﻿1
00:01:17,243 --> 00:01:19,579
‫لأن "تشيوك سا غوانغ" امرأة.‬

2
00:01:20,180 --> 00:01:21,981
‫كنت أحمل اسماً مختلفاً.‬

3
00:01:22,382 --> 00:01:23,583
‫"تشيوك سا غوانغ".‬

4
00:01:23,883 --> 00:01:25,585
‫سأحميك.‬

5
00:01:26,119 --> 00:01:28,088
‫قدري كمحاربة يثير اشمئزازي...‬

6
00:01:29,756 --> 00:01:31,357
‫إن كان هذا سيساعدك،‬

7
00:01:33,960 --> 00:01:35,462
‫فسأقاتلهم معك.‬

8
00:01:38,264 --> 00:01:39,265
‫لذا...‬

9
00:01:41,201 --> 00:01:42,202
‫أرجوك.‬

10
00:01:45,872 --> 00:01:46,873
‫أرجوك اشرب هذا.‬

11
00:02:18,371 --> 00:02:21,274
‫إذاً، من هذا الرجل؟‬

12
00:02:21,774 --> 00:02:22,876
‫أظن أن هذا الرجل‬

13
00:02:23,376 --> 00:02:25,778
‫هو شقيق "تشيوك سا غوانغ".‬

14
00:02:29,315 --> 00:02:30,383
‫هل أنت متأكد؟‬

15
00:02:31,684 --> 00:02:32,785
‫إذاً،‬

16
00:02:33,386 --> 00:02:35,355
‫اسم عائلته "تشيوك" وكان من "كوكسان"...‬

17
00:02:35,788 --> 00:02:37,357
‫نعم، هو من عائلة "تشيوك".‬

18
00:02:37,457 --> 00:02:39,192
‫"(هونغ داي هونغ)، معلم (مو هيول)‬
‫للفنون القتالية"‬

19
00:02:39,259 --> 00:02:40,260
‫أظن أن اسمه كان‬

20
00:02:41,161 --> 00:02:42,462
‫"تشيوك إن غوانغ".‬

21
00:02:54,174 --> 00:02:55,975
‫"يون رانغ" هي "تشيوك سا غوانغ".‬

22
00:02:57,243 --> 00:02:58,478
‫يجب أن أبلغ عن هذا مباشرة.‬

23
00:03:03,683 --> 00:03:04,684
‫سموّك.‬

24
00:03:07,687 --> 00:03:08,955
‫شكراً.‬

25
00:03:11,558 --> 00:03:12,759
‫شكراً لك‬

26
00:03:13,459 --> 00:03:14,694
‫لأنك اخترت أن تحيا.‬

27
00:03:15,328 --> 00:03:16,362
‫يجب ألا أموت‬

28
00:03:16,462 --> 00:03:18,765
‫"(وانغ يو)، يصبح ملك (غوريو) الـ34"‬

29
00:03:18,831 --> 00:03:20,466
‫وأتركك لوحدك.‬

30
00:03:23,236 --> 00:03:25,238
‫سواء عشت تحت سيطرة "يي سيونغ غيي"...‬

31
00:03:27,240 --> 00:03:29,475
‫أو "موميونغ"،‬

32
00:03:31,477 --> 00:03:33,780
‫فسأبقى على قيد الحياة‬

33
00:03:33,880 --> 00:03:34,981
‫طالما أنك فيها.‬

34
00:03:35,582 --> 00:03:36,583
‫لا،‬

35
00:03:37,984 --> 00:03:39,452
‫حتى لو قاتلتهم‬

36
00:03:40,286 --> 00:03:41,888
‫وانتهى المطاف بقتلي،‬

37
00:03:43,356 --> 00:03:44,557
‫أريد‬

38
00:03:46,859 --> 00:03:48,061
‫أن أجرب العيش معك.‬

39
00:03:57,670 --> 00:03:59,872
‫دعيني أدخله.‬

40
00:04:00,873 --> 00:04:02,342
‫البقاء في الطقس البارد في الخارج...‬

41
00:04:02,675 --> 00:04:04,043
‫مهلاً.‬

42
00:04:06,145 --> 00:04:08,314
‫حين حضر ذلك الرجل الذي ينتمي لـ"موميونغ"،‬

43
00:04:08,414 --> 00:04:09,315
‫"تشيوك سا غوانغ"‬

44
00:04:09,449 --> 00:04:11,050
‫لم تبد متفاجئاً على الإطلاق.‬

45
00:04:14,520 --> 00:04:15,955
‫ما الذي تريدين قوله؟‬

46
00:04:16,055 --> 00:04:20,059
‫كما أنك أنت من قدتنا إلى هذا الطريق.‬

47
00:04:20,426 --> 00:04:22,128
‫كيف عرفوا بمكاننا؟‬

48
00:04:24,364 --> 00:04:26,499
‫وحين أُصيب سموّه بإبرة سامة،‬

49
00:04:26,666 --> 00:04:29,969
‫ناديت عليه قبل أن ينهار حتى.‬

50
00:04:31,771 --> 00:04:32,939
‫أشك‬

51
00:04:33,139 --> 00:04:36,409
‫بأنك ماهر بما يكفي لترى إبرة طائرة‬

52
00:04:36,676 --> 00:04:37,944
‫في منتصف الليل.‬

53
00:04:40,780 --> 00:04:42,715
‫لا أعلم عما تتكلمين.‬

54
00:04:42,882 --> 00:04:44,183
‫أنا فقط...‬

55
00:04:45,585 --> 00:04:46,786
‫"يون رانغ".‬

56
00:04:47,620 --> 00:04:50,256
‫إنه يخدمني منذ وقت طويل.‬

57
00:04:50,423 --> 00:04:51,758
‫لكن سموّك،‬

58
00:04:52,659 --> 00:04:54,027
‫يبدو الأمر غريباً إلى حد ما.‬

59
00:05:12,779 --> 00:05:14,947
‫سمعت أن الجنرال "تشيوك جون غيونغ"‬

60
00:05:15,048 --> 00:05:17,950
‫اتُهم بالخيانة ولهذا السبب قُتلت عائلته.‬

61
00:05:18,051 --> 00:05:19,252
‫تفضل.‬

62
00:05:19,452 --> 00:05:23,690
‫لكن واحداً من الأبناء نجا بشكل سري‬

63
00:05:23,756 --> 00:05:27,327
‫وعلم ابنه طريقة "كوكسان".‬

64
00:05:27,427 --> 00:05:29,762
‫كان ذلك جد "تشيوك سا غوانغ".‬

65
00:05:30,396 --> 00:05:31,497
‫ثم ماذا؟‬

66
00:05:33,199 --> 00:05:35,868
‫كان له حفيدان.‬

67
00:05:36,035 --> 00:05:38,404
‫أحدهما "تشيوك إن غوانغ"‬
‫والأخرى "تشيوك سا غوانغ".‬

68
00:05:39,405 --> 00:05:42,041
‫"تشيوك إن غوانغ" كان مبارزاً ماهراً أيضاً.‬

69
00:05:42,141 --> 00:05:43,743
‫كان الوريث الأصلي للطريقة.‬

70
00:05:43,843 --> 00:05:46,612
‫لكنك قلت إن "تشيوك سا غوانغ"‬
‫هي من تعلمتها.‬

71
00:05:46,746 --> 00:05:48,181
‫كان الأمر كذلك،‬

72
00:05:48,414 --> 00:05:50,249
‫لكن "تشيوك إن غوانغ" هرب من المنزل‬

73
00:05:50,516 --> 00:05:52,985
‫في منتصف التدريب لينجح في الهروب.‬

74
00:05:53,052 --> 00:05:54,487
‫يا له من عار!‬

75
00:05:54,954 --> 00:05:57,957
‫كان العجوز محبطاً جداً‬

76
00:05:58,057 --> 00:06:00,927
‫إلى درجة أنه علم حفيدته الصغيرة بدلاً منه.‬

77
00:06:01,527 --> 00:06:04,764
‫أصبحت موهوبة بشكل مذهل.‬

78
00:06:05,031 --> 00:06:06,766
‫كانت تضاهي الجنرال "تشيوك جون غيونغ"‬
‫في المهارة.‬

79
00:06:06,933 --> 00:06:08,668
‫تتحرك هكذا.‬

80
00:06:08,768 --> 00:06:11,337
‫يا للعجب! كانت الفتاة موهوبة‬
‫إلى تلك الدرجة؟‬

81
00:06:13,506 --> 00:06:15,675
‫لم أكن متحمسة جداً لتعلم المبارزة.‬

82
00:06:17,677 --> 00:06:20,947
‫كنت أتشاجر بشكل مستمر مع جدي بخصوص ذلك.‬

83
00:06:21,948 --> 00:06:23,850
‫كانت الحياة ما تزال ممتعة.‬

84
00:06:26,419 --> 00:06:28,588
‫كانت كذلك حتى أتى.‬

85
00:06:28,855 --> 00:06:30,223
‫من أتى؟‬

86
00:06:31,424 --> 00:06:32,625
‫أخبرنا.‬

87
00:06:32,759 --> 00:06:36,129
‫من زار منزل رجل عجوز وفتاة صغيرة؟‬

88
00:06:36,229 --> 00:06:38,164
‫من الذي فكك هذه الأسرة؟‬

89
00:06:39,432 --> 00:06:40,933
‫كان...‬

90
00:06:42,769 --> 00:06:44,771
‫لا بد أنه كان واحداً‬
‫من تلامذة "جانغ سام بونغ".‬

91
00:06:46,139 --> 00:06:47,340
‫كيف تعرف ذلك يا "دانغ ساي"؟‬

92
00:06:47,774 --> 00:06:49,575
‫قال إنه من "الصين".‬

93
00:06:50,877 --> 00:06:53,246
‫قال إنه يريد أن يبارز جدي.‬

94
00:06:55,681 --> 00:06:58,251
‫لم يرد جدي ذلك، لكن انتهى المطاف‬
‫بأن يتبارزا،‬

95
00:07:00,253 --> 00:07:01,854
‫ومات جدي في ذلك اليوم.‬

96
00:07:04,056 --> 00:07:05,158
‫ثم،‬

97
00:07:08,694 --> 00:07:10,263
‫من دون أن أدرك الأمر...‬

98
00:07:13,800 --> 00:07:14,867
‫أنا آسف.‬

99
00:07:15,601 --> 00:07:17,703
‫لكنه خسر في مبارزة عادلة.‬

100
00:07:18,671 --> 00:07:20,273
‫أصابه ذلك كمبارز.‬

101
00:07:43,529 --> 00:07:44,797
‫لا بد أن الأمر كان قاسياً عليك جداً.‬

102
00:07:46,799 --> 00:07:47,967
‫أن تصبحي يتيمة‬

103
00:07:48,434 --> 00:07:50,436
‫في سن صغير.‬

104
00:07:52,672 --> 00:07:53,906
‫لكن الأصعب من ذلك،‬

105
00:07:55,808 --> 00:07:57,443
‫والأصعب من موت جدي،‬

106
00:07:59,078 --> 00:08:01,914
‫كان تقبل حقيقة أنني قتلت رجلاً.‬

107
00:08:04,884 --> 00:08:06,719
‫لا أستطيع حتى‬

108
00:08:07,420 --> 00:08:09,689
‫أن أحصي عدد الكوابيس التي رأيتها.‬

109
00:08:10,890 --> 00:08:12,291
‫تخليت عن السيف مباشرة‬

110
00:08:14,861 --> 00:08:16,596
‫ولم أحمله مجدداً.‬

111
00:08:18,331 --> 00:08:19,499
‫لكن سموّك،‬

112
00:08:20,600 --> 00:08:21,801
‫قد قتلت‬

113
00:08:22,702 --> 00:08:25,171
‫3 رجال في الليلة الماضية.‬

114
00:08:29,175 --> 00:08:30,343
‫ومع ذلك،‬

115
00:08:31,677 --> 00:08:34,080
‫نمت نوماً هانئاً بجانبك.‬

116
00:08:41,287 --> 00:08:42,922
‫سأحارب معك.‬

117
00:08:45,091 --> 00:08:46,192
‫لذا،‬

118
00:08:47,360 --> 00:08:49,762
‫لا تظهر أي ضعف مجدداً.‬

119
00:09:04,544 --> 00:09:07,346
‫"تشيوك إن غوانغ" الذي مات البارحة‬
‫كان مبارزاً عظيماً أيضاً.‬

120
00:09:07,613 --> 00:09:08,714
‫لو أنني بارزته لوحدي...‬

121
00:09:10,182 --> 00:09:11,784
‫لماذا قد تفعل ذلك أصلاً؟‬

122
00:09:12,618 --> 00:09:16,188
‫يجب ألا تفكر بفكرة كهذه يا "مو هيول"‬
‫على الإطلاق.‬

123
00:09:17,690 --> 00:09:20,092
‫ما مدى مهارة "تشيوك سا غوانغ"؟‬

124
00:09:21,794 --> 00:09:25,064
‫إنها امرأة، لذا لا بد من وجود حد لمهارتها،‬

125
00:09:25,231 --> 00:09:28,768
‫لكنها مع ذلك، تعلمت طريقة "كوكسان".‬

126
00:09:35,174 --> 00:09:36,576
‫لم يعد القاتلان؟‬

127
00:09:37,176 --> 00:09:39,812
‫أخبرتهما بأنني سأسدد لهما الحساب‬
‫إذا أعادا "بايك غيون سو"،‬

128
00:09:40,079 --> 00:09:41,547
‫لكنهما لم يعودا بعد.‬

129
00:09:42,248 --> 00:09:43,549
‫لا بد أن مكروهاً قد وقع.‬

130
00:09:44,183 --> 00:09:45,918
‫أين "مو هيول"؟ فلنذهب إلى هناك.‬

131
00:09:46,519 --> 00:09:48,187
‫كيف حدث هذا؟‬

132
00:09:49,188 --> 00:09:52,091
‫لماذا "بايك غيون سو" ميت؟‬

133
00:09:52,458 --> 00:09:55,261
‫من هذان القاتلان؟‬

134
00:09:56,963 --> 00:09:57,930
‫"غيون سو"...‬

135
00:09:57,997 --> 00:09:59,498
‫"الكاهن (جوكريونغ)،‬
‫كبير كهنة معبد (بيغوك)"‬

136
00:09:59,565 --> 00:10:02,034
‫هل مات بينما كان يقاتل هذين القاتلين؟‬

137
00:10:03,235 --> 00:10:04,303
‫أم...‬

138
00:10:15,881 --> 00:10:16,882
‫هذا الجرح!‬

139
00:10:18,084 --> 00:10:19,685
‫إنه ما يميز طريقة "كوكسان".‬

140
00:10:19,885 --> 00:10:22,855
‫هل من الممكن أن الفاعل هو فرد‬
‫من عائلة "تشيوك"؟‬

141
00:10:24,523 --> 00:10:25,591
‫كيف أمكنه ذلك؟‬

142
00:10:25,958 --> 00:10:27,360
‫كان يحتضر في الغابة.‬

143
00:10:27,460 --> 00:10:29,695
‫كيف أمكنه أن ينزل ويقتل هؤلاء الأربعة؟‬

144
00:10:30,796 --> 00:10:31,897
‫ذلك مستحيل.‬

145
00:10:35,601 --> 00:10:37,970
‫الأمير "جيونغتشانغ" عاد إلى المنزل.‬

146
00:10:38,270 --> 00:10:39,872
‫حمداً للرب.‬

147
00:10:41,974 --> 00:10:45,311
‫بأي حال، فلتتخلص من هذه الجثث.‬

148
00:10:46,078 --> 00:10:47,246
‫في هذه الأثناء،‬

149
00:10:47,813 --> 00:10:50,349
‫ستكتشف من كلّف هذين القاتلين‬

150
00:10:50,449 --> 00:10:52,918
‫وما الذي كانا يحاولان فعله هنا.‬

151
00:10:53,085 --> 00:10:55,588
‫ولتكتشف معلومات أكثر بخصوص ذلك الجرح.‬

152
00:10:56,422 --> 00:10:57,289
‫حاضر سيدي.‬

153
00:10:57,523 --> 00:10:58,891
‫لم يعد أحد منهما؟‬

154
00:11:02,561 --> 00:11:03,596
‫إذاً، فشل الأمر.‬

155
00:11:06,666 --> 00:11:07,767
‫قد ماتا.‬

156
00:11:10,603 --> 00:11:12,972
‫بما أنهما ماتا فلست مضطراً لأن تدفع.‬

157
00:11:13,105 --> 00:11:14,974
‫إن كنت ترغب، فسوف أحضر لك قاتلاً آخر.‬

158
00:11:15,875 --> 00:11:18,377
‫هل "بايك غيون سو" قوي إلى تلك الدرجة؟‬

159
00:11:18,444 --> 00:11:20,646
‫أرسلنا رجلاً أقوى منه بكثير.‬

160
00:11:25,818 --> 00:11:28,788
‫لم تستبدل الرجلين من دون علمنا، أليس كذلك؟‬

161
00:11:28,921 --> 00:11:30,456
‫لا نفعل أمراً كذلك على الإطلاق.‬

162
00:11:31,590 --> 00:11:33,859
‫لا بد من وجود مبارز‬

163
00:11:34,360 --> 00:11:35,895
‫أقوى من "بايك غيون سو" حتى.‬

164
00:11:37,063 --> 00:11:38,397
‫ربما "موميونغ" قتلتهم؟‬

165
00:11:39,365 --> 00:11:41,600
‫صحيح، لا بد أنها "موميونغ".‬

166
00:11:42,268 --> 00:11:45,504
‫هل قتلت "موميونغ" رجلاً آخر؟‬

167
00:11:45,604 --> 00:11:46,572
‫نعم.‬

168
00:11:46,639 --> 00:11:50,876
‫يبدو أنه قتل الرجلين اللذين أُرسلا‬
‫لقتل "بايك غيون سو".‬

169
00:11:51,077 --> 00:11:54,280
‫اللعنة، إنهم كمجموعة من القتلة.‬

170
00:11:59,618 --> 00:12:00,986
‫تبدين ذلك التعبير مجدداً.‬

171
00:12:04,990 --> 00:12:07,893
‫لا تقلقي بما أنني سأتولى الأمر بنفسي الآن.‬

172
00:12:08,594 --> 00:12:09,795
‫يمكننا إيجادهم.‬

173
00:12:12,965 --> 00:12:14,066
‫ما الأمر؟‬

174
00:12:14,600 --> 00:12:15,701
‫هل هذا بسبب أمك؟‬

175
00:12:17,603 --> 00:12:19,872
‫أمي لم تُختطف.‬

176
00:12:20,306 --> 00:12:21,440
‫ماذا تقصدين؟‬

177
00:12:22,775 --> 00:12:24,076
‫هل الشيفرة السرية التي استخدمتها‬

178
00:12:24,276 --> 00:12:28,247
‫للتواصل مع أعضاء "موميونغ" نفعت حقاً؟‬

179
00:12:28,514 --> 00:12:29,682
‫أمي‬

180
00:12:30,616 --> 00:12:31,717
‫تعمل لحساب "موميونغ".‬

181
00:12:31,917 --> 00:12:33,552
‫إنها عضوة في "موميونغ".‬

182
00:12:36,088 --> 00:12:37,923
‫لم أرد أن أصدق ذلك،‬

183
00:12:38,991 --> 00:12:40,292
‫لكن الأمر مؤكد الآن.‬

184
00:12:41,560 --> 00:12:42,595
‫إذاً،‬

185
00:12:44,263 --> 00:12:46,866
‫هل هكذا اكتشفت‬

186
00:12:47,233 --> 00:12:48,701
‫بخصوص لقاء "غيل سيون مي" بـ"جيتشيونتاي"؟‬

187
00:12:51,003 --> 00:12:52,071
‫لماذا...‬

188
00:12:52,905 --> 00:12:54,507
‫لم تخبريني بهذا حتى الآن؟‬

189
00:12:55,074 --> 00:12:56,175
‫ذلك يجعل أمي...‬

190
00:12:57,977 --> 00:12:59,545
‫عدوتنا.‬

191
00:13:01,614 --> 00:13:02,715
‫كنت خائفة.‬

192
00:13:03,716 --> 00:13:04,784
‫أيتها النقيب "بون آي".‬

193
00:13:06,719 --> 00:13:08,788
‫أين بأسك وقوتك بحق السماء؟‬

194
00:13:10,990 --> 00:13:12,391
‫يجب أن توسعي نظرتك.‬

195
00:13:12,892 --> 00:13:15,561
‫ستخسرين إذا أصبحت ضعيفة.‬

196
00:13:15,861 --> 00:13:19,799
‫لماذا تحمست جداً فجأة‬
‫بخصوص إيجاد "موميونغ"؟‬

197
00:13:20,499 --> 00:13:22,001
‫كنت مشغولاً في ملاحقة المعلم "بيون".‬

198
00:13:22,067 --> 00:13:24,170
‫"(بيون): الاسم المستعار لـ(جيونغ مونغ جو)"‬

199
00:13:24,236 --> 00:13:25,704
‫المعلم "سامبونغ"‬

200
00:13:26,705 --> 00:13:28,440
‫يثق بالمعلم "بيون"،‬

201
00:13:29,542 --> 00:13:32,778
‫ومن الواضح أن المعلم "بيون"‬
‫عنصر أساسي جداً في هذه الخطة،‬

202
00:13:34,313 --> 00:13:35,781
‫لذلك قررت أن أثق به أيضاً.‬

203
00:13:38,984 --> 00:13:41,453
‫بأي حال، سأجد "موميونغ" مهما كلف الأمر.‬

204
00:13:43,689 --> 00:13:45,090
‫لذا يجب عليك‬

205
00:13:45,591 --> 00:13:48,794
‫أن تكفي عن التفكير بأمور أخرى‬
‫وتركزي على هذا وحسب، اتفقنا؟‬

206
00:13:54,333 --> 00:13:56,168
‫بالمناسبة، برأيك من يكون‬

207
00:13:57,069 --> 00:13:58,170
‫"جيتشيونتاي"؟‬

208
00:13:59,605 --> 00:14:03,008
‫شعرت بالفضول أيضاً ولذلك طلبت‬
‫من "يون هوي" أن تكتشف نيابة عنا.‬

209
00:14:05,144 --> 00:14:06,512
‫لكن حتى العاملين في "هواسادان"‬

210
00:14:06,979 --> 00:14:08,314
‫لا يعرفون من هو.‬

211
00:14:09,682 --> 00:14:11,517
‫أظن أنه سيجب علي لقاء ذلك الرجل أولاً.‬

212
00:14:12,551 --> 00:14:13,552
‫من؟‬

213
00:14:20,559 --> 00:14:21,560
‫انظروا من حضر.‬

214
00:14:25,064 --> 00:14:27,299
‫كنت أتساءل متى ستحضر للبحث عني.‬

215
00:14:28,400 --> 00:14:29,435
‫أدركت‬

216
00:14:30,502 --> 00:14:31,637
‫أنك تحتاجني، صحيح؟‬

217
00:14:31,704 --> 00:14:33,539
‫لم أحضر إلى هنا للمزاح.‬

218
00:14:34,540 --> 00:14:36,141
‫لماذا حضرت إذاً؟‬

219
00:14:36,308 --> 00:14:37,309
‫بخصوص "موميونغ".‬

220
00:14:44,516 --> 00:14:46,352
‫ما رأيك أن نتشارك مع بعضنا‬

221
00:14:46,986 --> 00:14:49,188
‫ما نعرفه عن "موميونغ"؟‬

222
00:14:49,555 --> 00:14:50,556
‫لماذا؟‬

223
00:14:51,056 --> 00:14:53,225
‫الحصول على معلومات عنهم‬
‫لم يكن أمراً سهلاً،‬

224
00:14:53,292 --> 00:14:56,061
‫فلماذا قد أشارك المعلومات معك؟‬

225
00:14:57,296 --> 00:14:58,864
‫لأنك ستشاركني بها في آخر المطاف.‬

226
00:14:59,365 --> 00:15:00,399
‫كيف ذلك؟‬

227
00:15:00,499 --> 00:15:04,236
‫أشك بأنك طاردت "موميونغ" لوقت طويل‬

228
00:15:04,303 --> 00:15:06,238
‫بسبب احترامك لأمنيات "يي إن غيوم" الأخيرة‬
‫وحسب.‬

229
00:15:08,240 --> 00:15:10,042
‫لا تبدو من ذلك النوع من الرجال.‬

230
00:15:12,144 --> 00:15:14,546
‫ألم يكن السبب هو أنك كنت تستقتل لإيجادها؟‬

231
00:15:16,548 --> 00:15:17,783
‫هل أنا مخطئ؟‬

232
00:15:21,787 --> 00:15:22,988
‫أظن أنك محق.‬

233
00:15:23,989 --> 00:15:26,191
‫ذلك ما دفعني للاستمرار.‬

234
00:15:26,558 --> 00:15:27,960
‫تساءلت لماذا استمررت‬

235
00:15:28,060 --> 00:15:31,430
‫في ملاحقة "موميونغ"‬
‫حتى بعد موت اللورد "يي".‬

236
00:15:33,666 --> 00:15:34,667
‫أنت محق.‬

237
00:15:35,334 --> 00:15:37,269
‫لا أطيق أن أكون فضولياً.‬

238
00:15:39,238 --> 00:15:41,307
‫أتساءل ما الذي يجعلك تستمر.‬

239
00:15:43,776 --> 00:15:44,777
‫الظلم.‬

240
00:15:45,878 --> 00:15:47,613
‫الظلم هو ما لا أطيقه.‬

241
00:15:50,783 --> 00:15:52,985
‫متأكد أن هناك أمور أخرى لا تطيقها.‬

242
00:15:54,787 --> 00:15:56,889
‫ما رأيك أن تحاول تخمين ما هي؟‬

243
00:15:58,691 --> 00:16:00,459
‫إدراك أنك لا تستطيع‬

244
00:16:01,493 --> 00:16:02,561
‫فعل شيء.‬

245
00:16:03,429 --> 00:16:05,431
‫ذلك ما لن تطيقه.‬

246
00:16:08,434 --> 00:16:11,503
‫لن تستطيع النهوض بذاتك الضعيفة طويلاً.‬

247
00:16:15,407 --> 00:16:17,710
‫إن كنت ستتفوه بالهراء، فسأغادر.‬

248
00:16:17,776 --> 00:16:18,844
‫حسناً، لا بأس.‬

249
00:16:20,212 --> 00:16:21,313
‫الآن،‬

250
00:16:21,680 --> 00:16:23,082
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

251
00:16:23,415 --> 00:16:26,151
‫كم منظمة في "غايغيونغ" لديها قتلة؟‬

252
00:16:26,418 --> 00:16:27,519
‫هناك 6 أو 7.‬

253
00:16:28,887 --> 00:16:31,056
‫كُلّف قاتلان بقتل الأمير "جيونغتشانغ".‬

254
00:16:31,890 --> 00:16:33,058
‫اكتشفا من أرسلهما.‬

255
00:16:33,559 --> 00:16:35,060
‫حاضر سيدي.‬

256
00:16:37,396 --> 00:16:39,398
‫ذلك منطقي.‬

257
00:16:41,300 --> 00:16:43,068
‫"جيتشيونتاي" الذي ينتمي لـ"موميونغ"‬

258
00:16:43,502 --> 00:16:45,671
‫لا بد أن يكون إما من معبد "بيغوك"‬
‫أو "هواسادان".‬

259
00:16:46,038 --> 00:16:47,139
‫"موميونغ"‬

260
00:16:47,206 --> 00:16:51,343
‫تتلاعب بالشخص‬
‫من خلال إيصال المعلومات الصحيحة.‬

261
00:16:52,978 --> 00:16:55,314
‫ذلك ما فعلوه تماماً باللورد "يي إن غيوم".‬

262
00:16:55,814 --> 00:16:56,982
‫بالطبع.‬

263
00:16:57,082 --> 00:17:00,185
‫تحكموا برجال السلطة من خلال معلوماتهم.‬

264
00:17:00,419 --> 00:17:04,890
‫هناك شخصان وحسب في "غايغيونغ"‬
‫يملكان ما يكفي من المعلومات لنحصل عليها.‬

265
00:17:05,958 --> 00:17:09,060
‫"تشو يونغ" رئيسة "هواسادان" والكاهن‬
‫"جوكريونغ" من معبد "بيغوك".‬

266
00:17:09,395 --> 00:17:10,662
‫إضافة إلى ذلك،‬

267
00:17:11,130 --> 00:17:13,265
‫فإن "تشو يونغ" تظاهرت بأنها لم تتعرف‬
‫على رمز "موميونغ".‬

268
00:17:13,766 --> 00:17:17,236
‫اللورد "يي" طلب منها مرات عديدة البحث‬
‫عن "كيم ناي بيونغ".‬

269
00:17:17,301 --> 00:17:19,204
‫كان يجب أن تتعرف على الرمز.‬

270
00:17:19,271 --> 00:17:20,806
‫الكاهن "جوكريونغ" من معبد "بيغوك"‬

271
00:17:21,540 --> 00:17:25,109
‫أعطاني معلومات مهمة عن الجنرال "تشوي يونغ"‬

272
00:17:25,310 --> 00:17:27,212
‫كعربون امتنان لعقدنا صفقة‬

273
00:17:27,279 --> 00:17:28,781
‫حين بدؤوا بغزو "لياودونغ".‬

274
00:17:29,381 --> 00:17:30,883
‫وهو أمر لا يفعله أبداً.‬

275
00:17:31,250 --> 00:17:32,384
‫بالطبع لا!‬

276
00:17:32,451 --> 00:17:34,987
‫لا يقدم أي معلومات مجاناً.‬

277
00:17:36,255 --> 00:17:37,890
‫بالنظر إلى ما جرى،‬

278
00:17:38,891 --> 00:17:41,393
‫لا بد أنه أراد منا أن نوقف‬
‫الجنرال "تشوي يونغ".‬

279
00:17:42,594 --> 00:17:44,763
‫قدم لنا تلك المعلومات عمداً.‬

280
00:17:46,031 --> 00:17:47,032
‫ما أظنه‬

281
00:17:47,766 --> 00:17:50,035
‫هو أن "موميونغ" كانت وراء الأمر.‬

282
00:17:50,502 --> 00:17:52,438
‫هل يمكن أن تكون "تشو يونغ"‬
‫أو الكاهن "جوكريونغ"‬

283
00:17:52,538 --> 00:17:54,706
‫عضوين في "موميونغ"؟‬

284
00:17:54,873 --> 00:17:56,775
‫مهلاً، هناك أمر آخر.‬

285
00:17:57,042 --> 00:17:58,077
‫خط اليد المقلد.‬

286
00:17:58,177 --> 00:18:00,079
‫ألم تكن هناك رسالة مزورة‬

287
00:18:00,212 --> 00:18:01,814
‫مكتوبة بخط "اوجاي"؟‬

288
00:18:02,047 --> 00:18:03,015
‫ماذا عنها؟‬

289
00:18:03,115 --> 00:18:05,184
‫مزور موهوب وخبير‬

290
00:18:05,250 --> 00:18:08,187
‫يمكنه أن ينسخ رسالة مكتوبة خلال ساعة.‬

291
00:18:08,320 --> 00:18:11,356
‫لكن لكتابة رسالة يكون سياقها جديد بالكامل‬

292
00:18:11,790 --> 00:18:13,659
‫بخط شخص آخر،‬

293
00:18:14,493 --> 00:18:17,429
‫فسيجب عليك أن تجمع كتابة ذلك الشخص أولاً.‬

294
00:18:18,397 --> 00:18:20,833
‫تحتاج إلى آلاف، أو حتى 10 آلاف رسالة.‬

295
00:18:20,899 --> 00:18:23,168
‫حين تجمع ما يكفي منها،‬

296
00:18:23,235 --> 00:18:25,070
‫سيجب عليك أن تتدرب على كتابة الرسالة‬
‫تلو الأخرى.‬

297
00:18:25,404 --> 00:18:29,541
‫إن كنت ستدرب مزوراً بذلك المستوى،‬

298
00:18:30,309 --> 00:18:32,311
‫سيستغرق الأمر 3 سنوات على الأقل.‬

299
00:18:32,678 --> 00:18:35,547
‫المنظمتان الوحيدتان اللتان يمكنهما‬
‫أن توفرا وقتاً ومصادر كهذه‬

300
00:18:36,215 --> 00:18:37,516
‫هما أيضاً معبد "بيغوك" و"هواسادان".‬

301
00:18:39,384 --> 00:18:45,757
‫لكن معبد "بيغوك" و"هواسادان" على الأغلب‬
‫يؤديان مهمات يتقاضيان أجراً عليها وحسب.‬

302
00:18:45,958 --> 00:18:50,496
‫ربما يوظفان من قبل "موميونغ".‬

303
00:18:51,597 --> 00:18:52,598
‫"جيتشيونتاي".‬

304
00:18:53,799 --> 00:18:55,067
‫إن كان ذلك الشخص...‬

305
00:18:55,968 --> 00:18:56,969
‫ما الذي تفكر به؟‬

306
00:18:57,669 --> 00:18:58,971
‫سيجب علي أن أتحقق.‬

307
00:18:59,404 --> 00:19:00,405
‫كيف؟‬

308
00:19:00,973 --> 00:19:03,775
‫مهلاً! ماذا عن مشاركة الأمور بين بعضنا؟‬

309
00:19:08,413 --> 00:19:09,915
‫لم هو مستعجل جداً؟‬

310
00:19:09,982 --> 00:19:13,218
‫لا بد أن "موميونغ" يقتلها الفضول حالياً.‬

311
00:19:14,319 --> 00:19:15,320
‫بخصوص ماذا؟‬

312
00:19:16,588 --> 00:19:18,557
‫بخصوص القاتلين اللذين أرسلناهما‬
‫للقبض على "بايك غيون سو".‬

313
00:19:19,091 --> 00:19:21,727
‫لا بد أنهم لا يعرفون من أرسلهما.‬

314
00:19:23,128 --> 00:19:24,129
‫هذا صحيح.‬

315
00:19:24,229 --> 00:19:26,732
‫ما كانوا ليتصوروا أبداً أنك أرسلتهما.‬

316
00:19:27,533 --> 00:19:28,534
‫حتى إنهم لا يعرفون‬

317
00:19:28,667 --> 00:19:31,870
‫إن كان القاتلان مكلفين بقتل الأمير‬
‫"جيونغتشانغ" أم "بايك غيون سو".‬

318
00:19:32,304 --> 00:19:34,773
‫لذا لا بد أنهم يحاولون اكتشاف من أرسلهم.‬

319
00:19:35,507 --> 00:19:36,542
‫هل هذا ما تقصده؟‬

320
00:19:36,675 --> 00:19:38,410
‫تماماً، لذا...‬

321
00:19:38,544 --> 00:19:40,212
‫بسرعة.‬

322
00:19:44,316 --> 00:19:45,317
‫مهلاً.‬

323
00:19:47,052 --> 00:19:48,787
‫- ما الأمر؟‬
‫- فلتسدني معروفاً.‬

324
00:19:50,088 --> 00:19:51,089
‫معروف؟‬

325
00:19:52,291 --> 00:19:53,659
‫ما هو المعروف؟‬

326
00:20:00,666 --> 00:20:02,801
‫هل هكذا يُفترض أن تقومي بالأمر؟‬

327
00:20:04,436 --> 00:20:06,138
‫يجب أن تتصبب عرقاً.‬

328
00:20:06,205 --> 00:20:07,206
‫صحيح.‬

329
00:20:07,706 --> 00:20:09,608
‫هل سيأتون حقاً؟‬

330
00:20:09,775 --> 00:20:11,043
‫أقصد "موميونغ".‬

331
00:20:11,310 --> 00:20:12,578
‫يجب أن يأتوا.‬

332
00:20:14,513 --> 00:20:17,049
‫هل تعرف ما الذي تفعله؟‬

333
00:20:24,156 --> 00:20:25,190
‫أيها المعلم الصغير.‬

334
00:20:25,724 --> 00:20:26,858
‫نحن جاهزون.‬

335
00:20:28,560 --> 00:20:29,561
‫"موميونغ".‬

336
00:20:30,162 --> 00:20:31,797
‫آمل أنهم سيأتون.‬

337
00:20:37,869 --> 00:20:40,038
‫أود أن أتحدث إليك يا "بانغ وون".‬

338
00:20:46,778 --> 00:20:50,249
‫قرر الجنرال "يي" القبول بأن يصبح‬
‫الأمير "جيونغتشانغ" الملك.‬

339
00:20:50,449 --> 00:20:51,516
‫ماذا؟‬

340
00:20:51,683 --> 00:20:53,051
‫صحيح.‬

341
00:20:55,053 --> 00:20:56,455
‫هل ذلك صحيح؟‬

342
00:20:57,289 --> 00:20:59,791
‫كنا بانتظار هذه اللحظة،‬

343
00:21:00,259 --> 00:21:03,328
‫لكن الجنرال "يي" يحرمنا فرصتنا!‬

344
00:21:03,395 --> 00:21:04,630
‫لماذا قد يفعل هذا؟‬

345
00:21:05,330 --> 00:21:08,600
‫هل نحن مضطرون لأن نمدد نضالنا‬
‫من خلال التخطيط لخدمة ملك آخر؟‬

346
00:21:09,668 --> 00:21:11,870
‫فعل هذا لجعل المعلم "بيون" يوافق.‬

347
00:21:12,304 --> 00:21:13,872
‫لم يكن لديه خيار آخر.‬

348
00:21:14,439 --> 00:21:18,310
‫إنه يثق بأن المعلم "بيون" سيلعب‬
‫دوراً مهماً في خطتنا.‬

349
00:21:19,444 --> 00:21:22,080
‫سأحاول إقناع الجنرال بنفسي إذاً.‬

350
00:21:22,447 --> 00:21:25,417
‫أي تأجيل آخر فلن يعود علينا إلا بمأزق.‬

351
00:21:25,917 --> 00:21:27,219
‫- لكن...‬
‫- إضافة إلى ذلك،‬

352
00:21:28,253 --> 00:21:30,722
‫فإن "بيون" أو الأمير "جيونغتشانغ"‬
‫ربما ينتميان إلى "موميونغ".‬

353
00:21:31,790 --> 00:21:33,959
‫ربما نفعل ما يريدون منا فعله من دون علمنا!‬

354
00:21:37,129 --> 00:21:38,063
‫في الليلة الماضية،‬

355
00:21:38,430 --> 00:21:40,966
‫أرسلت منظمة تُدعى "موميونغ" إلي رجلاً.‬

356
00:21:41,500 --> 00:21:43,502
‫- عفواً؟‬
‫- أنا أسألك هذا السؤال.‬

357
00:21:44,903 --> 00:21:46,171
‫هل من الممكن‬

358
00:21:47,239 --> 00:21:49,074
‫أن تكون مرتبطاً بتلك المنظمة؟‬

359
00:21:49,241 --> 00:21:50,309
‫سموّك!‬

360
00:21:50,709 --> 00:21:52,411
‫ذلك مستحيل.‬

361
00:21:53,879 --> 00:21:55,781
‫إنهم يحاولون التدخل في الإصلاح‬

362
00:21:55,881 --> 00:21:57,983
‫والعودة بالبلاد إلى الوراء.‬

363
00:21:59,551 --> 00:22:01,219
‫أنت، يا من أتمنى أن أخدمه،‬

364
00:22:02,087 --> 00:22:04,690
‫يجب ألا يتلاعبوا بك.‬

365
00:22:05,257 --> 00:22:06,291
‫وأيضاً،‬

366
00:22:06,391 --> 00:22:11,496
‫"غوريو" التي أتمناها لن تكون مرتبطة‬
‫بأشخاص كأولئك.‬

367
00:22:12,864 --> 00:22:13,899
‫إذاً،‬

368
00:22:15,400 --> 00:22:18,337
‫هل هناك مانع بألا أصبح دميتهم؟‬

369
00:22:20,038 --> 00:22:21,073
‫سموّك.‬

370
00:22:22,808 --> 00:22:23,975
‫هل تقصد...‬

371
00:22:24,142 --> 00:22:25,444
‫هل يمكنني الوثوق بك‬

372
00:22:26,611 --> 00:22:27,779
‫والانضمام إليك‬

373
00:22:28,980 --> 00:22:31,416
‫في إعادة بناء هذه البلاد؟‬

374
00:22:32,417 --> 00:22:33,552
‫بالطبع.‬

375
00:22:33,719 --> 00:22:35,587
‫بالطبع أيها الأمير "جيونغتشانغ".‬

376
00:22:43,161 --> 00:22:44,429
‫حسناً، سأفعل ذلك إذاً.‬

377
00:22:45,897 --> 00:22:47,332
‫سأصبح الملك.‬

378
00:22:49,601 --> 00:22:50,602
‫سموّك.‬

379
00:22:51,503 --> 00:22:54,439
‫سأكون خادمك الوفي.‬

380
00:22:56,108 --> 00:22:57,542
‫الأمير "جيونغتشانغ" ملكاً؟‬

381
00:22:58,143 --> 00:22:59,978
‫أرجوك أن تهدأ، ما الأمر الذي تعتبره مشكلة؟‬

382
00:23:00,178 --> 00:23:03,081
‫ليس لذلك السبب قدمت لك كل البيانات‬
‫بخصوص الأرض‬

383
00:23:03,148 --> 00:23:05,150
‫والتي عملت بجد لجمعها.‬

384
00:23:05,417 --> 00:23:07,252
‫أين الجنرال "يي سيونغ غيي"؟‬

385
00:23:07,319 --> 00:23:09,454
‫سأعلمه بالأمر مباشرة!‬

386
00:23:09,554 --> 00:23:11,690
‫أرجو أن تصغي إلي يا "اوجاي".‬

387
00:23:11,890 --> 00:23:13,658
‫هذه فرصتنا.‬

388
00:23:13,859 --> 00:23:15,427
‫يجب أن نجعل الجنرال "يي" هو الملك و...‬

389
00:23:15,494 --> 00:23:17,329
‫ألا تعرف ما هي القواعد الخمس؟‬

390
00:23:18,196 --> 00:23:20,432
‫إذاً يجب أن تعرف ما هو الأهم.‬

391
00:23:20,499 --> 00:23:22,300
‫- القواعد الخمس؟‬
‫- هذا غير صحيح.‬

392
00:23:22,667 --> 00:23:23,769
‫يا معلمي.‬

393
00:23:23,869 --> 00:23:25,170
‫ما هي القواعد الخمس؟‬

394
00:23:25,537 --> 00:23:27,773
‫سنقنع "بيون" عبر القواعد الخمس.‬

395
00:23:28,240 --> 00:23:29,875
‫أرجو أن تصبر قليلاً.‬

396
00:23:30,142 --> 00:23:31,543
‫سأعلمك قريباً.‬

397
00:23:32,444 --> 00:23:33,779
‫القواعد الخمس‬

398
00:23:33,879 --> 00:23:36,314
‫يجب أن تكون السلاح السري الذي سيقنع‬
‫المعلم "بيون".‬

399
00:23:36,782 --> 00:23:38,550
‫علمت أن لديه خطة.‬

400
00:23:39,451 --> 00:23:40,786
‫أياً كان ذلك،‬

401
00:23:40,886 --> 00:23:42,287
‫الأمير "جيونغتشانغ" يجب ألا يصبح ملكاً.‬

402
00:23:42,888 --> 00:23:45,690
‫يجب على الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫أن يعتلي العرش بدلاً منه.‬

403
00:23:45,991 --> 00:23:48,059
‫هذه فرصة لن تُتاح مجدداً.‬

404
00:23:54,065 --> 00:23:55,133
‫أبي ملكاً؟‬

405
00:23:57,068 --> 00:23:58,970
‫حين انتشرت الشائعات بخصوص الملك الجديد،‬

406
00:23:59,037 --> 00:24:00,705
‫سخرت منها لأنها كانت هراءً.‬

407
00:24:01,072 --> 00:24:02,340
‫هل تخبرني‬

408
00:24:02,441 --> 00:24:04,543
‫أنكم أنتم الموجودون هنا كنتم تدبرونها؟‬

409
00:24:05,277 --> 00:24:07,779
‫هل كل الكلام عن الإصلاح‬

410
00:24:08,079 --> 00:24:09,481
‫كان مكيدة أخرى‬

411
00:24:09,548 --> 00:24:11,883
‫للتآمر على والدي وجعله خائناً؟‬

412
00:24:17,456 --> 00:24:19,090
‫لا، ليس الأمر كما تظن.‬

413
00:24:19,191 --> 00:24:20,592
‫ما الأمر إذاً؟‬

414
00:24:21,293 --> 00:24:23,161
‫أبي هو الجنرال الأعلى لهذه المملكة.‬

415
00:24:23,261 --> 00:24:25,230
‫كيف تجرؤ على التحدث‬

416
00:24:25,297 --> 00:24:27,165
‫عن جعله يعتلي العرش؟‬

417
00:24:27,432 --> 00:24:29,534
‫ما الذي تتحدثون عنه؟‬

418
00:24:36,575 --> 00:24:38,310
‫سيُعقد اجتماع اليوم في معبد "هيونغوك"‬

419
00:24:38,410 --> 00:24:40,645
‫لمناقشة عقاب الملك "أو"‬
‫الذي حرض على هذه الحادثة‬

420
00:24:41,012 --> 00:24:43,281
‫بالإضافة إلى إطاحة الملك "تشانغ".‬

421
00:24:44,182 --> 00:24:47,419
‫كما أننا سنناقش تتويج الأمير "جيونغتشانغ".‬

422
00:24:49,888 --> 00:24:52,691
‫ولذلك، فلتحرصوا على ألا تكشفوا‬

423
00:24:53,191 --> 00:24:55,260
‫أي معلومات عن هذا الأمر.‬

424
00:25:11,142 --> 00:25:14,079
‫هل قررتم كيف ستعاقبون أولئك المسؤولين‬

425
00:25:14,179 --> 00:25:15,814
‫عن التدبير للاغتيال؟‬

426
00:25:15,914 --> 00:25:16,982
‫نعم.‬

427
00:25:17,082 --> 00:25:20,118
‫"كيم جيو" الذي اعترف بتورطه سيُعدم.‬

428
00:25:20,452 --> 00:25:21,987
‫بمن فيهم اللورد "جو سانغ وون"‬

429
00:25:22,053 --> 00:25:24,289
‫واللورد "يي دو سو" اللذان خضعا للاستجواب‬
‫في ديوان الشرطة،‬

430
00:25:24,356 --> 00:25:26,358
‫فإن الـ27 شخصاً المرتبطين بهذه الحادثة‬

431
00:25:27,459 --> 00:25:29,094
‫سيتم نفيهم.‬

432
00:25:29,160 --> 00:25:30,161
‫إضافة إلى ذلك،‬

433
00:25:30,328 --> 00:25:32,531
‫الملك السابق الذي قاد مؤامرة الاغتيال هذه،‬

434
00:25:32,597 --> 00:25:33,865
‫سيُرسل إلى "غانغنيونغ".‬

435
00:25:34,165 --> 00:25:35,433
‫الملك "تشانغ" سيتم إطاحته‬

436
00:25:35,534 --> 00:25:37,769
‫وسيُرسل إلى المنفى في جزيرة "غانغهوا".‬

437
00:25:38,169 --> 00:25:39,538
‫إذاً الآن المسألة هي‬

438
00:25:39,771 --> 00:25:41,473
‫تتويج ملك‬

439
00:25:41,540 --> 00:25:44,876
‫سيوحد الناس ويدفع نحو الإصلاح.‬

440
00:25:46,511 --> 00:25:47,612
‫لذلك، أنا...‬

441
00:25:47,979 --> 00:25:50,916
‫أقترح أن نتوج الأمير "جيونغتشانغ".‬

442
00:25:54,352 --> 00:25:58,323
‫أنا أتفق مع الجنرال "يي".‬

443
00:25:58,390 --> 00:25:59,457
‫أنا أيضاً‬

444
00:25:59,991 --> 00:26:02,694
‫أظن أن الأمير "جيونغتشانغ"‬
‫هو الرجل المناسب.‬

445
00:26:04,062 --> 00:26:06,264
‫أنا أوافق أيضاً.‬

446
00:26:08,967 --> 00:26:09,968
‫إن كان الأمر كذلك،‬

447
00:26:10,502 --> 00:26:13,805
‫فأقرر رسمياً أن الأمير "جيونغتشانغ"‬
‫هو الملك الجديد.‬

448
00:28:31,009 --> 00:28:32,077
‫أهلاً وسهلاً.‬

449
00:28:32,410 --> 00:28:33,912
‫هل تبحثين عن سيف؟‬

450
00:28:34,279 --> 00:28:36,347
‫سمعت أنك الرجل الذي يجب لقاؤه‬
‫بخصوص القاتلين.‬

451
00:28:37,449 --> 00:28:40,051
‫لا أعرف عما تتحدثين.‬

452
00:28:42,187 --> 00:28:44,055
‫القاتلان اللذان ذهبا إلى جبل "غوميو"‬
‫الليلة الماضية.‬

453
00:28:44,556 --> 00:28:45,690
‫من أرسلهما؟‬

454
00:28:46,291 --> 00:28:48,993
‫حقيقة، لا أعرف التفاصيل.‬

455
00:28:49,060 --> 00:28:50,895
‫أخي يعرف.‬

456
00:28:50,995 --> 00:28:52,430
‫لا بد أنك تحتفظ بسجل!‬

457
00:28:54,165 --> 00:28:55,166
‫مع ذلك، أنا لا أعرف.‬

458
00:28:55,266 --> 00:28:57,068
‫هل آخذه على جثتك الهامدة؟‬

459
00:28:57,202 --> 00:29:00,672
‫يا للهول، لا! أرجوك امنحيني قليلاً‬
‫من الوقت! يا إلهي.‬

460
00:29:01,039 --> 00:29:02,540
‫ها هو.‬

461
00:29:02,607 --> 00:29:04,275
‫فلتأخذيه أرجوك.‬

462
00:29:06,277 --> 00:29:07,278
‫تفضلي.‬

463
00:29:14,185 --> 00:29:15,286
‫إنها من "هواسادان".‬

464
00:29:22,761 --> 00:29:24,863
‫كيف كنت؟ هل أبليت بلاءً حسناً؟‬

465
00:29:24,963 --> 00:29:26,097
‫بدوت أخرق.‬

466
00:29:26,798 --> 00:29:28,333
‫بينما أنا ذرفت دموعاً.‬

467
00:29:28,433 --> 00:29:29,968
‫لم أكن متأكداً بخصوص ما يجب أن أشعر به.‬

468
00:29:30,034 --> 00:29:32,771
‫- كان يجب أن تكون منفعلاً أكثر.‬
‫- رباه، صحيح.‬

469
00:29:32,871 --> 00:29:34,339
‫- يا للهول!‬
‫- رباه.‬

470
00:29:35,173 --> 00:29:38,076
‫أنت أرسلت قاتلين إلى جبل "غوميو"‬
‫في الليلة الماضية،‬

471
00:29:38,176 --> 00:29:39,444
‫أليس كذلك؟‬

472
00:29:40,512 --> 00:29:41,679
‫أليس هو من معبد "بيغوك"؟‬

473
00:29:41,913 --> 00:29:43,314
‫معبد "بيغوك" متورط في الأمر أيضاً؟‬

474
00:29:43,515 --> 00:29:45,283
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

475
00:29:45,550 --> 00:29:46,551
‫لا بد أن يكون لديك سجل.‬

476
00:29:47,352 --> 00:29:48,887
‫أنا متأكد أنك دونته.‬

477
00:29:49,921 --> 00:29:51,689
‫- أعطني إياه.‬
‫- حقيقة...‬

478
00:29:51,890 --> 00:29:53,858
‫سبق وأخذت "هواسادان" السجل.‬

479
00:29:56,394 --> 00:29:59,164
‫يا للهول! رباه.‬

480
00:30:03,268 --> 00:30:05,203
‫"هواسادان" أخذت السجل،‬

481
00:30:05,270 --> 00:30:07,405
‫وشخص من معبد "بيغوك" جاء للبحث عنه أيضاً.‬

482
00:30:07,505 --> 00:30:08,673
‫كلاهما حضرا إلى هناك إذاً؟‬

483
00:30:10,074 --> 00:30:12,343
‫كلا المكانين يعملان وفقاً لطلبات الزبائن،‬

484
00:30:13,011 --> 00:30:15,246
‫لذا من المستحيل معرفة إن كانت هذه‬
‫مهمة أخرى‬

485
00:30:15,313 --> 00:30:17,215
‫أم أحدهما مرتبط بـ"موميونغ".‬

486
00:30:17,315 --> 00:30:19,984
‫هل نتعقب مساري كلا الطرفين؟‬

487
00:30:20,418 --> 00:30:22,453
‫لن نكتشف شيئاً من خلال ملاحقة "موميونغ".‬

488
00:30:23,688 --> 00:30:25,190
‫يجب أن ندفعهم ليكشفوا عن أنفسهم.‬

489
00:30:25,356 --> 00:30:26,457
‫كيف؟‬

490
00:30:27,358 --> 00:30:29,661
‫آمل أن تأتي فكرتي بنتيجة.‬

491
00:30:33,398 --> 00:30:35,333
‫"هواسادان" سبقونا إلى السجل.‬

492
00:30:35,600 --> 00:30:36,901
‫كانوا يسبقوننا بخطوة.‬

493
00:30:40,071 --> 00:30:41,206
‫يبدو وكأن "هواسادان"‬

494
00:30:41,873 --> 00:30:44,042
‫تصرفوا بناءً على طلب الأمير "جيونغتشانغ".‬

495
00:30:45,677 --> 00:30:47,178
‫سوف نداهم "هواسادان"،‬

496
00:30:47,812 --> 00:30:48,980
‫ونسرق السجل،‬

497
00:30:49,681 --> 00:30:51,616
‫ونكتشف من وراء هذا.‬

498
00:30:53,451 --> 00:30:55,086
‫ما من داع لذلك.‬

499
00:30:56,087 --> 00:30:57,322
‫"جيتشيونتاي" هنا.‬

500
00:30:58,089 --> 00:30:59,290
‫"جيتشيونتاي"؟‬

501
00:31:11,870 --> 00:31:15,340
‫مستحيل، لماذا أنت...‬

502
00:31:17,075 --> 00:31:18,376
‫الأمر ينطبق عليك أيضاً.‬

503
00:31:18,743 --> 00:31:19,811
‫لماذا أنت...‬

504
00:31:23,281 --> 00:31:24,782
‫فلتتبادلا التحية.‬

505
00:31:25,717 --> 00:31:28,286
‫هذه "جيتشيونتاي" المعروفة أيضاً‬
‫بـ"تشو يونغ".‬

506
00:31:28,453 --> 00:31:30,755
‫هذا "بونغجيغوان" المعروف أيضاً‬
‫بـ"جوكريونغ".‬

507
00:31:30,822 --> 00:31:32,790
‫التقيتما من قبل، أليس كذلك؟‬

508
00:31:34,792 --> 00:31:37,161
‫كنت في الخندق نفسه مع "هواسادان"؟‬

509
00:31:38,263 --> 00:31:39,530
‫معبد "بيغوك"‬

510
00:31:39,964 --> 00:31:41,499
‫جزء من منظمتنا؟‬

511
00:31:42,166 --> 00:31:43,167
‫إذاً، أخبريني.‬

512
00:31:43,434 --> 00:31:47,171
‫من كلف القاتلين بقتل الأمير "جيونغتشانغ"؟‬

513
00:31:54,279 --> 00:31:55,513
‫إنه "يي بانغ وون".‬

514
00:31:56,714 --> 00:31:57,882
‫"يي بانغ وون"؟‬

515
00:32:01,019 --> 00:32:03,354
‫إنه الابن الخامس للجنرال "يي سيونغ غيي".‬

516
00:32:12,764 --> 00:32:15,500
‫فلتكشفي نفسك يا "موميونغ" رجاءً.‬

517
00:32:26,210 --> 00:32:29,080
‫لماذا فشلت خطتك "غيوموكهواسا"؟‬

518
00:32:30,181 --> 00:32:32,617
‫"ماينغدوتشيلياك" في يديّ.‬

519
00:32:33,618 --> 00:32:34,719
‫من "يي بانغ وون".‬

520
00:32:36,554 --> 00:32:38,289
‫"غيوموكهواسا".‬

521
00:32:38,790 --> 00:32:40,291
‫كيف يعلم بهذا؟‬

522
00:32:42,860 --> 00:32:44,062
‫ما هذا؟‬

523
00:32:44,162 --> 00:32:45,296
‫ما الأمر؟‬

524
00:32:52,804 --> 00:32:53,905
‫هل يعني هذا‬

525
00:32:54,806 --> 00:32:56,474
‫إنه لدينا جاسوس في منظمتنا؟‬

526
00:33:11,990 --> 00:33:14,158
‫"ماينغدوتشيلياك"؟‬

527
00:33:17,161 --> 00:33:18,896
‫"يي بانغ وون".‬

528
00:33:19,664 --> 00:33:21,599
‫متى ستكف عن الانشغال بـ"موميونغ"؟‬

529
00:33:22,800 --> 00:33:24,035
‫ما الأمر؟‬

530
00:33:25,069 --> 00:33:28,006
‫الأمير "جيونغتشانغ" سيُتوج.‬

531
00:33:28,072 --> 00:33:29,040
‫و؟‬

532
00:33:29,273 --> 00:33:31,809
‫أظن أننا نضيع من يدنا فرصة سانحة.‬

533
00:33:32,076 --> 00:33:33,711
‫"جو مين سو" منحنا فرصة في الماضي،‬

534
00:33:33,778 --> 00:33:35,880
‫والملك السابق منحنا فرصة أخرى هذه المرة.‬

535
00:33:35,980 --> 00:33:37,115
‫لكن لماذا...‬

536
00:33:37,348 --> 00:33:39,917
‫هذه إرادة والدي والمعلم "سامبونغ".‬

537
00:33:40,284 --> 00:33:41,285
‫والدك‬

538
00:33:41,719 --> 00:33:43,021
‫والمعلم "سامبونغ"؟‬

539
00:33:43,454 --> 00:33:46,190
‫لا يمكن أن يكونا على صواب دائماً.‬

540
00:33:46,457 --> 00:33:48,059
‫في حال كانا مخطئين،‬

541
00:33:48,393 --> 00:33:50,895
‫فيجب عليك أن تتأكد من أن تكون جاهزاً.‬

542
00:33:54,699 --> 00:33:58,503
‫- عاش الملك.‬
‫- عاش الملك.‬

543
00:33:59,904 --> 00:34:03,775
‫- عاش الملك.‬
‫- عاش الملك.‬

544
00:34:05,276 --> 00:34:08,813
‫- عاش الملك.‬
‫- عاش الملك.‬

545
00:34:10,982 --> 00:34:14,318
‫- عاش الملك.‬
‫- عاش الملك.‬

546
00:34:39,277 --> 00:34:42,346
‫"الملك (غونغيانغ)، ملك (غوريو) الـ34"‬

547
00:34:50,188 --> 00:34:52,623
‫حققنا أمراً عظيماً معاً.‬

548
00:34:52,790 --> 00:34:54,058
‫نعم، لذا الآن،‬

549
00:34:54,659 --> 00:34:57,862
‫يجب أن ننخرط في محادثات معمقة أخرى.‬

550
00:34:58,863 --> 00:34:59,897
‫ذلك ما يجب فعله.‬

551
00:35:03,167 --> 00:35:04,869
‫هل ستقنعني مرة أخرى؟‬

552
00:35:05,403 --> 00:35:07,405
‫نعم، لا بد أن أقنعك.‬

553
00:35:09,974 --> 00:35:12,677
‫هلا احتسينا الشراب في "جانغيونغاك"‬
‫في اليوم الـ15؟‬

554
00:35:12,777 --> 00:35:13,778
‫تبدو فكرة جيدة.‬

555
00:35:14,278 --> 00:35:15,346
‫ألقاك حينها.‬

556
00:35:16,047 --> 00:35:17,048
‫بالتأكيد.‬

557
00:35:26,491 --> 00:35:29,160
‫سأحرص على جعلك تتخلى عن تلك الخطة‬
‫يا "سامبونغ".‬

558
00:35:30,862 --> 00:35:31,963
‫فليتذكرك الناس كبطل‬

559
00:35:32,763 --> 00:35:34,966
‫أنقذ "غوريو" من خلال الإصلاح.‬

560
00:35:35,666 --> 00:35:36,968
‫لا تصبح خائناً.‬

561
00:35:38,169 --> 00:35:39,971
‫كيف لتحركاتك أن تكون بطيئة جداً؟‬

562
00:35:41,405 --> 00:35:43,074
‫لا تفكر بالأمر على أنه تحرك بطيء.‬

563
00:35:43,174 --> 00:35:45,776
‫فلتفكر بالأمر على أننا نجعل الأساس صلباً.‬

564
00:35:46,511 --> 00:35:47,678
‫نعم، بالطبع.‬

565
00:35:47,979 --> 00:35:48,980
‫أنا أثق بك.‬

566
00:35:49,881 --> 00:35:52,416
‫يبدو أنك ما تزال منزعجاً يا معلم "اوجاي".‬

567
00:35:54,185 --> 00:35:57,889
‫لصديقي العزيز مزاج يدوم طويلاً أيضاً.‬

568
00:35:58,389 --> 00:35:59,390
‫ماذا؟‬

569
00:35:59,790 --> 00:36:01,792
‫ما المشكلة في مزاجي؟‬

570
00:36:02,160 --> 00:36:05,696
‫مزاجي دمث كالحرير.‬

571
00:36:06,397 --> 00:36:09,066
‫بأي حال، أشعر بالاطمئنان الآن.‬

572
00:36:13,771 --> 00:36:16,040
‫طلبت منهم أن يحضروا وليمة في قاعة "دوهوا".‬

573
00:36:16,974 --> 00:36:18,609
‫ما رأيكما باحتساء الشراب؟‬

574
00:36:19,610 --> 00:36:20,611
‫تماماً.‬

575
00:36:21,679 --> 00:36:22,780
‫لم أظن أبداً‬

576
00:36:23,047 --> 00:36:25,516
‫أنني قد أتناول العشاء مجدداً هنا.‬

577
00:36:26,884 --> 00:36:27,885
‫"بانغ غوا"،‬

578
00:36:28,286 --> 00:36:30,421
‫فلتذهب وتتأكد إن كان أحد مختبئاً‬
‫في تلك الغرفة.‬

579
00:36:30,888 --> 00:36:34,458
‫ماذا لو دخل أحدهم لتقطيع اللحم‬
‫بفأس في يده؟‬

580
00:36:43,601 --> 00:36:44,669
‫قد وصلتم.‬

581
00:36:44,969 --> 00:36:45,970
‫أهلاً وسهلاً.‬

582
00:36:46,971 --> 00:36:48,039
‫تفضلوا بالجلوس.‬

583
00:36:49,807 --> 00:36:51,609
‫تطلب منا الجلوس على المائدة‬
‫التي تجلس عليها؟‬

584
00:36:52,677 --> 00:36:54,679
‫سنأكل على مائدة منفصلة.‬

585
00:36:55,446 --> 00:36:56,447
‫لا.‬

586
00:36:56,714 --> 00:36:58,883
‫لعبتم دوراً أساسياً في الوصول‬
‫إلى هذا الحد.‬

587
00:36:59,617 --> 00:37:00,618
‫تفضلوا بالجلوس.‬

588
00:37:18,703 --> 00:37:20,504
‫واجهنا أموراً كثيرة لنصل‬
‫إلى ما وصلنا إليه،‬

589
00:37:20,972 --> 00:37:23,908
‫لكن ما يزال أمامنا طريق أكثر صعوبة.‬

590
00:37:25,076 --> 00:37:26,978
‫حين تمر هذه الأوقات الصعبة،‬

591
00:37:27,445 --> 00:37:29,814
‫سيعم حكم السلام.‬

592
00:37:30,615 --> 00:37:33,084
‫فلنشرب نخب ذلك اليوم.‬

593
00:37:33,884 --> 00:37:35,086
‫- نخب ذلك اليوم.‬
‫- نخب ذلك اليوم.‬

594
00:37:42,660 --> 00:37:45,496
‫نعم، حين يعم حكم السلام،‬

595
00:37:46,063 --> 00:37:47,598
‫ماذا تودون أن تفعلوا؟‬

596
00:37:48,132 --> 00:37:50,501
‫هل تسألنا عن أحلامنا؟‬

597
00:37:52,270 --> 00:37:53,304
‫حسناً إذاً.‬

598
00:37:53,971 --> 00:37:55,673
‫بما أنك تسأل،‬

599
00:37:56,173 --> 00:37:58,342
‫فسأخبرك بحلمي القديم.‬

600
00:37:59,877 --> 00:38:00,978
‫أنا...‬

601
00:38:06,984 --> 00:38:08,419
‫حين يعم حكم السلام،‬

602
00:38:08,519 --> 00:38:10,187
‫"يي جي ران"‬

603
00:38:10,254 --> 00:38:11,489
‫سأكتب قصائد.‬

604
00:38:12,790 --> 00:38:14,158
‫قصائد غزل.‬

605
00:38:24,502 --> 00:38:26,971
‫لا تضحكوا، إنه شغفي الحقيقي.‬

606
00:38:28,973 --> 00:38:31,142
‫أنت والقصائد؟‬

607
00:38:31,342 --> 00:38:34,412
‫دعنا نستمع إلى مدى عظمة حلمك إذاً.‬

608
00:38:36,414 --> 00:38:37,882
‫يا للعجب، حلمي؟‬

609
00:38:41,185 --> 00:38:42,253
‫في الحقيقة،‬

610
00:38:43,521 --> 00:38:45,089
‫ما أحلم به واضح جداً.‬

611
00:38:46,991 --> 00:38:47,992
‫سوف‬

612
00:38:48,559 --> 00:38:50,161
‫أكتب اسمي في سجل التاريخ.‬

613
00:38:50,695 --> 00:38:51,962
‫اسمك؟‬

614
00:38:54,298 --> 00:38:55,766
‫أي اسم سيكون ذلك؟‬

615
00:38:56,434 --> 00:38:58,803
‫لماذا هذا مهم؟‬

616
00:38:59,437 --> 00:39:00,738
‫"جو يونغ غيو"!‬

617
00:39:00,905 --> 00:39:03,441
‫ذلك الاسم الذي سأكتبه في سجل التاريخ.‬

618
00:39:09,580 --> 00:39:10,715
‫ماذا عنك يا معلم "سامبونغ"؟‬

619
00:39:11,682 --> 00:39:13,784
‫أي اسم تريد أن تسجله في التاريخ؟‬

620
00:39:16,354 --> 00:39:19,090
‫بدلاً من أن أدون اسمي،‬

621
00:39:19,290 --> 00:39:20,891
‫أريد أن أترك سجلاً.‬

622
00:39:22,860 --> 00:39:23,961
‫سجل؟‬

623
00:39:24,862 --> 00:39:26,330
‫حين يعم حكم السلام،‬

624
00:39:27,264 --> 00:39:29,867
‫أريد أن أؤلف كتباً حتى يوم مماتي.‬

625
00:39:31,068 --> 00:39:33,871
‫سأكتب عن كل شيء تعلمته وخبرته‬

626
00:39:34,271 --> 00:39:35,973
‫وفكرت به في حياتي.‬

627
00:39:36,707 --> 00:39:39,343
‫تسجيلها على شكل كلمات‬
‫تقرؤها أجيال المستقبل‬

628
00:39:39,410 --> 00:39:40,778
‫هو حلم حياتي.‬

629
00:39:41,779 --> 00:39:42,880
‫أنت محق.‬

630
00:39:43,280 --> 00:39:46,117
‫شخص مثل "سامبونغ" عليه تسجيل كل أفكاره‬

631
00:39:46,183 --> 00:39:47,985
‫قبل أن يموت.‬

632
00:39:48,986 --> 00:39:50,454
‫إذا لم يدونها،‬

633
00:39:50,521 --> 00:39:53,357
‫فسيكون قد ارتكب جريمة بحق أجيال المستقبل.‬

634
00:39:55,059 --> 00:39:56,494
‫هذا صحيح.‬

635
00:39:56,961 --> 00:39:58,963
‫فلنشرب إذاً.‬

636
00:40:04,168 --> 00:40:05,169
‫رباه.‬

637
00:40:05,336 --> 00:40:06,971
‫كنت خائفاً جداً من أنه قد يسألني،‬

638
00:40:07,037 --> 00:40:08,606
‫وكان العرق البارد يتصبب من جسدي.‬

639
00:40:08,806 --> 00:40:09,807
‫"يي بانغ جي"‬

640
00:40:09,874 --> 00:40:11,175
‫كنت تتمتم لوحدك.‬

641
00:40:12,343 --> 00:40:14,078
‫ألم تكن تحضر إجابتك؟‬

642
00:40:17,415 --> 00:40:18,416
‫لا.‬

643
00:40:18,983 --> 00:40:20,418
‫ما هو حلمك إذاً؟‬

644
00:40:21,152 --> 00:40:22,420
‫ما أريده هو...‬

645
00:40:22,586 --> 00:40:24,789
‫"مو هيول"‬

646
00:40:24,889 --> 00:40:26,791
‫لم أخبر سوى المعلم الصغير "بانغ وون".‬

647
00:40:31,629 --> 00:40:34,331
‫وفي اليوم الذي تجعل الجميع فيه يبتسمون،‬

648
00:40:34,965 --> 00:40:36,400
‫أود أن أفخر بذلك.‬

649
00:40:41,539 --> 00:40:42,606
‫ماذا عنك يا "بانغ جي"؟‬

650
00:40:44,775 --> 00:40:45,776
‫حلمي هو أن أحرص...‬

651
00:40:48,045 --> 00:40:49,380
‫على تحقيق حلم "بون آي"...‬

652
00:40:52,082 --> 00:40:53,150
‫وأن أجد أمنا.‬

653
00:40:55,986 --> 00:40:57,321
‫ماذا عنك أيها المعلم الصغير؟‬

654
00:41:01,292 --> 00:41:02,293
‫أنا؟‬

655
00:41:03,894 --> 00:41:05,029
‫حري بكم ألا تضحكوا.‬

656
00:41:07,531 --> 00:41:09,266
‫رباه، هذا محرج.‬

657
00:41:10,267 --> 00:41:12,970
‫من الطبيعي أن تشعر بالإحراج‬
‫حين تخبر الآخرين عن حلمك.‬

658
00:41:15,206 --> 00:41:16,340
‫أنا...‬

659
00:41:18,075 --> 00:41:20,044
‫أريد أن أجعل الجميع يبتسمون...‬

660
00:41:21,045 --> 00:41:22,079
‫أيضاً،‬

661
00:41:23,180 --> 00:41:26,183
‫أود أن أحرص على تحقيق أحلامكم جميعاً.‬

662
00:41:31,055 --> 00:41:32,690
‫كيف؟‬

663
00:41:32,990 --> 00:41:34,091
‫من خلال دخول معترك السياسة.‬

664
00:41:34,492 --> 00:41:35,693
‫سأخدم المملكة‬

665
00:41:35,759 --> 00:41:37,828
‫ليتمكن الجميع من الابتسام وتحقيق أحلامهم.‬

666
00:41:38,496 --> 00:41:39,497
‫صحيح.‬

667
00:41:40,698 --> 00:41:43,868
‫أتمنى حقاً أن تصبح سياسياً يجلب السعادة‬
‫للناس.‬

668
00:41:44,768 --> 00:41:45,903
‫يبدو ذلك رائعاً.‬

669
00:41:46,504 --> 00:41:47,605
‫أظن أنك ستبلي بلاءً حسناً.‬

670
00:41:49,507 --> 00:41:50,508
‫هل تعني ذلك؟‬

671
00:41:51,675 --> 00:41:52,676
‫إلى حد ما.‬

672
00:41:58,883 --> 00:42:00,251
‫"يي بانغ وون".‬

673
00:42:01,418 --> 00:42:04,054
‫جعل الـ"هايدونغابجوك" يكتبون مناشدة،‬

674
00:42:04,788 --> 00:42:07,491
‫جعل "هونغ إن بانغ" يتخلى عن طلب الزواج‬

675
00:42:08,158 --> 00:42:10,261
‫وأصبح صهر "مين جي".‬

676
00:42:10,628 --> 00:42:11,662
‫إضافة إلى ذلك،‬

677
00:42:13,163 --> 00:42:16,166
‫أرسل القاتل حين ظهرنا بالضبط‬

678
00:42:17,067 --> 00:42:18,969
‫أمام الأمير "جيونغتشانغ".‬

679
00:42:19,537 --> 00:42:20,771
‫هل أسأل أحدهم؟‬

680
00:42:22,806 --> 00:42:24,275
‫"ماينغدوتشيلياك".‬

681
00:42:25,676 --> 00:42:27,177
‫"ماينغدوتشيلياك".‬

682
00:42:28,779 --> 00:42:30,614
‫ماذا قد يعني هذا؟‬

683
00:42:31,248 --> 00:42:33,417
‫هل سيعم حكم السلام حقاً؟‬

684
00:42:33,784 --> 00:42:34,785
‫لن يعم.‬

685
00:42:35,586 --> 00:42:36,587
‫عفواً؟‬

686
00:42:37,421 --> 00:42:42,293
‫نحن البشر ننزع إلى البحث عما ينقصنا.‬

687
00:42:43,627 --> 00:42:45,763
‫ولهذا السبب نبقى بحاجة إلى السياسة.‬

688
00:42:46,530 --> 00:42:47,898
‫فهمت.‬

689
00:42:52,803 --> 00:42:55,773
‫هل أنت "يي بانغ وون"؟‬

690
00:43:03,614 --> 00:43:04,882
‫كيف تعرف بخصوص‬

691
00:43:05,516 --> 00:43:06,984
‫"غيوموكهواسا"؟‬

692
00:43:07,051 --> 00:43:08,085
‫وأخيراً أظهرت نفسك‬

693
00:43:08,919 --> 00:43:09,987
‫يا "موميونغ".‬

694
00:43:10,287 --> 00:43:11,488
‫هل أنت من "موميونغ"؟‬

695
00:43:13,791 --> 00:43:15,259
‫لا تتوتر.‬

696
00:43:15,659 --> 00:43:16,760
‫ظننت فقط‬

697
00:43:17,294 --> 00:43:19,863
‫أنه يمكننا التحدث.‬

698
00:43:20,297 --> 00:43:21,966
‫أيها المبارز الشاب،‬

699
00:43:22,666 --> 00:43:23,801
‫فلتسترخ.‬

700
00:43:24,602 --> 00:43:26,770
‫هكذا تضمن سلامة معلمك.‬

701
00:43:29,873 --> 00:43:32,509
‫برأيك، كيف أعرف عن "غيوموكهواسا"؟‬

702
00:43:32,676 --> 00:43:35,079
‫حقيقة، هذا واضح.‬

703
00:43:35,512 --> 00:43:38,315
‫لا بد أن شخصاً أُلقي القبض عليه‬
‫من قبل ديوان الشرطة‬

704
00:43:38,882 --> 00:43:41,285
‫كان أحمق بما يكفي ليتحدث عنها.‬

705
00:43:42,620 --> 00:43:44,188
‫ما الذي جاء بك إلى هنا إذاً؟‬

706
00:43:45,689 --> 00:43:47,591
‫هل ترغب أن تعرف بخصوص الرمز السري‬
‫الذي أعطيته؟‬

707
00:43:49,460 --> 00:43:53,497
‫أياً كان معنى ذلك، فهذا لا يؤثر علينا‬
‫على الإطلاق.‬

708
00:43:55,032 --> 00:43:57,167
‫لذا من الآن فصاعداً،‬

709
00:43:57,501 --> 00:44:00,804
‫لا تتكبد عناء استراتيجيات فجة وحمقاء كهذه.‬

710
00:44:02,806 --> 00:44:05,009
‫هذه لعبة لا تستطيع أن تلعبها.‬

711
00:44:05,509 --> 00:44:06,944
‫تذكر هذا.‬

712
00:44:07,277 --> 00:44:08,612
‫فلنذهب.‬

713
00:44:10,614 --> 00:44:13,517
‫الخلود للمجهولين.‬

714
00:44:13,751 --> 00:44:15,653
‫"هؤلاء الذين لم يكن لهم وجود،‬
‫يجب أن يبقوا إلى الأبد"‬

715
00:44:15,819 --> 00:44:19,456
‫هؤلاء الذين لا يملكون اسم‬
‫يجب أن يعيشوا للأبد.‬

716
00:44:22,459 --> 00:44:24,595
‫هل تحدث ذلك الشخص عن هذا أيضاً؟‬

717
00:44:25,429 --> 00:44:26,497
‫لماذا قد يخبرنا بهذا؟‬

718
00:44:31,769 --> 00:44:32,870
‫إذاً،‬

719
00:44:33,871 --> 00:44:37,875
‫هل تخبرني بأن هناك خائناً بيننا؟‬

720
00:44:38,709 --> 00:44:41,712
‫حتى لو كان الأمر كذلك، لماذا قد تخبرني؟‬

721
00:44:42,513 --> 00:44:45,015
‫تريد منا أن نفقد الثقة ببعضنا؟‬

722
00:44:46,316 --> 00:44:49,520
‫يبدو الأمر وكأنكم تثقون ببعضكم كثيراً.‬

723
00:44:50,454 --> 00:44:51,488
‫لكن،‬

724
00:44:52,556 --> 00:44:56,093
‫الأكثر قرباً منك هم أكثر من يجب‬
‫أن تشك بهم.‬

725
00:44:57,161 --> 00:44:58,696
‫على سبيل المثال،‬

726
00:45:00,297 --> 00:45:01,799
‫"جيتشيونتاي".‬

727
00:45:05,903 --> 00:45:07,237
‫ما مدى ثقتك بـ"جيتشيونتاي"؟‬

728
00:45:12,109 --> 00:45:13,143
‫هل...‬

729
00:45:15,412 --> 00:45:16,814
‫تشك بي؟‬

730
00:45:17,081 --> 00:45:20,317
‫"جيونغ مونغ جو" و"جيونغ دو جيون" توحدا‬
‫وقررا من يجب أن يكون الملك.‬

731
00:45:20,517 --> 00:45:22,786
‫كانت مهمتك هي تولي أمر "جيونغ دو جيون"،‬

732
00:45:23,120 --> 00:45:24,722
‫لكنك سمحت بحدوث هذا.‬

733
00:45:24,888 --> 00:45:26,090
‫أعتذر.‬

734
00:45:28,292 --> 00:45:31,528
‫إذا لم يتصرف "جيونغ مونغ جو"‬
‫وفقاً لرغبتنا،‬

735
00:45:31,595 --> 00:45:34,098
‫فسيجب علينا إيجاد سلاح آخر.‬

736
00:45:35,232 --> 00:45:37,034
‫كما حدث مع الملك "غونغمين"،‬

737
00:45:37,101 --> 00:45:39,069
‫سنحتاج إلى سلاح بقوة "هونغ ريون".‬

738
00:45:39,870 --> 00:45:43,707
‫أتساءل إن كنت بارعة بما يكفي‬
‫لتتولي أمر إيجاد شخص جديد.‬

739
00:45:44,541 --> 00:45:46,043
‫أشك في الأمر.‬

740
00:45:47,511 --> 00:45:51,014
‫شخص قريب منك يسرب المعلومات‬
‫يا "جيتشيونتاي".‬

741
00:45:51,115 --> 00:45:53,517
‫وإلا، كيف كان له أن يعرف‬
‫بخصوص "جيتشيونتاي"؟‬

742
00:45:54,618 --> 00:45:57,788
‫زرعت جاسوسة لدى "جيونغ دو جيون".‬

743
00:45:59,389 --> 00:46:01,091
‫دعني أبدأ بالتحقق من هناك.‬

744
00:46:01,191 --> 00:46:03,994
‫يجب أن تكتشفي، يجب عليك ذلك!‬

745
00:46:06,697 --> 00:46:07,698
‫أيضاً،‬

746
00:46:09,967 --> 00:46:11,502
‫"ماينغدوتشيلياك".‬

747
00:46:14,104 --> 00:46:16,306
‫فلتكتشفي ما ذلك أيضاً.‬

748
00:46:20,210 --> 00:46:22,646
‫هل تحققت من الأمر؟‬

749
00:46:22,713 --> 00:46:26,216
‫صحيح أنهما توافقا‬
‫على تتويج الأمير "جيونغتشانغ" ملكاً.‬

750
00:46:26,316 --> 00:46:28,385
‫لكن عدا ذلك، لم أتمكن‬

751
00:46:28,452 --> 00:46:30,087
‫من اكتشاف خطط أخرى.‬

752
00:46:31,121 --> 00:46:34,491
‫بما أنهم يعرفون من أنت،‬
‫فلا بد أن يزداد الأمر صعوبة بالنسبة لك.‬

753
00:46:36,193 --> 00:46:39,096
‫يجب أن تتنحي عن هذه المهمة.‬

754
00:46:42,065 --> 00:46:44,301
‫- سيدتي.‬
‫- سأكلفك بمهمة أخرى.‬

755
00:46:45,135 --> 00:46:47,604
‫قبل أن تتنحي عنها،‬

756
00:46:48,138 --> 00:46:50,507
‫فلتكتشفي ما هي مخططات "بيون" و"سامبونغ".‬

757
00:46:51,542 --> 00:46:53,710
‫فلتبلغيني في كل مرة تكتشفين فيها أمراً.‬

758
00:46:54,044 --> 00:46:57,247
‫فلتبلغيني بالمعلومات غداً في الساعة 9.‬

759
00:46:58,515 --> 00:46:59,616
‫هل تستطيعين ذلك؟‬

760
00:47:00,317 --> 00:47:02,820
‫نعم، بالطبع.‬

761
00:47:16,600 --> 00:47:17,701
‫غداً في الساعة 9؟‬

762
00:47:18,235 --> 00:47:20,904
‫نعم، يجب أن أبلغها.‬

763
00:47:21,038 --> 00:47:22,539
‫فلتقولي هذا إذاً.‬

764
00:47:23,707 --> 00:47:25,609
‫حين تبلغين "تشو يونغ" بالمعلومات‬
‫غداً صباحاً،‬

765
00:47:26,443 --> 00:47:29,012
‫فلتخبريها بأننا نخطط للقيام بأمر‬

766
00:47:29,413 --> 00:47:31,715
‫وكان اسم الخطة شيئاً مثل "ماينغدو".‬

767
00:47:32,549 --> 00:47:35,619
‫فلتخبريها أنك لم تسمعي الاسم كاملاً.‬

768
00:47:35,819 --> 00:47:36,920
‫"ماينغدو"؟‬

769
00:47:38,222 --> 00:47:40,190
‫ما هذا؟‬

770
00:47:40,290 --> 00:47:42,593
‫هل ذلك اسم استراتيجية‬
‫المعلم "سامبونغ" الجديدة؟‬

771
00:47:42,793 --> 00:47:44,194
‫إذا سألتك "تشو يونغ"‬

772
00:47:44,494 --> 00:47:47,397
‫إن كنت تعنين "ماينغدوتشيلياك"،‬

773
00:47:49,967 --> 00:47:51,101
‫فسيعني ذلك‬

774
00:47:52,002 --> 00:47:53,136
‫أنها تنتمي لـ"موميونغ".‬

775
00:47:56,440 --> 00:47:59,543
‫لكن "هواسادان" متخصصة في جمع المعلومات.‬

776
00:47:59,710 --> 00:48:01,812
‫ربما سمعت عن الأمر من مصادر أخرى.‬

777
00:48:03,213 --> 00:48:04,715
‫هذا مستحيل.‬

778
00:48:06,316 --> 00:48:07,451
‫لأنها‬

779
00:48:08,252 --> 00:48:10,220
‫كلمة اختلقتها ولا معنى لها.‬

780
00:48:13,390 --> 00:48:15,659
‫حسناً، سأعمل باقتراحك.‬

781
00:48:19,096 --> 00:48:20,731
‫حان دوري!‬

782
00:48:20,797 --> 00:48:23,100
‫- هل هي "يوت"؟‬
‫- إنها "غاي".‬

783
00:48:24,801 --> 00:48:27,204
‫مرة أخرى، دعني أنال منك.‬

784
00:48:29,506 --> 00:48:31,909
‫"غاي" لا فائدة منها.‬

785
00:48:40,918 --> 00:48:42,152
‫فلتلق نظرة على هذا.‬

786
00:48:42,219 --> 00:48:43,320
‫لست مضطراً للنظر حتى.‬

787
00:48:43,420 --> 00:48:45,555
‫جميعها باهظة الثمن جداً.‬

788
00:48:53,897 --> 00:48:55,399
‫"يون هوي" ستصل قريباً.‬

789
00:48:55,666 --> 00:48:57,801
‫ستتشاور مع "تشو يونغ" لآخر مرة.‬

790
00:48:58,769 --> 00:49:01,505
‫- إن كنت محقاً...‬
‫- إن كنت محقاً، فسنرسل أشخاصاً‬

791
00:49:01,705 --> 00:49:03,307
‫لإلقاء القبض عليها، صحيح؟‬

792
00:49:05,709 --> 00:49:07,611
‫- تبدو تلك خطة.‬
‫- نعم.‬

793
00:49:07,878 --> 00:49:10,180
‫المعلم الصغير "بانغ وون" ابتكرها.‬

794
00:49:10,514 --> 00:49:12,482
‫فهمت، حسناً، سألتقي "بيون" ظهراً‬

795
00:49:12,549 --> 00:49:16,119
‫في "جانغيونغاك" لمحاولة إقناعه.‬

796
00:49:16,420 --> 00:49:19,389
‫هل ستخبره أخيراً بخصوص القواعد الخمس؟‬

797
00:49:19,456 --> 00:49:21,892
‫سأحرص على إقناعه بها.‬

798
00:49:22,092 --> 00:49:23,994
‫آمل أن تنجح.‬

799
00:49:41,211 --> 00:49:43,914
‫الظهر في "جانغيونغاك"؟‬

800
00:49:59,496 --> 00:50:01,665
‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا سيدتي؟‬

801
00:50:01,898 --> 00:50:03,700
‫كان صبري ينفد.‬

802
00:50:05,135 --> 00:50:08,038
‫هل اكتشفت شيئاً؟‬

803
00:50:10,307 --> 00:50:13,810
‫سيلتقي "بيون" و"سامبونغ" بشكل سري اليوم.‬

804
00:50:13,910 --> 00:50:15,545
‫أين سيلتقيان؟‬

805
00:50:16,680 --> 00:50:18,648
‫لم أكتشف ذلك بعد.‬

806
00:50:18,715 --> 00:50:22,019
‫لكن إذا منحتني مزيداً من الوقت،‬
‫فسأكتشف قريباً.‬

807
00:50:23,220 --> 00:50:24,321
‫"يون هوي".‬

808
00:50:24,721 --> 00:50:26,390
‫هل كنت أنت طوال الوقت؟‬

809
00:50:31,595 --> 00:50:32,696
‫"يون هوي".‬

810
00:50:34,097 --> 00:50:35,198
‫نعم يا سيدتي.‬

811
00:50:35,599 --> 00:50:36,800
‫ألن يلتقي "سامبونغ"‬

812
00:50:37,868 --> 00:50:39,603
‫بـ"بيون" ظهراً‬

813
00:50:40,203 --> 00:50:42,139
‫في "جانغيونغاك"؟‬

814
00:50:44,775 --> 00:50:47,210
‫ألم يخبرك بهذا للتو؟‬

815
00:50:58,388 --> 00:51:00,824
‫يجب أن ألوم نفسي‬

816
00:51:01,558 --> 00:51:03,060
‫لثقتي الزائدة بك.‬

817
00:51:04,895 --> 00:51:06,496
‫سأمنحك فرصة أخيرة.‬

818
00:51:07,531 --> 00:51:10,300
‫ماذا تعني "ماينغدوتشيلياك"؟‬

819
00:51:14,871 --> 00:51:16,406
‫"ماينغدوتشيلياك"...‬

820
00:51:18,141 --> 00:51:19,209
‫هل أنت‬

821
00:51:20,043 --> 00:51:21,445
‫عضوة في "موميونغ"؟‬

822
00:51:24,214 --> 00:51:25,415
‫لا بد أنك‬

823
00:51:27,217 --> 00:51:28,819
‫"جيتشيونتاي".‬

824
00:51:32,689 --> 00:51:35,892
‫الوقت يتأخر، أتساءل لماذا لم تعد "يون هوي"‬
‫بعد.‬

825
00:51:36,793 --> 00:51:40,297
‫قالت بوضوح إنها ستبلغ "تشو يونغ" بمعلومات‬
‫اليوم.‬

826
00:51:40,764 --> 00:51:42,232
‫ماذا لو اكتشفت "تشو يونغ" الأمر؟‬

827
00:52:02,819 --> 00:52:04,321
‫اخرجي!‬

828
00:52:09,960 --> 00:52:13,430
‫فلتبقين "يون هوي" محتجزة.‬

829
00:52:14,297 --> 00:52:15,499
‫حاضر سيدتي.‬

830
00:52:22,405 --> 00:52:23,607
‫سيلتقيان في "جانغيونغاك".‬

831
00:52:23,807 --> 00:52:25,909
‫سيلتقيان في الظهيرة، لذا تهيأن بسرعة.‬

832
00:52:26,710 --> 00:52:29,079
‫سأذهب إلى هناك حالاً.‬

833
00:52:29,980 --> 00:52:31,515
‫حاضر سيدتي.‬

834
00:52:43,126 --> 00:52:44,227
‫"هواسادان"‬

835
00:53:04,414 --> 00:53:05,482
‫ماذا حدث؟‬

836
00:53:05,649 --> 00:53:08,318
‫ذهبت "تشو يونغ"، لم أستطع إيجاد تابعتها‬
‫أيضاً.‬

837
00:53:09,219 --> 00:53:10,820
‫ما كانت "يون هوي" لتتأخر إلى هذه الدرجة.‬

838
00:53:11,021 --> 00:53:13,056
‫هل بادرت "تشو يونغ" أولاً إذاً؟‬

839
00:53:13,190 --> 00:53:16,259
‫قالت "يون هوي" إنها ستزور المعلم "سامبونغ"‬
‫في كهفه.‬

840
00:53:16,893 --> 00:53:18,395
‫إن كانت "تشو يونغ" تنتمي لـ"موميونغ"،‬

841
00:53:19,095 --> 00:53:20,597
‫فلا بد أنها تعرف مكان الكهف.‬

842
00:53:22,299 --> 00:53:24,601
‫- فلتحرس المكان هنا يا "يونغ غيو".‬
‫- حاضر سيدي.‬

843
00:53:31,875 --> 00:53:32,909
‫إنها عضوة في "موميونغ".‬

844
00:53:33,410 --> 00:53:34,978
‫ماذا تقصدين؟‬

845
00:53:35,111 --> 00:53:38,448
‫ألا تفهمين؟ سينكشف الأمر للجميع.‬

846
00:53:39,216 --> 00:53:41,618
‫قتلت "موميونغ" 3 مسؤولين‬
‫من مكتب إحصاء السكان‬

847
00:53:41,718 --> 00:53:44,221
‫وحاولوا قتل الجنرال "يي سيونغ غيي" مرتين.‬

848
00:53:45,222 --> 00:53:46,556
‫حين يُكشف كل شيء،‬

849
00:53:46,990 --> 00:53:48,158
‫"هواسادان"‬

850
00:53:50,594 --> 00:53:51,695
‫ستُباد.‬

851
00:53:55,899 --> 00:53:58,401
‫أطلقي سراحي أرجوك، أريد أن ننجو جميعاً.‬

852
00:54:00,604 --> 00:54:02,205
‫بالتأكيد لا تريدين أن نموت جميعاً.‬

853
00:54:15,185 --> 00:54:16,620
‫عضوات "هواسادان"‬

854
00:54:16,686 --> 00:54:18,288
‫كنّ دمى لدى "موميونغ"!‬

855
00:54:24,194 --> 00:54:25,495
‫فلتخفضن سيوفكن جميعاً.‬

856
00:54:26,129 --> 00:54:27,597
‫يجب أن ننجو بحياتنا.‬

857
00:54:30,500 --> 00:54:31,901
‫هل تردن أن نموت جميعاً؟‬

858
00:54:36,539 --> 00:54:38,174
‫فلتخرسي أيتها الخائنة.‬

859
00:54:39,409 --> 00:54:41,911
‫أنت من خدعت قائدتنا.‬

860
00:54:42,412 --> 00:54:44,147
‫لا، هي من خدعتنا جميعاً.‬

861
00:54:46,016 --> 00:54:47,050
‫"هواسادان"‬

862
00:54:48,118 --> 00:54:50,520
‫تستغل السياسة لكنها لا تنخرط فيها.‬

863
00:54:51,888 --> 00:54:53,890
‫لم نكن سوى منظمة تابعة لـ"موميونغ".‬

864
00:54:54,391 --> 00:54:55,492
‫فلتخرسي أيتها الخائنة.‬

865
00:55:10,540 --> 00:55:12,042
‫نحن لا ننتمي إلى "موميونغ".‬

866
00:55:20,517 --> 00:55:22,419
‫لا تربطنا علاقة بـ"موميونغ".‬

867
00:55:23,019 --> 00:55:26,489
‫قائدتنا فقط هي عضوة في المنظمة.‬

868
00:55:27,891 --> 00:55:28,992
‫أين "تشو يونغ"؟‬

869
00:55:29,359 --> 00:55:30,994
‫ربما ذهبت إلى "جانغيونغاك".‬

870
00:55:31,161 --> 00:55:34,664
‫المعلم "سامبونغ" والمعلم "بيون"‬
‫سيلتقيان هناك اليوم.‬

871
00:55:35,098 --> 00:55:36,399
‫فلتسرعوا بالذهاب إلى هناك رجاءً.‬

872
00:55:37,033 --> 00:55:38,201
‫"جانغيونغاك"؟‬

873
00:55:39,035 --> 00:55:40,036
‫فلننطلق.‬

874
00:55:51,514 --> 00:55:52,615
‫هل فكرت‬

875
00:55:52,916 --> 00:55:54,017
‫بواجبات الملك؟‬

876
00:55:54,284 --> 00:55:55,318
‫نعم.‬

877
00:55:55,518 --> 00:55:57,020
‫ملك الحكم الجديد‬

878
00:55:57,620 --> 00:56:01,291
‫يجب ألا يكون إنساناً مطلق السلطة‬
‫وفوق القانون.‬

879
00:56:02,492 --> 00:56:03,493
‫إذاً؟‬

880
00:56:06,696 --> 00:56:08,298
‫أولاً، ملك الحكم الجديد‬

881
00:56:08,398 --> 00:56:09,799
‫يجب أن يستمر في الدراسة.‬

882
00:56:10,333 --> 00:56:12,135
‫سأتبنى نظاماً يعقد مسابقات‬

883
00:56:12,202 --> 00:56:14,170
‫للمناظرات والنقاش‬

884
00:56:14,237 --> 00:56:15,839
‫في فلسفة الكونفوشيوسية الجديدة.‬

885
00:56:16,039 --> 00:56:17,607
‫سيدتي...‬

886
00:56:18,508 --> 00:56:20,810
‫اصمتي، ألا ترين أنني أحاول استراق السمع؟‬

887
00:56:33,790 --> 00:56:35,392
‫هكذا نلتقي مجدداً.‬

888
00:56:35,892 --> 00:56:36,893
‫أنت "جيتشيونتاي"...‬

889
00:56:37,994 --> 00:56:39,195
‫من "موميونغ".‬

890
00:56:42,198 --> 00:56:43,500
‫هل ستقتلين نفسك؟‬

891
00:56:45,769 --> 00:56:47,437
‫ذلك ما يفعله الضعفاء.‬

892
00:56:48,304 --> 00:56:49,906
‫هل أتوجه إلى ديوان الشرطة الآن؟‬

893
00:56:51,141 --> 00:56:52,142
‫خذاها.‬

894
00:57:18,001 --> 00:57:19,702
‫تؤمن بأن الملك‬

895
00:57:19,769 --> 00:57:22,238
‫في حكم الكونفشيوسية الجديدة يجب أن يكون‬
‫مثقفاً عظيماً للكونفوشيوسية.‬

896
00:57:24,107 --> 00:57:25,275
‫ماذا غير ذلك؟‬

897
00:57:25,608 --> 00:57:28,812
‫يجب ألا يُسمح للمك بأن يعقد اجتماعات خاصة‬
‫مع المسؤولين.‬

898
00:57:29,512 --> 00:57:31,815
‫يجب أن تنحصر واجبات الملك‬
‫بخدمة الأهداف العامة.‬

899
00:57:32,449 --> 00:57:34,717
‫الاجتماعات الخاصة قد تثير الجشع‬
‫والدوافع الخفية،‬

900
00:57:34,884 --> 00:57:37,720
‫وهذان الأمران يقودان إلى محاكمات متحيزة.‬

901
00:57:40,390 --> 00:57:43,092
‫لن يُسمح للمك بأن يعقد اجتماعات خاصة؟‬

902
00:57:44,093 --> 00:57:45,662
‫وملك الحكم الجديد‬

903
00:57:46,129 --> 00:57:48,298
‫يجب ألا يمتلك أي ممتلكات خاصة.‬

904
00:57:48,598 --> 00:57:51,801
‫يجب أن تُدار أملاك الملك من قبل أتباعه.‬

905
00:57:52,502 --> 00:57:55,972
‫إضافة إلى ذلك، يجب ألا يتمتع الملك‬
‫بحقوق تعيين مسؤولين آخرين،‬

906
00:57:56,039 --> 00:57:58,408
‫إلا الوزير.‬

907
00:58:01,110 --> 00:58:02,145
‫إن كان الأمر كذلك،‬

908
00:58:02,545 --> 00:58:03,913
‫فما معنى منصب الملك‬

909
00:58:04,280 --> 00:58:06,082
‫في الحكم الجديد؟‬

910
00:58:06,316 --> 00:58:07,550
‫سيكون الملك‬

911
00:58:08,151 --> 00:58:09,719
‫زهرة هذه البلاد.‬

912
00:58:10,453 --> 00:58:13,590
‫يجب أن يكون المثقفون جذر الحكم الجديد.‬

913
00:58:13,790 --> 00:58:16,059
‫المثقفون الكونفوشيوسيون والمسؤولون.‬

914
00:58:16,593 --> 00:58:18,361
‫ليس أولئك الذين يحظون بمناصب تُمنح لهم.‬

915
00:58:18,528 --> 00:58:20,296
‫أنا أتحدث عن الأعضاء من المسؤولين المثقفين‬

916
00:58:20,396 --> 00:58:22,298
‫الذين عملوا بجد ليثبتوا قدراتهم.‬

917
00:58:23,199 --> 00:58:25,401
‫طبقة حاكمة لا تُورّث فيها السلطة؟‬

918
00:58:26,402 --> 00:58:28,872
‫تقصد أن الخلافة في السلطة بالوراثة‬
‫هي أساس الفساد.‬

919
00:58:28,938 --> 00:58:29,906
‫نعم.‬

920
00:58:30,607 --> 00:58:32,242
‫هناك أمر آخر.‬

921
00:58:32,442 --> 00:58:33,610
‫فلتخبرني رجاءً.‬

922
00:58:33,810 --> 00:58:35,812
‫كل أفراد العائلة الملكية‬

923
00:58:36,279 --> 00:58:39,449
‫لن يجوز لهم المشاركة في الحياة السياسية.‬

924
00:58:40,416 --> 00:58:42,318
‫بمجرد أن ينشأ النظام الجديد،‬

925
00:58:42,418 --> 00:58:44,521
‫سيُجردون من كل الحقوق والسلطة.‬

926
00:58:44,721 --> 00:58:46,589
‫لن يتمكنوا من فعل شيء.‬

927
00:58:46,689 --> 00:58:49,492
‫وبتلك الطريقة، نستطيع منع كل أشكال الفساد.‬

928
00:59:05,141 --> 00:59:07,043
‫أريد أن أجعل الجميع يبتسمون...‬

929
00:59:08,011 --> 00:59:11,047
‫أيضاً، أود أن أحرص‬
‫على تحقيق أحلامكم جميعاً.‬

930
00:59:11,447 --> 00:59:13,149
‫كيف؟‬

931
00:59:13,616 --> 00:59:14,784
‫من خلال دخول معترك السياسة.‬

932
00:59:15,051 --> 00:59:16,185
‫سأخدم المملكة‬

933
00:59:16,252 --> 00:59:18,321
‫ليتمكن الجميع من الابتسام وتحقيق أحلامهم.‬

934
00:59:18,821 --> 00:59:19,789
‫صحيح.‬

935
00:59:20,390 --> 00:59:24,260
‫أتمنى حقاً أن تصبح سياسياً يجلب السعادة‬
‫للناس.‬

936
00:59:24,694 --> 00:59:28,031
‫إدراك أنك لا تستطيع فعل شيء.‬

937
00:59:28,431 --> 00:59:31,200
‫ذلك ما لن تطيقه.‬

938
00:59:35,338 --> 00:59:36,940
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

