151
‫فلتشرب هذا أولاً أرجوك.‬

859
00:57:04,320 --> 00:57:06,089
‫سأخبرك بكل شيء.‬

860
00:57:07,791 --> 00:57:08,792
‫هل...‬

861
00:57:10,493 --> 00:57:12,195
‫خدعتني أيضاً؟‬

862
00:57:12,762 --> 00:57:14,431
‫لا، لم أخدعك.‬

863
00:57:16,699 --> 00:57:17,700
‫أنا فقط...‬

864
00:57:19,302 --> 00:57:20,403
‫أنا فقط...‬

865
00:57:20,603 --> 00:57:21,604
‫أخبريني.‬

866
00:57:22,439 --> 00:57:23,506
‫ما الأمر؟‬

867
00:57:25,909 --> 00:57:27,410
‫أكره قدري كمحاربة.‬

868
00:57:29,612 --> 00:57:31,314
‫أكره قتل الناس.‬

869
00:57:33,616 --> 00:57:35,618
‫لهذا لم أتمكن من إخبارك.‬

870
00:57:38,388 --> 00:57:39,989
‫لم تكن لدي نوايا أخرى.‬

871
00:57:41,491 --> 00:57:42,592
‫من أنت؟‬

872
00:57:44,594 --> 00:57:46,196
‫أسألك من أنت حقاً.‬

873
00:57:50,433 --> 00:57:52,335
‫كنت أحمل اسماً مختلفاً.‬

874
00:57:55,805 --> 00:57:57,140
‫"تشيوك سا غوانغ".‬

875
00:57:58,007 --> 00:58:01,511
‫قتلت شخصاً حين كنت صغيرة.‬

876
00:58:01,578 --> 00:58:03,012
‫خليفته، "تشيوك سا غوانغ"،‬

877
00:58:03,079 --> 00:58:05,281
‫قتل معلماً جاء من "الصين" ثم اختفى.‬

878
00:58:06,916 --> 00:58:08,451
‫هل قلت إن "تشيوك سا غوانغ" هي امرأة؟‬

879
00:58:09,719 --> 00:58:11,154
‫مرت سنوات كثيرة،‬

880
00:58:11,321 --> 00:58:13,289
‫لكنني ما أزال أستطيع التفريق‬
‫بين امرأة ورجل.‬

881
00:58:13,389 --> 00:58:16,759
‫إذاً، من هذا الرجل؟‬

882
00:58:23,099 --> 00:58:24,200
‫رباه.‬

883
00:58:24,300 --> 00:58:26,135
‫هل تعرفه؟ هل هو رجل تعرفه؟‬

884
00:58:26,703 --> 00:58:27,704
‫أظن أن هذا الرجل‬

885
00:58:28,371 --> 00:58:30,507
‫هو شقيق "تشيوك سا غوانغ".‬

886
00:58:32,909 --> 00:58:33,910
‫إن كان الأمر كذلك،‬

887
00:58:35,812 --> 00:58:37,814
‫فهل هذا يعني أن "تشيوك سا غوانغ"‬
‫ما تزال على قيد الحياة؟‬

888
00:58:38,915 --> 00:58:40,617
‫سأحميك.‬

889
00:58:42,418 --> 00:58:44,621
‫قدري كمحاربة يثير اشمئزازي،‬

890
00:58:46,990 --> 00:58:48,391
‫لكنني سأقوم بهذا من أجلك.‬

891
00:58:51,160 --> 00:58:52,695
‫إن كان هذا سيساعدك،‬

892
00:58:55,198 --> 00:58:56,900
‫فسأقاتلهم معك.‬

893
00:58:59,903 --> 00:59:00,904
‫لذا...‬

894
00:59:02,238 --> 00:59:03,239
‫أرجوك.‬

895
00:59:07,243 --> 00:59:08,378
‫أرجوك اشرب هذا.‬

896
00:59:11,414 --> 00:59:16,986
‫"آخر وريثة لطريقة (كوكسان)،‬
‫(تشيوك سا غوانغ)"‬

897
00:59:31,768 --> 00:59:33,770
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

