﻿1
00:00:47,614 --> 00:00:50,817
‫كل أفراد العائلة الملكية‬

2
00:00:51,384 --> 00:00:54,487
‫لن يجوز لهم المشاركة في الحياة السياسية.‬

3
00:00:55,588 --> 00:00:57,457
‫بمجرد أن ينشأ النظام الجديد،‬

4
00:00:57,524 --> 00:00:59,726
‫سيُجردون من كل الحقوق والسلطة.‬

5
00:00:59,826 --> 00:01:01,661
‫لن يتمكنوا من فعل شيء.‬

6
00:01:01,928 --> 00:01:04,931
‫وبتلك الطريقة، نستطيع منع كل أشكال الفساد.‬

7
00:01:15,942 --> 00:01:17,977
‫أريد أن أجعل الجميع يبتسمون...‬

8
00:01:18,845 --> 00:01:21,681
‫وأحرص على تحقيق أحلامكم جميعاً.‬

9
00:01:22,248 --> 00:01:23,683
‫كيف؟‬

10
00:01:24,451 --> 00:01:25,452
‫من خلال دخول معترك السياسة.‬

11
00:01:25,852 --> 00:01:26,986
‫سأخدم المملكة‬

12
00:01:27,053 --> 00:01:29,022
‫ليتمكن الجميع من الابتسام وتحقيق أحلامهم.‬

13
00:01:29,522 --> 00:01:30,356
‫صحيح.‬

14
00:01:31,224 --> 00:01:33,026
‫أتمنى حقاً أن تصبح سياسياً‬

15
00:01:33,093 --> 00:01:34,828
‫يجلب السعادة للناس.‬

16
00:01:35,462 --> 00:01:38,698
‫إدراك أنك لا تستطيع فعل شيء.‬

17
00:01:39,232 --> 00:01:41,901
‫ذلك ما لن تطيقه.‬

18
00:01:52,178 --> 00:01:53,046
‫هيا بنا.‬

19
00:01:57,317 --> 00:01:59,652
‫لن يكون هناك وراثة في السلطة السياسية؟‬

20
00:01:59,752 --> 00:02:04,324
‫أيضاً، سيبقى تحت رقابة وموافقة‬
‫باقي النبلاء.‬

21
00:02:04,424 --> 00:02:06,559
‫لذا ستكون السلطة بيد رئيس الوزراء،‬

22
00:02:06,626 --> 00:02:10,430
‫والملك لديه الحق‬
‫بتعيين رئيس الوزراء فقط، أليس كذلك؟‬

23
00:02:10,530 --> 00:02:12,332
‫نعم، لهذا السبب،‬

24
00:02:12,465 --> 00:02:16,069
‫أنا مؤمن أنك الشخص الوحيد القادر‬
‫على لعب هذا الدور في الدولة التي نبنيها.‬

25
00:02:16,836 --> 00:02:19,205
‫أيضاً، نجاح أو فشل هذه الأمة‬

26
00:02:19,472 --> 00:02:21,441
‫لن يتم تحديده من قبل "يي سيونغ غيي"‬
‫الملك المقبل،‬

27
00:02:21,641 --> 00:02:24,511
‫بل من قبلك أنت، رئيس الوزراء.‬

28
00:02:26,446 --> 00:02:28,047
‫الملك الحالي لـ"غوريو"‬

29
00:02:28,581 --> 00:02:30,583
‫لن يقبل بهذا النظام.‬

30
00:02:31,217 --> 00:02:32,085
‫أنت محق.‬

31
00:02:33,453 --> 00:02:35,188
‫حتى لو قبل به الملك،‬

32
00:02:36,523 --> 00:02:38,591
‫التقاليد أكثر قوة من الأنظمة.‬

33
00:02:39,159 --> 00:02:41,494
‫السلطة الملكية التي تم توارثها‬

34
00:02:42,495 --> 00:02:44,364
‫لمئات السنين لن تسقط بهذه السهولة.‬

35
00:02:44,731 --> 00:02:45,765
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

36
00:02:46,332 --> 00:02:47,500
‫سيقبل بهذا النظام‬

37
00:02:47,967 --> 00:02:49,602
‫على عكس بقية ملوك "غوريو".‬

38
00:02:50,103 --> 00:02:53,072
‫إنه يعرف الإذلال، يقدر الشرف،‬

39
00:02:53,306 --> 00:02:54,574
‫ويهتم بأمر الناس.‬

40
00:02:55,108 --> 00:02:57,310
‫إنه من أعظم الكونفوشيوسيين من هذا المنطلق.‬

41
00:02:57,644 --> 00:03:00,180
‫نعم، إنه كذلك.‬

42
00:03:00,480 --> 00:03:03,449
‫عندما يتم إنشاء نظام حاكم يا "بيون"،‬

43
00:03:03,516 --> 00:03:06,553
‫يمر بعدة مراحل حتى الوصول‬
‫إلى مرحلة الانحدار.‬

44
00:03:08,221 --> 00:03:11,624
‫النظام الفاشل لـ"غوريو" يهدد شعبها.‬

45
00:03:11,925 --> 00:03:14,727
‫ما زال اسم النظام باقياً، لكن صميمه‬
‫قد زال منذ زمن طويل.‬

46
00:03:15,261 --> 00:03:16,863
‫نحن سبق أن دخلنا مرحلة الانحدار،‬

47
00:03:16,930 --> 00:03:18,932
‫والناس يتوقون لحكومة جديدة.‬

48
00:03:19,032 --> 00:03:21,501
‫إن لم تكن هذه مشيئة السماء التي‬
‫تكلم عنها "كونفوشيوس" بذاته،‬

49
00:03:21,568 --> 00:03:23,136
‫ما هي إذاً؟‬

50
00:03:25,271 --> 00:03:26,172
‫"بيون".‬

51
00:03:28,041 --> 00:03:29,008
‫رجاءً.‬

52
00:03:30,143 --> 00:03:31,444
‫كن أول رئيس وزراء...‬

53
00:03:32,178 --> 00:03:34,247
‫للحكومة الجديدة.‬

54
00:03:51,197 --> 00:03:52,165
‫رجاءً.‬

55
00:03:52,832 --> 00:03:54,934
‫رجاءً...‬

56
00:03:57,370 --> 00:03:59,339
‫اقبل رجاءً...‬

57
00:04:00,139 --> 00:04:01,307
‫طلب هذا الرجل الصادق المسكين.‬

58
00:04:15,188 --> 00:04:18,491
‫لو لم أفكر بك كرئيس للوزراء،‬

59
00:04:19,024 --> 00:04:22,262
‫لم أكن لأتمكن من تجسيد هذا النظام.‬

60
00:04:25,365 --> 00:04:27,333
‫رجاءً يا "بيون".‬

61
00:04:27,734 --> 00:04:29,702
‫اقبل بعرضي رجاءً.‬

62
00:04:40,947 --> 00:04:41,848
‫"سامبونغ"...‬

63
00:04:43,116 --> 00:04:44,584
‫لماذا تفعل هذا بي؟‬

64
00:04:45,451 --> 00:04:46,653
‫لماذا أنا؟‬

65
00:04:48,554 --> 00:04:52,125
‫إنه عملك، وهو حملك لوحدك.‬

66
00:04:53,092 --> 00:04:54,394
‫لكنك تعرف السبب.‬

67
00:04:55,728 --> 00:04:58,064
‫سبق أن وضعت‬

68
00:04:58,364 --> 00:05:01,100
‫الكثير من الخطط والحيل.‬

69
00:05:02,735 --> 00:05:03,770
‫لدي الكثير من العيوب‬

70
00:05:04,437 --> 00:05:06,139
‫كمثقف كونفوشيوسي.‬

71
00:05:07,840 --> 00:05:08,675
‫لذا،‬

72
00:05:10,109 --> 00:05:13,313
‫لذا تريدني أن أكون آخر صخرة‬
‫لا تشوبها شائبة...‬

73
00:05:14,781 --> 00:05:17,283
‫للدولة المثالية التي بنيتها من النبلاء؟‬

74
00:05:20,119 --> 00:05:21,454
‫هذا عرض لطيف بالفعل.‬

75
00:05:32,932 --> 00:05:34,901
‫معلم "سامبونغ"، أمسكنا بها.‬

76
00:05:35,468 --> 00:05:36,469
‫أمسكتم بمن؟‬

77
00:05:36,536 --> 00:05:39,372
‫اتضح أن "تشو يونغ" هي‬
‫من كانت تُدعى "جيتشيونتاي" لدى "موميونغ".‬

78
00:05:40,373 --> 00:05:41,307
‫كنت أعرف ذلك.‬

79
00:05:42,008 --> 00:05:43,142
‫كانت هي منذ البداية.‬

80
00:05:43,343 --> 00:05:44,210
‫نعم.‬

81
00:05:44,477 --> 00:05:47,180
‫كانت تعرف بأمر لقائك بالمعلم "بيون"‬
‫في "جانغيونغاك".‬

82
00:05:47,547 --> 00:05:49,582
‫لحقنا بها وأمسكنا بها وهي تسترق السمع.‬

83
00:05:50,550 --> 00:05:52,218
‫حسناً، أحسنتم.‬

84
00:05:55,021 --> 00:05:57,423
‫هل جرى لقاؤك بالمعلم "بيون" على ما يُرام؟‬

85
00:05:58,858 --> 00:06:00,993
‫تكلمت معه بصدق شديد.‬

86
00:06:01,361 --> 00:06:02,295
‫دعنا نتمنى الأفضل.‬

87
00:06:05,998 --> 00:06:07,100
‫أين "تشو يونغ" الآن؟‬

88
00:06:07,734 --> 00:06:09,969
‫بما أن تركها في ديوان الشرطة خطراً،‬

89
00:06:10,036 --> 00:06:13,473
‫اقترح الجنرال "نام إيون" أن نحتجزها‬
‫في مكان آخر للتحقيق.‬

90
00:06:13,840 --> 00:06:16,609
‫لا أعرف مدى ضخامة منظمة "موميونغ"،‬

91
00:06:17,143 --> 00:06:19,445
‫لكن هذا يعني أنهم خسروا "هواسادان".‬

92
00:06:20,012 --> 00:06:22,382
‫ستكون ضربة قوية لهم.‬

93
00:06:23,249 --> 00:06:24,317
‫أحسنت العمل.‬

94
00:06:26,853 --> 00:06:27,687
‫شكراً.‬

95
00:06:29,555 --> 00:06:32,959
‫سواء كان الأمر يتعلق بـ"تشو يونغ"‬
‫أو "موميونغ"، يجب أن تكون أنت المسؤول.‬

96
00:06:33,393 --> 00:06:36,362
‫ستتمكن من فعل أي شيء بذكائك.‬

97
00:06:37,096 --> 00:06:38,631
‫بالطبع أيها المعلم "سامبونغ".‬

98
00:06:38,731 --> 00:06:40,032
‫سأفعل ما يتطلبه الأمر.‬

99
00:06:41,367 --> 00:06:42,235
‫أشكرك على هذا.‬

100
00:06:50,543 --> 00:06:53,012
‫هل أمسك بها "يي بانغ وون"؟‬

101
00:06:53,746 --> 00:06:56,215
‫اكتشف هوية "تشو يونغ" واعتقلها.‬

102
00:06:56,416 --> 00:06:59,318
‫تم التلاعب بها من قبل‬
‫ذلك التافه "يي بانغ وون"؟‬

103
00:06:59,652 --> 00:07:01,621
‫- هل تم أخذها إلى ديوان الشرطة؟‬
‫- لا.‬

104
00:07:02,121 --> 00:07:03,923
‫لا بد أنهم أخذوها إلى موقع سري.‬

105
00:07:04,123 --> 00:07:05,124
‫"غيل سيون مي"‬

106
00:07:05,224 --> 00:07:07,627
‫مع فقدان "بايك غيون سو"، لا يمكننا‬
‫تتبع تحركات الملك،‬

107
00:07:07,727 --> 00:07:08,928
‫لكن الآن تم احتجاز "تشو يونغ".‬

108
00:07:09,429 --> 00:07:10,797
‫قبل أي شيء آخر،‬

109
00:07:11,264 --> 00:07:13,132
‫يجب أن نكتشف مكان احتجازها.‬

110
00:07:18,070 --> 00:07:19,338
‫هذه قضية هامة.‬

111
00:07:20,273 --> 00:07:21,340
‫يجب أن تخبره بذلك.‬

112
00:07:21,441 --> 00:07:23,810
‫لننتظر قليلاً من الوقت.‬

113
00:07:24,043 --> 00:07:25,278
‫كشف هوية "جيتشيونتاي"‬

114
00:07:25,344 --> 00:07:27,747
‫مثل خسارة نصف مصادر مجموعتنا،‬

115
00:07:27,847 --> 00:07:29,315
‫وأنت سمحت بذلك.‬

116
00:07:30,450 --> 00:07:32,251
‫كان يجب أن تكون "تشو يونغ" في "هواسادان"‬

117
00:07:32,318 --> 00:07:33,853
‫من أجل التأثير بالمسؤولين المثقفين،‬

118
00:07:33,920 --> 00:07:35,521
‫العائلات المتنفذة والملك.‬

119
00:07:36,055 --> 00:07:37,757
‫أصبح من المستحيل الوصول إلى الملك الآن.‬

120
00:07:37,824 --> 00:07:39,225
‫هذا ليس كل شيء.‬

121
00:07:40,393 --> 00:07:43,663
‫سنحتاج لاتخاذ عدة خطوات‬
‫لمعرفة نوايا "جيونغ مونغ جو".‬

122
00:07:43,729 --> 00:07:46,432
‫هل تظن أنني لا أعرف مدى جدية هذا؟‬

123
00:07:54,040 --> 00:07:55,942
‫ماذا حصل بشأن إيجاد سيف جديد.‬

124
00:07:56,342 --> 00:07:58,110
‫يبدو أن "جيونغ مونغ جو" ليس المنشود.‬

125
00:07:58,444 --> 00:08:01,781
‫أنا أفكر بهذا أيضاً، لذا أمهلني بعض الوقت.‬

126
00:08:02,949 --> 00:08:05,251
‫هل تعترفين بانتمائك لـ"موميونغ"؟‬

127
00:08:06,853 --> 00:08:08,020
‫هل كان "يي بانغ وون"؟‬

128
00:08:11,057 --> 00:08:12,325
‫رمز "يي بانغ وون" السري،‬

129
00:08:12,925 --> 00:08:15,027
‫إذاً، "ماينغدوتشيلياك" لم تعن...‬

130
00:08:15,628 --> 00:08:17,330
‫لم تعن شيئاً.‬

131
00:08:18,231 --> 00:08:20,633
‫"(تشو يونغ)، قائدة (هواسادان)"‬

132
00:08:20,733 --> 00:08:21,834
‫بالطبع.‬

133
00:08:22,468 --> 00:08:26,506
‫أصبحت أعرف الآن سبب موت‬
‫اللورد "يي إن غيوم" و"هونغ إن بانغ".‬

134
00:08:28,140 --> 00:08:30,076
‫إنه شاب ذكي.‬

135
00:08:32,544 --> 00:08:34,514
‫هل مدحته جيداً؟‬

136
00:08:35,615 --> 00:08:37,250
‫أتمنى أن تكون فعلت ذلك.‬

137
00:08:38,317 --> 00:08:42,355
‫لا بد أنه منزعج جداً الآن.‬

138
00:08:43,322 --> 00:08:44,457
‫ما الذي تتكلمين عنه؟‬

139
00:09:34,640 --> 00:09:35,508
‫من أنت؟‬

140
00:09:41,781 --> 00:09:42,748
‫كنت بانتظارك‬

141
00:09:43,749 --> 00:09:45,451
‫منذ زمن بعيد.‬

142
00:09:45,952 --> 00:09:46,786
‫انتظرتني؟‬

143
00:09:53,225 --> 00:09:55,461
‫هذا المكان، هذه الغرفة...‬

144
00:09:56,128 --> 00:09:57,296
‫ليست مكاناً لك.‬

145
00:10:07,607 --> 00:10:08,674
‫ماذا حصل؟‬

146
00:10:09,008 --> 00:10:10,710
‫هل اعترفت "تشو يونغ" بشيء؟‬

147
00:10:11,210 --> 00:10:12,078
‫لا.‬

148
00:10:12,144 --> 00:10:13,012
‫"نام إيون"‬

149
00:10:13,079 --> 00:10:14,580
‫إنها لا تتوقف عن التفوه بالهراء.‬

150
00:10:15,548 --> 00:10:16,782
‫ماذا تقصد؟‬

151
00:10:17,750 --> 00:10:19,619
‫تقول إنها لن تتكلم سوى مع "بانغ وون".‬

152
00:10:23,456 --> 00:10:24,390
‫أنا فقط؟‬

153
00:10:24,824 --> 00:10:29,662
‫عندما أمسكت بـ"تشو يونغ"،‬
‫قائدة "هواسادان"،‬

154
00:10:29,729 --> 00:10:30,896
‫تأكدت شكوكي.‬

155
00:10:31,130 --> 00:10:33,065
‫تبعت الشخص الصحيح.‬

156
00:10:33,432 --> 00:10:35,067
‫في قاعة "دوهوا"،‬

157
00:10:35,234 --> 00:10:37,236
‫قلت إنك ستكون سياسياً يحمي أحلامنا.‬

158
00:10:37,336 --> 00:10:38,938
‫أظن أنك قادر على ذلك.‬

159
00:10:39,038 --> 00:10:41,374
‫لا، لست أظن أنك قادر على ذلك وحسب،‬
‫أنت ستفعل ذلك.‬

160
00:10:41,607 --> 00:10:42,708
‫أنا واثق من ذلك.‬

161
00:10:46,646 --> 00:10:48,781
‫لم يسبق أن رأيت هذا العدد من الناس‬

162
00:10:49,348 --> 00:10:50,182
‫يبتسمون هكذا.‬

163
00:10:51,450 --> 00:10:52,852
‫أنت جعلت هذا ممكناً.‬

164
00:10:57,723 --> 00:10:59,358
‫ما الخطب أيها المعلم الصغير؟‬

165
00:11:00,526 --> 00:11:01,594
‫هل تعلم متى...‬

166
00:11:03,229 --> 00:11:04,563
‫بدأ ذلك الحلم بمراودتي؟‬

167
00:11:05,898 --> 00:11:08,267
‫- عذراً؟‬
‫- في اليوم الذي مات فيه "غيل تاي مي".‬

168
00:11:09,735 --> 00:11:10,603
‫بدأ حينها.‬

169
00:11:12,538 --> 00:11:13,906
‫بدأ عندما‬

170
00:11:14,640 --> 00:11:15,708
‫مدحتني.‬

171
00:11:16,342 --> 00:11:17,410
‫هل كان هذا بسببي؟‬

172
00:11:18,711 --> 00:11:20,312
‫شعرت بالفخر الشديد،‬

173
00:11:22,114 --> 00:11:23,416
‫في داخلي.‬

174
00:11:28,654 --> 00:11:30,189
‫أخبرتني...‬

175
00:11:32,458 --> 00:11:34,527
‫أنك لم يسبق أن رأيت‬
‫هذا العدد من الناس يبتسمون.‬

176
00:11:35,695 --> 00:11:36,929
‫وقلت...‬

177
00:11:38,030 --> 00:11:39,165
‫إنني من جعلهم يبتسمون.‬

178
00:11:39,699 --> 00:11:41,367
‫شعرت بالسعادة الغامرة...‬

179
00:11:43,836 --> 00:11:44,837
‫لسماع ذلك.‬

180
00:11:48,174 --> 00:11:50,076
‫حلمي بإسعاد الناس‬

181
00:11:50,710 --> 00:11:51,711
‫من خلال السياسية...‬

182
00:11:53,112 --> 00:11:54,246
‫بدأ حينها.‬

183
00:11:56,115 --> 00:11:57,583
‫ما المشكلة إذاً؟‬

184
00:11:58,117 --> 00:11:59,085
‫يمكنك فعل هذا.‬

185
00:11:59,719 --> 00:12:00,786
‫ستفعل هذا.‬

186
00:12:03,422 --> 00:12:04,557
‫كنت أستعرض ذكريات وحسب.‬

187
00:12:19,705 --> 00:12:21,073
‫هل أردت رؤيتي؟‬

188
00:12:22,108 --> 00:12:22,942
‫نعم.‬

189
00:12:24,143 --> 00:12:25,244
‫إن لم يتصرف "جيونغ مونغ جو"‬

190
00:12:25,711 --> 00:12:29,648
‫كما نريد، سيكون علينا إيجاد مبارز آخر.‬

191
00:12:30,015 --> 00:12:31,417
‫مثل الملك "غونغمين"،‬

192
00:12:31,851 --> 00:12:33,519
‫سنحتاج مبارزاً جديداً قوياً‬
‫مثل "هونغ ريون".‬

193
00:12:35,621 --> 00:12:37,523
‫الآن حان وقت المقامرة.‬

194
00:12:39,992 --> 00:12:41,393
‫هل يمكننا التكلم بمفردنا؟‬

195
00:12:42,995 --> 00:12:45,931
‫أخبر الحراس في الخارج أن يخلوا المكان.‬

196
00:12:46,699 --> 00:12:47,833
‫نخلي الغرفة؟‬

197
00:12:48,234 --> 00:12:49,969
‫لماذا؟‬

198
00:12:52,004 --> 00:12:54,840
‫ما الذي بإمكاني فعله هنا على أي حال؟‬

199
00:12:56,108 --> 00:12:57,143
‫أنا هنا...‬

200
00:12:57,910 --> 00:13:00,679
‫للإجابة على سؤال المعلم الصغير.‬

201
00:13:03,449 --> 00:13:06,218
‫اخرج من الغرفة وغادر مع الحراس.‬

202
00:13:08,187 --> 00:13:09,121
‫حاضر أيها المعلم الصغير.‬

203
00:13:17,630 --> 00:13:19,198
‫أنا متعجبة.‬

204
00:13:21,600 --> 00:13:24,804
‫لماذا لم يحضر الجنرال "نام إيون" لسؤالي؟‬

205
00:13:26,071 --> 00:13:27,339
‫عليه أن يؤكد‬

206
00:13:27,606 --> 00:13:29,575
‫ما سمعت...‬

207
00:13:31,010 --> 00:13:32,745
‫في "جانغيونغاك".‬

208
00:13:35,114 --> 00:13:37,550
‫أظن أنك لم تخبره.‬

209
00:13:38,350 --> 00:13:40,452
‫ادخلي في صلب الموضوع.‬

210
00:13:41,253 --> 00:13:42,087
‫سمعت‬

211
00:13:43,189 --> 00:13:46,725
‫النصف الأول مما قاله "سامبونغ" لـ"بيون".‬

212
00:13:49,328 --> 00:13:51,730
‫لا بد أنك سمعت النصف الآخر.‬

213
00:13:53,332 --> 00:13:56,635
‫لماذا لا نتشارك ما نعرفه؟‬

214
00:14:01,140 --> 00:14:02,007
‫لماذا أفعل هذا؟‬

215
00:14:05,811 --> 00:14:08,214
‫أستطيع سؤال المعلم "سامبونغ" بشكل مباشر.‬

216
00:14:09,014 --> 00:14:10,015
‫لماذا علي أن أسألك‬

217
00:14:10,649 --> 00:14:12,084
‫وأنت عدوتي؟‬

218
00:14:12,852 --> 00:14:14,353
‫"احتجاز الجنرال (يي سيونغ غيي)...‬

219
00:14:16,355 --> 00:14:18,190
‫في سجن يُدعى الملك.‬

220
00:14:21,327 --> 00:14:24,330
‫احتجاز كل عائلته في ذلك السجن أيضاً.‬

221
00:14:26,532 --> 00:14:28,667
‫نظام الحكم ليس ملكياً،‬

222
00:14:29,435 --> 00:14:32,004
‫بل القوانين، الأنظمة والقواعد.‬

223
00:14:32,137 --> 00:14:34,206
‫بعبارة أخرى، رئيس الوزراء‬
‫هو من سيسيطر على الحكم."‬

224
00:14:37,243 --> 00:14:38,744
‫"احتجاز الجنرال (يي سيونغ غيي)...‬

225
00:14:39,311 --> 00:14:41,313
‫في سجن يُدعى الملك."‬

226
00:14:41,380 --> 00:14:42,748
‫"قاعة (دايسيونغ)، معبد (كونفوشيوس)"‬

227
00:14:42,848 --> 00:14:43,849
‫"سامبونغ".‬

228
00:14:44,750 --> 00:14:47,119
‫وضعت خطة رائعة.‬

229
00:14:49,688 --> 00:14:52,925
‫يُقال في أوقات الاضطراب،‬
‫يشعر الضعفاء بالبؤس.‬

230
00:14:53,325 --> 00:14:54,326
‫في الأوقات الصعبة،‬

231
00:14:54,727 --> 00:14:56,262
‫من يملكون السلطة‬

232
00:14:56,328 --> 00:14:58,230
‫لا يشعرون بالعار لكونهم طماعين.‬

233
00:14:59,298 --> 00:15:02,034
‫إذاً، ما الذي يحصل في أوقات السلام؟‬

234
00:15:02,801 --> 00:15:05,537
‫يشعر الأقوياء بالبؤس.‬

235
00:15:07,640 --> 00:15:09,642
‫رسم حدود للأقوياء...‬

236
00:15:10,242 --> 00:15:12,544
‫وضمان حصول الضعفاء‬
‫على الحد من الأدنى من الضروريات‬

237
00:15:12,645 --> 00:15:14,346
‫حتى يعيش الجميع بأمان‬

238
00:15:14,713 --> 00:15:16,949
‫هذا ما يمثل أوقات السلم.‬

239
00:15:18,751 --> 00:15:20,986
‫كيف يمكنك رسم حدود للأقوياء؟‬

240
00:15:21,553 --> 00:15:25,224
‫القوانين، الأنظمة، القواعد،‬
‫وإبقاء الرقابة على الجميع.‬

241
00:15:25,991 --> 00:15:28,327
‫القاعدة الأكثر أهمية للدولة الجديدة‬

242
00:15:28,727 --> 00:15:30,996
‫هي احتجاز الملك والعائلة الملكية...‬

243
00:15:32,031 --> 00:15:34,900
‫في سجن منيع.‬

244
00:15:41,240 --> 00:15:43,142
‫سجن منيع؟‬

245
00:15:46,011 --> 00:15:47,446
‫تكلم عن احتجاز‬

246
00:15:47,980 --> 00:15:50,983
‫الملك والعائلة الملكية في سجن منيع.‬

247
00:15:51,550 --> 00:15:52,651
‫أنا واثقة أن ما سمعته‬

248
00:15:53,252 --> 00:15:55,454
‫كان شيئاً مشابهاً.‬

249
00:15:56,288 --> 00:15:58,824
‫شهدا ملكاً عظيماً مثل "غونغمين"...‬

250
00:15:59,425 --> 00:16:02,094
‫يمكنه أن يتحطم بسبب حب الذات.‬

251
00:16:04,830 --> 00:16:07,433
‫بدلاً من الاعتماد على الملك بمفرده،‬

252
00:16:08,233 --> 00:16:11,870
‫الاعتماد على القوانين، الأنظمة والقواعد‬

253
00:16:12,237 --> 00:16:14,039
‫هو الخيار الأكثر طبيعية وحكمة.‬

254
00:16:14,406 --> 00:16:15,274
‫ومع ذلك،‬

255
00:16:16,008 --> 00:16:17,242
‫هذا لا يعجبك، صحيح؟‬

256
00:16:19,078 --> 00:16:21,547
‫مهما كانت المملكة عظيمة،‬

257
00:16:21,613 --> 00:16:25,084
‫لن ينال بلد يبقي يديك مقيدتين.‬

258
00:16:27,953 --> 00:16:28,787
‫أيضاً،‬

259
00:16:29,722 --> 00:16:33,525
‫من يمكنه أن يقول إن رئيس الوزراء المختار‬
‫سيكون دائماً رجلاً نزيهاً؟‬

260
00:16:34,693 --> 00:16:36,028
‫النبلاء يجدون دائماً طريقة‬

261
00:16:36,628 --> 00:16:38,630
‫لجعل أحدهم أضحوكة.‬

262
00:16:41,100 --> 00:16:42,001
‫أعضاء الـ"موميونغ"‬

263
00:16:42,801 --> 00:16:44,803
‫ليسوا ضد إنشاء حكم جديد.‬

264
00:16:45,537 --> 00:16:48,340
‫سندعم الجنرال "يي سيونغ غيي" كملك جديد.‬

265
00:16:49,141 --> 00:16:50,409
‫أضمن لك هذا.‬

266
00:16:53,178 --> 00:16:54,313
‫كنا نخطط أيضاً‬

267
00:16:54,813 --> 00:16:56,849
‫لإقصاء "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

268
00:16:57,182 --> 00:16:59,651
‫أردنا أيضاً إيقاف "تشوي يونغ"‬
‫عن بدء حرب طائشة.‬

269
00:16:59,752 --> 00:17:02,721
‫إن فكرت بالأمر، ستجد أننا على نفس الجانب.‬

270
00:17:05,089 --> 00:17:06,625
‫لا تفرقنا سوى فكرة واحدة.‬

271
00:17:08,426 --> 00:17:09,661
‫ما هي؟‬

272
00:17:11,497 --> 00:17:12,830
‫إلغاء الملكية الخاصة للأراضي.‬

273
00:17:26,377 --> 00:17:27,212
‫إذاً...‬

274
00:17:28,180 --> 00:17:31,283
‫أنتم مجموعة من الناس البسطاء الذين‬
‫لا يهتمون سوى بأراضيهم.‬

275
00:17:34,753 --> 00:17:37,222
‫توقعت أن لدى "موميونغ" قضية أعظم.‬

276
00:17:39,525 --> 00:17:41,026
‫هل ترغب بمعرفة المزيد...‬

277
00:17:42,428 --> 00:17:44,329
‫عن قضية "موميونغ" العظمى؟‬

278
00:17:46,665 --> 00:17:48,100
‫فكر بالأمر وحسب.‬

279
00:17:50,235 --> 00:17:52,538
‫نحن في وضع متشابه.‬

280
00:17:53,338 --> 00:17:56,175
‫نحن لا نريد‬
‫إلغاء الملكية الخاصة للأراضي...‬

281
00:17:57,042 --> 00:17:59,845
‫بينما أنت لا تريد أن يحظى رئيس الوزراء‬
‫بسلطة كبيرة.‬

282
00:18:02,714 --> 00:18:04,049
‫يمكننا تأسيس بلد...‬

283
00:18:05,017 --> 00:18:06,585
‫دون هذين الأمرين.‬

284
00:18:13,425 --> 00:18:14,960
‫لا تتصرفي بظرافة معي.‬

285
00:18:35,547 --> 00:18:36,782
‫ماذا قالت؟‬

286
00:18:37,082 --> 00:18:38,450
‫لماذا أرادت رؤيتك؟‬

287
00:18:40,552 --> 00:18:41,920
‫هل قالت شيئاً عن منظمة "موميونغ"؟‬

288
00:18:42,754 --> 00:18:43,622
‫هل صادف‬

289
00:18:45,124 --> 00:18:48,060
‫أن سألتها عن والدتنا؟‬

290
00:18:50,362 --> 00:18:51,663
‫هل قالت شيئاً مميزاً؟‬

291
00:18:53,432 --> 00:18:54,733
‫أخبرني.‬

292
00:19:10,616 --> 00:19:12,551
‫متأسف، يجب أن أرتاح قليلاً.‬

293
00:19:13,452 --> 00:19:14,286
‫بالطبع.‬

294
00:19:14,820 --> 00:19:15,821
‫هل هناك خطب؟‬

295
00:19:17,322 --> 00:19:18,390
‫أنا متعب وحسب.‬

296
00:19:44,550 --> 00:19:46,285
‫السبيل الوحيد المفتوح أمامك الآن‬

297
00:19:46,818 --> 00:19:49,821
‫هو أن تضع يدك بيدي وتحظى بالقوة‬
‫التي تتوق إليها.‬

298
00:19:49,888 --> 00:19:51,356
‫وجدت سبيلاً.‬

299
00:19:51,423 --> 00:19:52,724
‫ستضيع مجدداً.‬

300
00:19:53,292 --> 00:19:54,793
‫كما يحصل معك عادة.‬

301
00:19:56,128 --> 00:19:56,995
‫هذا المكان.‬

302
00:19:58,530 --> 00:19:59,498
‫هذه الغرفة...‬

303
00:20:01,533 --> 00:20:03,101
‫ليست مكاناً لك.‬

304
00:20:09,608 --> 00:20:12,010
‫هل حقاً لا يوجد مكان لي‬
‫في النظام الحاكم الجديد؟‬

305
00:20:13,745 --> 00:20:16,048
‫هل خسرت مجدداً؟‬

306
00:20:23,155 --> 00:20:24,189
‫معلمي...‬

307
00:20:33,232 --> 00:20:34,700
‫كن أول رئيس وزراء‬

308
00:20:35,234 --> 00:20:37,102
‫للحكومة الجديدة.‬

309
00:20:39,605 --> 00:20:41,106
‫شكراً لك يا "سامبونغ".‬

310
00:20:41,940 --> 00:20:43,075
‫عرفت الآن‬

311
00:20:43,442 --> 00:20:45,844
‫لماذا لم أتمكن قط من إقناعك.‬

312
00:20:47,145 --> 00:20:49,147
‫أنت رسمت خطة لنظام حكم جديد مثالي،‬

313
00:20:49,314 --> 00:20:51,183
‫كيف لك أن تتخلى عنها؟‬

314
00:20:52,251 --> 00:20:54,253
‫لن تستطيع التخلي عنها.‬

315
00:20:55,387 --> 00:20:56,288
‫لكن أنا...‬

316
00:20:57,322 --> 00:21:00,158
‫لن أصبح أول رئيس وزراء للحكومة الجديدة.‬

317
00:21:00,592 --> 00:21:01,893
‫بدلاً من ذلك،‬

318
00:21:02,327 --> 00:21:04,263
‫سأختار أن أصبح آخر موال لـ"غوريو".‬

319
00:21:09,368 --> 00:21:11,403
‫إن لم تكن رغبة السماء تخلت عن "غوريو"،‬

320
00:21:11,637 --> 00:21:14,439
‫سأتمكن من حماية المملكة منك.‬

321
00:21:15,240 --> 00:21:17,442
‫حتى لو كان طريق هذه المملكة سينتهي هنا،‬

322
00:21:17,609 --> 00:21:19,044
‫أنا، المثقف الكونفوشيوسي،‬

323
00:21:19,311 --> 00:21:21,747
‫أختار أن أكون موالياً لـ"غوريو"‬
‫حتى اللحظة الأخيرة.‬

324
00:21:28,353 --> 00:21:29,955
‫طالما أنا على قيد الحياة،‬

325
00:21:30,622 --> 00:21:32,658
‫لن تنتهي "غوريو".‬

326
00:21:46,538 --> 00:21:47,506
‫حسناً.‬

327
00:21:48,373 --> 00:21:50,242
‫ما الذي جاء بك إلى هنا‬
‫في هذا الوقت المتأخر؟‬

328
00:21:50,642 --> 00:21:54,513
‫أريد مناقشة قضية هامة متعلقة‬
‫بالإصلاح الأراضي معك.‬

329
00:21:54,846 --> 00:21:57,149
‫بهذا المعدل، لن يتم إنجاز الإصلاح الأراضي.‬

330
00:21:57,749 --> 00:22:00,819
‫إنهم الآن يمسحون الأراضي،‬
‫ما الذي تتكلم عنه إذاً؟‬

331
00:22:01,520 --> 00:22:04,723
‫ما زلنا نتلقى العديد من التقارير‬
‫عن صعوبة إنجاز هذا العمل.‬

332
00:22:05,724 --> 00:22:07,859
‫حتى لو أرسلنا مسؤولين من الحكومة،‬

333
00:22:08,193 --> 00:22:09,528
‫نحتاج تعاون‬

334
00:22:09,661 --> 00:22:12,030
‫المسؤولين المحليين والعائلات المتنفذة‬
‫لإنجاز هذا العمل.‬

335
00:22:12,531 --> 00:22:16,335
‫نعم، لكن معظمهم كانوا تحت‬
‫حماية العائلات المتنفذة،‬

336
00:22:16,535 --> 00:22:18,737
‫إنهم يتدخلون بدلاً من التعاون.‬

337
00:22:18,937 --> 00:22:20,038
‫يتدخلون؟‬

338
00:22:20,539 --> 00:22:22,874
‫لم يكونوا ليجرؤوا‬

339
00:22:23,342 --> 00:22:24,609
‫لو أنهم يحترموننا.‬

340
00:22:24,810 --> 00:22:26,044
‫أليس هذا واضحاً؟‬

341
00:22:26,445 --> 00:22:29,815
‫يبدو أن موقع اللورد "يي سايك"‬
‫في المجلس منيع،‬

342
00:22:29,881 --> 00:22:32,017
‫لذا يشعرون بالأمان بما فيه‬
‫الكفاية لفعل هذا.‬

343
00:22:34,953 --> 00:22:37,289
‫علينا إقالة اللورد "يي سايك".‬

344
00:22:40,592 --> 00:22:41,426
‫ومع ذلك،‬

345
00:22:42,027 --> 00:22:44,062
‫التحالف مع اللورد "يي سايك"‬

346
00:22:44,529 --> 00:22:46,031
‫أُنشئ من قبل "بيون".‬

347
00:22:46,531 --> 00:22:49,067
‫لن أتمكن من فعل هذا دون موافقة "بيون".‬

348
00:22:51,269 --> 00:22:52,804
‫يجب تنفيذ الإصلاح الأراضي؟‬

349
00:22:53,238 --> 00:22:54,573
‫حتى أنت تجادل بهذا؟‬

350
00:22:55,741 --> 00:22:58,410
‫إن غيّرنا القانون الذي تم تطبيقه‬
‫لمئات السنين،‬

351
00:22:58,977 --> 00:23:00,712
‫كيف يمكننا تسمية هذه المملكة بـ"غوريو"؟‬

352
00:23:02,247 --> 00:23:03,215
‫جلالتك.‬

353
00:23:04,549 --> 00:23:06,218
‫إن لم يتم تنفيذ الإصلاح الأراضي،‬

354
00:23:07,152 --> 00:23:09,521
‫لن تتمكن من حماية هذه البلاد.‬

355
00:23:12,924 --> 00:23:15,894
‫كيف سيدفع الناس الضرائب‬
‫إن لم يكن أحدهم يملك أي أرض؟‬

356
00:23:16,428 --> 00:23:18,330
‫خزائن المملكة فارغة تقريباً.‬

357
00:23:18,530 --> 00:23:19,731
‫إن استمر هذا الوضع،‬

358
00:23:19,798 --> 00:23:22,300
‫لن نتمكن من حماية "غوريو" منهم.‬

359
00:23:25,437 --> 00:23:26,271
‫هل تشير...‬

360
00:23:26,938 --> 00:23:28,240
‫إلى مجموعة الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

361
00:23:28,774 --> 00:23:30,575
‫و"سامبونغ"؟‬

362
00:23:31,042 --> 00:23:32,978
‫ليس الجنرال "يي سيونغ غيي"،‬

363
00:23:33,612 --> 00:23:34,946
‫بل "سامبونغ" تحديداً.‬

364
00:23:36,148 --> 00:23:37,783
‫إن كنت ضد "يي سيونغ غيي"،‬

365
00:23:37,949 --> 00:23:40,619
‫لن تتمكن من حماية نظام الحكم هذا.‬

366
00:23:40,952 --> 00:23:43,155
‫أنت مدرك جيداً لقوته العسكرية‬
‫المنقطعة النظير.‬

367
00:23:44,022 --> 00:23:44,890
‫إذاً...‬

368
00:23:46,825 --> 00:23:49,161
‫هل تقول إنك ستحاول تفريق هذين الاثنين؟‬

369
00:23:49,528 --> 00:23:50,796
‫أمهلني بعض الوقت رجاءً.‬

370
00:23:51,329 --> 00:23:52,631
‫سأفرقهما...‬

371
00:23:53,465 --> 00:23:55,467
‫وأهاجم "سامبونغ".‬

372
00:23:56,735 --> 00:23:59,404
‫جلالتك، يجب أن تتابع بالإصلاح الأراضي‬

373
00:23:59,471 --> 00:24:01,339
‫من أجل كسب ثقة الشعب ودعمهم.‬

374
00:24:03,208 --> 00:24:04,342
‫أنا مقتنع‬

375
00:24:05,377 --> 00:24:07,379
‫أنهم سيحاولون إقالة اللورد "يي سايك".‬

376
00:24:07,746 --> 00:24:09,548
‫نعم، سيفعلون ذلك،‬

377
00:24:09,948 --> 00:24:11,116
‫وسيحصل.‬

378
00:24:11,216 --> 00:24:13,652
‫لا، يجب أن تفعل هذا بنفسك.‬

379
00:24:15,153 --> 00:24:16,021
‫"بيون"!‬

380
00:24:16,388 --> 00:24:18,657
‫إن انقلبت ضدهم الآن،‬

381
00:24:19,324 --> 00:24:21,560
‫ستصبح حياتي بخطر أيضاً.‬

382
00:24:21,726 --> 00:24:22,561
‫بالتالي،‬

383
00:24:23,628 --> 00:24:27,132
‫سأنجو من هذه الفترة المضطربة‬
‫ثم أنتظر الفرصة التالية.‬

384
00:24:27,866 --> 00:24:28,733
‫جلالتك.‬

385
00:24:30,135 --> 00:24:32,103
‫فكر بنصيحتي رجاءً.‬

386
00:24:38,143 --> 00:24:38,977
‫حسناً.‬

387
00:24:40,445 --> 00:24:41,813
‫اقتربي يا "يون رانغ".‬

388
00:24:42,247 --> 00:24:43,114
‫نعم يا جلالتك.‬

389
00:24:46,852 --> 00:24:49,087
‫إن أصبحت حياة "بيون" بخطر،‬

390
00:24:50,322 --> 00:24:51,923
‫لن أنجو من هذا.‬

391
00:24:52,824 --> 00:24:55,026
‫لهذا، ستعملين على حمايته من الآن فصاعداً‬

392
00:24:55,961 --> 00:24:57,896
‫كأنك تحميني.‬

393
00:24:58,663 --> 00:24:59,564
‫لكن يا جلالتك...‬

394
00:25:00,265 --> 00:25:02,400
‫ليس لديهم سبب لقتلي.‬

395
00:25:03,935 --> 00:25:06,037
‫لو أنهم يريدون قتلي، لما سلموني العرش.‬

396
00:25:07,973 --> 00:25:08,840
‫جلالتك.‬

397
00:25:09,941 --> 00:25:11,843
‫أشكرك على فضلك.‬

398
00:25:13,445 --> 00:25:14,880
‫لا بد أنهم يراقبوننا،‬

399
00:25:15,914 --> 00:25:17,616
‫لذا أي تواصل معي...‬

400
00:25:19,951 --> 00:25:21,186
‫سيتم من خلالها من الآن فصاعداً.‬

401
00:25:24,623 --> 00:25:26,925
‫"تشيوك سا غوانغ"‬

402
00:25:27,926 --> 00:25:31,263
‫هل ستفعل هذا حقاً يا "بيون"؟‬

403
00:25:31,630 --> 00:25:32,497
‫نعم.‬

404
00:25:33,131 --> 00:25:35,267
‫يجب أن يتم تنفيذ الإصلاح الأراضي.‬

405
00:25:35,634 --> 00:25:39,037
‫لن أكون فعالاً جداً، لكني سأفعل ما بوسعي.‬

406
00:25:39,771 --> 00:25:40,605
‫مع ذلك،‬

407
00:25:41,840 --> 00:25:44,409
‫سمعت أن أي تقدم مقبل لن يكون ممكناً‬

408
00:25:45,243 --> 00:25:46,678
‫إن لم يتم إقالة اللورد "يي سايك".‬

409
00:25:47,345 --> 00:25:48,446
‫أنا مدرك لهذا.‬

410
00:25:50,048 --> 00:25:50,982
‫يجب أن نفعل هذا.‬

411
00:25:53,552 --> 00:25:54,619
‫هل أنت متأكد؟‬

412
00:25:55,754 --> 00:25:57,055
‫هل ستوافق حقاً على هذا؟‬

413
00:25:59,124 --> 00:26:00,425
‫شكراً لك يا "بيون".‬

414
00:26:03,428 --> 00:26:04,262
‫يا صديقي.‬

415
00:26:05,630 --> 00:26:07,632
‫شكراً جزيلاً لك يا صديقي.‬

416
00:26:08,733 --> 00:26:09,801
‫لا تشكرني بعد.‬

417
00:26:10,201 --> 00:26:12,837
‫لم أوافق على كل ما تخطط له.‬

418
00:26:13,238 --> 00:26:17,142
‫أفهم هذا، رجاءً خذ المزيد من الوقت‬
‫للتفكير بالأمر.‬

419
00:26:17,242 --> 00:26:18,777
‫كلما فكرت بما قلته لي،‬

420
00:26:19,144 --> 00:26:21,813
‫كلما ازداد إعجابي بأفكارك وخطتك.‬

421
00:26:22,380 --> 00:26:23,648
‫حتى أنا المثقف الكونفوشيوسي،‬

422
00:26:23,715 --> 00:26:25,483
‫أشعر بالرهبة أمام إبداعك.‬

423
00:26:26,952 --> 00:26:28,320
‫رجاءً لا تقل هذا.‬

424
00:26:29,554 --> 00:26:30,388
‫لكن...‬

425
00:26:31,389 --> 00:26:33,425
‫أمهلني بعض الوقت لأعطيك إجابة.‬

426
00:26:34,225 --> 00:26:36,728
‫نعم، بالطبع!‬

427
00:26:37,996 --> 00:26:38,863
‫تفضل.‬

428
00:26:45,203 --> 00:26:46,204
‫متأسف يا "سامبونغ".‬

429
00:26:47,939 --> 00:26:49,608
‫من أجل هذه المملكة المتدهورة،‬

430
00:26:50,375 --> 00:26:54,112
‫أختار خداع العالم بما فيه أنت.‬

431
00:26:55,747 --> 00:26:58,049
‫هذا خياري الوحيد بما أنك لن تستسلم.‬

432
00:27:36,821 --> 00:27:37,822
‫"يي بانغ جي"‬

433
00:27:37,922 --> 00:27:39,958
‫ما هذه الطاقة التي أشعر بها؟‬

434
00:27:56,041 --> 00:27:58,076
‫ابق سالماً يا "بيون".‬

435
00:27:58,476 --> 00:28:00,045
‫أراك في الغد.‬

436
00:28:04,049 --> 00:28:04,916
‫هيا بنا.‬

437
00:28:45,623 --> 00:28:47,826
‫هل أنت بخير يا "بانغ وون"؟‬

438
00:28:48,626 --> 00:28:49,527
‫لماذا تسألين؟‬

439
00:28:50,428 --> 00:28:51,930
‫كنت مريضاً جداً.‬

440
00:28:53,765 --> 00:28:55,033
‫أنا بخير الآن.‬

441
00:28:55,333 --> 00:28:58,369
‫لماذا سرحت شعرك بهذه الطريقة‬
‫بهذا الشكل المفاجئ؟‬

442
00:29:01,439 --> 00:29:03,908
‫كان يجب أن أفعل هذا منذ زمن طويل.‬

443
00:29:15,153 --> 00:29:17,922
‫وافق جلالته‬
‫على طلب إقالة اللورد "يي سايك".‬

444
00:29:18,123 --> 00:29:19,424
‫هل هذا صحيح؟‬

445
00:29:19,824 --> 00:29:21,893
‫هل أصدر الملك أمراً باعتقال‬
‫اللورد "يي سايك" إذاً؟‬

446
00:29:22,127 --> 00:29:24,429
‫نعم، سأوصل أمر الملك لقيادة الشرطة.‬

447
00:29:25,630 --> 00:29:27,398
‫معلمي، إنه "بانغ وون".‬

448
00:29:27,465 --> 00:29:28,500
‫نعم، ادخل.‬

449
00:29:28,833 --> 00:29:30,135
‫يمكنكما المغادرة الآن.‬

450
00:29:30,235 --> 00:29:31,369
‫- حاضر يا معلمي.‬
‫- حاضر يا معلمي.‬

451
00:29:42,147 --> 00:29:43,882
‫هل سرحت شعرك بهذه الطريقة؟‬

452
00:29:44,949 --> 00:29:45,784
‫نعم يا معلمي.‬

453
00:29:46,217 --> 00:29:48,553
‫فهمت، ماذا حصل مع "تشو يونغ"؟‬

454
00:29:49,654 --> 00:29:51,689
‫يبدو أننا سنحتاج طريقة مختلفة‬

455
00:29:52,490 --> 00:29:54,259
‫لتدمير "موميونغ" من جذورها.‬

456
00:29:55,326 --> 00:29:56,327
‫أي طريقة مختلفة؟‬

457
00:29:56,928 --> 00:29:58,730
‫سأصبح طعماً.‬

458
00:29:59,831 --> 00:30:00,832
‫طعماً؟‬

459
00:30:00,932 --> 00:30:01,766
‫حاولت "تشو يونغ"...‬

460
00:30:02,634 --> 00:30:04,435
‫استمالتي.‬

461
00:30:04,769 --> 00:30:05,703
‫استمالتك؟‬

462
00:30:05,837 --> 00:30:08,139
‫قالت إن الـ"غييمينسوجيون" هو أمل مزيف.‬

463
00:30:08,473 --> 00:30:10,809
‫قالت إنه لن يتحقق أبداً وأنه خلال العملية‬

464
00:30:10,875 --> 00:30:12,677
‫لن يحصل سوى تضحيات مؤسفة.‬

465
00:30:14,312 --> 00:30:15,180
‫و؟‬

466
00:30:16,748 --> 00:30:18,783
‫قالت إن بإمكانهم مساعدتي بأي شيء‬

467
00:30:20,051 --> 00:30:22,554
‫إن ساعدتهم على إيقاف تنفيذ‬
‫الإصلاح الأراضي.‬

468
00:30:23,655 --> 00:30:25,156
‫قال إنهم سيقدمون لي الدعم.‬

469
00:30:25,423 --> 00:30:26,958
‫هذا تصرف نمطي للـ"موميونغ".‬

470
00:30:27,392 --> 00:30:29,594
‫مثل إرسالهم "بيون" إلى كهفي،‬

471
00:30:29,694 --> 00:30:31,196
‫إنهم يحاولون تفريقنا.‬

472
00:30:32,630 --> 00:30:34,966
‫لا بد أنها مدركة للمشاكل‬
‫التي تسببت بها في الماضي‬

473
00:30:35,033 --> 00:30:37,135
‫بما أنها قائدة "هواسادان".‬

474
00:30:37,569 --> 00:30:38,436
‫هذا صحيح.‬

475
00:30:38,837 --> 00:30:41,072
‫غالباً ظنت أنها أقنعتني.‬

476
00:30:43,541 --> 00:30:45,109
‫لماذا لا أخدعهم‬

477
00:30:46,344 --> 00:30:48,246
‫من خلال الادعاء أنني تأثرت بهم.‬

478
00:30:48,479 --> 00:30:49,414
‫كيف؟‬

479
00:30:49,747 --> 00:30:52,517
‫سأدّعي أن عرض "تشو يونغ" أثار اهتمامي‬

480
00:30:53,551 --> 00:30:55,453
‫وأتظاهر بكتمان أفكار أخرى.‬

481
00:30:56,187 --> 00:30:57,055
‫ثم‬

482
00:30:57,322 --> 00:30:59,123
‫سيتقربون مني.‬

483
00:30:59,424 --> 00:31:01,192
‫ستكتم أفكاراً أخرى؟‬

484
00:31:02,360 --> 00:31:03,261
‫أولاً،‬

485
00:31:03,995 --> 00:31:06,164
‫فكرت بإمكانية الحصول على جنود خاصين بي.‬

486
00:31:08,433 --> 00:31:10,835
‫بهذه الطريقة، سأبدو أكثر إقناعاً.‬

487
00:31:11,636 --> 00:31:12,770
‫بالطبع.‬

488
00:31:13,238 --> 00:31:14,305
‫يجب أن تفعل هذا.‬

489
00:31:15,240 --> 00:31:17,442
‫من الصعب فهم الطبيعة الحقيقية للـ"موميونغ"‬

490
00:31:18,009 --> 00:31:20,745
‫حتى لو كنا نحتجز أحد عناصرهم.‬

491
00:31:20,979 --> 00:31:23,448
‫أتمنى أن تنجح استراتيجيتك.‬

492
00:31:23,882 --> 00:31:24,716
‫شكراً لك يا معلمي.‬

493
00:31:27,218 --> 00:31:28,253
‫تبدو وسيماً...‬

494
00:31:28,987 --> 00:31:30,255
‫بتسريحة الشعر هذه.‬

495
00:31:30,455 --> 00:31:31,289
‫شكراً لك.‬

496
00:31:36,227 --> 00:31:38,930
‫أبدو كذلك لأنني لم أعد طفلاً.‬

497
00:31:41,332 --> 00:31:43,568
‫تبدو هذه فكرة رائعة.‬

498
00:31:44,035 --> 00:31:46,437
‫معلمي ذكي جداً.‬

499
00:31:46,838 --> 00:31:48,306
‫معلمي!‬

500
00:31:48,640 --> 00:31:51,242
‫رفع "جو جون" دعوى لإقالة...‬

501
00:31:53,444 --> 00:31:55,280
‫أيها المستشاران "يي سايك"‬

502
00:31:55,580 --> 00:31:56,714
‫و"ها ريون"،‬

503
00:31:57,649 --> 00:31:59,350
‫اسمعوا أمر الملك.‬

504
00:31:59,751 --> 00:32:00,752
‫بماذا أنا...‬

505
00:32:01,352 --> 00:32:02,720
‫متهم؟‬

506
00:32:04,622 --> 00:32:06,024
‫"برفقة (جو مين سو)،‬

507
00:32:06,224 --> 00:32:09,127
‫توجت الملك (تشانغ)،‬
‫الذي لا ينتمي لعائلة (وانغ).‬

508
00:32:09,427 --> 00:32:11,229
‫جمعت رجال (يي إن غيوم)‬

509
00:32:12,096 --> 00:32:13,731
‫وتسببت بالفوضى لبلادنا."‬

510
00:32:16,734 --> 00:32:17,969
‫هل كنت تعلم‬

511
00:32:18,336 --> 00:32:19,837
‫بعقاب اللورد "يي سايك"؟‬

512
00:32:20,238 --> 00:32:21,739
‫يجب أن يدفع اللورد "يي سايك"‬

513
00:32:22,006 --> 00:32:24,442
‫ثمن الخطأ الذي ارتكبه.‬

514
00:32:24,976 --> 00:32:25,944
‫أيضاً،‬

515
00:32:26,244 --> 00:32:28,646
‫كان يجب أن يحصل هذا لتنفيذ‬
‫الإصلاح الأراضي.‬

516
00:32:29,013 --> 00:32:29,948
‫نعم، ولكن...‬

517
00:32:30,848 --> 00:32:32,350
‫قلت ذلك بنفسك.‬

518
00:32:32,850 --> 00:32:35,219
‫قياس الأراضي كان صعباً‬

519
00:32:35,353 --> 00:32:36,721
‫بسبب تدخلات الموالين للمعلم "يي سايك".‬

520
00:32:40,224 --> 00:32:43,828
‫- هذا صحيح، لكن...‬
‫- انقل هذا الخبر سراً‬

521
00:32:44,095 --> 00:32:45,263
‫لجميع من يتبعونني.‬

522
00:32:46,631 --> 00:32:48,166
‫سأبقى متخفياً‬

523
00:32:48,232 --> 00:32:49,534
‫حتى اكتمال الإصلاح الأراضي.‬

524
00:32:50,435 --> 00:32:53,838
‫في هذه الأثناء، يجب أن نسيطر على المحكمة‬
‫بصفتنا "يونغوان" الملك.‬

525
00:32:53,938 --> 00:32:56,074
‫"(يونغوان): مسؤولون على إطلاع الملك‬
‫على القضايا"‬

526
00:32:56,541 --> 00:32:58,643
‫تصرفوا بحذر ودقة‬

527
00:32:59,077 --> 00:33:01,646
‫حتى لا يشك بنا رجال "يي سيونغ غيي".‬

528
00:33:01,746 --> 00:33:02,613
‫انقلوا الرسالة.‬

529
00:33:03,348 --> 00:33:04,549
‫- حاضر يا مولاي.‬
‫- حاضر يا مولاي.‬

530
00:33:07,251 --> 00:33:08,252
‫حوالي 10 أشخاص‬

531
00:33:08,353 --> 00:33:10,321
‫من ضمنهم "يي سايك"، "ها ريون"، "وو هاك جو"‬
‫تمت إقالتهم.‬

532
00:33:10,755 --> 00:33:11,622
‫ماذا عن "بيون"؟‬

533
00:33:12,223 --> 00:33:13,825
‫"(جوكريونغ)، رئيس كهنة معبد (بيغوك)"‬

534
00:33:13,925 --> 00:33:15,626
‫لم يقدم على أي تصرف.‬

535
00:33:19,297 --> 00:33:20,598
‫من المؤكد الآن‬

536
00:33:21,232 --> 00:33:23,334
‫أن "جيونغ مونغ جو" فشل.‬

537
00:33:23,735 --> 00:33:26,204
‫سيسرعون الآن بتنفيذ الإصلاح الأراضي.‬

538
00:33:27,839 --> 00:33:29,440
‫يجب أن نخبره بهذا.‬

539
00:33:29,974 --> 00:33:30,842
‫في الواقع،‬

540
00:33:31,542 --> 00:33:33,344
‫سيصل إلى هنا قريباً.‬

541
00:33:34,746 --> 00:33:36,447
‫سيأتي إلى هنا؟‬

542
00:33:38,182 --> 00:33:39,450
‫ألا يعني هذا أنني سأتمكن أخيراً...‬

543
00:33:40,251 --> 00:33:41,953
‫من لقائه؟‬

544
00:33:43,354 --> 00:33:44,989
‫أيها الكاهن "جوكريونغ"،‬
‫جاء الكاهن "نامتشيون".‬

545
00:33:50,194 --> 00:33:52,930
‫تمكنا أخيراً من تحديد موقع "تشو يونغ"‬
‫يا كاهن "جوكريونغ".‬

546
00:33:53,064 --> 00:33:55,166
‫إنها عند الأطراف الجنوبية،‬
‫قرب معبد "بوكريونغ".‬

547
00:33:55,633 --> 00:33:56,734
‫كم عدد الحراس؟‬

548
00:33:56,834 --> 00:33:58,236
‫إنهم يحاولون البقاء متخفين،‬

549
00:33:58,336 --> 00:33:59,637
‫لذا تمكنت من رؤية أقل من 10 رجال.‬

550
00:34:00,738 --> 00:34:01,706
‫سنذهب‬

551
00:34:02,106 --> 00:34:03,274
‫لإنقاذ "تشو يونغ".‬

552
00:34:03,541 --> 00:34:04,642
‫سأذهب بمفردي.‬

553
00:34:32,136 --> 00:34:33,670
‫من هم؟‬

554
00:35:06,337 --> 00:35:07,205
‫ما الذي يجري؟‬

555
00:35:08,439 --> 00:35:09,407
‫اجلسي رجاءً.‬

556
00:35:09,941 --> 00:35:10,975
‫الليلة باردة.‬

557
00:35:28,192 --> 00:35:29,527
‫ما معنى هذا؟‬

558
00:35:30,228 --> 00:35:31,262
‫ماذا تظنين؟‬

559
00:35:32,330 --> 00:35:33,264
‫إنها الإجابة.‬

560
00:35:34,132 --> 00:35:35,333
‫إنها إجابتي...‬

561
00:35:36,434 --> 00:35:37,435
‫لسؤالك.‬

562
00:35:39,871 --> 00:35:40,705
‫إذاً...‬

563
00:35:41,105 --> 00:35:42,640
‫هل تعرفين ما هي "شجرة القتل"؟‬

564
00:35:44,976 --> 00:35:47,879
‫إنها شجرة تزرعينها وتطلقين عليها اسم الشخص‬

565
00:35:48,346 --> 00:35:49,847
‫الذي تريدين هزيمته أو قتله.‬

566
00:35:51,482 --> 00:35:52,850
‫منذ كنت فتى صغيراً،‬

567
00:35:53,951 --> 00:35:55,186
‫وأنا أزرع منها.‬

568
00:35:58,055 --> 00:35:59,223
‫أول شجرة زرعتها...‬

569
00:36:00,424 --> 00:36:01,726
‫كانت لـ"يي إن غيوم".‬

570
00:36:02,560 --> 00:36:03,427
‫لماذا هو؟‬

571
00:36:04,095 --> 00:36:05,329
‫لأنه أخذ‬

572
00:36:05,830 --> 00:36:07,598
‫السلطة والفرصة من أبي.‬

573
00:36:10,535 --> 00:36:11,435
‫الثانية كانت لـ...‬

574
00:36:13,171 --> 00:36:14,305
‫"هونغ إن بانغ".‬

575
00:36:15,339 --> 00:36:17,842
‫أعرف أنك و"هونغ إن بانغ"‬
‫تملكان تاريخاً حافلاً.‬

576
00:36:19,443 --> 00:36:20,845
‫حصل الكثير بيننا،‬

577
00:36:22,046 --> 00:36:23,915
‫لكن هناك أمر واحد مهم.‬

578
00:36:25,783 --> 00:36:26,617
‫جعلني...‬

579
00:36:29,187 --> 00:36:31,255
‫عديم الجدوى...‬

580
00:36:32,823 --> 00:36:34,425
‫وعرض علي مساعدته.‬

581
00:36:37,128 --> 00:36:38,896
‫لم يسبق أن أخبرت أحداً بهذا،‬

582
00:36:41,332 --> 00:36:42,166
‫لكن...‬

583
00:36:43,734 --> 00:36:45,236
‫أوشكت على قبولها.‬

584
00:36:47,838 --> 00:36:50,141
‫كنت ضائعاً لفترة طويلة.‬

585
00:36:53,110 --> 00:36:54,478
‫لو أنني أمسكت بيده،‬

586
00:36:56,247 --> 00:36:58,249
‫لكانت حياتي مختلفة كلياً.‬

587
00:37:01,118 --> 00:37:01,986
‫على أي حال،‬

588
00:37:05,323 --> 00:37:07,024
‫في ذلك الوقت، قابلت...‬

589
00:37:08,226 --> 00:37:09,293
‫"سامبونغ".‬

590
00:37:09,994 --> 00:37:10,828
‫جاء إلي.‬

591
00:37:11,229 --> 00:37:12,096
‫وأنت...‬

592
00:37:13,731 --> 00:37:14,832
‫وجدت طريقك.‬

593
00:37:15,633 --> 00:37:16,534
‫صحيح.‬

594
00:37:19,337 --> 00:37:22,340
‫مجرد فكرة أنني سأكون‬
‫جزءاً من إنجازه العظيم‬

595
00:37:22,440 --> 00:37:24,208
‫جعل قلبي يخفق.‬

596
00:37:26,210 --> 00:37:28,179
‫كنت أخطط للإطاحة بـ"غوريو" العفنة هذه...‬

597
00:37:28,446 --> 00:37:31,983
‫وأبني بلداً جديداً تكون فيه‬
‫"ساينغ ساينغ جيراك" أمراً ممكناً.‬

598
00:37:32,183 --> 00:37:35,419
‫"(ساينغ ساينغ جيراك):‬
‫استمتاع العموم بحياتهم"‬

599
00:37:41,559 --> 00:37:42,393
‫لكن...‬

600
00:37:44,428 --> 00:37:45,763
‫قال إنه لا مكان لي‬

601
00:37:46,330 --> 00:37:47,231
‫في هذه البلاد.‬

602
00:37:50,067 --> 00:37:50,935
‫اكتشفت أنه...‬

603
00:37:52,937 --> 00:37:56,073
‫لا يوجد شيء بإمكاني فعله لهذه البلاد.‬

604
00:37:57,341 --> 00:37:58,175
‫لا.‬

605
00:38:01,212 --> 00:38:02,880
‫منذ البداية،‬

606
00:38:04,849 --> 00:38:07,151
‫لم يكن هناك دور لي في خطته العظيمة.‬

607
00:38:09,654 --> 00:38:11,188
‫اكتشفت ذلك أخيراً.‬

608
00:38:14,058 --> 00:38:15,993
‫هذا سبب عظيم...‬

609
00:38:16,827 --> 00:38:17,962
‫لقبولك عرضي.‬

610
00:38:19,630 --> 00:38:20,498
‫أنا أفهمك.‬

611
00:38:21,132 --> 00:38:22,366
‫أنت شجعت‬

612
00:38:23,200 --> 00:38:25,569
‫"هونغ ريون" على قتل الملك "غونغمين"‬

613
00:38:27,204 --> 00:38:29,507
‫وأعطيت "يي إن غيوم" سلطته.‬

614
00:38:32,943 --> 00:38:35,346
‫تذكري شيئاً واحداً.‬

615
00:38:36,614 --> 00:38:37,448
‫أنا...‬

616
00:38:38,983 --> 00:38:40,151
‫لست "هونغ ريون".‬

617
00:38:43,187 --> 00:38:45,222
‫إن كنت تحاولين استغلالي‬
‫كما فعلت مع "هونغ ريون"...‬

618
00:38:46,924 --> 00:38:48,225
‫ستكون هذه...‬

619
00:38:50,194 --> 00:38:52,730
‫أكبر غلطة ترتكبها منظمتك...‬

620
00:38:53,631 --> 00:38:55,933
‫منذ تأسيسها.‬

621
00:38:56,834 --> 00:38:57,968
‫سأتذكر هذا.‬

622
00:38:59,704 --> 00:39:00,571
‫غادري إذاً.‬

623
00:39:06,544 --> 00:39:08,145
‫سأعلمهم بخطتك.‬

624
00:39:11,849 --> 00:39:12,683
‫بالمناسبة،‬

625
00:39:13,651 --> 00:39:15,920
‫- ما هي القواعد الخمس؟‬
‫- تمهلي.‬

626
00:39:16,354 --> 00:39:18,122
‫هل تعرفين امرأة اسمها "يون هيانغ"؟‬

627
00:39:25,196 --> 00:39:26,564
‫منذ زمن طويل،‬

628
00:39:27,531 --> 00:39:30,534
‫سمعت أن أعضاء الـ"موميونغ" اختطفوها.‬

629
00:39:36,240 --> 00:39:38,075
‫كعربون لتحالفنا،‬

630
00:39:39,043 --> 00:39:41,512
‫لماذا لا تعيدونها لنا؟‬

631
00:39:46,250 --> 00:39:47,218
‫كيف تعرف...‬

632
00:39:48,119 --> 00:39:49,320
‫"يون هيانغ"؟‬

633
00:39:55,326 --> 00:39:56,293
‫أنت تعرفينها إذاً.‬

634
00:39:58,095 --> 00:39:59,330
‫أبناء "يون هيانغ"‬

635
00:39:59,830 --> 00:40:00,998
‫يبحثون عنها.‬

636
00:40:02,733 --> 00:40:04,001
‫سأقدر مساعدتك.‬

637
00:40:14,178 --> 00:40:15,279
‫هل أبناء "يون هيانغ"...‬

638
00:40:16,013 --> 00:40:17,348
‫على قيد الحياة؟‬

639
00:40:34,832 --> 00:40:35,699
‫سيدي.‬

640
00:40:35,933 --> 00:40:36,767
‫هل أنت بخير؟‬

641
00:40:37,735 --> 00:40:38,602
‫نعم سيدي.‬

642
00:40:39,637 --> 00:40:41,739
‫قُوبلت بمشكلة غير متوقعة،‬

643
00:40:42,640 --> 00:40:43,841
‫لكني أيضاً أحضرت‬

644
00:40:44,842 --> 00:40:46,076
‫أخباراً غير متوقعة.‬

645
00:40:48,813 --> 00:40:49,713
‫"يي بانغ وون"،‬

646
00:40:50,347 --> 00:40:52,049
‫الابن الخامس لـ"يي سيونغ غيي".‬

647
00:40:52,850 --> 00:40:54,585
‫ما رأيك أن نجعله‬

648
00:40:55,586 --> 00:40:56,587
‫سلاحنا الجديد؟‬

649
00:40:59,423 --> 00:41:00,991
‫أتعلمين؟‬

650
00:41:01,091 --> 00:41:03,894
‫أرأيتم كم كان المعلم الصغير‬
‫مفعماً بالحيوية هناك؟‬

651
00:41:03,994 --> 00:41:05,329
‫أوشكت على تصديق ذلك أيضاً.‬

652
00:41:05,796 --> 00:41:09,533
‫من سيظن أن ذلك كان مجرد عرض؟‬

653
00:41:09,633 --> 00:41:10,634
‫تماماً.‬

654
00:41:10,734 --> 00:41:14,238
‫رأيته يكذب منذ عقود، لكن أداءه‬
‫كان بأفضل حالاته اليوم.‬

655
00:41:15,639 --> 00:41:17,741
‫أظن أن "تشو يونغ" صدقت كل شيء.‬

656
00:41:17,808 --> 00:41:18,709
‫فعلاً!‬

657
00:41:19,443 --> 00:41:22,980
‫كيف تقول أشياء كهذه كأنها تعنيها حقاً؟‬

658
00:41:23,848 --> 00:41:25,850
‫ظننت أنه يعنيها حقاً.‬

659
00:41:26,550 --> 00:41:28,252
‫- أوشكت على تصديق ذلك.‬
‫- كلما قلت أكثر،‬

660
00:41:28,986 --> 00:41:30,754
‫كلما بدا ذلك أكثر صدقاً.‬

661
00:41:32,823 --> 00:41:35,092
‫بالتأكيد هناك سبب لاختيارك‬
‫لمنصب "جيتشيونتاي".‬

662
00:41:35,693 --> 00:41:38,095
‫نجحت بالنجاة من المأزق الرهيب.‬

663
00:41:38,562 --> 00:41:39,563
‫نعم.‬

664
00:41:40,631 --> 00:41:43,868
‫- عندما أعود سوف...‬
‫- على أي حال،‬

665
00:41:45,970 --> 00:41:48,439
‫لا أريدك أن تذكري أمر "يون هيانغ".‬

666
00:41:52,743 --> 00:41:53,577
‫هل...‬

667
00:41:55,346 --> 00:41:56,614
‫سمعت بكل شيء؟‬

668
00:41:56,847 --> 00:41:57,715
‫سمعت...‬

669
00:41:58,549 --> 00:41:59,550
‫ورأيت كل شيء.‬

670
00:42:01,452 --> 00:42:02,286
‫إذاً،‬

671
00:42:04,021 --> 00:42:05,623
‫دعني أسألك.‬

672
00:42:07,958 --> 00:42:08,959
‫لماذا ما زال أبناؤها‬

673
00:42:10,694 --> 00:42:12,162
‫على قيد الحياة؟‬

674
00:42:15,032 --> 00:42:17,101
‫من أصحاب الجثث التي أحضرتها‬

675
00:42:17,635 --> 00:42:18,736
‫في ذلك الوقت؟‬

676
00:42:21,472 --> 00:42:22,473
‫في "غوريو"،‬

677
00:42:23,073 --> 00:42:25,175
‫يوجد العديد من جثث الشبان.‬

678
00:42:25,843 --> 00:42:27,978
‫كل ما فعلته هو إحضار جثتين محروقتين‬
‫لا يمكن التعرف عليها‬

679
00:42:28,979 --> 00:42:31,248
‫لفتاة وفتى.‬

680
00:42:31,715 --> 00:42:32,583
‫كيف تمكنت...‬

681
00:42:33,450 --> 00:42:34,818
‫من فعل أمر كهذا؟‬

682
00:42:35,753 --> 00:42:36,854
‫ليس هناك سبب محدد.‬

683
00:42:37,821 --> 00:42:39,189
‫لم أتمكن من إيجادهما وحسب.‬

684
00:42:43,193 --> 00:42:44,728
‫إذا انكشف هذا الآن،‬

685
00:42:45,362 --> 00:42:46,564
‫فلن نعرف ما سيحصل لاحقاً.‬

686
00:42:47,164 --> 00:42:47,998
‫ربما،‬

687
00:42:48,432 --> 00:42:49,433
‫سيتكرر الماضي‬

688
00:42:49,833 --> 00:42:52,169
‫وستندلع حرب داخلية.‬

689
00:42:52,536 --> 00:42:53,537
‫لنحافظ على صمتنا‬

690
00:42:54,338 --> 00:42:55,205
‫يا "جيتشيونتاي".‬

691
00:42:57,908 --> 00:42:59,877
‫إلى متى سيبقى هذا سراً؟‬

692
00:43:01,345 --> 00:43:02,413
‫الأطفال أحياء.‬

693
00:43:03,347 --> 00:43:04,214
‫والأكثر من ذلك،‬

694
00:43:04,615 --> 00:43:05,549
‫إنهم يبحثون عنها.‬

695
00:43:08,752 --> 00:43:10,187
‫ماذا جرى؟‬

696
00:43:10,254 --> 00:43:11,555
‫هرب "تشو يونغ".‬

697
00:43:11,822 --> 00:43:14,825
‫إنه محق، كان جميع الحراس على الأرض‬

698
00:43:15,192 --> 00:43:16,660
‫والمخزن فارغ.‬

699
00:43:17,094 --> 00:43:18,529
‫قبضنا أخيراً على "موميونغ".‬

700
00:43:18,696 --> 00:43:20,230
‫نصبنا فخاً.‬

701
00:43:24,234 --> 00:43:25,436
‫كانت هذه فكرة "بانغ وون".‬

702
00:43:25,736 --> 00:43:28,339
‫لا تقولوا شيئاً لأن هذا يجب أن يبقى سراً.‬

703
00:43:31,508 --> 00:43:34,445
‫ابتداءً من الغد، سيبدأ "بانغ وون" بحيلته‬
‫ليخدعهم.‬

704
00:43:34,712 --> 00:43:37,281
‫ستنفذين أوامر "بانغ وون" يا "بون آي".‬

705
00:43:38,716 --> 00:43:39,650
‫حاضر يا "سامبونغ".‬

706
00:43:41,251 --> 00:43:42,252
‫هذا كل شيء.‬

707
00:43:43,253 --> 00:43:46,824
‫هل تقولين الصراحة التامة؟‬

708
00:43:47,024 --> 00:43:47,858
‫نعم.‬

709
00:43:48,792 --> 00:43:49,927
‫بالطبع.‬

710
00:43:52,062 --> 00:43:54,331
‫أنت تعرفين جيداً بأمر المال والوقت‬
‫واليد العاملة‬

711
00:43:54,431 --> 00:43:57,534
‫التي بُذلت لجعل "هواسادان"‬

712
00:43:58,268 --> 00:44:00,104
‫منظمة معروفة.‬

713
00:44:00,971 --> 00:44:02,206
‫لكن المنظمة القديرة‬

714
00:44:02,740 --> 00:44:04,274
‫لم تنهار وحسب.‬

715
00:44:04,808 --> 00:44:06,844
‫بل وقعت في يد "جيونغ دو جيون".‬

716
00:44:07,645 --> 00:44:09,413
‫كيف ستتحملين مسؤولية هذا؟‬

717
00:44:10,347 --> 00:44:11,849
‫سأتحمل العقاب.‬

718
00:44:12,082 --> 00:44:13,183
‫حتى موتك...‬

719
00:44:13,550 --> 00:44:16,453
‫لن يكون كافياً، ماذا ستفعلين؟‬

720
00:44:17,087 --> 00:44:18,422
‫هل ستدفعين حياتك ثمناً لهذا؟‬

721
00:44:21,825 --> 00:44:23,527
‫أنا "جيتشيونتاي".‬

722
00:44:24,528 --> 00:44:26,797
‫إذا أمرتوني بالموت، سأنفذ الأمر.‬

723
00:44:27,731 --> 00:44:29,900
‫لكن الشخص الوحيد الذي يمكنها أنه يأمرني...‬

724
00:44:30,901 --> 00:44:31,935
‫هو القائد.‬

725
00:44:36,807 --> 00:44:38,242
‫إنها محقة.‬

726
00:44:39,843 --> 00:44:43,447
‫كما أنك جمعتنا بـ"يي بانغ وون"،‬

727
00:44:44,348 --> 00:44:46,917
‫لذا سننتظر أمر القائد.‬

728
00:44:48,052 --> 00:44:48,919
‫نعم.‬

729
00:44:51,655 --> 00:44:53,724
‫حكومة مرؤوسة من قبل رئيس وزراء؟‬

730
00:44:54,224 --> 00:44:56,226
‫لا بد أنها أعجبت "جيونغ مونغ جو".‬

731
00:44:56,527 --> 00:44:58,328
‫"جيونغ دو جيون" المعتوه.‬

732
00:44:59,730 --> 00:45:01,965
‫إنه يخطط لإنشاء أمة كونفوشيوسية.‬

733
00:45:02,800 --> 00:45:03,801
‫ربما سيكون هذا...‬

734
00:45:04,234 --> 00:45:06,637
‫أخطر من إلغاء الملكية الخاصة للأراضي.‬

735
00:45:07,971 --> 00:45:08,839
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

736
00:45:09,306 --> 00:45:10,808
‫"يي بانغ وون"...‬

737
00:45:12,609 --> 00:45:15,345
‫دعونا ننتظر ونرى إن كان مناسباً‬

738
00:45:16,847 --> 00:45:18,782
‫ليكون سلاحنا الجديد.‬

739
00:45:20,350 --> 00:45:21,552
‫من الآن فصاعداً‬

740
00:45:21,985 --> 00:45:25,823
‫راقبوا تحركات "يي بانغ وون" جيداً.‬

741
00:45:26,090 --> 00:45:26,957
‫نعم،‬

742
00:45:27,825 --> 00:45:28,826
‫مفهوم.‬

743
00:45:30,427 --> 00:45:31,829
‫هل تريد الانتقال؟‬

744
00:45:32,830 --> 00:45:33,664
‫نعم.‬

745
00:45:35,499 --> 00:45:36,366
‫بالطبع.‬

746
00:45:36,834 --> 00:45:38,535
‫أظن حان الوقت لذلك.‬

747
00:45:39,002 --> 00:45:41,505
‫أصبحت ناضجاً الآن.‬

748
00:45:43,073 --> 00:45:43,941
‫هل...‬

749
00:45:44,541 --> 00:45:45,676
‫والدي يعرف؟‬

750
00:45:46,543 --> 00:45:48,645
‫سمعت أنك أحسنت العمل هذه المرة.‬

751
00:45:49,713 --> 00:45:52,249
‫ساعدتني الآنسة "يون هوي" كثيراً.‬

752
00:45:52,750 --> 00:45:53,917
‫أخبرني "سامبونغ"...‬

753
00:45:54,752 --> 00:45:57,054
‫أن ذكاءك وخططك فوق التوقعات‬

754
00:45:57,387 --> 00:45:59,556
‫وأنك مؤهل لمسؤوليات كبيرة جداً.‬

755
00:46:00,624 --> 00:46:03,193
‫سمعت أنك ستكون مسؤولاً‬
‫عن القبض على "موميونغ".‬

756
00:46:03,994 --> 00:46:05,696
‫ما النظام الذي سينشأ،‬

757
00:46:06,330 --> 00:46:08,065
‫ماذا يعني أن أكون ملكه،‬

758
00:46:09,700 --> 00:46:11,735
‫ومستقبل العائلات الملكية.‬

759
00:46:12,903 --> 00:46:14,104
‫أتساءل إن كان يعلم.‬

760
00:46:15,572 --> 00:46:16,406
‫على أي حال،‬

761
00:46:18,909 --> 00:46:21,845
‫لا تفعل أعمالاً صالحة‬
‫وتتوقع مقابلاً لها أبداً.‬

762
00:46:24,047 --> 00:46:25,315
‫وهذا ينطبق...‬

763
00:46:25,916 --> 00:46:27,584
‫على إنهاء الخطط الكبيرة أيضاً.‬

764
00:46:33,323 --> 00:46:34,191
‫لماذا‬

765
00:46:34,825 --> 00:46:36,093
‫لا تجيب؟‬

766
00:46:37,828 --> 00:46:39,062
‫بالطبع لا.‬

767
00:46:40,164 --> 00:46:40,998
‫ما سأتوقع‬

768
00:46:41,532 --> 00:46:42,866
‫بالمقابل؟‬

769
00:46:45,536 --> 00:46:47,237
‫أخليت قاعة "غيونغديوك" من أجلك.‬

770
00:46:48,338 --> 00:46:49,273
‫نعم يا والدي.‬

771
00:46:49,740 --> 00:46:52,109
‫- أقدر كرمك.‬
‫- على أي حال،‬

772
00:46:52,743 --> 00:46:54,011
‫لماذا قررت الانتقال‬

773
00:46:54,444 --> 00:46:55,846
‫بهذا الشكل المفاجئ؟‬

774
00:46:56,346 --> 00:46:58,949
‫أظن أن "بانغ وون" تغير.‬

775
00:47:00,083 --> 00:47:01,552
‫لا بد أن هذه إشارة جيدة.‬

776
00:47:02,252 --> 00:47:04,188
‫سيصل قريباً، يمكنك سؤاله حينها.‬

777
00:47:06,523 --> 00:47:08,091
‫وصل المعلم الصغير "بانغ وون".‬

778
00:47:14,064 --> 00:47:15,899
‫أتمنى أن تكون بصحة جيدة يا أبي.‬

779
00:47:17,000 --> 00:47:18,569
‫سمعت هذا من "دا غيونغ".‬

780
00:47:18,969 --> 00:47:21,171
‫يمكنك الانتقال إلى قاعة "غيونغديوك" حالاً.‬

781
00:47:21,738 --> 00:47:22,606
‫نعم يا أبي.‬

782
00:47:24,842 --> 00:47:26,243
‫قبل أن أعبر عن امتناني،‬

783
00:47:27,711 --> 00:47:29,746
‫علي طلب خدمة منك.‬

784
00:47:31,748 --> 00:47:32,616
‫ما هي؟‬

785
00:47:33,851 --> 00:47:35,452
‫أريد جنوداً خاصين بي.‬

786
00:47:40,624 --> 00:47:41,825
‫ليسوا من جنود "غابيولتشو"،‬

787
00:47:42,993 --> 00:47:44,328
‫بل الجنود الخاصين بي.‬

788
00:47:45,329 --> 00:47:46,630
‫هل ستساعدني؟‬

789
00:47:55,739 --> 00:47:59,176
‫"قاعة (غيونغديوك)"‬

790
00:48:26,904 --> 00:48:28,338
‫انظروا إلى هذا المنزل!‬

791
00:48:28,438 --> 00:48:29,840
‫هذا أفضل كثيراً من "غابيولتشو".‬

792
00:48:29,973 --> 00:48:31,842
‫انظروا إلى هذه الأعمدة!‬

793
00:48:32,009 --> 00:48:32,943
‫يا إلهي.‬

794
00:48:33,543 --> 00:48:34,945
‫إياكم أن تتكاسلوا!‬

795
00:48:35,012 --> 00:48:36,179
‫أسرعوا وأدخلوا هذه إلى الداخل.‬

796
00:48:36,246 --> 00:48:37,648
‫حسناً.‬

797
00:48:37,848 --> 00:48:40,651
‫لماذا انتقلا فجأة؟‬

798
00:48:41,018 --> 00:48:42,352
‫حان الوقت ليفعلا ذلك.‬

799
00:48:42,819 --> 00:48:43,687
‫يا إلهي!‬

800
00:48:47,324 --> 00:48:49,426
‫"مو هيول"، المعلم "هونغ"، اتبعاني.‬

801
00:48:50,827 --> 00:48:52,162
‫المعلم؟‬

802
00:48:53,063 --> 00:48:54,898
‫هل قال "المعلم"؟‬

803
00:48:54,965 --> 00:48:55,966
‫المعلم "هونغ"؟‬

804
00:48:57,067 --> 00:48:58,235
‫بالطبع.‬

805
00:48:58,335 --> 00:49:00,337
‫معلم، نعم، أنا المعلم "هونغ".‬

806
00:49:01,838 --> 00:49:02,706
‫"بون آي".‬

807
00:49:03,640 --> 00:49:04,741
‫هل يمكننا التكلم؟‬

808
00:49:21,725 --> 00:49:22,726
‫توقفوا!‬

809
00:49:30,100 --> 00:49:31,501
‫إنهم مجموعة الجنود الأولى.‬

810
00:49:31,668 --> 00:49:32,703
‫للوقت الحالي...‬

811
00:49:33,570 --> 00:49:34,805
‫إنهم بحاجة لبعض التدريب.‬

812
00:49:42,079 --> 00:49:42,946
‫أنت.‬

813
00:49:44,548 --> 00:49:46,750
‫- نعم.‬
‫- قم بتدريبهم.‬

814
00:49:50,620 --> 00:49:51,455
‫ماذا؟‬

815
00:49:51,655 --> 00:49:53,056
‫بدلاً مني؟‬

816
00:49:54,424 --> 00:49:56,093
‫هل تريدني أن أدربهم؟‬

817
00:49:56,326 --> 00:49:58,195
‫سيتم تجنيد المزيد من الجنود.‬

818
00:49:59,096 --> 00:49:59,963
‫أريدك...‬

819
00:50:00,697 --> 00:50:02,165
‫أن تجعلهم مثل "مو هيول".‬

820
00:50:02,733 --> 00:50:03,934
‫أريد المئات من "مو هيول".‬

821
00:50:07,838 --> 00:50:08,705
‫هل تفهم؟‬

822
00:50:09,006 --> 00:50:09,873
‫نعم أيها المعلم الصغير.‬

823
00:50:10,073 --> 00:50:12,175
‫ربما سيكون تدريبهم ليصبحوا مثل "مو هيول"‬
‫أمراً صعباً، لكن...‬

824
00:50:12,843 --> 00:50:13,710
‫سوف...‬

825
00:50:15,112 --> 00:50:15,979
‫أبذل قصارى جهدي.‬

826
00:50:25,422 --> 00:50:27,724
‫شكراً لك لإقرارك بمهاراتي كمدرب.‬

827
00:50:28,325 --> 00:50:29,993
‫كنت واثقاً من قدوم هذه اللحظة.‬

828
00:50:31,328 --> 00:50:32,829
‫إياك أن تركع...‬

829
00:50:33,163 --> 00:50:34,931
‫أمام طلابك المستقبلي.‬

830
00:50:40,037 --> 00:50:41,038
‫هل هذه حصاة؟‬

831
00:50:42,205 --> 00:50:43,306
‫تمهل.‬

832
00:50:46,810 --> 00:50:47,644
‫عذراً؟‬

833
00:50:50,814 --> 00:50:52,749
‫سيتم تمويل المنظمة من قبل عائلة "مين"‬

834
00:50:53,150 --> 00:50:55,052
‫من الآن فصاعداً.‬

835
00:50:55,385 --> 00:50:56,853
‫سيكون بحوزتكم أموال أكثر‬

836
00:50:56,920 --> 00:50:58,822
‫من تمويل "غابيولتشو".‬

837
00:50:59,322 --> 00:51:01,725
‫ستكون مسؤولة عن التمويل.‬

838
00:51:03,527 --> 00:51:04,828
‫أقدر كرمك.‬

839
00:51:06,229 --> 00:51:07,664
‫لكن لماذا اخترتني؟‬

840
00:51:07,998 --> 00:51:12,536
‫أنت على معرفة بخطط زوجي‬
‫لإخراج "موميونغ"، أليس كذلك؟‬

841
00:51:13,470 --> 00:51:15,138
‫نعم، سمعت بها.‬

842
00:51:15,705 --> 00:51:19,309
‫لذا بدلاً من العمل‬
‫تحت إمرة المعلم "سامبونغ"،‬

843
00:51:19,443 --> 00:51:21,211
‫ستأخذين أوامرك من زوجي.‬

844
00:51:23,847 --> 00:51:25,248
‫- بالطبع.‬
‫- وأيضاً،‬

845
00:51:27,350 --> 00:51:28,485
‫خذي هذه.‬

846
00:51:29,719 --> 00:51:30,821
‫ما هي؟‬

847
00:51:31,154 --> 00:51:34,658
‫سمعت أنك قرأت الكثير‬
‫من كتابات المعلم "سامبونغ".‬

848
00:51:35,525 --> 00:51:36,359
‫حسناً...‬

849
00:51:37,027 --> 00:51:40,497
‫لم أتمكن من فهم كل ما قرأته.‬

850
00:51:41,231 --> 00:51:42,332
‫بالطبع.‬

851
00:51:43,700 --> 00:51:45,102
‫اقرئي هذه أيضاً.‬

852
00:51:48,271 --> 00:51:49,639
‫من الآن فصاعداً،‬

853
00:51:49,906 --> 00:51:52,442
‫علينا العمل معاً لدى "بانغ وون".‬

854
00:51:53,076 --> 00:51:53,944
‫حاضر يا سيدتي.‬

855
00:51:55,445 --> 00:51:58,615
‫انتقل وجند جنوداً؟‬

856
00:52:00,550 --> 00:52:02,652
‫لا شيء غريب بالنسبة لسنه.‬

857
00:52:02,886 --> 00:52:03,887
‫جميع إخوته‬

858
00:52:04,221 --> 00:52:06,223
‫يملكون جنوداً خاصون،‬

859
00:52:06,323 --> 00:52:07,691
‫لذا حان وقته ليحصل هذا أيضاً.‬

860
00:52:07,824 --> 00:52:09,459
‫أظن أن "تشو يونغ" محق.‬

861
00:52:10,460 --> 00:52:12,729
‫لا بد أن "يي بانغ وون" لديه حافز خفي.‬

862
00:52:14,464 --> 00:52:18,201
‫أنا متأكد أن القائد سيفكر بذات الشيء.‬

863
00:52:29,045 --> 00:52:30,847
‫أرعبتني.‬

864
00:52:31,748 --> 00:52:33,350
‫لم أبدأ بعد،‬

865
00:52:33,717 --> 00:52:35,085
‫لماذا تصرخ؟‬

866
00:52:35,152 --> 00:52:37,921
‫اعترفت بكل شيء.‬

867
00:52:37,988 --> 00:52:40,423
‫لماذا تسخن الحديد اللعين؟‬

868
00:52:40,824 --> 00:52:42,926
‫أخبرتكم بكل شيء أعرفه!‬

869
00:52:43,760 --> 00:52:46,329
‫اعترفت لكم بشأن تتويج الملك "تشانغ"‬

870
00:52:46,630 --> 00:52:49,266
‫واعتذرت أيضاً عن أفعالي.‬

871
00:52:50,367 --> 00:52:52,736
‫اخفضوا الهراوة رجاءً!‬

872
00:52:53,370 --> 00:52:55,138
‫يا للهول، اصمت.‬

873
00:52:55,472 --> 00:52:57,507
‫أرجوك لا تقتلني.‬

874
00:53:08,051 --> 00:53:08,952
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

875
00:53:09,819 --> 00:53:11,988
‫أود التكلم مع هذا الرجل.‬

876
00:53:13,089 --> 00:53:15,392
‫هل يمكنكم تركنا بمفردنا؟‬

877
00:53:17,127 --> 00:53:17,994
‫بالطبع.‬

878
00:53:18,828 --> 00:53:19,663
‫تفضل.‬

879
00:53:20,230 --> 00:53:21,064
‫هيا بنا.‬

880
00:53:30,740 --> 00:53:31,741
‫هل عرفت شيئاً...‬

881
00:53:33,243 --> 00:53:34,077
‫عن "موميونغ"؟‬

882
00:53:36,546 --> 00:53:37,480
‫هل وجدتهم؟‬

883
00:53:38,048 --> 00:53:38,915
‫هل أمسكت بهم؟‬

884
00:53:40,150 --> 00:53:41,618
‫من كان "جيتشيونتاي"؟‬

885
00:53:42,085 --> 00:53:42,953
‫هل كان "تشو يونغ"؟‬

886
00:53:43,753 --> 00:53:45,855
‫- أم هل كان الكاهن "جوكريونغ"؟‬
‫- سيتم...‬

887
00:53:46,990 --> 00:53:48,558
‫نفيك.‬

888
00:53:49,826 --> 00:53:52,462
‫مع اللورد "يي سايك" وجميع النبلاء‬

889
00:53:52,529 --> 00:53:54,998
‫الذين توجوا الملك المزيف.‬

890
00:53:55,332 --> 00:53:57,100
‫لا مفاجأة في ذلك.‬

891
00:53:58,568 --> 00:54:01,838
‫حياتي صعبة جداً.‬

892
00:54:02,439 --> 00:54:05,642
‫البقاء في بوابة "جانغبيونغ" تسبب بنفيي.‬

893
00:54:06,142 --> 00:54:08,778
‫معارضة احتلال "لياودونغ" تسببت بنفيي.‬

894
00:54:09,079 --> 00:54:12,782
‫هذه المرة تدخلت بتتويج الملك الجديد.‬

895
00:54:13,817 --> 00:54:16,519
‫من كان ليتوقع أنه سيتم القضاء عليه؟‬

896
00:54:16,720 --> 00:54:18,855
‫عليك أن تعيش لقول هذه القصة مرة أخرى.‬

897
00:54:20,624 --> 00:54:21,491
‫سأكون بانتظارك.‬

898
00:54:21,925 --> 00:54:22,926
‫ماذا سيحصل حينها؟‬

899
00:54:24,227 --> 00:54:26,062
‫عندما تفعل ذلك،‬

900
00:54:27,130 --> 00:54:27,964
‫ستخدمني.‬

901
00:54:30,533 --> 00:54:33,270
‫أنت من أخبرتني أن علي البحث عن خادم لي.‬

902
00:54:33,637 --> 00:54:35,138
‫لكن لماذا تريدني؟‬

903
00:54:39,843 --> 00:54:42,145
‫سأقضي على عدوين.‬

904
00:54:42,545 --> 00:54:43,713
‫عدوان؟‬

905
00:54:44,180 --> 00:54:45,048
‫أحدهما...‬

906
00:54:46,416 --> 00:54:47,250
‫"موميونغ".‬

907
00:54:47,751 --> 00:54:49,119
‫سأدمرهم.‬

908
00:54:50,253 --> 00:54:52,489
‫لا نفعة لهم على أي حال.‬

909
00:54:53,056 --> 00:54:53,923
‫من هو الآخر؟‬

910
00:54:58,228 --> 00:55:01,865
‫لم يتحدد بعد،‬
‫لذا سنتكلم في هذا الأمر لاحقاً.‬

911
00:55:04,200 --> 00:55:05,235
‫مهلاً.‬

912
00:55:05,869 --> 00:55:08,438
‫أنا لا أخدم الذين يخدمون الآخرين،‬

913
00:55:09,739 --> 00:55:11,374
‫وأنت لديك معلم.‬

914
00:55:18,114 --> 00:55:19,215
‫هل انتهت التبعية؟‬

915
00:55:22,018 --> 00:55:23,286
‫إذاً...‬

916
00:55:24,254 --> 00:55:25,822
‫إلى حين عودتي،‬

917
00:55:26,423 --> 00:55:28,358
‫ابق متحفظاً.‬

918
00:55:28,692 --> 00:55:32,329
‫لا تفعل شيئاً حتى تصل على السلطة.‬

919
00:55:34,831 --> 00:55:36,700
‫هل سمعت بـ"دوهوجيسول"؟‬

920
00:55:36,766 --> 00:55:37,701
‫"(دوهوجيسول): الاختباء"‬

921
00:55:37,801 --> 00:55:39,069
‫في الوقت الحالي،‬

922
00:55:39,536 --> 00:55:41,938
‫ابق هادئاً ولا تتحرك‬

923
00:55:42,339 --> 00:55:43,673
‫وكأنك ميت.‬

924
00:55:46,343 --> 00:55:49,179
‫وجهك يشير للإمكانيات التي تملكها،‬

925
00:55:50,747 --> 00:55:51,881
‫لكنك غير صبور.‬

926
00:55:52,248 --> 00:55:54,984
‫عندما تجتمع قلة صبرك مع القوة،‬
‫تصبح مندفعاً.‬

927
00:55:55,819 --> 00:55:57,087
‫لكن عندما تلتقي بالرغبات،‬

928
00:56:01,324 --> 00:56:02,425
‫قد تخسر حياتك.‬

929
00:56:10,934 --> 00:56:11,768
‫"بون آي".‬

930
00:56:13,002 --> 00:56:13,870
‫نعم.‬

931
00:56:18,742 --> 00:56:21,711
‫طلب مني المعلم الصغير "بانغ وون"‬
‫أن أخبرك بالقدوم إلى الكهف.‬

932
00:56:21,845 --> 00:56:23,380
‫قال إنك ستعرفين ما يقصده.‬

933
00:56:25,348 --> 00:56:26,383
‫هل قال ذلك؟‬

934
00:56:38,528 --> 00:56:40,163
‫هيا، تتوقف عن اللعب!‬

935
00:56:40,964 --> 00:56:42,999
‫توقف واخرج الآن.‬

936
00:56:53,443 --> 00:56:54,411
‫كفى.‬

937
00:56:57,113 --> 00:56:58,448
‫توقف حالاً.‬

938
00:57:05,255 --> 00:57:06,189
‫توقف.‬

939
00:57:08,725 --> 00:57:09,592
‫مهلاً!‬

940
00:57:11,661 --> 00:57:12,629
‫توقف!‬

941
00:57:13,630 --> 00:57:14,497
‫خذي هذه!‬

942
00:57:16,232 --> 00:57:17,066
‫يا إلهي!‬

943
00:57:23,706 --> 00:57:24,541
‫أيها...‬

944
00:57:37,654 --> 00:57:39,255
‫- خذي هذه.‬
‫- أيها...‬

945
00:57:40,690 --> 00:57:41,558
‫كن حذراً.‬

946
00:57:44,427 --> 00:57:45,428
‫- مهلاً.‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

947
00:57:45,528 --> 00:57:46,729
‫- مهلاً.‬
‫- خذي هذا.‬

948
00:57:50,533 --> 00:57:51,401
‫مهلاً.‬

949
00:57:51,734 --> 00:57:52,669
‫ما هذا؟‬

950
00:57:58,808 --> 00:58:00,610
‫مهلاً، توقف!‬

951
00:58:21,731 --> 00:58:23,066
‫كان ذلك غير متوقعاً على الإطلاق.‬

952
00:58:25,635 --> 00:58:27,737
‫يمكنني ملاحظة أنك لم تخض العديد‬
‫من شجارات الثلج من قبل.‬

953
00:58:28,738 --> 00:58:32,308
‫لمعلوماتك، خضت الكثير منها في "ييسيو غون".‬

954
00:58:32,942 --> 00:58:33,810
‫لكنك...‬

955
00:59:02,238 --> 00:59:03,072
‫"بانغ وون".‬

956
00:59:05,975 --> 00:59:06,976
‫ما الأمر؟‬

957
00:59:21,524 --> 00:59:23,293
‫ما الخطب؟‬

958
00:59:25,428 --> 00:59:26,296
‫"بون آي".‬

959
00:59:27,697 --> 00:59:28,598
‫تكلم.‬

960
00:59:30,733 --> 00:59:31,601
‫الآن...‬

961
00:59:37,040 --> 00:59:37,874
‫الآن...‬

962
00:59:42,445 --> 00:59:44,147
‫انتهى الأمر.‬

963
00:59:49,452 --> 00:59:50,286
‫انتهى الأمر.‬

964
00:59:57,627 --> 00:59:59,762
‫أوقات المتعة والمرح هذه لم تعد موجودة.‬

965
01:00:12,108 --> 01:00:14,110
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

