﻿1
00:00:48,339 --> 00:00:51,092
‫لا أستطيع الوثوق بـ"يي سيونغ غيي"‬
‫وعدم فعل شيء.‬

2
00:00:51,176 --> 00:00:52,886
‫يجب منع الحرب.‬

3
00:00:53,094 --> 00:00:54,262
‫أرجوك.‬

4
00:00:54,345 --> 00:00:56,806
‫أرجوك انس الأمر هذه المرة فقط.‬

5
00:00:56,890 --> 00:01:01,144
‫أبي، لماذا لم تنقذ أصدقائي المساكين؟‬

6
00:01:01,269 --> 00:01:02,937
‫ما الذي تحاول فعله؟‬

7
00:01:03,021 --> 00:01:05,648
‫تدمير مملكة "غوريو" البائسة هذه.‬

8
00:01:05,774 --> 00:01:08,109
‫هراء! ربما تفقد حياتك أيضاً‬

9
00:01:08,193 --> 00:01:11,404
‫إن خضنا حرباً مع "مينغ" الآن،‬
‫سنموت جميعاً لا محالة.‬

10
00:01:11,488 --> 00:01:12,489
‫علي الذهاب.‬

11
00:01:12,572 --> 00:01:14,866
‫علي منع "يي إن غيوم"‬
‫من بناء علاقة مع "يوان"...‬

12
00:01:14,949 --> 00:01:17,202
‫أتعني ما تقول؟ أتستطيع أن تعدني؟‬

13
00:01:17,285 --> 00:01:18,369
‫أجل، أعدك.‬

14
00:01:18,453 --> 00:01:21,873
‫سوف نغيّر التاريخ في بوابة‬
‫"جانغبيونغ" اليوم.‬

15
00:01:27,045 --> 00:01:31,591
‫- "لا يوجد فرق!‬
‫- لا يوجد فرق!‬

16
00:01:31,674 --> 00:01:32,801
‫- أسأل العالم‬
‫- أسأل العالم"‬

17
00:01:32,884 --> 00:01:34,010
‫هيا!‬

18
00:01:35,887 --> 00:01:38,181
‫تلك الأغنية...‬

19
00:01:38,264 --> 00:01:40,809
‫"ما الفرق بين‬

20
00:01:40,892 --> 00:01:45,730
‫السياسة والسيوف"‬

21
00:01:45,980 --> 00:01:48,274
‫إنها الأغنية التي غنتها أمي!‬

22
00:01:55,406 --> 00:01:56,658
‫هذا الرجل‬

23
00:01:57,450 --> 00:01:58,743
‫هو "زانت غار"!‬

24
00:01:59,244 --> 00:02:03,081
‫"لن تتمكن مجدداً من معرفة المكان‬
‫الذي ستذوي فيه الأزهار البرية"‬

25
00:02:26,521 --> 00:02:28,356
‫محال أنك فعلتها بمفردك.‬

26
00:02:29,774 --> 00:02:31,526
‫كيف لشخص مثلك أن يفعلها؟‬

27
00:02:35,196 --> 00:02:36,447
‫من الذي وراء هذا؟‬

28
00:02:37,782 --> 00:02:40,577
‫إن كنت ستقول إن الفاعل هو شعب "غوريو" كله،‬

29
00:02:40,660 --> 00:02:43,288
‫أو أنه لا مفر مما هو محتوم،‬

30
00:02:43,371 --> 00:02:45,582
‫فلتوفر كلامك، سئمت من كل ذلك.‬

31
00:02:48,334 --> 00:02:52,964
‫أعتقد بوصفك عالم أنك ستبدو بمظهر سيئ‬
‫إن أخبرتني مباشرة، أليس كذلك؟‬

32
00:02:54,674 --> 00:02:56,009
‫سأسهل عليك الأمور.‬

33
00:03:00,680 --> 00:03:03,683
‫هذه وحشية شديدة، هذه همجية، ضعه جانباً.‬

34
00:03:05,310 --> 00:03:07,770
‫وحده الجنرال "تشوي يونغ" سيستخدم هذا.‬

35
00:03:10,273 --> 00:03:11,524
‫"غيل تاي مي"‬

36
00:03:11,649 --> 00:03:12,817
‫هذا‬

37
00:03:13,902 --> 00:03:15,153
‫ما يروق لي.‬

38
00:03:19,490 --> 00:03:20,658
‫أتعلم بما يُستخدم هذا؟‬

39
00:03:21,200 --> 00:03:22,493
‫"دوموجي"‬

40
00:03:22,619 --> 00:03:28,291
‫"(دوموجي)، وضع قطعة ورقية مبللة على الوجه،‬
‫قد تؤدي إلى الموت خنقاً"‬

41
00:04:17,548 --> 00:04:18,841
‫كيف وجدتها؟‬

42
00:04:19,841 --> 00:04:21,219
‫كيف كان ذلك؟‬

43
00:04:22,470 --> 00:04:24,430
‫لطالما رغبت بمعرفة ذلك.‬

44
00:04:25,723 --> 00:04:26,891
‫كيف تشعر؟‬

45
00:04:28,476 --> 00:04:30,311
‫لم لا تخبرني؟‬

46
00:04:30,436 --> 00:04:33,606
‫"(سامبونغ)، (جيونغ دو جيون)"‬

47
00:04:34,399 --> 00:04:35,483
‫ثبّتوه مجدداً.‬

48
00:04:47,203 --> 00:04:50,331
‫هل سمعتها؟ كانت تلك الأغنية ذاتها.‬

49
00:04:51,249 --> 00:04:52,875
‫أجل، كانت تلك الأغنية.‬

50
00:04:53,126 --> 00:04:55,712
‫لقد دخل من هنا، لذا سيخرج من هنا حتماً.‬

51
00:04:57,922 --> 00:05:01,634
‫لن تعود إلى "هامجو"؟ ماذا تعني بقولك هذا؟‬

52
00:05:01,718 --> 00:05:03,720
‫لن أعود إلى "هامجو".‬

53
00:05:03,803 --> 00:05:07,515
‫لماذا؟ أتريد العيش معي في "غايغيونغ"؟‬

54
00:05:14,605 --> 00:05:16,274
‫هل أنت تلميذ ذلك الرجل؟‬

55
00:05:17,775 --> 00:05:20,862
‫أريد أن أصبح مثل ذلك الرجل.‬

56
00:05:20,945 --> 00:05:22,363
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

57
00:05:22,530 --> 00:05:24,198
‫اذهب إلى "سونغكيونكوان".‬

58
00:05:26,242 --> 00:05:29,203
‫سأذهب إلى "سونغكيونكوان".‬

59
00:05:29,620 --> 00:05:32,540
‫"بيون"!‬

60
00:05:34,625 --> 00:05:36,335
‫ماذا حصل؟ ماذا جرى لمبعوث "يوان"؟‬

61
00:05:36,753 --> 00:05:38,046
‫مبعوث "يوان"‬

62
00:05:39,338 --> 00:05:43,051
‫انتهى به المطاف بالذهاب من "يوان"‬
‫إلى "كانغي".‬

63
00:05:48,097 --> 00:05:50,892
‫لقد ثبتت صحة طريقة "سامبونغ"‬

64
00:05:51,059 --> 00:05:52,643
‫وما قاله أيضاً!‬

65
00:05:53,227 --> 00:05:56,564
‫لكن المعلم "سامبونغ" يعاني وحيداً‬

66
00:05:57,190 --> 00:05:58,733
‫في السجن حالياً.‬

67
00:05:59,358 --> 00:06:00,443
‫أنت محق.‬

68
00:06:00,985 --> 00:06:03,571
‫حان دوركم الآن لتساعدوه.‬

69
00:06:03,988 --> 00:06:05,156
‫بالتأكيد.‬

70
00:06:05,490 --> 00:06:09,452
‫تم هذا الإنجاز بعون كل العلماء المسؤولين‬
‫بمن فيهم أنا،‬

71
00:06:10,536 --> 00:06:13,372
‫ولكن عليكم جميعاً‬
‫أن تتعلموا من تفاني "سامبونغ"‬

72
00:06:14,290 --> 00:06:17,919
‫واستعداده للمخاطرة بحياته!‬

73
00:06:18,294 --> 00:06:19,420
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

74
00:06:19,504 --> 00:06:20,546
‫هذا صحيح!‬

75
00:06:20,755 --> 00:06:24,133
‫علينا الآن أن نتحد سوياً ونتعاون!‬

76
00:06:24,342 --> 00:06:25,384
‫أجل!‬

77
00:06:26,469 --> 00:06:28,387
‫"مونغ جو"!‬

78
00:06:31,099 --> 00:06:32,266
‫كيف سار الأمر؟‬

79
00:06:32,767 --> 00:06:34,352
‫ألق نظرة رجاءً.‬

80
00:06:37,146 --> 00:06:40,024
‫رسالة "يوان" التي تفيد بأن مستشار الدولة‬
‫"يي" استسلم لجلالة الملك‬

81
00:06:40,149 --> 00:06:41,734
‫كانت رسالة مزوّرة.‬

82
00:06:43,694 --> 00:06:45,655
‫يجب أن نتخلص من العلماء المثقفين حالاً!‬

83
00:06:46,155 --> 00:06:47,907
‫عاد مبعوث "يوان" من حيث جاء،‬

84
00:06:47,990 --> 00:06:50,785
‫وباتت تلك الرسالة الأصلية‬
‫بحوزة أولئك العلماء المثقفين الأغبياء.‬

85
00:06:50,868 --> 00:06:53,162
‫افتضح الأمر برمته!‬

86
00:06:53,246 --> 00:06:54,956
‫ذلك النذل "جيونغ دو جيون"...‬

87
00:06:56,082 --> 00:06:59,836
‫إذا ضعف موقفنا بسبب ما حصل،‬

88
00:07:00,419 --> 00:07:03,798
‫فإن العائلات النبيلة الـ10‬
‫ستنحاز إلى المسؤولين المثقفين.‬

89
00:07:04,715 --> 00:07:07,468
‫إذا ظنوا بأن موقف المسؤولين المثقفين‬
‫يزداد قوة،‬

90
00:07:07,552 --> 00:07:10,304
‫فقد يبدؤون بتقديم الدعم إليهم!‬

91
00:07:11,514 --> 00:07:13,558
‫- اللورد "يي"!‬
‫- ماذا يجري؟‬

92
00:07:14,058 --> 00:07:15,852
‫كان المسؤولون المثقفون‬
‫موشكين على تقديم مناشدة‬

93
00:07:15,935 --> 00:07:18,688
‫إلى الملك دون علمنا،‬
‫لكني أخذتها وأحضرتها إليك.‬

94
00:07:27,405 --> 00:07:28,698
‫ماذا كُتب فيها؟‬

95
00:07:28,781 --> 00:07:30,366
‫ليس هذا ما يهم.‬

96
00:07:30,450 --> 00:07:33,619
‫أولئك المسؤولون المثقفون جريئون للغاية.‬

97
00:07:33,703 --> 00:07:36,998
‫لقد ذكروا اسم مستشار الدولة "يي"‬
‫في طلب المناشدة.‬

98
00:07:37,665 --> 00:07:40,042
‫مكتوب أن مستشار الدولة "يي"‬
‫هو المسؤول عن كل شيء.‬

99
00:07:40,168 --> 00:07:41,419
‫لنقض عليهم!‬

100
00:07:41,711 --> 00:07:44,755
‫فلنرسل ذلك المشاكس "جيونغ دو جيون"‬
‫إلى المنفى‬

101
00:07:44,839 --> 00:07:46,883
‫ولنتخلص من المسؤولين المثقفين!‬

102
00:07:48,384 --> 00:07:49,469
‫المشكلة في...‬

103
00:07:51,471 --> 00:07:52,889
‫"تشوي يونغ".‬

104
00:07:53,347 --> 00:07:54,557
‫مستشار الدولة "يي"،‬

105
00:07:54,849 --> 00:07:57,101
‫الجنرال "تشوي يونغ" هنا.‬

106
00:08:02,565 --> 00:08:04,942
‫"تشوي يونغ"‬

107
00:08:06,777 --> 00:08:07,945
‫"سامبونغ".‬

108
00:08:09,697 --> 00:08:10,698
‫"مونغ جو".‬

109
00:08:11,032 --> 00:08:12,533
‫عاد مبعوث "يوان" أدراجه.‬

110
00:08:13,117 --> 00:08:15,119
‫واتبع المسؤولون المثقفون تعليماتك‬

111
00:08:15,286 --> 00:08:18,080
‫في إرسال طلب مناشدة إلى الملك‬
‫ذكروا فيه اسم "يي إن غيوم".‬

112
00:08:18,664 --> 00:08:21,959
‫"(سامبونغ)، (جيونغ دو جيون)"‬

113
00:08:22,043 --> 00:08:27,256
‫أعتقد بأن هذا سيودي بالجميع إلى المعاناة‬
‫بسببي.‬

114
00:08:29,342 --> 00:08:32,053
‫إذا حصل ذلك، فسيواجه كل المسؤولين‬

115
00:08:32,345 --> 00:08:34,722
‫اختباراً ضد أنفسهم.‬

116
00:08:35,056 --> 00:08:38,351
‫ما يؤمنون به بحق،‬

117
00:08:39,101 --> 00:08:41,812
‫وأي نوع من البشر هم.‬

118
00:08:42,730 --> 00:08:44,106
‫أتعتقد ذلك؟‬

119
00:08:46,442 --> 00:08:48,736
‫حسناً، نحن لا ندري حقاً‬

120
00:08:49,070 --> 00:08:52,823
‫ماذا سيفعلون بسبب تلك الحادثة.‬

121
00:08:53,533 --> 00:08:54,992
‫باتت كل الأمور الآن‬

122
00:08:55,618 --> 00:08:57,828
‫رهناً بالجنرال "تشوي يونغ".‬

123
00:08:59,789 --> 00:09:00,915
‫إنه الشخص‬

124
00:09:01,374 --> 00:09:03,042
‫الذي يتحكم بموازين القوى.‬

125
00:09:03,459 --> 00:09:06,170
‫ما الذي يجري الآن؟‬

126
00:09:11,592 --> 00:09:13,427
‫بعد اغتيال الملك "غونغمين"،‬

127
00:09:13,636 --> 00:09:17,098
‫قدمت إليك الدعم يا مستشار الدولة "يي"،‬
‫لسبب وحيد فقط.‬

128
00:09:18,641 --> 00:09:20,560
‫جيش العمامة الحمراء والغزاة اليابانيون،‬

129
00:09:20,685 --> 00:09:22,562
‫و"مينغ" و"يوان".‬

130
00:09:23,020 --> 00:09:24,855
‫حين هاجمنا كل أولئك الغزاة،‬

131
00:09:24,939 --> 00:09:27,483
‫ظننت أنه من الأهمية بمكان‬
‫حفظ النظام والأمن داخلياً على الأقل.‬

132
00:09:27,567 --> 00:09:28,985
‫بهدف حماية "غوريو".‬

133
00:09:31,737 --> 00:09:36,450
‫إلا أن مسؤولاً مدنياً قليل الشأن‬

134
00:09:36,784 --> 00:09:38,911
‫تسبب بهذا الحجم من الجلبة في البلاد،‬

135
00:09:39,453 --> 00:09:42,665
‫وقد أحضرت مبعوثاً مزيفاً على أنه من "يوان"‬
‫للقبض عليه!‬

136
00:09:42,748 --> 00:09:44,292
‫ما كل هذه الفوضى؟‬

137
00:09:46,544 --> 00:09:49,630
‫ما من كلمات تعبر عن مدى أسفي‬
‫أيها الجنرال "تشوي".‬

138
00:09:52,550 --> 00:09:57,013
‫لذلك أحبذ الإصغاء إلى آرائك الحكيمة.‬

139
00:10:08,816 --> 00:10:12,403
‫اجعل الوضع يستقر أولاً.‬

140
00:10:12,862 --> 00:10:14,905
‫هذه مهمتك يا مستشار الدولة "يي".‬

141
00:10:17,491 --> 00:10:18,784
‫أتقصد...‬

142
00:10:20,494 --> 00:10:24,457
‫ألقوا القبض على أولئك المسؤولين المثقفين!‬

143
00:10:27,543 --> 00:10:29,086
‫مفهوم.‬

144
00:10:38,554 --> 00:10:39,680
‫أرسل "جيونغ دو جيون"‬

145
00:10:40,264 --> 00:10:43,267
‫إلى المنفى سراً لئلا يكتشف تلاميذه الأمر.‬

146
00:10:43,726 --> 00:10:45,770
‫وكل الموظفين المدنيين‬
‫الذين وقّعوا على رسالة المناشدة‬

147
00:10:45,895 --> 00:10:47,313
‫يجب اعتقالهم.‬

148
00:10:48,773 --> 00:10:50,524
‫اعتقلوا الجميع!‬

149
00:11:11,545 --> 00:11:12,546
‫اعتقلوه!‬

150
00:11:23,057 --> 00:11:27,103
‫تبدو كمواطني "غايغيونغ" بزيك هذا‬
‫يا معلمي الصغير.‬

151
00:11:27,186 --> 00:11:29,980
‫حقاً؟ هل أبدو كمواطن من "غايغيونغ"؟‬

152
00:11:30,064 --> 00:11:32,274
‫أجل، تبدو كواحد منهم.‬

153
00:11:32,441 --> 00:11:33,943
‫هذا غريب بعض الشيء، لكنك تبدو رائعاً.‬

154
00:11:34,485 --> 00:11:36,821
‫إذاً، سأدخل الآن!‬

155
00:11:36,904 --> 00:11:38,197
‫أجل، ادخل رجاءً.‬

156
00:11:38,948 --> 00:11:40,282
‫تنح عن الطريق.‬

157
00:11:41,909 --> 00:11:44,495
‫ماذا يجري؟ من هؤلاء الناس؟‬

158
00:11:47,957 --> 00:11:50,000
‫لا تدعوا أحداً منهم يفلت منكم.‬

159
00:11:50,209 --> 00:11:51,752
‫اعتقلوا الجميع!‬

160
00:12:05,307 --> 00:12:06,517
‫معلمي!‬

161
00:12:06,642 --> 00:12:08,144
‫- معلمي!‬
‫- معلمي!‬

162
00:12:11,021 --> 00:12:14,191
‫وفقاً لـ"كونفوشيوس"،‬
‫ماذا تعني الكلمة "إن"؟‬

163
00:12:14,275 --> 00:12:17,570
‫قال إنها ذاتها الواردة في كلمة "هاينغ إن"،‬
‫وتعني بذرة المشمش.‬

164
00:12:17,653 --> 00:12:21,490
‫كما قال إنها أيضاً المستخدمة‬
‫في "سانجو إن"، وتعني بذرة التمر.‬

165
00:12:21,574 --> 00:12:22,658
‫هذا صحيح.‬

166
00:12:23,117 --> 00:12:26,495
‫وفقاً لـ"كونفوشيوس"، "إن" تعني البذرة.‬

167
00:12:26,704 --> 00:12:27,788
‫تعني الحياة.‬

168
00:12:28,038 --> 00:12:29,540
‫البذور تبرعم.‬

169
00:12:29,832 --> 00:12:31,959
‫قشورها الصلبة تجعلها تبدو ميتة،‬

170
00:12:32,126 --> 00:12:34,211
‫لكن الحياة تنساب عبر تلك القشور القاسية.‬

171
00:12:34,712 --> 00:12:37,131
‫وبالتالي، الإبقاء على "إن" في الذهن،‬

172
00:12:37,298 --> 00:12:38,757
‫يعني البقاء أحياء ويقظين‬

173
00:12:38,883 --> 00:12:40,718
‫لتتواصلوا مع كل الأشياء في هذا الكون.‬

174
00:12:41,135 --> 00:12:43,596
‫إنها الروح الحية والقوة المحركة.‬

175
00:12:43,679 --> 00:12:47,057
‫كلما ازدادت عليكم الوطأة،‬
‫صرتم أكثر نشاطاً وقوة.‬

176
00:12:47,349 --> 00:12:48,392
‫مفهوم!‬

177
00:12:48,559 --> 00:12:49,894
‫- أجل يا معلمي!‬
‫- أجل يا معلمي!‬

178
00:12:50,561 --> 00:12:53,731
‫- المعلم!‬
‫- المعلم!‬

179
00:12:58,986 --> 00:13:00,070
‫- المعلم!‬
‫- المعلم!‬

180
00:13:00,154 --> 00:13:02,698
‫أجل، هذا هو المكان.‬

181
00:13:02,823 --> 00:13:04,200
‫"يي بانغ وون"‬

182
00:13:15,961 --> 00:13:17,171
‫ماذا ستفعلين؟‬

183
00:13:17,338 --> 00:13:18,672
‫انتظر.‬

184
00:13:18,923 --> 00:13:20,591
‫إنهم يتوقفون.‬

185
00:13:20,674 --> 00:13:22,968
‫مهلاً! فلنسترح قليلاً.‬

186
00:13:23,427 --> 00:13:25,346
‫إن شئت قضاء حاجة، فلتفعل الآن.‬

187
00:13:26,138 --> 00:13:28,390
‫رباه، أنا متعب، ساقاي تؤلمانني.‬

188
00:13:31,435 --> 00:13:32,603
‫رباه، ساقاي.‬

189
00:13:32,770 --> 00:13:34,104
‫سيدي...‬

190
00:13:35,898 --> 00:13:38,025
‫ذلك الرجل في القفص‬

191
00:13:38,734 --> 00:13:41,362
‫هو والدنا.‬

192
00:13:44,114 --> 00:13:45,991
‫وهو راحل بعيداً،‬

193
00:13:46,659 --> 00:13:50,996
‫أرغب بأن أودعه كما ينبغي.‬

194
00:13:52,665 --> 00:13:53,832
‫انظروا إلى هذه الطفلة.‬

195
00:13:54,416 --> 00:13:56,669
‫لا، لن أسمح لك بذلك!‬

196
00:13:58,045 --> 00:13:59,213
‫مهلاً!‬

197
00:14:01,799 --> 00:14:04,927
‫أيها الأبله، ليسا إلا طفلين صغيرين.‬

198
00:14:05,469 --> 00:14:08,138
‫من يعلم متى قد يريا والدهما مجدداً؟‬

199
00:14:11,183 --> 00:14:14,061
‫حسناً، اذهبي وودعيه.‬

200
00:14:14,395 --> 00:14:16,230
‫شكراً جزيلاً لك.‬

201
00:14:18,857 --> 00:14:20,234
‫شكراً لك.‬

202
00:14:23,863 --> 00:14:25,489
‫سيدي، بخصوص تلك الأغنية...‬

203
00:14:25,698 --> 00:14:27,658
‫التي غنيتها في بوابة "جانغبيونغ".‬

204
00:14:28,117 --> 00:14:29,743
‫ما قصة تلك الأغنية؟‬

205
00:14:31,495 --> 00:14:33,747
‫كانت أمنا تغني لنا الأغنية ذاتها.‬

206
00:14:34,123 --> 00:14:35,833
‫نحن نبحث عن أمنا.‬

207
00:14:37,710 --> 00:14:40,212
‫الملك الراحل هو الذي ألفها منذ زمن بعيد.‬

208
00:14:40,504 --> 00:14:44,258
‫وحدهم الخدم المقربون‬
‫من الملك والملكة "نوغوك" يعرفونها.‬

209
00:14:44,341 --> 00:14:46,093
‫كيف يعقل أن تعرفها أمك؟‬

210
00:14:48,137 --> 00:14:50,222
‫أبي!‬

211
00:14:57,980 --> 00:15:00,024
‫هل عملت أمك في القصر يا ترى؟‬

212
00:15:00,149 --> 00:15:01,400
‫لا أدري.‬

213
00:15:03,068 --> 00:15:04,945
‫اسم أمنا "غان نان".‬

214
00:15:05,112 --> 00:15:07,948
‫"غان نان" من قرية "ديوكجين"، هل تعرفها؟‬

215
00:15:08,032 --> 00:15:11,744
‫حتماً ثمة أكثر من 1000 امرأة بهذا الاسم‬
‫في "غوريو".‬

216
00:15:12,036 --> 00:15:13,787
‫ماذا عن اسم "يون هيانغ"؟‬

217
00:15:14,330 --> 00:15:15,539
‫هل قلت "يون هيانغ"...‬

218
00:15:18,208 --> 00:15:21,837
‫أتقصد سيدة البلاط "يون هيانغ"‬
‫الخادمة المقربة من الملكة "نوغوك"؟‬

219
00:15:22,087 --> 00:15:23,255
‫أتعرفها؟‬

220
00:15:23,505 --> 00:15:25,215
‫هل تعرف أمي؟‬

221
00:15:25,341 --> 00:15:26,550
‫بالطبع أعرفها.‬

222
00:15:26,759 --> 00:15:28,052
‫أين هي الآن؟‬

223
00:15:28,135 --> 00:15:29,511
‫أين أمنا؟‬

224
00:15:30,012 --> 00:15:32,806
‫"يون هيانغ" فارقت الحياة.‬

225
00:15:34,808 --> 00:15:38,103
‫مر على وفاتها 18 سنة.‬

226
00:15:46,695 --> 00:15:49,198
‫هذان طفلا "يون هيانغ"، كيف يعقل هذا؟‬

227
00:15:50,074 --> 00:15:53,661
‫كيف من الممكن أن تلد طفلين كهذين‬
‫وقد توفيت منذ 18 سنة؟‬

228
00:15:54,370 --> 00:15:58,165
‫ولكن عينيّ تلك الطفلة الصغيرة‬

229
00:15:58,999 --> 00:16:00,960
‫مشابهتان لعينيّ "يون هيانغ".‬

230
00:16:02,169 --> 00:16:04,380
‫المرأة التي يعرفها‬

231
00:16:04,546 --> 00:16:06,840
‫لا بد أنها ليست أمنا.‬

232
00:16:07,174 --> 00:16:11,178
‫لكنه قال اسم "يون هيانغ" بكل وضوح.‬

233
00:16:11,345 --> 00:16:13,097
‫لقد سمعته بكل تأكيد.‬

234
00:16:13,180 --> 00:16:14,431
‫أنا أصدقك.‬

235
00:16:14,974 --> 00:16:16,892
‫إن لم تكن الحال كذلك،‬

236
00:16:17,101 --> 00:16:20,270
‫فلماذا نطقت بذلك الاسم عشوائياً؟‬

237
00:16:20,354 --> 00:16:21,772
‫قال إن "يون هيانغ"‬

238
00:16:22,022 --> 00:16:23,899
‫تعرف تلك الأغنية.‬

239
00:16:23,983 --> 00:16:26,694
‫وأنا متأكد من أن أمنا غنت الأغنية ذاتها.‬

240
00:16:37,830 --> 00:16:39,415
‫لنذهب إلى المنزل الآن.‬

241
00:16:41,041 --> 00:16:42,084
‫لا.‬

242
00:16:42,418 --> 00:16:43,627
‫لا يمكننا الذهاب هكذا.‬

243
00:16:43,919 --> 00:16:45,421
‫ماذا ستفعل إذاً؟‬

244
00:16:45,629 --> 00:16:47,047
‫علي أن أعرف‬

245
00:16:47,423 --> 00:16:50,342
‫من تكون أمنا وماذا حصل لها.‬

246
00:16:51,218 --> 00:16:52,886
‫ومن اختطفها؟‬

247
00:16:53,012 --> 00:16:54,596
‫وأنا أيضاً أريد أن أعرف.‬

248
00:16:54,680 --> 00:16:57,599
‫ولكن لا سبيل لمعرفة ذلك.‬
‫ليس بمقدورنا فعل أي شيء.‬

249
00:16:58,350 --> 00:17:01,061
‫عثرنا أخيراً على شخص يعرف أمنا،‬

250
00:17:01,520 --> 00:17:03,022
‫وقد قال إنها ماتت.‬

251
00:17:04,064 --> 00:17:07,108
‫ولكن هل يعقل أن تمضي 18 سنة على موت المرأة‬

252
00:17:07,859 --> 00:17:09,528
‫التي أنجبتنا نحن؟‬

253
00:17:10,069 --> 00:17:11,195
‫صحيح.‬

254
00:17:11,280 --> 00:17:12,489
‫ولكن يا "دانغ ساي"‬

255
00:17:12,740 --> 00:17:16,035
‫قد تكون أمنا عادت إلى المنزل بعد مغادرتنا.‬

256
00:17:16,285 --> 00:17:18,579
‫- دعنا نعود أولاً و...‬
‫- صحيح.‬

257
00:17:19,163 --> 00:17:20,580
‫هذا ممكن.‬

258
00:17:20,664 --> 00:17:23,541
‫إذاً دعنا نعود إلى المنزل حالاً.‬

259
00:17:24,209 --> 00:17:27,171
‫حسناً، عودي أنت وانتظري هناك.‬

260
00:17:27,921 --> 00:17:30,049
‫سأبحث عنها قليلاً ثم سأعود إلى المنزل.‬

261
00:17:41,351 --> 00:17:43,562
‫إن كان البقاء في المنزل موحشاً،‬

262
00:17:44,646 --> 00:17:47,357
‫فاذهبي إلى منزل "يون هوي" وابقي معها.‬

263
00:17:47,441 --> 00:17:49,443
‫لطالما تظاهرت بأنك تسمع كلامي،‬

264
00:17:50,903 --> 00:17:53,363
‫لكنك في الحقيقة لا تفعل ذلك مطلقاً.‬

265
00:17:54,615 --> 00:17:55,866
‫"دانغ ساي"...‬

266
00:18:24,978 --> 00:18:28,816
‫لقد أصبحت حقاً‬
‫من تلاميذ "سونغكيونكوان" الآن.‬

267
00:18:29,608 --> 00:18:30,609
‫هذا صحيح.‬

268
00:18:30,692 --> 00:18:32,653
‫سأعيش في "غايغيونغ" من الآن فصاعداً،‬

269
00:18:32,820 --> 00:18:36,240
‫لذا فلتأت إلي إن واجهتك المشاكل.‬

270
00:18:36,323 --> 00:18:37,574
‫- حسناً!‬
‫- حسناً!‬

271
00:18:39,243 --> 00:18:41,912
‫- إنه لذيذ!‬
‫- تناول بعضاً منه.‬

272
00:18:41,995 --> 00:18:43,789
‫- إنه شهي.‬
‫- مذاقه رائع.‬

273
00:18:44,414 --> 00:18:48,961
‫ولكن أين الطفلين اللذين أنقذتهما أنا؟‬

274
00:18:49,711 --> 00:18:53,006
‫هل تذكر تلك الفتاة الصغيرة الشقية؟‬

275
00:18:53,465 --> 00:18:54,925
‫لقد غادرا.‬

276
00:18:55,467 --> 00:18:57,511
‫ماذا؟ متى غادرا؟‬

277
00:18:57,719 --> 00:18:59,346
‫أظن في حوالي الساعة 2 ظهراً.‬

278
00:19:15,737 --> 00:19:19,158
‫أنت الوحيد الذي أثق به في "غايغيونغ".‬

279
00:19:20,701 --> 00:19:22,077
‫أمي فُقدت،‬

280
00:19:22,244 --> 00:19:25,497
‫وأخشى أن أفقد شقيقي أيضاً.‬

281
00:19:27,374 --> 00:19:31,670
‫ماذا سأفعل‬
‫إن كان والدك لا يقدر على فعل شيء؟‬

282
00:19:34,506 --> 00:19:35,716
‫تلك الفتاة...‬

283
00:19:36,175 --> 00:19:40,262
‫كنت سأخبرها بأنها تستطيع الوثوق بي الآن.‬

284
00:19:54,401 --> 00:19:55,569
‫ذلك اليوم،‬

285
00:19:55,652 --> 00:19:58,197
‫كنت سأطلب منها مشاركتي‬

286
00:19:58,655 --> 00:20:01,575
‫بزراعة شجرة باسم "يي إن غيوم".‬

287
00:20:02,743 --> 00:20:05,829
‫وكنت سأطلب منها بعدئذ‬
‫أن تعاونني باقتلاع الشجرة وتحطيمها‬

288
00:20:06,288 --> 00:20:08,332
‫في اليوم الذي سأصبح فيه أنا "زانت غار"‬

289
00:20:08,790 --> 00:20:11,335
‫ونقضي على "يي إن غيوم".‬

290
00:20:12,377 --> 00:20:15,505
‫سأفعل ذلك بنفسي.‬

291
00:20:16,089 --> 00:20:17,841
‫"يي إن غيوم".‬

292
00:20:19,843 --> 00:20:21,053
‫"يي إن غيوم".‬

293
00:20:22,346 --> 00:20:25,098
‫سأقضي عليه بيديّ هاتين.‬

294
00:20:28,644 --> 00:20:32,147
‫لم لا يتكلم الملك إلا عن المنفعة؟‬

295
00:20:32,606 --> 00:20:34,358
‫ما يهم حقاً‬

296
00:20:34,566 --> 00:20:36,652
‫هو فعل الخير والاستقامة.‬

297
00:20:37,194 --> 00:20:42,866
‫لو أن الملك‬
‫لا يفكر إلا في المنفعة الصادرة عن دولته،‬

298
00:20:43,325 --> 00:20:47,246
‫فإن الآباء سيفكرون كيف ستجني عائلاتهم‬

299
00:20:47,454 --> 00:20:48,622
‫المنافع فقط.‬

300
00:20:48,997 --> 00:20:52,417
‫ولن يفكر المثقفون والناس أجمعون‬
‫إلا في كيفية تحصيل المنافع أيضاً.‬

301
00:20:52,876 --> 00:20:57,047
‫ما يعني أن الجميع سيلهثون وراء المنفعة‬
‫التي سيجنونها فقط،‬

302
00:20:57,381 --> 00:20:59,758
‫وستواجه البلاد خطراً داهماً في المستقبل.‬

303
00:21:00,217 --> 00:21:01,468
‫يا إلهي.‬

304
00:21:01,718 --> 00:21:04,429
‫هذا ليس أكثر ما يذهلني.‬

305
00:21:04,513 --> 00:21:06,306
‫إنك لا تتحدث باللهجة الشمالية بتاتاً.‬

306
00:21:06,390 --> 00:21:08,642
‫بل إنك تبدو كأحد أهالي "غايغيونغ" تماماً!‬

307
00:21:10,602 --> 00:21:12,062
‫"يي بانغ وون"‬

308
00:21:12,187 --> 00:21:13,563
‫بالمناسبة،‬

309
00:21:14,356 --> 00:21:16,191
‫بما أن الأهم هو فعل الخير والاستقامة،‬

310
00:21:16,275 --> 00:21:18,652
‫أفلا يجدر بالملك‬
‫أن يفكر في منفعة البلاد أيضاً؟‬

311
00:21:18,986 --> 00:21:21,446
‫هل يعني هذا‬
‫أنه على الملك الاستخفاف برفاهية الناس؟‬

312
00:21:21,530 --> 00:21:24,324
‫الأمر يتعلق بفلسفة ما وراء قيادة الأمم.‬

313
00:21:24,533 --> 00:21:27,077
‫حين تعتمد فلسفة قيادة أمة ما على المنفعة،‬

314
00:21:27,160 --> 00:21:30,414
‫فإن البلاد بأسرها تنشغل بتحصيل المنافع.‬

315
00:21:31,206 --> 00:21:33,709
‫سينشغل المدراء بتوسيع ممتلكاتهم،‬

316
00:21:33,792 --> 00:21:36,420
‫بينما ينشغل المثقفون‬
‫بتحصيل مناصب أعلى في الدولة.‬

317
00:21:36,837 --> 00:21:38,922
‫أما الناس بفقرهم المدقع،‬

318
00:21:39,214 --> 00:21:41,550
‫فسيحاولون فعل أي شيء للحفاظ على حيواتهم.‬

319
00:21:41,633 --> 00:21:43,593
‫إذاً إن كانت المنفعة‬
‫هي الدافع لفلسفة الحكومة،‬

320
00:21:43,802 --> 00:21:46,680
‫فسيتصرف جميع مواطني البلاد كـ"غيل تاي مي".‬

321
00:21:47,597 --> 00:21:50,267
‫على الرغم من منصبه في الحكومة،‬

322
00:21:50,642 --> 00:21:53,854
‫لكنه لا يفتأ يرسل خادمه إلى منزلي يومياً،‬

323
00:21:54,146 --> 00:21:56,773
‫ليطلب من عائلتي مساعدته في كسب قضية‬
‫يسرق بواسطتها قطعة أرض من الفلاحين.‬

324
00:21:58,525 --> 00:21:59,651
‫خذ هذه!‬

325
00:21:59,818 --> 00:22:01,945
‫الأرض للفقراء الذين يتضورون جوعاً.‬

326
00:22:02,321 --> 00:22:04,072
‫لماذا يريد سرقة أرضهم؟‬

327
00:22:04,197 --> 00:22:06,450
‫- معلمي...‬
‫- إن أتيت على ذكر هذا مجدداً،‬

328
00:22:06,533 --> 00:22:08,744
‫فسأشكوه إلى دورية مجلس العسكر.‬

329
00:22:08,910 --> 00:22:10,078
‫اذهب وأخبره بذلك!‬

330
00:22:11,955 --> 00:22:13,498
‫ذلك الأبله العنيد.‬

331
00:22:14,499 --> 00:22:16,168
‫ليس الأمر أني أستطيع التخلص منه‬
‫أو ما شابه.‬

332
00:22:16,251 --> 00:22:19,421
‫"غيل تاي مي"‬

333
00:22:33,477 --> 00:22:34,561
‫يا ترى،‬

334
00:22:35,645 --> 00:22:37,314
‫هل كان أحد واقفاً خلفي؟‬

335
00:22:37,564 --> 00:22:38,565
‫المعذرة؟‬

336
00:22:44,237 --> 00:22:47,157
‫- رباه، يبدو هذا شهياً.‬
‫- استمتعوا رجاءً!‬

337
00:22:48,909 --> 00:22:49,743
‫ها أنتم هنا!‬

338
00:22:49,826 --> 00:22:52,746
‫اكتشفت أمراً، لقد تجمعوا في "يونغبونغسا".‬

339
00:22:55,123 --> 00:22:56,875
‫تلاميذ "سونغكيونكوان"‬

340
00:22:57,000 --> 00:22:59,920
‫غيروا موقع اجتماعاتهم‬

341
00:23:00,003 --> 00:23:01,546
‫للقيام بأنشطة سرية غير مشروعة؟‬

342
00:23:01,630 --> 00:23:02,506
‫"(غيل يو)، ابن (تاي مي)"‬

343
00:23:02,589 --> 00:23:03,757
‫هذا ما تعنيه، صحيح؟‬

344
00:23:04,341 --> 00:23:05,342
‫ما الأمر؟‬

345
00:23:05,425 --> 00:23:07,177
‫"كانغ تشان سيونغ" غادر "سونغكيونكوان".‬

346
00:23:07,260 --> 00:23:09,513
‫- ما السبب؟‬
‫- لم يقل شيئاً.‬

347
00:23:09,596 --> 00:23:10,931
‫في الأشهر الـ5 الأخيرة،‬

348
00:23:11,014 --> 00:23:13,558
‫5 تلاميذ في نادي مطالعة "منسيوس"‬

349
00:23:13,725 --> 00:23:15,769
‫غادروا "سونغكيونكوان" طواعية.‬

350
00:23:16,144 --> 00:23:17,437
‫هذه ليست صدفة.‬

351
00:23:18,438 --> 00:23:20,398
‫ألا يعقل أن "غيل يو" وجماعته هم الفاعلون؟‬

352
00:23:21,608 --> 00:23:24,319
‫لم يمض يومان بعد‬
‫على إرسال معلمينا إلى المنفى،‬

353
00:23:24,569 --> 00:23:26,404
‫ليحظروا مؤلفات "منسيوس" منذ الآن.‬

354
00:23:26,488 --> 00:23:28,990
‫يقولون إن السبب حظر "مينغ" لتلك المؤلفات.‬

355
00:23:29,449 --> 00:23:32,828
‫إنهم يسعون إلى منع "سونغكيونكوان"‬
‫من تخريج مسؤولين مثقفين جدد.‬

356
00:23:32,953 --> 00:23:34,037
‫وإن يكن،‬

357
00:23:34,746 --> 00:23:37,499
‫علينا حماية نادي مطالعة "منسيوس"‬

358
00:23:37,624 --> 00:23:39,960
‫إلى حين عودة معلمينا.‬

359
00:23:40,168 --> 00:23:41,503
‫هل هذا مفهوم؟‬

360
00:23:41,711 --> 00:23:42,879
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

361
00:23:43,713 --> 00:23:44,673
‫"هيو غانغ"؟‬

362
00:23:45,132 --> 00:23:48,343
‫ابن "هيو جو" من وزارة العدل؟‬

363
00:23:48,426 --> 00:23:49,636
‫نعم يا أبي.‬

364
00:23:49,803 --> 00:23:52,806
‫إنه زعيم نادي مطالعة "منسيوس".‬

365
00:23:53,390 --> 00:23:55,308
‫الولد سر أبيه.‬

366
00:23:55,767 --> 00:23:59,646
‫أنا متعب جداً بالأصل‬
‫لأن والده لا يصغي إلي.‬

367
00:24:00,438 --> 00:24:02,357
‫أرجوك توخ الحذر في تعاملك معهم، مفهوم؟‬

368
00:24:02,816 --> 00:24:06,194
‫أنا سأجعل تلاميذ ذلك النادي‬

369
00:24:06,736 --> 00:24:08,071
‫يغادرونه بملء إرادتهم.‬

370
00:24:08,488 --> 00:24:12,325
‫يا لك من شاب ذكي!‬

371
00:24:13,368 --> 00:24:14,619
‫أنا فخور بك.‬

372
00:24:14,953 --> 00:24:16,079
‫فخور بك للغاية.‬

373
00:24:23,628 --> 00:24:25,255
‫موعد اجتماعنا التالي وموقعه‬

374
00:24:25,380 --> 00:24:26,715
‫ستبلغون بهما سراً.‬

375
00:24:26,798 --> 00:24:29,259
‫لا تنسوا إخفاء الكتب في الغابة.‬

376
00:24:29,467 --> 00:24:30,886
‫ودعونا لا ننسى‬

377
00:24:31,052 --> 00:24:33,346
‫أن التقيد بأدق التفاصيل سيحقق هدفنا.‬

378
00:25:04,044 --> 00:25:05,128
‫هل الشعور رائع ومنعش؟‬

379
00:25:07,631 --> 00:25:08,798
‫لماذا تفعلون هذا بي؟‬

380
00:25:09,090 --> 00:25:10,634
‫دعوني وشأني الآن!‬

381
00:25:15,722 --> 00:25:17,474
‫رباه، لا بد أن الشعور منعش.‬

382
00:25:22,437 --> 00:25:23,647
‫مهلاً...‬

383
00:25:33,531 --> 00:25:34,908
‫هاك، انظر.‬

384
00:25:36,284 --> 00:25:40,455
‫ألا تعلم أن قراءة كتب "منسيوس"‬
‫محظورة قانونياً الآن؟‬

385
00:25:42,499 --> 00:25:43,500
‫أحرقه.‬

386
00:25:44,709 --> 00:25:45,585
‫ماذا تعني؟‬

387
00:25:45,710 --> 00:25:48,964
‫نريدك فقط أن تحرق كتاباً محظوراً،‬
‫لم أنت مندهش هكذا؟‬

388
00:25:49,297 --> 00:25:50,340
‫أحرقه.‬

389
00:25:54,636 --> 00:25:55,929
‫قلت لك أحرقه!‬

390
00:26:05,146 --> 00:26:06,606
‫لماذا لا تحرقه؟‬

391
00:26:07,023 --> 00:26:08,066
‫لا أستطيع.‬

392
00:26:13,029 --> 00:26:15,073
‫أنا إنسان متفان لتعاليم "كونفوشيوس".‬

393
00:26:15,615 --> 00:26:18,326
‫فكيف عساي أحرق كتاب "منسيوس"؟‬

394
00:26:21,913 --> 00:26:22,914
‫ثبّتاه.‬

395
00:26:23,790 --> 00:26:26,084
‫لماذا تفعلون هذا بي؟ ما الذي تحاولون فعله؟‬

396
00:26:27,794 --> 00:26:30,338
‫سننقش لك وشماً على جبينك.‬

397
00:26:30,755 --> 00:26:31,923
‫وشم؟‬

398
00:26:32,674 --> 00:26:34,592
‫كيف لأحد تلاميذ "كونفوشيوس" أن يضع وشماً؟‬

399
00:26:37,679 --> 00:26:39,723
‫لماذا تفعل هكذا؟ لا تفعلها.‬

400
00:26:41,224 --> 00:26:42,809
‫لا تتحرك.‬

401
00:26:43,601 --> 00:26:44,811
‫مفهوم؟‬

402
00:26:45,603 --> 00:26:47,105
‫اثبت مكانك.‬

403
00:26:47,522 --> 00:26:49,816
‫لأتمكن من نقش وشم جميل لك.‬

404
00:26:50,734 --> 00:26:53,695
‫لا تفعل ذلك! قلت لك لا تفعلها!‬

405
00:26:57,240 --> 00:26:58,491
‫يا أوغاد، توقفوا!‬

406
00:27:01,536 --> 00:27:02,787
‫توقفوا!‬

407
00:27:29,856 --> 00:27:30,899
‫صديقي...‬

408
00:27:32,150 --> 00:27:33,151
‫انهض.‬

409
00:27:34,110 --> 00:27:36,863
‫"دونغ سو"! ماذا حصل لك؟‬

410
00:27:51,419 --> 00:27:52,629
‫أعدها إلي!‬

411
00:27:54,798 --> 00:27:56,591
‫حصل هذا الأمر في قلب "سونغكيونكوان".‬

412
00:27:57,384 --> 00:28:00,345
‫كيف تجرؤون على قراءتها أولاً‬
‫أيها التلاميذ؟‬

413
00:28:02,931 --> 00:28:03,973
‫إنه...‬

414
00:28:05,016 --> 00:28:06,684
‫أعز أصدقائي.‬

415
00:28:07,227 --> 00:28:08,812
‫أعدها إلينا حالاً!‬

416
00:28:08,895 --> 00:28:10,063
‫أنا أقول‬

417
00:28:10,146 --> 00:28:12,690
‫أنه ينبغي لمدير "سونغكيونكوان"‬
‫أن يقرأها أولاً.‬

418
00:28:13,149 --> 00:28:15,276
‫- ألا تظن ذلك؟‬
‫- أنت يا "غيل يو"!‬

419
00:28:21,783 --> 00:28:22,951
‫"غانغ"...‬

420
00:28:26,454 --> 00:28:27,455
‫قبعته...‬

421
00:28:28,832 --> 00:28:29,916
‫تحتها.‬

422
00:28:39,759 --> 00:28:44,597
‫"(سامونانجيوك):‬
‫الشخص الذي خالف تعاليم (كونفوشيوس)"‬

423
00:28:44,848 --> 00:28:46,599
‫كيف يعقل هذا...‬

424
00:29:02,365 --> 00:29:03,783
‫"دونغ سو"...‬

425
00:29:24,053 --> 00:29:26,389
‫"بوصفي أحد تلاميذ (كونفوشيوس)..."‬

426
00:29:27,390 --> 00:29:29,976
‫فعلت ما بوسعي لأحمي كتاب "منسيوس".‬

427
00:29:30,894 --> 00:29:34,397
‫ولكني لا أمتلك الشجاعة لأحيا بقية عمري‬

428
00:29:35,148 --> 00:29:37,734
‫وقد نُقشت تلك الكلمات على جبيني.‬

429
00:29:38,526 --> 00:29:39,736
‫متأسف.‬

430
00:29:40,737 --> 00:29:43,573
‫أتمنى منكم أن تحققوا هدفنا نيابة عني.‬

431
00:29:47,285 --> 00:29:48,953
‫يا له من مثقف عطوف.‬

432
00:29:49,120 --> 00:29:51,289
‫ولكن هل سنكون على ما يرام؟‬

433
00:29:51,998 --> 00:29:53,374
‫ذُكرت أسماؤنا في الورقة.‬

434
00:29:53,500 --> 00:29:55,168
‫بوسعنا أن نلطخ الورقة بالحبر.‬

435
00:29:55,418 --> 00:29:57,253
‫ليبدو وكأنه كان ينوي كتابة شيء ما‬

436
00:29:57,420 --> 00:29:59,506
‫لكنه لم ينهه، وقتل نفسه.‬

437
00:30:01,925 --> 00:30:03,885
‫لطالما تسبب أولئك المثقفون العنيدون‬

438
00:30:04,427 --> 00:30:05,929
‫بالكثير من المتاعب.‬

439
00:30:09,516 --> 00:30:12,352
‫"تشان سيونغ"! ألم يغادر "سونغكيونكوان"؟‬

440
00:30:14,312 --> 00:30:16,231
‫- "تشان سيونغ"!‬
‫- "تشان سيونغ"!‬

441
00:30:21,611 --> 00:30:23,154
‫لماذا؟‬

442
00:30:23,613 --> 00:30:24,697
‫لماذا؟‬

443
00:30:24,864 --> 00:30:26,407
‫"كانغ تشان سيونغ"‬

444
00:30:26,574 --> 00:30:29,577
‫لماذا قتلت نفسك يا "دونغ سو"؟‬

445
00:30:32,789 --> 00:30:34,123
‫لماذا...‬

446
00:30:35,208 --> 00:30:37,126
‫تعين عليك أن تموت؟‬

447
00:30:38,545 --> 00:30:39,587
‫انتهى بي المطاف...‬

448
00:30:41,297 --> 00:30:42,632
‫وقد استسلمت.‬

449
00:30:44,801 --> 00:30:47,512
‫المزيد! هيا، أسرعوا!‬

450
00:30:47,679 --> 00:30:48,680
‫بيديّ هاتين،‬

451
00:30:49,764 --> 00:30:51,391
‫أحرقت كتاب "منسيوس".‬

452
00:30:53,518 --> 00:30:54,894
‫كأحد المسؤولين المثقفين،‬

453
00:30:56,771 --> 00:30:57,939
‫لم أتحمل أن أدعهم‬

454
00:30:58,731 --> 00:31:00,984
‫ينقشون وشماً على جبيني.‬

455
00:31:04,279 --> 00:31:05,572
‫كان ينبغي أن أموت...‬

456
00:31:07,073 --> 00:31:08,199
‫ليحيا‬

457
00:31:08,992 --> 00:31:09,993
‫"دونغ سو".‬

458
00:31:10,285 --> 00:31:11,494
‫لا.‬

459
00:31:12,120 --> 00:31:13,371
‫كلاكما‬

460
00:31:14,122 --> 00:31:15,665
‫مخطئان.‬

461
00:31:17,000 --> 00:31:19,335
‫حتى ولو انتهى بك الأمر بوشم على جبينك،‬

462
00:31:19,419 --> 00:31:21,087
‫ينبغي ألا تقتل نفسك.‬

463
00:31:21,212 --> 00:31:22,797
‫حتى ولو هددوك‬

464
00:31:22,881 --> 00:31:25,216
‫وانتهى بك المطاف وقد أحرقت الكتاب،‬

465
00:31:25,425 --> 00:31:27,260
‫ما كان يجدر بك مغادرة "سونغكيونكوان".‬

466
00:31:28,344 --> 00:31:30,346
‫فكلاكما لم ترتكبا أي ذنب.‬

467
00:31:31,639 --> 00:31:33,725
‫الأشرار هم المذنبون،‬

468
00:31:35,101 --> 00:31:36,603
‫أولئك الأوغاد!‬

469
00:31:39,814 --> 00:31:41,900
‫ولكن لم على أحدكما أن ينتحر،‬

470
00:31:45,778 --> 00:31:48,239
‫وعلى الآخر أن يغادر "سونغكيونكوان"؟‬

471
00:31:54,954 --> 00:31:56,789
‫أولئك الأنذال أشرار بالفعل.‬

472
00:31:56,998 --> 00:31:58,750
‫ما فعلوه أشد وطأة‬

473
00:31:59,334 --> 00:32:01,461
‫من طعن أحدهم حتى الموت.‬

474
00:32:03,379 --> 00:32:05,590
‫إرغام أحدهم على التخلي عن استقامته‬

475
00:32:06,299 --> 00:32:08,635
‫ليشعر بالإذلال طوال حياته.‬

476
00:32:09,260 --> 00:32:10,386
‫أو...‬

477
00:32:11,179 --> 00:32:12,722
‫نقش وشم على الجبين‬

478
00:32:13,640 --> 00:32:15,475
‫ليشعر المرء بالإذلال بقية حياته.‬

479
00:32:15,683 --> 00:32:16,684
‫مؤكد أن المحرّض‬

480
00:32:17,727 --> 00:32:19,729
‫هو "غيل يو".‬

481
00:32:20,063 --> 00:32:21,689
‫لن أغفر لهم.‬

482
00:32:23,733 --> 00:32:24,984
‫ولكن أصغ إلي يا "بانغ وون".‬

483
00:32:27,278 --> 00:32:29,197
‫لا تتخذ أية قرارات متسرعة.‬

484
00:32:30,365 --> 00:32:31,908
‫لا نستطيع فعل ذلك بمفردنا.‬

485
00:32:33,910 --> 00:32:35,787
‫"غانغ"!‬

486
00:32:38,081 --> 00:32:39,207
‫ماذا هناك؟‬

487
00:32:40,249 --> 00:32:42,293
‫عاد المعلم "هونغ إن بانغ"!‬

488
00:32:42,835 --> 00:32:45,672
‫عاد المعلم "هونغ إن بانغ"!‬

489
00:32:46,005 --> 00:32:48,383
‫ماذا؟ المعلم "هونغ إن بانغ" عاد؟‬

490
00:32:49,342 --> 00:32:52,261
‫أجل، لقد عاد إلى "سونغكيونكوان".‬

491
00:33:00,812 --> 00:33:01,729
‫معلمي!‬

492
00:33:03,856 --> 00:33:05,358
‫أجل، "غانغ".‬

493
00:33:05,441 --> 00:33:08,861
‫لا بد أنك عانيت الأمرّين، أنا "بانغ وون".‬

494
00:33:12,073 --> 00:33:14,534
‫لقد دخل إلى "سونغكيونكوان" يوم تم اعتقالك.‬

495
00:33:14,701 --> 00:33:17,370
‫ما فتئ يفكر فيما قلته‬
‫أثناء قيامهم باعتقالك،‬

496
00:33:18,162 --> 00:33:20,540
‫وقد ترقب عودتك أكثر من أي أحد منا.‬

497
00:33:21,874 --> 00:33:24,043
‫هل حصل هذا حقاً؟‬

498
00:33:24,127 --> 00:33:26,045
‫ثمة تلميذ تعرض للتهديد على يدهم‬

499
00:33:26,129 --> 00:33:28,172
‫وسيدلي بشهادته حول ذلك.‬

500
00:33:28,881 --> 00:33:30,842
‫سنحرص على معاقبتهم.‬

501
00:33:30,967 --> 00:33:33,594
‫أجل، علينا ألا نتهاون أكثر من ذلك‬

502
00:33:33,803 --> 00:33:36,097
‫مع أفعالهم الشريرة هنا في "سونغكيونكوان".‬

503
00:33:37,140 --> 00:33:38,349
‫صحيح.‬

504
00:33:38,433 --> 00:33:39,726
‫الأفعال الشريرة...‬

505
00:33:40,309 --> 00:33:41,686
‫الأفعال الشريرة...‬

506
00:33:47,066 --> 00:33:48,151
‫غداً صباحاً،‬

507
00:33:48,985 --> 00:33:52,321
‫سنعلق هذا المنشور في "ميونغريونجيون"‬
‫لنفضح أفعالهم الشريرة‬

508
00:33:52,530 --> 00:33:54,115
‫ونطلب مناشدة الملك.‬

509
00:33:54,323 --> 00:33:57,118
‫لذا اجمعوا كل التلاميذ‬
‫الذين يعيشون في "سونغكيونكوان"‬

510
00:33:57,285 --> 00:34:00,079
‫وتواصلوا مع التلاميذ‬
‫الذين يعيشون خارج المعهد أيضاً.‬

511
00:34:00,246 --> 00:34:02,415
‫احرصوا على قدوم الجميع إلى هناك غداً.‬

512
00:34:02,582 --> 00:34:05,418
‫حسناً، سنقوم بإعلام الجميع الليلة.‬

513
00:34:05,501 --> 00:34:06,961
‫ونحن أيضاً سنتولى الأمر.‬

514
00:34:07,336 --> 00:34:09,130
‫لقد عاد المعلم "هونغ"،‬

515
00:34:09,213 --> 00:34:11,757
‫لذا علينا استغلال هذه الفرصة‬
‫لتصويب كافة الأمور.‬

516
00:34:12,257 --> 00:34:13,885
‫أرجوكم ابدؤوا العمل يا رفاق.‬

517
00:34:14,927 --> 00:34:16,344
‫حسناً، هيا بنا.‬

518
00:34:52,632 --> 00:34:55,760
‫بيديّ هاتين، أحرقت كتاب "منسيوس".‬

519
00:35:02,433 --> 00:35:05,019
‫"(غيل يو) والأشقاء الـ3 (يي)‬
‫أرغموا التلاميذ على إحراق مؤلفات (منسيوس)"‬

520
00:35:05,103 --> 00:35:06,354
‫كيف يحصل شيء كهذا؟‬

521
00:35:06,437 --> 00:35:08,397
‫إنهم أولئك الصبية، أليس كذلك؟‬

522
00:35:08,773 --> 00:35:10,900
‫مستحيل، كيف يعقل أن...‬

523
00:35:10,983 --> 00:35:13,111
‫يجب رجمهم حتى الموت!‬

524
00:35:13,194 --> 00:35:14,362
‫يا لهم من حثالة!‬

525
00:35:17,490 --> 00:35:21,327
‫كيف من الممكن ألا أرى "بانغ وون" هنا؟‬

526
00:35:21,786 --> 00:35:22,995
‫سيأتي حالاً بالتأكيد.‬

527
00:35:28,251 --> 00:35:29,418
‫معلمي الصغير.‬

528
00:35:29,919 --> 00:35:31,587
‫عليك التوجه نحو "سونغكيونكوان" الآن.‬

529
00:35:39,971 --> 00:35:41,764
‫أتريد إحراق الكتاب،‬

530
00:35:43,808 --> 00:35:45,518
‫أم الحصول على وشم فوق الجبين؟‬

531
00:35:52,024 --> 00:35:54,819
‫معلمي الصغير! حصل أمر ما ليلة أمس، صحيح؟‬

532
00:35:57,029 --> 00:35:58,156
‫البارحة...‬

533
00:35:59,282 --> 00:36:01,159
‫إرغام أحدهم على التخلي عن استقامته‬

534
00:36:01,701 --> 00:36:03,953
‫ليشعر بالإذلال طوال حياته.‬

535
00:36:04,954 --> 00:36:07,957
‫أو نقش وشم على الجبين‬

536
00:36:08,875 --> 00:36:10,710
‫ليشعر المرء بالإذلال بقية حياته.‬

537
00:36:13,087 --> 00:36:14,922
‫أخبرني يا معلمي الصغير.‬

538
00:36:15,006 --> 00:36:16,966
‫ما الأمر؟‬

539
00:36:18,968 --> 00:36:20,469
‫- "يونغ غيو".‬
‫- نعم؟‬

540
00:36:21,220 --> 00:36:22,638
‫بالنسبة إلى رجل ما...‬

541
00:36:27,852 --> 00:36:29,645
‫ما الأمر؟‬

542
00:36:31,397 --> 00:36:32,398
‫أن يعيش‬

543
00:36:33,357 --> 00:36:35,318
‫طوال حياته بالإذلال...‬

544
00:36:36,277 --> 00:36:38,613
‫كيف سيبدو ذلك يا ترى؟‬

545
00:36:39,614 --> 00:36:40,448
‫المعذرة؟‬

546
00:36:42,325 --> 00:36:44,076
‫أرجوك تغاض عن الأمر هذه المرة فقط.‬

547
00:36:44,994 --> 00:36:46,037
‫أرجوك.‬

548
00:37:02,595 --> 00:37:03,721
‫معلمي...‬

549
00:37:04,513 --> 00:37:06,724
‫معلمي الصغير...‬

550
00:37:08,059 --> 00:37:09,101
‫أنا محبط.‬

551
00:37:09,977 --> 00:37:12,772
‫أشعر بالإحباط الشديد!‬

552
00:37:13,439 --> 00:37:16,692
‫لماذا قد يحرّض ابني على فعل كهذا؟‬

553
00:37:16,859 --> 00:37:19,320
‫الكثير من التلاميذ قد رأوا المنشور الآن،‬

554
00:37:19,654 --> 00:37:21,781
‫وانتشر الخبر بسرعة فائقة في أرجاء المدينة.‬

555
00:37:21,989 --> 00:37:24,075
‫إن لم نعثر على الجاني الحقيقي،‬

556
00:37:25,159 --> 00:37:27,787
‫فسيصبح موقف مستشار الدولة "يي"‬
‫حرجاً أيضاً.‬

557
00:37:28,162 --> 00:37:29,163
‫إذاً،‬

558
00:37:29,789 --> 00:37:32,792
‫هل تقترح أن أستجوب ابني؟‬

559
00:37:41,175 --> 00:37:42,343
‫ما هذا؟‬

560
00:37:42,885 --> 00:37:45,346
‫أبعد يدك عني، وإلا قتلتك.‬

561
00:37:45,554 --> 00:37:47,473
‫يا "غيل تاي مي"، اجلس!‬

562
00:37:59,652 --> 00:38:01,737
‫ستتولى أنت مسؤولية التحقيق في هذه القضية.‬

563
00:38:02,571 --> 00:38:05,533
‫إن أوكلت إليه القضية، فلن يعترض التلاميذ.‬

564
00:38:05,616 --> 00:38:07,660
‫ماذا؟ أتطلب منه التحقيق في هذه القضية؟‬

565
00:38:07,827 --> 00:38:09,954
‫اعذرني أيها الزعيم!‬

566
00:38:13,291 --> 00:38:15,001
‫يا له من رجل مغرور.‬

567
00:38:15,293 --> 00:38:16,544
‫خدمته لمستشار الدولة "يي"‬

568
00:38:16,627 --> 00:38:19,964
‫جعلته يخال أن لديه السلطة المطلقة.‬

569
00:38:20,047 --> 00:38:22,675
‫هل هو حقاً أقوى مبارز في "سامهان"؟‬

570
00:38:22,758 --> 00:38:25,177
‫هل هزم "هونغ ريون" حقاً؟‬

571
00:38:25,303 --> 00:38:27,430
‫لم؟ أتود معرفة ذلك؟ ألا تصدق الأمر؟‬

572
00:38:29,265 --> 00:38:31,267
‫هل أريك ما إذا كنت أقوى مبارز أم لا؟‬

573
00:38:42,570 --> 00:38:43,988
‫أصغ يا "يي مان جو"،‬

574
00:38:44,864 --> 00:38:46,741
‫وردني أنك الأفضل‬
‫في المنطقة الشمالية الغربية.‬

575
00:38:49,410 --> 00:38:50,870
‫رباه،‬

576
00:38:51,912 --> 00:38:53,581
‫انظر إلى عينيك.‬

577
00:38:54,540 --> 00:38:56,709
‫بوسعي قراءة أفكارك.‬

578
00:38:58,210 --> 00:38:59,879
‫"كيف يعقل أن يكون رجل مثلك أقوى مبارز؟‬

579
00:39:00,504 --> 00:39:01,881
‫مؤكد أنها شائعة مغرضة.‬

580
00:39:02,506 --> 00:39:04,467
‫إن تبارزنا، فسأفوز حتماً."‬

581
00:39:04,967 --> 00:39:06,469
‫ألست تفكر في تلك الأمور؟‬

582
00:39:06,552 --> 00:39:07,553
‫كيف عرفت ذلك؟‬

583
00:39:07,678 --> 00:39:09,472
‫ثمة الكثير ممن يفكرون فيّ هكذا.‬

584
00:39:09,638 --> 00:39:11,349
‫على أقوى المبارزين‬

585
00:39:11,432 --> 00:39:14,143
‫أن يكون جاداً وقوياً ومتأملاً كثيراً.‬

586
00:39:14,226 --> 00:39:16,896
‫هذا ما يفكر فيه الناس، لذلك لا أحد يصدقني.‬

587
00:39:17,146 --> 00:39:19,231
‫ولكن أتدري ماذا حل بأولئك الناس؟‬

588
00:39:19,607 --> 00:39:21,067
‫جميعهم مستلقون.‬

589
00:39:21,859 --> 00:39:23,194
‫تحت التراب.‬

590
00:39:23,903 --> 00:39:25,237
‫توخ الحذر.‬

591
00:39:30,576 --> 00:39:33,871
‫لن تكتشف من سيفوز، ما لم تقم بالمبارزة.‬

592
00:39:48,302 --> 00:39:49,720
‫لم أكن مخطئاً، أليس كذلك؟‬

593
00:39:53,891 --> 00:39:55,601
‫أنا علقت المنشور.‬

594
00:39:56,685 --> 00:39:58,479
‫كل ما ورد فيه صحيح،‬

595
00:39:58,854 --> 00:40:00,564
‫وهو أمر يجب ألا نتستر عليه،‬

596
00:40:01,273 --> 00:40:02,483
‫لذا قررت فضحه.‬

597
00:40:02,775 --> 00:40:03,901
‫كيف تجرؤ!‬

598
00:40:04,151 --> 00:40:06,529
‫"(غيل يو)، ابن (غيل تاي مي)"‬

599
00:40:06,695 --> 00:40:09,782
‫لماذا تحاول توجيه اتهام باطل‬
‫إلى زميلك في الدراسة؟‬

600
00:40:10,074 --> 00:40:11,450
‫هل يوجد دليل‬

601
00:40:11,534 --> 00:40:14,078
‫على أن "غيل يو" حرّض على إيذاء زميل له؟‬

602
00:40:14,161 --> 00:40:16,831
‫نعم، لدي الدليل على ذلك.‬

603
00:40:18,582 --> 00:40:20,042
‫"كانغ تشان سيونغ"، تقدم.‬

604
00:40:32,430 --> 00:40:34,223
‫هل قاموا بضربك‬

605
00:40:34,390 --> 00:40:36,225
‫وأجبروك على إحراق كتاب "منسيوس"؟‬

606
00:40:42,231 --> 00:40:46,152
‫هل هددوك بأنهم سينقشون وشماً على جسدك؟‬

607
00:40:46,652 --> 00:40:47,987
‫أجب في الحال!‬

608
00:40:48,487 --> 00:40:51,407
‫هل رأيتنا يوماً خارج هذا المكان أصلاً؟‬

609
00:40:53,200 --> 00:40:56,120
‫اهدأ وأجبني على السؤال.‬

610
00:40:57,121 --> 00:40:58,289
‫هل أحرقت كتاب "منسيوس"‬

611
00:40:59,290 --> 00:41:01,083
‫بيديك هاتين؟‬

612
00:41:08,716 --> 00:41:09,758
‫أنا...‬

613
00:41:13,721 --> 00:41:14,805
‫أنا...‬

614
00:41:16,223 --> 00:41:17,433
‫لم أحرق‬

615
00:41:20,603 --> 00:41:22,730
‫لم أحرق كتاب "منسيوس".‬

616
00:41:29,028 --> 00:41:30,529
‫غادرت "سونغكيونكوان"‬

617
00:41:31,363 --> 00:41:33,824
‫بسبب مرضي، وتعين علي أن أستريح.‬

618
00:41:35,284 --> 00:41:37,995
‫لا أدري لماذا يقول "هيو غانغ"‬

619
00:41:38,662 --> 00:41:39,997
‫هذا الكلام عني.‬

620
00:41:45,002 --> 00:41:47,254
‫هل ما قلته لتوك هو الحقيقة؟‬

621
00:41:48,756 --> 00:41:50,633
‫- نعم.‬
‫- مهلاً، "كانغ تشان سيونغ"!‬

622
00:41:51,717 --> 00:41:54,303
‫بسبب اتهامه الباطل لزميله في الدراسة‬

623
00:41:54,637 --> 00:41:56,972
‫ولإثارة الجلبة حولنا جميعاً‬
‫هنا في "سيونغكيونكوان"،‬

624
00:41:57,181 --> 00:41:59,808
‫سيُجلد "هيو غانغ" 10 مرات ويوضع في السجن.‬

625
00:42:00,809 --> 00:42:03,854
‫كيف يفعل "تشان سيونغ" ذلك بنا؟‬

626
00:42:03,979 --> 00:42:06,440
‫لعله اقتنع بألا يشهد ضدهم،‬

627
00:42:07,316 --> 00:42:08,817
‫أو ربما هددوه.‬

628
00:42:10,069 --> 00:42:11,362
‫أجل، مؤكد هذا ما حصل.‬

629
00:42:11,654 --> 00:42:13,280
‫لا أظن أن هذا ما حصل.‬

630
00:42:15,074 --> 00:42:16,659
‫كيف لأحد تلاميذ "كونفوشيوس"‬

631
00:42:16,867 --> 00:42:20,037
‫أن يقر بأنه أحرق كتاب "منسيوس"‬
‫على مرأى من الجميع؟‬

632
00:42:22,873 --> 00:42:26,418
‫لا بد أنه ندم على إخبارنا بذلك أيضاً.‬

633
00:42:28,254 --> 00:42:29,338
‫كيف لك‬

634
00:42:30,464 --> 00:42:32,174
‫أن تكون متأكداً من ذلك؟‬

635
00:42:34,426 --> 00:42:37,429
‫"يي بانغ وون"‬

636
00:42:37,680 --> 00:42:40,558
‫لأنني أتفهم حقيقة ذلك الشعور.‬

637
00:42:54,280 --> 00:42:57,658
‫هل تعني أنك ستتحدى "بايك يون"؟‬

638
00:42:58,284 --> 00:43:01,120
‫كان "بايك يون"‬
‫منحازاً إلى طرف ابن "هيو جو"‬

639
00:43:01,203 --> 00:43:03,414
‫وكان يسعى إلى توريط ابني بالمتاعب.‬
‫كيف يعقل ألا أفعل شيئاً؟‬

640
00:43:03,872 --> 00:43:05,207
‫لا يجوز أن تكون هكذا يا لورد "يي".‬

641
00:43:05,457 --> 00:43:07,876
‫عانى ابني الكثير لكي يساعدك.‬

642
00:43:07,960 --> 00:43:10,004
‫انتهى الأمر على خير، لذا فإنني هادئ.‬

643
00:43:10,087 --> 00:43:12,464
‫- إن لم يكن الأمر كذلك...‬
‫- ماذا لو حصل عكس ذلك؟‬

644
00:43:12,715 --> 00:43:15,801
‫أتخال أنك قادر على هزيمة "بايك يون"؟‬

645
00:43:15,884 --> 00:43:18,679
‫جمع "بايك مون" قوته‬
‫من خلال سرقة أراضي الناس.‬

646
00:43:20,306 --> 00:43:21,640
‫لذا أتوسل إليك...‬

647
00:43:23,350 --> 00:43:26,520
‫أرجوك افعل شيئاً إزاء "هيو جو"‬
‫ليتسنى لي امتلاك أراض أيضاً.‬

648
00:43:26,937 --> 00:43:28,480
‫أنت لا تفهم الأمر!‬

649
00:43:28,856 --> 00:43:31,400
‫إذا أزعجت "بايك يون" مرة أخرى،‬

650
00:43:32,359 --> 00:43:34,987
‫فسأقضي عليك بيديّ هاتين!‬

651
00:43:43,704 --> 00:43:46,457
‫توقفوا! توقفوا في الحال!‬

652
00:43:48,083 --> 00:43:49,460
‫رباه، سأصاب بالجنون.‬

653
00:43:49,710 --> 00:43:51,462
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

654
00:43:53,297 --> 00:43:54,506
‫هل أقتلهم؟‬

655
00:43:54,590 --> 00:43:55,883
‫لا، لن يحل ذلك شيئاً.‬

656
00:43:57,176 --> 00:43:59,678
‫معلمي، لديك ضيف.‬

657
00:44:23,452 --> 00:44:24,495
‫معلمي الصغير!‬

658
00:44:25,287 --> 00:44:26,664
‫معلمي الصغير!‬

659
00:44:27,289 --> 00:44:28,374
‫معلمي الصغير!‬

660
00:44:29,166 --> 00:44:31,126
‫أيها الأغبياء! ماذا تفعلون الآن؟‬

661
00:44:31,960 --> 00:44:33,545
‫هل أرسلكم "غيل تاي مي" إلى هنا؟‬

662
00:44:34,797 --> 00:44:36,674
‫إن خُيل إليه أنني سأغير رأيي‬

663
00:44:36,882 --> 00:44:38,592
‫بواسطة إرساله جيشاً أو تهديدي...‬

664
00:44:38,676 --> 00:44:39,885
‫اللورد "هيو".‬

665
00:44:40,969 --> 00:44:43,222
‫جئنا لكي نعتقل المتهم‬

666
00:44:43,347 --> 00:44:44,682
‫بجريمة قتل ارتُكبت ليلة أمس.‬

667
00:44:45,808 --> 00:44:47,059
‫ما قصدك بجريمة قتل؟‬

668
00:44:47,142 --> 00:44:48,852
‫هل هذا تلميذ "سونغكيونكوان"، "هيو غانغ"،‬

669
00:44:49,520 --> 00:44:51,438
‫ابن اللورد "هيو" من وزارة العدل؟‬

670
00:44:51,522 --> 00:44:54,358
‫ماذا تعني؟ أنا "هيو غانغ".‬

671
00:44:55,859 --> 00:44:57,194
‫عم تتحدث الآن؟‬

672
00:44:57,611 --> 00:44:59,113
‫- كيف لـ"غانغ"...‬
‫- ليلة أمس،‬

673
00:44:59,696 --> 00:45:02,658
‫الأشقاء الـ3 "يي" قُتلوا في "سوجي دونغ"‬

674
00:45:03,409 --> 00:45:05,494
‫وعُثر على هذا الشريط في موقع الجريمة.‬

675
00:45:08,122 --> 00:45:10,374
‫ماذا تفعلون؟ اعتقلوه!‬

676
00:45:10,457 --> 00:45:11,417
‫حاضر، سيدي!‬

677
00:45:11,834 --> 00:45:12,960
‫لا، أبي...‬

678
00:45:14,461 --> 00:45:16,839
‫أبي! ثمة خطأ ما!‬

679
00:45:17,673 --> 00:45:18,841
‫معلمي الصغير! يا إلهي!‬

680
00:45:19,675 --> 00:45:20,759
‫معلمي الصغير!‬

681
00:45:21,009 --> 00:45:22,386
‫"غيل تاي مي"...‬

682
00:45:22,970 --> 00:45:24,430
‫كيف يعقل هذا؟‬

683
00:45:24,596 --> 00:45:27,516
‫"غانغ"، كنت تشرب معنا طوال ليلة أمس.‬

684
00:45:27,891 --> 00:45:29,017
‫سأدلي بشهادتي.‬

685
00:45:29,226 --> 00:45:30,436
‫منذ قليل‬

686
00:45:31,270 --> 00:45:32,521
‫قلت لهم ذلك.‬

687
00:45:32,604 --> 00:45:36,275
‫وبعد؟ لماذا لم يطلقوا سراحه بعد؟‬

688
00:45:36,733 --> 00:45:38,861
‫لأنه من المقربين إلي،‬

689
00:45:39,653 --> 00:45:41,238
‫لعلهم يخالونني كاذباً.‬

690
00:45:42,990 --> 00:45:44,825
‫في نظر الناس،‬

691
00:45:45,701 --> 00:45:47,119
‫الدافع واضح تماماً.‬

692
00:45:47,202 --> 00:45:48,954
‫ماذا عن شريط قميصك؟‬

693
00:45:49,746 --> 00:45:51,582
‫لماذا كان هناك؟‬

694
00:45:51,665 --> 00:45:54,084
‫لا يجوز أن نسمح بذلك!‬
‫هل يبدو لكم الأمر منطقياً؟‬

695
00:45:54,209 --> 00:45:55,836
‫هذا هراء.‬

696
00:45:56,086 --> 00:45:57,754
‫تتهم "غانغ" بارتكاب جريمة قتل.‬

697
00:45:57,921 --> 00:45:59,798
‫ما الذي تحيكه؟‬

698
00:45:59,882 --> 00:46:01,425
‫أعلم، أليس كذلك؟‬

699
00:46:01,550 --> 00:46:02,801
‫"غيل تاي مي"!‬

700
00:46:03,051 --> 00:46:04,636
‫ألا تخشى من القدر؟‬

701
00:46:04,720 --> 00:46:06,930
‫حسناً،‬
‫يمكنك إذاً أن تتضرع لكي يساندك القدر.‬

702
00:46:07,431 --> 00:46:09,141
‫صلّ لتنقذ ابنك.‬

703
00:46:10,017 --> 00:46:11,310
‫وإلا،‬

704
00:46:12,394 --> 00:46:14,271
‫فقد يكون ثمة سبيل آخر.‬

705
00:46:26,575 --> 00:46:29,536
‫"المالك: (غيل تاي مي)"‬

706
00:46:40,047 --> 00:46:41,924
‫أتعلمن ما هذه؟‬

707
00:46:43,467 --> 00:46:45,469
‫هذه من أجل‬

708
00:46:45,928 --> 00:46:47,930
‫نصف سهول "بيونغتايك"!‬

709
00:47:04,321 --> 00:47:07,950
‫على أعضاء مجلس المستشارين‬
‫ألا يتصرفوا على نحو ماجن هكذا.‬

710
00:47:08,325 --> 00:47:10,202
‫المجون واللامبالاة والسطحية.‬

711
00:47:10,285 --> 00:47:14,998
‫هذه الكلمات الـ3 تُكتب بالأحرف الصينية‬
‫ذاتها وهي تلائمني تماماً!‬

712
00:47:32,266 --> 00:47:35,185
‫هذا لا يصدق بالفعل.‬

713
00:47:35,852 --> 00:47:37,437
‫كيف وردتك فكرة كهذه؟‬

714
00:47:37,521 --> 00:47:39,648
‫يا معلمي، هل أنت في الداخل؟‬

715
00:47:41,149 --> 00:47:42,985
‫اسمي "يي بانغ وون".‬

716
00:47:43,318 --> 00:47:45,153
‫أليس المعلم في الداخل؟‬

717
00:47:45,404 --> 00:47:49,700
‫ذهب المعلم في مهمة خاطفة إلى "هواسادان".‬

718
00:47:49,950 --> 00:47:51,285
‫إلى "هواسادان"؟‬

719
00:47:51,702 --> 00:47:53,287
‫أين تقع هذه؟‬

720
00:47:54,162 --> 00:47:56,123
‫هذه المرة الأولى‬
‫التي تزور فيها "هواسادان"؟‬

721
00:47:56,832 --> 00:47:58,000
‫ما رأيك؟‬

722
00:47:58,292 --> 00:48:02,004
‫خشيت من أن المكان لن يروق لك، ولكن...‬

723
00:48:02,671 --> 00:48:04,214
‫بدأت أشعر بالراحة هنا.‬

724
00:48:05,591 --> 00:48:07,676
‫هذا عظيم.‬

725
00:48:07,759 --> 00:48:09,428
‫يمكنني هكذا رؤيتك كثيراً هنا.‬

726
00:48:10,387 --> 00:48:13,098
‫أدين لك بخدمة كبيرة لقاء ذلك.‬

727
00:48:14,057 --> 00:48:15,642
‫اتهام ابنه‬

728
00:48:16,226 --> 00:48:18,729
‫بارتكاب جريمة قتل‬
‫كان كفيلاً بإرغام "هيو جو"‬

729
00:48:18,812 --> 00:48:20,731
‫على وضع ختمه فوق المستندات.‬

730
00:48:21,064 --> 00:48:22,983
‫لطالما جربت سبلاً كثيرة فيما مضى.‬

731
00:48:23,317 --> 00:48:26,403
‫حان دورك الآن لتفي بوعدك لي.‬

732
00:48:26,737 --> 00:48:28,905
‫صحيح، الزواج.‬

733
00:48:29,906 --> 00:48:31,199
‫بالطبع.‬

734
00:48:31,575 --> 00:48:33,869
‫أرجوك حدد موعداً وأطلعني عليه‬
‫يا معلم "هونغ".‬

735
00:48:33,994 --> 00:48:36,038
‫لا، مهلاً،‬
‫دعنا نسقط الشكليات من الآن فصاعداً.‬

736
00:48:36,830 --> 00:48:38,248
‫أوافق على ذلك.‬

737
00:48:41,043 --> 00:48:42,127
‫بالمناسبة،‬

738
00:48:43,295 --> 00:48:45,839
‫لم تقتل الأشقاء الـ3 "يي"‬

739
00:48:46,381 --> 00:48:47,924
‫بنفسك، أليس كذلك؟‬

740
00:48:48,592 --> 00:48:51,595
‫لقد استأجرت قاتلاً، لا داع للقلق حيال ذلك.‬

741
00:48:52,763 --> 00:48:55,474
‫ممتاز، هذا عظيم.‬

742
00:48:57,643 --> 00:48:59,102
‫حسناً،‬

743
00:49:00,145 --> 00:49:03,231
‫بدأت أعجب بشخصيتك أكثر فأكثر.‬

744
00:49:14,493 --> 00:49:17,371
‫هل يدعى هذا المكان بـ"هواسادان"؟‬

745
00:49:26,713 --> 00:49:27,881
‫صهري العزيز.‬

746
00:49:28,965 --> 00:49:31,677
‫يا صهري العزيز.‬

747
00:49:34,304 --> 00:49:35,972
‫دعنا نحرص‬

748
00:49:36,765 --> 00:49:38,350
‫على التقرّب من بعضنا أكثر.‬

749
00:49:39,142 --> 00:49:40,936
‫حقاً أشعر بالوحدة‬

750
00:49:41,728 --> 00:49:42,896
‫هذه الأيام.‬

751
00:49:44,398 --> 00:49:45,899
‫أجل، فلنفعل ذلك.‬

752
00:49:47,401 --> 00:49:51,655
‫يحاول "بايك يون" دائماً أن يعرضني للمتاعب،‬

753
00:49:52,656 --> 00:49:55,701
‫ومستشار الدولة "يي"‬
‫يعاملني على نحو مختلف هذه الأيام.‬

754
00:49:56,993 --> 00:49:59,913
‫كما أنه لم يساعدني مطلقاً هذه المرة.‬

755
00:49:59,996 --> 00:50:01,957
‫إنه في منصبه الحالي بسببي أنا.‬

756
00:50:03,125 --> 00:50:04,209
‫هذا النجاح‬

757
00:50:05,168 --> 00:50:08,672
‫ما كان ليتحقق لولا فكرتك أنت‬

758
00:50:08,755 --> 00:50:10,507
‫والتي سمحت لي بأن ألقن "هيو جو" درساً‬

759
00:50:10,799 --> 00:50:13,719
‫وأحظى بسهول "بيونغتايك".‬

760
00:50:24,438 --> 00:50:25,689
‫هل من الممكن‬

761
00:50:27,190 --> 00:50:30,861
‫أن تكون أنت أقوى مبارز في "غوريو"،‬
‫المدعو "غيل تاي مي"؟‬

762
00:50:31,570 --> 00:50:32,654
‫أجل.‬

763
00:50:33,447 --> 00:50:37,159
‫أنا أقوى مبارز، "غيل تاي مي".‬

764
00:50:38,368 --> 00:50:39,411
‫لماذا تسأل؟‬

765
00:50:40,579 --> 00:50:41,580
‫أرأيت هذا الرجل‬

766
00:50:42,539 --> 00:50:44,166
‫بأي شكل من الأشكال؟‬

767
00:50:44,249 --> 00:50:47,252
‫لا أدري، كيف لي أن أعرف رجلاً كهذا؟‬

768
00:50:53,717 --> 00:50:56,344
‫قطعت مسافة شاسعة من "الصين" إلى "غوريو"‬

769
00:50:56,511 --> 00:50:58,054
‫لأعثر على هذا الرجل.‬

770
00:50:58,180 --> 00:51:00,015
‫أرجو أن تلقي نظرة عن كثب.‬

771
00:51:00,098 --> 00:51:01,433
‫ما هذا؟‬

772
00:51:10,859 --> 00:51:12,110
‫من أنت؟‬

773
00:51:33,173 --> 00:51:35,383
‫إنك تستحق لقبك بالفعل.‬

774
00:51:36,218 --> 00:51:37,761
‫لكنك لست الرجل المنشود.‬

775
00:51:38,220 --> 00:51:40,263
‫طريقتك باستخدام السيف مختلفة تماماً.‬

776
00:51:40,347 --> 00:51:41,348
‫ماذا؟‬

777
00:51:41,431 --> 00:51:44,893
‫كأقوى مبارز في بلاد ما،‬

778
00:51:45,018 --> 00:51:48,605
‫كيف يعقل أن تترنح في مشيتك هكذا؟‬

779
00:51:54,277 --> 00:51:55,320
‫من هذا‬

780
00:51:56,196 --> 00:51:57,239
‫الرجل العجوز؟‬

781
00:52:07,958 --> 00:52:08,959
‫أنت...‬

782
00:52:09,668 --> 00:52:11,336
‫ما الذي جاء بك إلى هنا في وقت متأخر؟‬

783
00:52:13,088 --> 00:52:14,422
‫ما الذي...‬

784
00:52:15,257 --> 00:52:17,801
‫رأيته بأم عيني أمام‬

785
00:52:18,927 --> 00:52:20,262
‫"هواسادان"؟‬

786
00:52:21,763 --> 00:52:23,265
‫ما الذي رأيته؟‬

787
00:52:24,224 --> 00:52:25,267
‫أنا...‬

788
00:52:26,518 --> 00:52:28,603
‫أفضّل أن أحسب ذلك هذيان؟‬

789
00:52:36,444 --> 00:52:39,614
‫ما رأيته أنت لم يكن هذيان، بل حقيقة.‬

790
00:52:39,948 --> 00:52:43,159
‫كيف أمكنك كمعلم‬

791
00:52:43,285 --> 00:52:46,246
‫أن تتحالف مع رجل شرير كهذا‬
‫وتخططان معاً لفعل شرير؟‬

792
00:52:46,329 --> 00:52:47,831
‫رجل شرير؟‬

793
00:52:49,207 --> 00:52:50,667
‫ما هو الشر؟‬

794
00:52:51,084 --> 00:52:54,296
‫وما هو الخير؟‬

795
00:52:54,963 --> 00:52:56,965
‫في اليوم الذي دخلت فيه "سونغكيونكوان"،‬

796
00:52:59,718 --> 00:53:01,511
‫قاتلت ضدهم‬

797
00:53:02,137 --> 00:53:04,306
‫وغادرت "سونغكيونكوان" مرفوع الرأس.‬

798
00:53:04,848 --> 00:53:05,807
‫ولكن...‬

799
00:53:07,267 --> 00:53:08,852
‫كيف أمكنك، وأنت معلمنا،‬

800
00:53:10,770 --> 00:53:12,397
‫أن تتحالف مع شرير مثله؟‬

801
00:53:15,859 --> 00:53:17,736
‫- المعلم!‬
‫- المعلم!‬

802
00:53:18,278 --> 00:53:19,279
‫- المعلم!‬
‫- المعلم!‬

803
00:53:22,908 --> 00:53:26,328
‫أيوجد فارق واضح بين الأشرار والأخيار؟‬

804
00:53:27,954 --> 00:53:30,040
‫أيصبح الناس أشراراً‬
‫بعد ارتكابهم فعلاً شريراً؟‬

805
00:53:31,207 --> 00:53:33,418
‫أم أنهم يرتكبون أفعالاً شريرة لأنهم أشرار؟‬

806
00:53:39,883 --> 00:53:42,636
‫أنا آسف، أرجوك دعني أعيش.‬

807
00:53:42,719 --> 00:53:44,095
‫أرجوك لا تقتلني!‬

808
00:53:45,138 --> 00:53:47,933
‫لا أعرف شيئاً،‬
‫"جيونغ مونغ جو" خطط لكل شيء.‬

809
00:53:51,353 --> 00:53:52,687
‫قبل أن يبسط المرء جناحيه ليطير،‬

810
00:53:53,647 --> 00:53:56,566
‫لا يدري ما إذا كان طائراً أم دجاجة.‬

811
00:53:57,359 --> 00:53:58,777
‫لم أكن أعلم‬

812
00:53:59,444 --> 00:54:00,779
‫أيهما كنت أيضاً.‬

813
00:54:02,072 --> 00:54:04,199
‫وإلام ستؤول بي الأحوال في ظرف كهذا.‬

814
00:54:05,784 --> 00:54:07,243
‫الخير والشر...‬

815
00:54:09,788 --> 00:54:11,289
‫فيم يهم ذلك؟‬

816
00:54:11,748 --> 00:54:13,792
‫لا أعلم ما الخير وما الشر.‬

817
00:54:17,128 --> 00:54:18,463
‫لكني على الأقل‬

818
00:54:19,506 --> 00:54:21,216
‫أريد أن أكون صالحاً‬

819
00:54:22,258 --> 00:54:23,802
‫إن لم أكن خيّراً.‬

820
00:54:24,260 --> 00:54:25,804
‫هذا تلاعب بالألفاظ فحسب.‬

821
00:54:27,347 --> 00:54:29,224
‫كيف يختلف الصلاح عن الخير؟‬

822
00:54:35,647 --> 00:54:36,648
‫"غانغ"!‬

823
00:54:39,401 --> 00:54:41,820
‫"غانغ"، هل أنت بخير؟‬

824
00:54:44,489 --> 00:54:45,573
‫أنا بخير.‬

825
00:54:46,157 --> 00:54:47,826
‫عليك أن تتعافى أولاً.‬

826
00:54:48,368 --> 00:54:49,411
‫هيا بنا.‬

827
00:54:54,332 --> 00:54:57,585
‫ماذا؟ ما الذي تتحدث عنه؟‬

828
00:54:57,669 --> 00:54:59,295
‫أخبرتك للتو.‬

829
00:54:59,587 --> 00:55:01,256
‫عليك أن تسوي الحساب.‬

830
00:55:01,339 --> 00:55:04,592
‫لم أفعل ما طُلب مني،‬
‫بل كان العمل منجزاً قبل أن أصل.‬

831
00:55:05,176 --> 00:55:07,721
‫- وخاطرت بحياتي وتسللت إلى...‬
‫- إذاً،‬

832
00:55:08,847 --> 00:55:10,682
‫لست أنت من قتلتهم؟‬

833
00:55:12,308 --> 00:55:14,644
‫ذهبت إلى منزلهم،‬
‫ولكنهم كانوا أمواتاً بالفعل.‬

834
00:55:17,439 --> 00:55:19,691
‫ولكن حسب تعليماتك،‬

835
00:55:19,941 --> 00:55:21,985
‫تركت قطعة القماش بيد أحدهم.‬

836
00:55:25,238 --> 00:55:27,032
‫ما الذي يجري الآن؟‬

837
00:55:28,033 --> 00:55:29,576
‫من الذي قتلهم إذاً؟‬

838
00:55:34,039 --> 00:55:35,206
‫"هونغ إن بانغ".‬

839
00:55:36,708 --> 00:55:37,876
‫"هونغ إن بانغ".‬

840
00:55:38,835 --> 00:55:40,211
‫معلم في "سونغكيونكوان".‬

841
00:55:50,138 --> 00:55:51,097
‫المعلم الصغير.‬

842
00:55:52,515 --> 00:55:54,476
‫أرجوك أخبرني.‬

843
00:55:55,185 --> 00:55:57,896
‫أنا مسؤول عن سلامتك.‬

844
00:55:59,564 --> 00:56:01,483
‫سأقتلعك يوماً ما.‬

845
00:56:01,691 --> 00:56:02,942
‫رباه، معلمي الصغير!‬

846
00:56:03,026 --> 00:56:04,069
‫"جو يونغ غيو"‬

847
00:56:04,152 --> 00:56:07,906
‫كف عن التحدث حول أمور أخرى.‬
‫ما الذي جرى ليلة أمس؟‬

848
00:56:09,199 --> 00:56:10,408
‫لا شيء يُذكر.‬

849
00:56:11,409 --> 00:56:13,411
‫ما الذي تقوله؟‬

850
00:56:13,495 --> 00:56:15,872
‫دخلت المنزل مترنحاً وثيابك ملطخة بالدماء.‬

851
00:56:18,500 --> 00:56:20,085
‫- "يونغ غيو".‬
‫- نعم؟‬

852
00:56:20,543 --> 00:56:22,837
‫أتعرف الفرق بين الصلاح‬

853
00:56:23,755 --> 00:56:24,756
‫والخير؟‬

854
00:56:26,299 --> 00:56:27,592
‫لكني على الأقل‬

855
00:56:28,802 --> 00:56:30,512
‫أريد أن أكون صالحاً‬

856
00:56:31,387 --> 00:56:32,680
‫إن لم أكن خيّراً.‬

857
00:56:33,348 --> 00:56:34,766
‫هذا تلاعب بالألفاظ فحسب.‬

858
00:56:36,351 --> 00:56:38,144
‫كيف يختلف الصلاح عن الخير؟‬

859
00:56:40,522 --> 00:56:41,773
‫أجبني.‬

860
00:56:43,525 --> 00:56:44,609
‫الخير‬

861
00:56:46,152 --> 00:56:48,780
‫يتسامح مع كل شيء، بما في ذلك الشر.‬

862
00:56:49,447 --> 00:56:50,824
‫أما الصلاح،‬

863
00:56:51,574 --> 00:56:54,077
‫فلا يسمح للشر بالتمدد.‬

864
00:56:54,285 --> 00:56:55,787
‫الصلاح‬

865
00:56:56,621 --> 00:56:57,664
‫لا يتواجد‬

866
00:56:58,123 --> 00:56:59,499
‫أو يزدهر‬

867
00:57:01,167 --> 00:57:02,502
‫إلا بمعاقبة الشر.‬

868
00:57:05,338 --> 00:57:06,506
‫هذا محال.‬

869
00:57:07,549 --> 00:57:08,925
‫ذلك الصبي...‬

870
00:57:11,261 --> 00:57:12,679
‫ما هو الخير،‬

871
00:57:14,305 --> 00:57:15,723
‫وما هو الشر؟‬

872
00:57:16,433 --> 00:57:17,517
‫عذراً؟‬

873
00:57:19,477 --> 00:57:21,020
‫كيف لي معرفة هذه الأمور؟‬

874
00:58:11,279 --> 00:58:13,114
‫هل ستستمر بتغيير الموضوع؟‬

875
00:58:13,573 --> 00:58:15,909
‫لماذا كنت ملطخاً بالدماء ليلة أمس؟‬

876
00:58:19,454 --> 00:58:20,997
‫ذلك لم يكن دمي.‬

877
00:58:21,956 --> 00:58:23,791
‫إذاً، كان دم من؟‬

878
00:58:27,170 --> 00:58:28,963
‫رباه، معلمي الصغير!‬

879
00:58:40,725 --> 00:58:41,893
‫ماذا حصل؟‬

880
00:58:42,519 --> 00:58:43,895
‫ماذا حصل لها؟‬

881
00:58:44,395 --> 00:58:46,189
‫لم يحصل هذا من ذي قبل.‬

882
00:58:50,318 --> 00:58:51,444
‫هذه المرة الأولى...‬

883
00:59:05,875 --> 00:59:08,962
‫ليست هذه إلا البداية.‬

884
00:59:10,296 --> 00:59:12,257
‫"التنين الثالث"‬

885
00:59:12,340 --> 00:59:14,592
‫"(يي بانغ وون)،‬
‫يصبح ملك (تايجونغ) في (جوسون)"‬

886
00:59:14,676 --> 00:59:16,219
‫ترجمة "ربيع الزعبي"‬

