﻿1
00:00:54,854 --> 00:00:55,755
‫ما الأمر؟‬

2
00:00:58,091 --> 00:00:59,793
‫ما الخطب؟‬

3
00:01:01,161 --> 00:01:02,195
‫"بون آي".‬

4
00:01:03,396 --> 00:01:04,330
‫تكلم.‬

5
00:01:06,499 --> 00:01:07,434
‫الآن...‬

6
00:01:11,871 --> 00:01:13,807
‫انتهى الأمر الآن.‬

7
00:01:16,142 --> 00:01:17,143
‫انتهى الأمر.‬

8
00:01:22,248 --> 00:01:24,484
‫أوقات المتعة والمرح هذه لم تعد موجودة.‬

9
00:01:40,967 --> 00:01:45,305
‫"بون آي"‬

10
00:01:53,113 --> 00:01:54,047
‫"بانغ وون"...‬

11
00:01:54,180 --> 00:01:55,348
‫تكلمت مع "تشو يونغ"‬

12
00:01:56,015 --> 00:01:58,051
‫بشأن أمك.‬

13
00:01:59,185 --> 00:02:00,186
‫ماذا قالت؟‬

14
00:02:00,920 --> 00:02:03,323
‫إن كانت "يون هيانغ" أمك فعلاً...‬

15
00:02:05,391 --> 00:02:06,860
‫بدا وكأن "تشو يونغ" تعرفها.‬

16
00:02:09,496 --> 00:02:11,231
‫لذا أرجوك أن تنتظري قليلاً بعد.‬

17
00:02:12,499 --> 00:02:13,900
‫إن صدقت ما قلته لها،‬

18
00:02:15,001 --> 00:02:16,736
‫سيصلنا رد "موميونغ" قريباً.‬

19
00:02:19,172 --> 00:02:20,173
‫سأحرص على...‬

20
00:02:21,207 --> 00:02:22,308
‫أن أفي بوعدي.‬

21
00:02:23,510 --> 00:02:24,811
‫بشأن الأراضي...‬

22
00:02:26,779 --> 00:02:28,047
‫وبشأن أمك أيضاً.‬

23
00:02:28,515 --> 00:02:29,816
‫سأجدها من أجلك.‬

24
00:02:31,251 --> 00:02:32,252
‫لكن...‬

25
00:02:35,054 --> 00:02:36,156
‫لماذا فعلت هذا؟‬

26
00:02:37,790 --> 00:02:38,758
‫ماذا تقصدين؟‬

27
00:02:38,892 --> 00:02:41,194
‫لماذا تذكر وعدك فجأة؟‬

28
00:02:41,761 --> 00:02:42,629
‫وأيضاً،‬

29
00:02:44,197 --> 00:02:45,331
‫لماذا لم نعد نستطيع أن نلهو؟‬

30
00:02:46,799 --> 00:02:48,034
‫ماذا قصدت بهذا؟‬

31
00:02:49,402 --> 00:02:50,803
‫تريدين أن تلهي معي أكثر؟‬

32
00:02:51,604 --> 00:02:52,805
‫هل أحزنك سماع ما قلته؟‬

33
00:02:53,506 --> 00:02:55,008
‫تعرف أن ليس هذا ما أقصده.‬

34
00:02:58,778 --> 00:02:59,779
‫هناك خطب ما،‬

35
00:03:00,613 --> 00:03:01,481
‫أليس كذلك؟‬

36
00:03:03,917 --> 00:03:04,918
‫"بون آي".‬

37
00:03:05,818 --> 00:03:06,920
‫نعم، تكلم.‬

38
00:03:08,154 --> 00:03:09,289
‫أرجوك أن تناديني باسمي.‬

39
00:03:11,858 --> 00:03:14,160
‫اسمي، ناديني باسمي.‬

40
00:03:16,796 --> 00:03:17,797
‫"بانغ وون".‬

41
00:03:18,865 --> 00:03:19,899
‫مرة أخرى.‬

42
00:03:20,066 --> 00:03:21,067
‫"بانغ وون".‬

43
00:03:22,302 --> 00:03:23,303
‫"يي بانغ وون".‬

44
00:03:26,973 --> 00:03:27,974
‫أحب هذا.‬

45
00:03:29,709 --> 00:03:30,710
‫ما الأمر؟‬

46
00:03:33,413 --> 00:03:34,280
‫"بون آي".‬

47
00:03:34,814 --> 00:03:35,748
‫نعم.‬

48
00:03:36,716 --> 00:03:37,784
‫من الآن فصاعداً،‬

49
00:03:40,987 --> 00:03:42,188
‫لا تذكر اسمي أبداً.‬

50
00:03:47,060 --> 00:03:48,328
‫ولا تخاطبيني بشكل عادي أيضاً.‬

51
00:03:53,900 --> 00:03:54,901
‫الآن...‬

52
00:03:58,905 --> 00:03:59,906
‫الآن...‬

53
00:04:00,506 --> 00:04:01,608
‫حسناً.‬

54
00:04:11,084 --> 00:04:12,218
‫فهمت أيها المعلم الصغير.‬

55
00:04:14,287 --> 00:04:15,321
‫إن...‬

56
00:04:16,389 --> 00:04:17,390
‫ناديتني باسمي...‬

57
00:04:17,991 --> 00:04:21,160
‫سيحزنني هذا كثيراً.‬

58
00:04:22,662 --> 00:04:24,130
‫وسيجعلني أستسلم.‬

59
00:04:27,600 --> 00:04:29,502
‫إن تكلمت معي كصديق لك...‬

60
00:04:30,937 --> 00:04:32,038
‫لا تبرر.‬

61
00:04:34,507 --> 00:04:36,976
‫لست مضطراً لتشرح الأمر أيها المعلم الصغير.‬

62
00:04:39,912 --> 00:04:43,116
‫لا مشكلة لدي بهذا.‬

63
00:04:47,487 --> 00:04:50,156
‫إن نجحت الخطة، ستصبح فرداً‬
‫من العائلة الملكية.‬

64
00:04:51,190 --> 00:04:52,859
‫يجب أن أخاطبك وفقاً لذلك.‬

65
00:04:55,695 --> 00:04:59,098
‫كان لطفاً كبيراً منك أن تسمح لي‬
‫بالتكلم معك بشكل عادي.‬

66
00:04:59,699 --> 00:05:01,334
‫لم أكن أستحق هذا.‬

67
00:05:04,437 --> 00:05:05,972
‫لكنني استمتعت به.‬

68
00:05:07,273 --> 00:05:08,875
‫بدا الأمر كما لو كنا صديقين حقيقيين.‬

69
00:05:14,247 --> 00:05:15,715
‫"ساينغ ساينغ جيراك".‬

70
00:05:15,782 --> 00:05:20,486
‫"(ساينغ ساينغ جيراك):‬
‫استمتاع العموم بحياتهم"‬

71
00:05:20,553 --> 00:05:21,788
‫أرجوك...‬

72
00:05:23,589 --> 00:05:26,459
‫احرص على أن يستمتع الناس بحياتهم كل يوم.‬

73
00:05:32,265 --> 00:05:34,267
‫عندما تصبح فرداً من العائلة الملكية،‬

74
00:05:35,435 --> 00:05:37,103
‫أرجوك أن تتصرف بحكمة وكرم.‬

75
00:06:25,518 --> 00:06:27,220
‫لا مكان لي؟‬

76
00:06:29,689 --> 00:06:30,757
‫أنت مخطئ.‬

77
00:06:32,291 --> 00:06:34,394
‫سيكون هذا المكان كله لي.‬

78
00:06:44,704 --> 00:06:45,772
‫انتهى الأمر.‬

79
00:06:46,439 --> 00:06:48,508
‫أوقات المتعة والمرح هذه لم تعد موجودة.‬

80
00:07:13,299 --> 00:07:15,067
‫هل أنت المعلم الصغير "يي بانغ وون"؟‬

81
00:07:16,202 --> 00:07:17,203
‫من أنت؟‬

82
00:07:17,737 --> 00:07:21,674
‫أخبرتني عنك "تشو يونغ" من "هواسادان".‬

83
00:07:23,810 --> 00:07:24,811
‫هل أنت من "موميونغ"؟‬

84
00:07:26,646 --> 00:07:28,681
‫نود أن نعرف عنك المزيد،‬

85
00:07:29,816 --> 00:07:32,118
‫وأنا واثقة أن الفضول ينتابك لمعرفة‬
‫المزيد عنا أيضاً.‬

86
00:07:34,320 --> 00:07:36,189
‫هل تود أن نتكلم؟‬

87
00:07:39,492 --> 00:07:42,528
‫هل ستأتي معي؟‬

88
00:08:32,311 --> 00:08:35,414
‫قالت لي إننا سنتكلم عما يثير فضول كل منا‬
‫تجاه الآخر.‬

89
00:08:37,383 --> 00:08:39,318
‫لكن هذا يبدو كاختبار لي.‬

90
00:08:42,255 --> 00:08:45,358
‫هل تريدون أن تتأكدوا أنني أستحق‬
‫السلطة الملكية؟‬

91
00:08:46,392 --> 00:08:47,793
‫كل ما يريدونه...‬

92
00:08:48,794 --> 00:08:53,065
‫هو أن يتحققوا منك إن كان ما قالته‬
‫"تشو يونغ" صحيحاً.‬

93
00:08:53,966 --> 00:08:55,902
‫لم أتوقع أن يأتوا لرؤيتي شخصياً.‬

94
00:08:56,002 --> 00:08:58,971
‫هل ينتابهم الفضول حيال إلغاء‬
‫الملكية الخاصة للأراضي؟‬

95
00:08:59,639 --> 00:09:01,040
‫من القائد؟‬

96
00:09:01,574 --> 00:09:03,509
‫قائدنا ليس هنا.‬

97
00:09:06,045 --> 00:09:09,916
‫ماذا؟ ذهبت "جيونغيا" لرؤية‬
‫"يي بانغ وون" بنفسها؟‬

98
00:09:11,017 --> 00:09:12,018
‫نعم.‬

99
00:09:13,619 --> 00:09:14,720
‫من رافقها؟‬

100
00:09:14,921 --> 00:09:18,958
‫يبدو أن المرأة التي ترافقها عادة تبعتها.‬

101
00:09:19,859 --> 00:09:20,960
‫هل من خطب ما؟‬

102
00:09:21,093 --> 00:09:22,929
‫- هل تعرف مكانهم؟‬
‫- نعم.‬

103
00:09:24,463 --> 00:09:25,598
‫أرجوك أن تأخذني إليهم.‬

104
00:09:26,799 --> 00:09:30,169
‫قالت "تشو يونغ" إن خطة "جيونغ دو جيون"‬

105
00:09:30,636 --> 00:09:34,006
‫بخصوص نظام رئاسة الوزراء أغضبتك كثيراً.‬

106
00:09:35,975 --> 00:09:38,377
‫لماذا أغضبتك كثيراً؟‬

107
00:09:39,378 --> 00:09:42,048
‫سبق وشرحت الأمر كله لـ"تشو يونغ".‬

108
00:09:43,215 --> 00:09:44,884
‫لم يبق لدي ما أقوله.‬

109
00:09:50,856 --> 00:09:52,158
‫ألم تعجبك...‬

110
00:09:53,192 --> 00:09:55,261
‫القواعد الخمس؟‬

111
00:09:57,229 --> 00:09:59,231
‫لماذا تصرون على معرفة الأمر؟‬

112
00:10:01,767 --> 00:10:03,336
‫تريد أن تتأكد...‬

113
00:10:04,203 --> 00:10:07,640
‫إن كانت القواعد الخمس كافية لتجعلك تتخلى‬

114
00:10:08,374 --> 00:10:10,009
‫عن "سامبونغ" كلياً.‬

115
00:10:11,344 --> 00:10:13,846
‫أنا واثق أنها تعرف أن هذا صحيح.‬

116
00:10:15,114 --> 00:10:18,084
‫لو لم تكن واثقة من هذا، لما أتت إلى هنا.‬

117
00:10:20,186 --> 00:10:21,787
‫وضحت الأمر تماماً!‬

118
00:10:22,488 --> 00:10:25,458
‫لن أسمح لك أن تستغليني ثم تتخلي عني‬
‫كما فعلت مع "هونغ ريون".‬

119
00:10:26,759 --> 00:10:27,860
‫والآن...‬

120
00:10:30,262 --> 00:10:34,433
‫يجب أن تخبريني ما أريد أن أعرفه أيضاً.‬

121
00:10:41,107 --> 00:10:43,142
‫أنتما حارساها الشخصيان إذاً.‬

122
00:10:53,119 --> 00:10:55,521
‫إذاً لا بد أنك تتبوئين المنصب الأعلى.‬

123
00:11:05,331 --> 00:11:09,468
‫ما رأيك أن يسأل كل منا ويجيب‬

124
00:11:09,969 --> 00:11:11,671
‫على 3 أسئلة؟‬

125
00:11:13,105 --> 00:11:16,776
‫وإلا سأغادر، ما رأيك؟‬

126
00:11:17,910 --> 00:11:18,911
‫قبلت...‬

127
00:11:19,912 --> 00:11:21,313
‫اقتراحك.‬

128
00:11:26,419 --> 00:11:27,420
‫إذاً...‬

129
00:11:28,688 --> 00:11:31,090
‫سأسألك أولاً.‬

130
00:11:32,391 --> 00:11:33,693
‫ما هو الهدف...‬

131
00:11:34,760 --> 00:11:36,295
‫من هذه المنظمة؟‬

132
00:11:37,496 --> 00:11:39,131
‫الاستقرار.‬

133
00:11:39,598 --> 00:11:41,967
‫نتخذ إجراءات...‬

134
00:11:42,902 --> 00:11:44,470
‫كي نرسخ استقرار البلاد.‬

135
00:11:48,240 --> 00:11:50,242
‫هل ظننتم فعلاً أن تسليم السلطة‬
‫لـ"يي إن غيوم"‬

136
00:11:51,110 --> 00:11:54,580
‫سيساعد في ترسيخ استقرار هذه البلاد‬
‫بينما كل ما فعله هو إحداث الجبلة؟‬

137
00:11:55,181 --> 00:11:56,215
‫نعم.‬

138
00:11:57,817 --> 00:12:02,388
‫كم عدد الانقلابات التي وقعت منذ أن تنحى‬
‫"يي إن غيوم"؟‬

139
00:12:04,457 --> 00:12:06,959
‫تمت الإطاحة بملكين.‬

140
00:12:07,460 --> 00:12:11,130
‫وقد وقعت معارك دامية لا تُعد ولا تُحصى‬
‫بين المسؤولين.‬

141
00:12:11,397 --> 00:12:13,232
‫فهمت مضمون‬

142
00:12:13,933 --> 00:12:16,535
‫فكرتكم في الاستقرار،‬

143
00:12:16,902 --> 00:12:19,038
‫وأنا أمقتها.‬

144
00:12:19,105 --> 00:12:20,873
‫سأطرح عليك سؤالاً الآن.‬

145
00:12:23,242 --> 00:12:25,978
‫ما هي القواعد الخمس؟‬

146
00:12:27,646 --> 00:12:30,049
‫لماذا ينتابهم الفضول الشديد لمعرفة‬
‫القواعد الخمس؟‬

147
00:12:36,155 --> 00:12:39,558
‫هل يُعقل أن يخبرها "يي بانغ وون"‬
‫بالأمر كله؟‬

148
00:12:41,260 --> 00:12:42,561
‫هل لي أن أساعدك؟‬

149
00:12:45,197 --> 00:12:46,832
‫أين الولدان اللذان يسكنان هذا المنزل؟‬

150
00:12:47,032 --> 00:12:50,236
‫ذهبا إلى "غايغيونغ" بحثاً عن أمهما.‬

151
00:12:51,003 --> 00:12:53,139
‫لم يكن ولداها في المنزل،‬

152
00:12:53,672 --> 00:12:57,243
‫ولم يكن لدي وقت كي أبحث عنهما‬
‫في "غايغيونغ".‬

153
00:12:57,409 --> 00:12:58,544
‫تعرفين كيف كانت الأمور.‬

154
00:12:59,245 --> 00:13:01,680
‫كنا في خضم معارك سياسية.‬

155
00:13:01,947 --> 00:13:03,215
‫أراهن أن الأمور لم تكن كذلك.‬

156
00:13:03,449 --> 00:13:06,452
‫ما كنت لترتكب أمراً قاسياً كهذا‬
‫بحق "يون هيانغ" أبداً.‬

157
00:13:07,019 --> 00:13:10,389
‫كانت مميزة بالنسبة لك.‬

158
00:13:13,192 --> 00:13:16,395
‫لا أقصد أنني أفهمك.‬

159
00:13:18,197 --> 00:13:19,899
‫كيف أمكنها أن تنجب أطفالاً‬

160
00:13:20,633 --> 00:13:22,701
‫من رجل جاهل كهذا؟‬

161
00:13:28,307 --> 00:13:29,375
‫القاعدة الخامسة.‬

162
00:13:30,810 --> 00:13:32,578
‫لا يمكن لأفراد العائلة الملكية وأقاربهم...‬

163
00:13:33,512 --> 00:13:35,848
‫أن يشاركوا في السياسة.‬

164
00:13:36,849 --> 00:13:38,384
‫هذه هي القواعد الخمس.‬

165
00:13:39,151 --> 00:13:43,389
‫أليست كافية كي تجعلني أتخلى عن "سامبونغ"؟‬

166
00:13:47,092 --> 00:13:48,561
‫سأسألك سؤالاً الآن.‬

167
00:13:49,128 --> 00:13:52,765
‫متى تأسست منظمتكم؟‬

168
00:13:54,033 --> 00:13:55,434
‫بدأت في عهد مملكة "شلا".‬

169
00:13:57,970 --> 00:14:00,206
‫في عهد الملكة "شوندوك"،‬

170
00:14:02,208 --> 00:14:06,111
‫أسس المنظمة رجل يُدعى "يوم جونغ".‬

171
00:14:06,812 --> 00:14:07,813
‫"يوم جونغ".‬

172
00:14:08,314 --> 00:14:09,782
‫قاد الثورة مع "بي دام".‬

173
00:14:10,082 --> 00:14:12,718
‫الخائن "يوم جونغ".‬

174
00:14:14,353 --> 00:14:15,921
‫دعني أسألك سؤالاً إذاً.‬

175
00:14:17,890 --> 00:14:19,758
‫ماذا سيحل بالأنظمة الحالية‬

176
00:14:20,392 --> 00:14:21,594
‫التي تنص على أن يطلب الملك‬

177
00:14:21,660 --> 00:14:23,295
‫نصائح الكاهن البوذي الأكبر‬

178
00:14:24,029 --> 00:14:25,331
‫في المسائل المهمة؟‬

179
00:14:25,798 --> 00:14:27,566
‫سيتم إلغاؤها.‬

180
00:14:28,434 --> 00:14:29,535
‫في نظام يرأسه المثقفون،‬

181
00:14:29,602 --> 00:14:31,770
‫ليس موجود مكاناً لأنظمة كهذه.‬

182
00:14:35,341 --> 00:14:37,243
‫دعيني أسألك سؤالي الأخير.‬

183
00:14:39,745 --> 00:14:40,779
‫في...‬

184
00:14:41,580 --> 00:14:42,748
‫منظمتكم "موميونغ"،‬

185
00:14:44,183 --> 00:14:46,619
‫هل هناك امرأة تُدعى "يون هيانغ"؟‬

186
00:14:51,690 --> 00:14:53,759
‫ألن تجيبي على سؤالي؟‬

187
00:14:54,360 --> 00:14:55,661
‫حسناً...‬

188
00:14:55,828 --> 00:14:56,862
‫نعم.‬

189
00:15:00,432 --> 00:15:02,401
‫دعنا نسألك سؤالنا الأخير إذاً.‬

190
00:15:04,303 --> 00:15:05,304
‫لماذا تبحث...‬

191
00:15:07,139 --> 00:15:08,707
‫عن "يون هيانغ"؟‬

192
00:15:10,142 --> 00:15:11,510
‫ابنها وابنتها...‬

193
00:15:13,045 --> 00:15:14,546
‫يبحثان عنها.‬

194
00:15:31,764 --> 00:15:32,998
‫هل قابلها الآن؟‬

195
00:15:33,866 --> 00:15:35,134
‫لا، ما كان ليقابلها...‬

196
00:15:35,868 --> 00:15:37,102
‫لا يمكن لهذا أن يحدث بعد.‬

197
00:15:37,636 --> 00:15:38,671
‫ليس بعد.‬

198
00:15:39,271 --> 00:15:41,240
‫لماذا أنت في عجلة من أمرك؟‬

199
00:15:50,382 --> 00:15:51,383
‫أين هي؟‬

200
00:15:53,852 --> 00:15:55,254
‫سألتك أين هي.‬

201
00:15:55,521 --> 00:15:57,289
‫"غيل سيون مي"!‬

202
00:15:57,790 --> 00:16:00,159
‫لماذا فعلت أمراً كهذا؟‬

203
00:16:02,361 --> 00:16:03,429
‫هل قال لكم...‬

204
00:16:03,495 --> 00:16:04,863
‫"غيل سيون مي"‬

205
00:16:04,930 --> 00:16:06,298
‫"يي بانغ وون" شيئاً؟‬

206
00:16:12,538 --> 00:16:14,840
‫لن أسمح لك أن تستغليني ثم تتخلي عني‬
‫كما فعلت مع "هونغ ريون".‬

207
00:16:14,907 --> 00:16:17,810
‫كانا يحرسان سيدة البلاط تلك بكل تأكيد.‬

208
00:16:18,644 --> 00:16:19,645
‫لماذا؟‬

209
00:16:20,346 --> 00:16:21,347
‫تباً.‬

210
00:16:21,814 --> 00:16:23,115
‫سأشرح كل شيء.‬

211
00:16:24,016 --> 00:16:25,117
‫أين هي الآن؟‬

212
00:16:38,630 --> 00:16:40,666
‫ماذا؟ هل قلت إنهما على قيد الحياة؟‬

213
00:16:41,166 --> 00:16:42,301
‫ولداها على قيد الحياة؟‬

214
00:16:42,735 --> 00:16:44,737
‫طلب مني الكاهن "غيل"‬
‫أن أحتفظ بالأمر لنفسي،‬

215
00:16:45,237 --> 00:16:47,740
‫لكن الجميع سيعرفون في النهاية.‬

216
00:16:48,941 --> 00:16:50,809
‫"غيل سيون مي"، أيها الوغد.‬

217
00:16:51,343 --> 00:16:52,711
‫كانت خطتك...‬

218
00:16:53,545 --> 00:16:55,347
‫خطيرة جداً من البداية.‬

219
00:16:55,647 --> 00:16:57,182
‫ماذا تقولين؟‬

220
00:16:57,483 --> 00:17:00,152
‫"لنجعل الأمر يبدو وكأن المنظمة الأخرى‬

221
00:17:00,452 --> 00:17:01,787
‫قتلت ولديّ (يون هيانغ).‬

222
00:17:03,022 --> 00:17:04,790
‫بهذه الطريقة، سنتمكن من إقناعها‬

223
00:17:05,391 --> 00:17:06,858
‫بدمج المنظمتين معاً."‬

224
00:17:07,960 --> 00:17:09,962
‫من الطبيعي جداً أن تأتي أنت بفكرة كهذه.‬

225
00:17:10,429 --> 00:17:12,631
‫أين ولداها الآن؟‬

226
00:17:12,998 --> 00:17:14,665
‫سمعت أنهما مع "يي بانغ وون".‬

227
00:17:14,933 --> 00:17:17,970
‫هناك احتمال كبير أنهما يقيمان‬
‫في "غابيولتشو".‬

228
00:17:21,640 --> 00:17:23,040
‫لا بد لي من القول...‬

229
00:17:24,143 --> 00:17:25,778
‫إنني أشعر بالأسى على مصير "يون هيانغ".‬

230
00:17:27,846 --> 00:17:29,248
‫نشأت أنا و"يون هيانع"‬

231
00:17:29,948 --> 00:17:31,016
‫في هذا المكان‬

232
00:17:31,884 --> 00:17:33,552
‫كيتيمتين من الحرب.‬

233
00:17:34,119 --> 00:17:35,554
‫أكلنا معاً كطفلتين،‬

234
00:17:35,954 --> 00:17:37,389
‫وتعلمنا معاً،‬

235
00:17:37,856 --> 00:17:38,991
‫وتدربنا معاً‬

236
00:17:39,458 --> 00:17:41,326
‫كي نترشح لمنصب القائدة.‬

237
00:17:42,161 --> 00:17:43,962
‫لم يتم اختياري كي أكون قائدة،‬

238
00:17:44,763 --> 00:17:45,764
‫لكن انتهى الأمر...‬

239
00:17:48,634 --> 00:17:49,501
‫بـ"يون هيانغ"...‬

240
00:17:51,470 --> 00:17:52,771
‫كقائدة.‬

241
00:17:57,009 --> 00:17:58,010
‫"غيل سيون مي"...‬

242
00:17:58,911 --> 00:18:00,345
‫يحيّي القائدة.‬

243
00:18:03,449 --> 00:18:04,950
‫ماذا تفعل؟‬

244
00:18:05,884 --> 00:18:07,519
‫إنها مجرد سيدة بلاط.‬

245
00:18:08,320 --> 00:18:09,388
‫"غيل سيون مي".‬

246
00:18:11,223 --> 00:18:12,691
‫هناك أمور عديدة‬

247
00:18:13,592 --> 00:18:14,893
‫يجب أن أعرفها منك.‬

248
00:18:18,030 --> 00:18:19,098
‫إنها القائدة.‬

249
00:18:19,832 --> 00:18:20,933
‫أظهر لها الاحترام.‬

250
00:18:24,870 --> 00:18:26,171
‫الكاهن "جوكريونغ" من معبد "بيغوك"‬

251
00:18:26,972 --> 00:18:29,041
‫يحيّي القائدة.‬

252
00:18:36,482 --> 00:18:37,483
‫في تلك السنة،‬

253
00:18:38,817 --> 00:18:40,419
‫تعرض كل من في منظمتنا للخطر‬

254
00:18:40,819 --> 00:18:42,588
‫بسبب المنظمة الأخرى.‬

255
00:18:42,955 --> 00:18:44,289
‫قلت لي بكل وضوح آنذاك‬

256
00:18:45,224 --> 00:18:47,526
‫إن المنظمة الأخرى قتلت ولديّ.‬

257
00:18:47,893 --> 00:18:49,394
‫لو لم أفعل ذلك،‬

258
00:18:50,295 --> 00:18:52,598
‫لهربت ثانية إلى "ييسيو غون"،‬

259
00:18:53,332 --> 00:18:54,900
‫ولتم ذبحنا.‬

260
00:18:55,367 --> 00:18:57,169
‫هل كان أمراً من "يوكسان"؟‬

261
00:19:00,706 --> 00:19:01,773
‫لا بد أنه كان كذلك.‬

262
00:19:04,309 --> 00:19:06,712
‫ستدفع الثمن يا "يوكسان".‬

263
00:19:09,248 --> 00:19:10,949
‫هل تريدين نشوب حرب أخرى ضمن المنظمة؟‬

264
00:19:12,351 --> 00:19:13,886
‫الوقت ليس مناسباً الآن.‬

265
00:19:16,889 --> 00:19:17,890
‫ولداي.‬

266
00:19:19,057 --> 00:19:19,925
‫أين هما؟‬

267
00:19:23,829 --> 00:19:25,130
‫إنهما في مكان قريب جداً منا.‬

268
00:19:25,430 --> 00:19:26,765
‫أين؟‬

269
00:19:32,571 --> 00:19:33,739
‫"يي بانغ جي".‬

270
00:19:35,908 --> 00:19:37,643
‫"يي بانغ جي"، أفضل المبارزين في "سامهان"،‬

271
00:19:39,378 --> 00:19:40,546
‫هو ابنك.‬

272
00:19:42,247 --> 00:19:43,649
‫إنه في "غابيولتشو" مع "بون آي".‬

273
00:19:51,390 --> 00:19:53,125
‫قلت إنه يجب أن يتم إحضاره...‬

274
00:19:54,259 --> 00:19:56,628
‫كي ينفذ اغتيال "يي سيونغ غيي".‬

275
00:19:58,764 --> 00:19:59,765
‫لكن...‬

276
00:20:00,232 --> 00:20:01,266
‫هذا صحيح.‬

277
00:20:02,067 --> 00:20:04,670
‫كنت تعرف كل شيء، ومع ذلك...‬

278
00:20:04,736 --> 00:20:05,737
‫هذا ليس كل شيء.‬

279
00:20:07,306 --> 00:20:09,041
‫ماذا كان علي أن أقول لـ"يي بانغ جي"‬

280
00:20:09,875 --> 00:20:11,310
‫كي أستدرجه برأيك؟‬

281
00:20:13,312 --> 00:20:15,013
‫"إن كنت تريد أن تقابل أمك،‬

282
00:20:16,548 --> 00:20:17,983
‫تعال إلى (يوامجيونغ)."‬

283
00:20:19,351 --> 00:20:20,319
‫هذا ما قلته له.‬

284
00:20:28,227 --> 00:20:29,394
‫تابع الكلام.‬

285
00:20:30,829 --> 00:20:32,064
‫بدأت كل هذه المصائب...‬

286
00:20:34,199 --> 00:20:35,200
‫عندما قررت‬

287
00:20:35,934 --> 00:20:37,135
‫أن تخوني المنظمة‬

288
00:20:38,937 --> 00:20:39,938
‫وتتخلي عني‬

289
00:20:41,506 --> 00:20:43,742
‫وتهربي إلى "ييسيو غون".‬

290
00:20:44,276 --> 00:20:45,310
‫بالطبع.‬

291
00:20:46,144 --> 00:20:47,646
‫تابع الثرثرة.‬

292
00:20:47,913 --> 00:20:49,248
‫تخليت عن الملك‬

293
00:20:49,781 --> 00:20:51,450
‫وقررت الانضمام إلى هذه المنظمة...‬

294
00:20:52,784 --> 00:20:53,785
‫بسببك.‬

295
00:20:54,753 --> 00:20:56,688
‫ألا تعرفين هذا فعلاً؟‬

296
00:21:03,562 --> 00:21:04,596
‫أبق هذا سراً...‬

297
00:21:05,931 --> 00:21:07,366
‫عن "يوكسان".‬

298
00:21:21,780 --> 00:21:23,415
‫يا لهذه المهزلة!‬

299
00:21:23,815 --> 00:21:25,117
‫"غيل سيون مي"، أيها الوغد.‬

300
00:21:25,784 --> 00:21:27,085
‫ماذا لو عرفت القائدة بالأمر؟‬

301
00:21:27,419 --> 00:21:29,521
‫كيف سأتعامل مع المسألة؟‬

302
00:22:02,854 --> 00:22:03,855
‫قابلت اليوم‬

303
00:22:05,257 --> 00:22:08,260
‫"يي بانغ وون" شخصياً.‬

304
00:22:11,296 --> 00:22:12,564
‫سيكون نظام "سامبونغ" الجديد‬

305
00:22:13,265 --> 00:22:14,733
‫خطيراً جداً.‬

306
00:22:16,935 --> 00:22:18,170
‫بالإضافة إلى ذلك،‬

307
00:22:19,504 --> 00:22:21,573
‫لدى "يي بانغ وون" مخطط...‬

308
00:22:23,041 --> 00:22:24,710
‫لا يعرف به "سامبونغ" فعلاً.‬

309
00:22:26,445 --> 00:22:29,181
‫ألم تسمع شيئاً عن ولديها؟‬

310
00:22:29,781 --> 00:22:31,083
‫إما أن نستغل "يي بانغ وون"...‬

311
00:22:32,150 --> 00:22:34,453
‫ونتخلى عنه كما فعلنا مع "هونغ ريون"...‬

312
00:22:35,954 --> 00:22:38,256
‫أو أن نستغله كأداة نافعة كما فعلنا‬
‫مع "يي إن غيوم".‬

313
00:22:38,990 --> 00:22:40,959
‫يجب أن أفكر بالأمر ملياً‬
‫قبل أن أتخذ القرار.‬

314
00:22:44,162 --> 00:22:45,297
‫أيها المعلم "يوكسان".‬

315
00:22:47,232 --> 00:22:48,233
‫نعم؟‬

316
00:22:48,400 --> 00:22:49,835
‫أنت الآن مسؤول‬

317
00:22:51,069 --> 00:22:53,105
‫عن كل المسائل المتعلقة بـ"يي بانغ وون".‬

318
00:22:55,807 --> 00:22:57,275
‫يجب أن نعرف...‬

319
00:22:58,577 --> 00:23:01,012
‫ما يخطط له "سامبونغ" بالضبط.‬

320
00:23:02,481 --> 00:23:04,416
‫إنها تضعني في موقع المسؤولية؟‬

321
00:23:06,084 --> 00:23:07,652
‫لا بد أنها لم تعرف بأمر ولديها بعد.‬

322
00:23:09,488 --> 00:23:12,190
‫أيها المعلم "يوكسان"، أعطتك القائدة أمراً.‬

323
00:23:14,359 --> 00:23:15,460
‫نعم، بالطبع.‬

324
00:23:15,961 --> 00:23:18,463
‫سأنفذ ما قلته.‬

325
00:23:18,964 --> 00:23:20,031
‫كما تعلمون،‬

326
00:23:21,099 --> 00:23:22,801
‫أصبح كل شيء كارثياً تماماً.‬

327
00:23:23,435 --> 00:23:25,070
‫كان علي أن أظهر بهذه الطريقة،‬

328
00:23:25,404 --> 00:23:26,538
‫وأعقد الاجتماعات،‬

329
00:23:27,339 --> 00:23:29,808
‫وكان على النشطاء أن يكشفوا‬
‫عن هوياتهم أيضاً.‬

330
00:23:30,876 --> 00:23:32,310
‫يا له من أمر بائس.‬

331
00:23:36,648 --> 00:23:37,916
‫والمسح العقاري؟‬

332
00:23:38,650 --> 00:23:40,185
‫سأوافيك بالتفاصيل غداً.‬

333
00:23:46,057 --> 00:23:48,393
‫أين "تشو يونغ"؟ أريد أن أقابلها شخصياً.‬

334
00:23:51,963 --> 00:23:53,131
‫لم يعد بإمكانك رؤيتها.‬

335
00:23:53,298 --> 00:23:54,299
‫لم لا؟‬

336
00:23:55,033 --> 00:23:55,934
‫صرفتها.‬

337
00:23:56,334 --> 00:23:57,369
‫ماذا؟‬

338
00:23:58,637 --> 00:24:00,972
‫أتى أعضاء منظمة "موميونغ" لرؤيتي.‬

339
00:24:03,442 --> 00:24:04,943
‫هل سألتها عن أمنا؟‬

340
00:24:05,444 --> 00:24:07,446
‫نعم، فعلت.‬

341
00:24:09,448 --> 00:24:13,718
‫يتفاجأ أعضاء منظمة "موميونغ" دائماً‬
‫كلما ذكرتها لهم.‬

342
00:24:16,388 --> 00:24:17,856
‫لا أظن‬

343
00:24:18,290 --> 00:24:22,060
‫أن يمكن فصلها عن منظمة "موميونغ".‬

344
00:24:23,995 --> 00:24:26,264
‫لا بد أن الأمر محبط، لكن أرجو أن تصبرا.‬

345
00:24:28,800 --> 00:24:32,571
‫تقصد أنك تظن أن أمي لها علاقة وثيقة‬
‫بـ"موميونغ"؟‬

346
00:24:33,071 --> 00:24:34,239
‫لا أعرف بعد.‬

347
00:24:36,708 --> 00:24:37,976
‫لكن حتى إن كانت كذلك،‬

348
00:24:38,677 --> 00:24:40,512
‫لا بد أن لديها سبب وجيه يدفعها لفعل هذا.‬

349
00:25:12,244 --> 00:25:14,613
‫نعم يا "غيل سيون مي".‬

350
00:25:15,247 --> 00:25:17,015
‫أرى أنك لم تعلمها بالأمر.‬

351
00:25:18,083 --> 00:25:20,919
‫إن هاجمتني "يون هيانغ" الآن،‬
‫ستنشب حرب ثانية.‬

352
00:25:21,786 --> 00:25:23,822
‫أنت تعرف ذلك بكل تأكيد.‬

353
00:25:28,860 --> 00:25:32,197
‫هل عرفت شيئاً عمن قتل "بايك غيون سو"؟‬

354
00:25:32,264 --> 00:25:33,098
‫نعم.‬

355
00:25:33,465 --> 00:25:36,334
‫الشخص الذي قتل "بايك غيون سو" والقاتلين‬

356
00:25:36,401 --> 00:25:37,869
‫ليس "تشيوك إن غوانغ".‬

357
00:25:38,503 --> 00:25:42,407
‫حسب ما سمعته من ديوان الشرطة، كان قد مات‬
‫في ذلك الوقت.‬

358
00:25:42,774 --> 00:25:43,842
‫هل تقصد‬

359
00:25:44,543 --> 00:25:47,412
‫أنه يمكن للأمير "وانغ يو" أن يستخدم سيفه؟‬

360
00:25:47,946 --> 00:25:49,915
‫هل يُعقل أن يكون خادمه هو الفاعل؟‬

361
00:25:50,448 --> 00:25:51,483
‫بكل تأكيد،‬

362
00:25:52,183 --> 00:25:54,119
‫طريقة "كوكسان" هي المستخدمة في القتل.‬

363
00:25:55,253 --> 00:25:58,390
‫هل وصلتك أي أخبار من سيدة البلاط السرية‬
‫التي أرسلناها إلى الملك؟‬

364
00:25:59,190 --> 00:26:00,292
‫نعم.‬

365
00:26:00,859 --> 00:26:04,062
‫قالت إن هناك فتاة تربط الملك بـ"بيون".‬

366
00:26:06,064 --> 00:26:07,432
‫حسناً.‬

367
00:26:07,499 --> 00:26:10,302
‫كانت إحدى الخادمات في مكان إقامته الخاص‬
‫وقد أحبها.‬

368
00:26:10,769 --> 00:26:14,105
‫يبدو أنه يثق بها كي تكون مبعوثته.‬

369
00:26:17,576 --> 00:26:20,078
‫ها هو الترياق.‬

370
00:26:25,784 --> 00:26:27,819
‫إنها تلك الفتاة.‬

371
00:26:28,153 --> 00:26:30,655
‫إن أمسكنا بها وجعلناها تعترف،‬

372
00:26:30,989 --> 00:26:33,391
‫سنتمكن من معرفة نوايا الملك و"بيون".‬

373
00:26:33,858 --> 00:26:35,360
‫أحضرها لي.‬

374
00:26:36,061 --> 00:26:40,098
‫- قابلت أعضاء "موميونغ"؟‬
‫- نعم، أتوا إلي.‬

375
00:26:40,298 --> 00:26:42,601
‫إذاً فقد نجحت خطتك.‬

376
00:26:43,501 --> 00:26:45,070
‫عم تكلمتم؟‬

377
00:26:45,670 --> 00:26:50,342
‫قالوا إن هدفهم هو ترسيخ الاستقرار‬
‫في البلاد.‬

378
00:26:50,909 --> 00:26:53,778
‫- ماذا؟ ترسيخ الاستقرار؟‬
‫- نعم.‬

379
00:26:55,080 --> 00:26:55,914
‫وأيضاً،‬

380
00:26:57,182 --> 00:27:00,652
‫قالوا إن منظمتهم تأسست على يد "يوم جونغ"‬
‫من مملكة "شلا".‬

381
00:27:01,186 --> 00:27:02,487
‫"يوم جونغ"؟‬

382
00:27:05,190 --> 00:27:07,292
‫حسناً، سأبحث في الأمر.‬

383
00:27:07,359 --> 00:27:09,894
‫- هل هناك شيء آخر؟‬
‫- لا.‬

384
00:27:10,996 --> 00:27:11,997
‫في الواقع...‬

385
00:27:12,330 --> 00:27:15,700
‫من الغريب أن يهتموا بالقواعد الخمس.‬

386
00:27:16,534 --> 00:27:20,905
‫بما أنه كان لقاءنا الأول، ركزوا أكثر‬
‫على مراقبتي.‬

387
00:27:21,072 --> 00:27:22,607
‫هل صدقوك فعلاً؟‬

388
00:27:23,441 --> 00:27:26,478
‫نعم، على الأرجح أنهم يثقون بي بما أنه لدي‬
‫جيشي الخاص الآن.‬

389
00:27:27,979 --> 00:27:30,482
‫يجب أن نعرف حقيقتهم الفعلية.‬

390
00:27:31,049 --> 00:27:32,617
‫نعم، سأفعل هذا.‬

391
00:27:33,551 --> 00:27:35,854
‫- "بانغ وون".‬
‫- نعم يا معلم "سامبونغ".‬

392
00:27:36,154 --> 00:27:39,190
‫كي تخدع عدوك، يجب أن تخدع من حولك‬

393
00:27:39,257 --> 00:27:41,159
‫كما يجب أن تخدع نفسك حتى.‬

394
00:27:42,961 --> 00:27:46,931
‫لكن عندما تخدع نفسك لمدة طويلة...‬

395
00:27:47,966 --> 00:27:50,402
‫هل عرف بالأمر؟‬

396
00:27:50,468 --> 00:27:53,772
‫يمكن فعلاً أن تصبح الشخص‬
‫الذي خدعت نفسك كي تكونه.‬

397
00:27:54,072 --> 00:27:55,073
‫تذكر هذا دائماً.‬

398
00:27:56,174 --> 00:27:57,175
‫مفهوم.‬

399
00:28:21,099 --> 00:28:23,068
‫- أنت!‬
‫- نعم يا سيدي!‬

400
00:28:23,435 --> 00:28:25,704
‫ماذا فعلت للتو؟ لماذا لا تستطيع‬
‫أن تنفذ الحركات بشكل صحيح؟‬

401
00:28:27,305 --> 00:28:29,340
‫يجب أن تحب ما تنفذه.‬

402
00:28:30,408 --> 00:28:33,912
‫- اجعل خطوتك كبيرة.‬
‫- أليس علينا أن نتظاهر وحسب؟‬

403
00:28:34,946 --> 00:28:37,115
‫- مرة أخرى!‬
‫- إنه يأخذ الأمر على محمل الجد.‬

404
00:28:37,182 --> 00:28:39,718
‫طلب منا المعلم الصغير "بانغ وون"‬
‫أن نبذل قصارى جهدنا.‬

405
00:28:39,784 --> 00:28:42,153
‫لماذا لا نعمل بجد بينما ننفذ الأمر؟‬

406
00:28:43,722 --> 00:28:44,689
‫"مو هيول"!‬

407
00:28:45,990 --> 00:28:47,692
‫نعم؟ أنا؟‬

408
00:28:48,059 --> 00:28:50,662
‫سيشرح المبارز البارع لكم الأمر.‬

409
00:28:59,070 --> 00:29:00,138
‫أرهم.‬

410
00:29:01,172 --> 00:29:03,408
‫رقم 5 من "طرق التنين الشرقي الـ24"!‬

411
00:29:10,281 --> 00:29:12,684
‫يجب أن تضربوا الضفيرة الشمسية.‬

412
00:29:14,252 --> 00:29:15,386
‫الضفيرة الشمسية، حسناً؟‬

413
00:29:15,453 --> 00:29:17,388
‫يجب أن نقيس مساحة الأراضي ثانية.‬

414
00:29:18,456 --> 00:29:19,891
‫ثانية؟‬

415
00:29:19,991 --> 00:29:23,461
‫إنها حقيقة معروفة، رشت العائلات المتنفذة‬
‫مسؤولي المقاطعات‬

416
00:29:23,561 --> 00:29:25,163
‫المعنيين بالأمر.‬

417
00:29:25,263 --> 00:29:26,531
‫هذا ليس كل شيء.‬

418
00:29:27,065 --> 00:29:28,933
‫حتى خلال المسح العقاري،‬

419
00:29:29,000 --> 00:29:31,436
‫حولت العائلات المتنفذة مساحات هائلة‬
‫من الأراضي‬

420
00:29:31,503 --> 00:29:33,838
‫على شكل تبرعات للمعابد البوذية.‬

421
00:29:33,905 --> 00:29:35,974
‫إنه محق، لا يمكننا أن نسمح لهذا‬
‫بالاستمرار.‬

422
00:29:37,142 --> 00:29:40,845
‫هل تقترحون إذاً أن نتخلى عن خطة‬
‫مسح الأراضي؟‬

423
00:29:41,112 --> 00:29:44,115
‫وفقاً لهذا المسح، لدينا 600 ألف غيول فقط.‬

424
00:29:44,349 --> 00:29:46,718
‫إن احتفظنا ببعض المساحات كي نحافظ‬
‫على تمويل الدولة،‬

425
00:29:46,785 --> 00:29:49,287
‫سيبقى لدينا 170 ألف غيول فقط.‬

426
00:29:49,587 --> 00:29:52,657
‫ليس لدينا فعلاً ما يكفي من الأراضي‬
‫كي نوزعها على الشعب.‬

427
00:29:55,560 --> 00:29:58,563
‫بعد انسحاب الجيش من جزيرة "ويهوا"،‬

428
00:29:58,630 --> 00:30:02,167
‫وعدت الناس أنني سأعيد لهم الأراضي‬
‫التي سُرقت منهم.‬

429
00:30:03,234 --> 00:30:05,904
‫لكن ماذا فعلت لهم حتى الآن؟‬

430
00:30:09,374 --> 00:30:10,742
‫قتلت "تشوي يونغ".‬

431
00:30:11,276 --> 00:30:13,578
‫أقصيت "جو مين سو" والعائلات المرتبطة به.‬

432
00:30:14,145 --> 00:30:16,181
‫جعلت الملك "أو" والملك "تشانغ" ينتحران.‬

433
00:30:16,347 --> 00:30:20,652
‫حتى إنني نفيت "يي سايك"،‬
‫المثقف الذي يحبه الناس.‬

434
00:30:21,452 --> 00:30:23,154
‫هذا ما أنا عليه بالنسبة لهم.‬

435
00:30:24,055 --> 00:30:24,889
‫والآن...‬

436
00:30:25,623 --> 00:30:27,625
‫تريدون أن تمسحوا الأراضي ثانية؟‬

437
00:30:28,159 --> 00:30:30,929
‫ماذا سيفعل هذا بالوعد الذي قطعته للناس؟‬

438
00:30:31,663 --> 00:30:36,134
‫أنت محق، كسب دعمهم هو الأمر الأكثر أهمية‬
‫في هذا الوقت.‬

439
00:30:36,835 --> 00:30:40,104
‫الناس غير سعداء بشأن الدخول‬
‫المعلم "موغيون" السجن.‬

440
00:30:40,338 --> 00:30:42,473
‫الأمر ليس كما نريده،‬
‫لكن يجب أن تبدأ تنفيذه قريباً.‬

441
00:30:42,574 --> 00:30:44,742
‫ليس الأمر وكأننا لا نعرف هذا.‬

442
00:30:45,176 --> 00:30:47,979
‫لكن إن لم نفي بوعدنا بخصوص "غييمينسوجيون"،‬

443
00:30:48,046 --> 00:30:50,181
‫سيخيب أمل الناس للغاية.‬

444
00:30:50,248 --> 00:30:52,450
‫"(غييمينسوجيون): توزيع الأراضي بالتساوي"‬

445
00:30:52,517 --> 00:30:55,353
‫يا صديقي، لماذا لا تقول شيئاً؟‬

446
00:30:57,789 --> 00:30:59,791
‫إنها مسألة صعبة جداً.‬

447
00:31:00,458 --> 00:31:03,862
‫لن نتمكن من توزيع الأراضي بالتساوي مباشرة،‬

448
00:31:04,529 --> 00:31:06,598
‫لكن الضرائب ستُخفض إلى 10 بالمئة‬
‫من الإنتاج‬

449
00:31:06,664 --> 00:31:08,766
‫الأمر الذي سيساعد الناس كثيراً.‬

450
00:31:08,833 --> 00:31:09,868
‫بالطبع.‬

451
00:31:10,435 --> 00:31:13,071
‫- يجب أن ننفذ الأمر مباشرة.‬
‫- لكن،‬

452
00:31:13,438 --> 00:31:16,207
‫إن نفذنا الإصلاح الأراضي‬
‫بهذه الطريقة الغامضة،‬

453
00:31:16,674 --> 00:31:20,245
‫لن يكون هناك أمل بتحقيق حلمنا في تطبيق‬

454
00:31:21,112 --> 00:31:22,780
‫"غييمينسوجيون" ومنظومة توزيع الحقول.‬

455
00:31:22,847 --> 00:31:25,316
‫يمكننا المحاولة ثانية لاحقاً.‬

456
00:31:25,383 --> 00:31:26,784
‫ثانية، متى؟‬

457
00:31:27,285 --> 00:31:29,954
‫يتم تطبيق نظام الأراضي كي يدوم 100 سنة‬
‫على الأقل.‬

458
00:31:30,154 --> 00:31:33,791
‫لا يمكننا أن نغيره ببساطة‬
‫كل 5 أو 10 سنوات.‬

459
00:31:35,727 --> 00:31:37,328
‫ماذا يجب أن نفعل إذاً؟‬

460
00:31:39,264 --> 00:31:43,468
‫شارك كل من في منظمتنا في الإخلال‬
‫بالمسح العقاري.‬

461
00:31:44,269 --> 00:31:46,237
‫ما كان المسح العقاري لينجح.‬

462
00:31:46,771 --> 00:31:47,906
‫هل ستواصل...‬

463
00:31:49,173 --> 00:31:51,142
‫تنفيذ الأمر‬

464
00:31:52,644 --> 00:31:54,112
‫يا "جيونغ دو جيون"؟‬

465
00:32:09,761 --> 00:32:11,262
‫هل أمك السبب؟‬

466
00:32:11,896 --> 00:32:14,065
‫لماذا تبدو قلقاً جداً؟‬

467
00:32:15,767 --> 00:32:16,701
‫في الواقع،‬

468
00:32:18,970 --> 00:32:22,907
‫أظن أنك أنت من يبدو أكثر قلقاً.‬

469
00:32:25,243 --> 00:32:26,878
‫هل المسح العقاري هو السبب؟‬

470
00:32:27,078 --> 00:32:30,081
‫لست واثقاً إن كان يجب أن نطبق النظام‬
‫بالاعتماد على ما لدينا‬

471
00:32:31,015 --> 00:32:34,452
‫أم ننتظر حتى يتم مسح ما يكفي من الأراضي.‬

472
00:32:35,820 --> 00:32:37,655
‫لا أستطيع اتخاذ القرار.‬

473
00:32:39,691 --> 00:32:41,392
‫عندما تبارز،‬

474
00:32:41,893 --> 00:32:44,595
‫كيف تقرر إن كنت ستهاجم أم ستدافع؟‬

475
00:32:44,762 --> 00:32:47,699
‫المبارزون أمثالي يقررون في اللحظة.‬

476
00:32:47,966 --> 00:32:49,500
‫لكن بأي طريقة؟‬

477
00:32:49,667 --> 00:32:51,736
‫ليس مهماً ما تقرره.‬

478
00:32:53,071 --> 00:32:55,406
‫المهم أن تثق بأي قرار تتخذه.‬

479
00:32:57,275 --> 00:32:58,643
‫يجب أن تثق...‬

480
00:32:59,644 --> 00:33:02,513
‫أن دفاعك أو هجومك سينجح.‬

481
00:33:04,649 --> 00:33:07,986
‫لكن ماذا لو كان اعتقادك خاطئاً؟‬

482
00:33:08,219 --> 00:33:09,253
‫سأموت،‬

483
00:33:10,221 --> 00:33:11,289
‫بالطبع.‬

484
00:33:16,494 --> 00:33:17,495
‫اجمعيها.‬

485
00:33:21,232 --> 00:33:25,636
‫مهما حدث، أريدهم أن يبدأوا تنفيذ الأمر‬
‫الآن وحسب.‬

486
00:33:26,304 --> 00:33:29,173
‫لكن إن نفذوا الأمر الآن،‬

487
00:33:29,240 --> 00:33:31,776
‫لن يتمكنوا من توزيع ما يكفي من الأراضي.‬

488
00:33:32,076 --> 00:33:33,144
‫هل هذا صحيح؟‬

489
00:33:34,479 --> 00:33:38,182
‫"غاب بون"،‬
‫هل سمعت بالشائعة عن الجنرال "يي"‬

490
00:33:38,249 --> 00:33:39,951
‫التي تنتشر في السوق؟‬

491
00:33:40,451 --> 00:33:41,686
‫شائعة؟‬

492
00:33:43,421 --> 00:33:44,889
‫"(ميو سانغ)، جدة (مو هيول)"‬

493
00:33:44,989 --> 00:33:48,726
‫لا شيء يستحق الذكر.‬

494
00:33:48,793 --> 00:33:51,129
‫لا بأس، أخبريني.‬

495
00:33:51,696 --> 00:33:53,998
‫تفيد الشائعة بأن الجنرال "يي"‬

496
00:33:54,565 --> 00:33:56,934
‫سحب القوات من جزيرة "ويهوا"‬

497
00:33:57,001 --> 00:33:59,437
‫كي يصبح مثل "يي إن غيوم".‬

498
00:33:59,771 --> 00:34:02,206
‫والكثير من الناس يشعرون بالأسى‬
‫على الراحل "تشوي يونغ" أيضاً.‬

499
00:34:02,273 --> 00:34:04,409
‫هذه هي الشائعات.‬

500
00:34:05,176 --> 00:34:06,944
‫لكن ليس جميع الناس مقتنعين بها.‬

501
00:34:07,412 --> 00:34:09,781
‫هذا ما يقوله خدم العائلات المتنفذة وحسب.‬

502
00:34:09,947 --> 00:34:11,916
‫إنها محقة.‬

503
00:34:11,983 --> 00:34:13,217
‫أغلب الناس يقولون‬

504
00:34:13,418 --> 00:34:16,120
‫إنهم أفضل حالاً بكثير‬

505
00:34:16,187 --> 00:34:17,487
‫من قبل.‬

506
00:34:24,062 --> 00:34:25,063
‫مساء الخير.‬

507
00:34:25,663 --> 00:34:27,331
‫أخشى أن زوجي ليس في المنزل.‬

508
00:34:27,998 --> 00:34:28,866
‫حسناً.‬

509
00:34:29,100 --> 00:34:30,101
‫هل أدعوه إلى هنا؟‬

510
00:34:35,273 --> 00:34:37,809
‫لست واثقاً أنه يمكننا التقدم في مسألة‬

511
00:34:37,975 --> 00:34:39,277
‫"غييمينسوجيون".‬

512
00:34:40,311 --> 00:34:43,380
‫لن نتمكن من توزيع الأراضي‬
‫لجميع من في البلاد.‬

513
00:34:44,081 --> 00:34:45,349
‫هل سبق وتحدثت بالأمر‬

514
00:34:45,416 --> 00:34:46,751
‫مع أعضاء منظمتك؟‬

515
00:34:47,585 --> 00:34:49,053
‫يسألونني عن الأمر...‬

516
00:34:50,088 --> 00:34:51,856
‫كلما رأوني.‬

517
00:34:54,058 --> 00:34:55,927
‫يتساءلون متى سيحصلون على الأراضي...‬

518
00:34:57,195 --> 00:34:59,530
‫ويعودون إلى قراهم.‬

519
00:35:02,333 --> 00:35:03,334
‫أمثالنا من الناس‬

520
00:35:04,335 --> 00:35:06,003
‫ليسوا معتادين‬

521
00:35:06,404 --> 00:35:07,972
‫على التطلع إلى المستقبل البعيد.‬

522
00:35:10,575 --> 00:35:11,776
‫لسنا واثقين أبداً‬

523
00:35:12,677 --> 00:35:14,545
‫إن كان الغد سيأتي.‬

524
00:35:17,915 --> 00:35:18,916
‫سيُسعدهم‬

525
00:35:19,717 --> 00:35:21,285
‫أي شيء يحصلون عليه‬

526
00:35:22,520 --> 00:35:24,322
‫حتى لو لم يكن بالتساوي.‬

527
00:35:24,789 --> 00:35:27,558
‫لكن إن فوتنا هذه الفرصة،‬

528
00:35:27,992 --> 00:35:30,695
‫قد لا نحظى بفرصة أخرى أبداً‬
‫كي نطبق "غييمينسوجيون".‬

529
00:35:32,897 --> 00:35:34,632
‫أولئك المحرومون من الأراضي‬

530
00:35:35,099 --> 00:35:36,601
‫سيستعيدونها بكل تأكيد،‬

531
00:35:37,301 --> 00:35:38,669
‫لكن الإصلاح الأراضي‬

532
00:35:39,036 --> 00:35:41,839
‫قد لا يكون له فوائد سوى تخفيض‬
‫معدل الضرائب.‬

533
00:35:42,373 --> 00:35:44,342
‫أنا واثقة أن من أعرفهم سيستجيبون‬

534
00:35:45,143 --> 00:35:46,777
‫بهذه الطريقة.‬

535
00:35:47,612 --> 00:35:49,147
‫"أرجوكم لا تنهوا الأمر عند هذا الحد.‬

536
00:35:50,848 --> 00:35:53,284
‫أعطونا بعض الأراضي أيضاً."‬

537
00:35:56,120 --> 00:35:57,788
‫ليست مهمة سهلة.‬

538
00:35:58,489 --> 00:35:59,991
‫صحيح،‬

539
00:36:01,359 --> 00:36:03,060
‫لكنك لم تسع‬

540
00:36:04,195 --> 00:36:05,496
‫لتنفيذ أسهل المهام دائماً.‬

541
00:36:08,332 --> 00:36:09,367
‫أنا واثقة‬

542
00:36:10,234 --> 00:36:11,569
‫أنك ستجد طريقة للحل.‬

543
00:36:13,804 --> 00:36:15,373
‫أعرف أنك لن تهرب‬

544
00:36:16,574 --> 00:36:18,342
‫وستهتم بالناس دائماً.‬

545
00:36:20,344 --> 00:36:22,480
‫ستفعل ما يصب في مصلحتهم في النهاية.‬

546
00:36:23,848 --> 00:36:24,982
‫ماذا سأفعل إذاً؟‬

547
00:36:25,583 --> 00:36:27,151
‫هل علي أن أموت هكذا فحسب؟‬

548
00:36:27,451 --> 00:36:29,453
‫علي فعل شيء ما دمت على قيد الحياة.‬

549
00:36:31,355 --> 00:36:33,090
‫تقصدين، طالما أنا على قيد الحياة؟‬

550
00:36:34,258 --> 00:36:35,259
‫نعم.‬

551
00:36:36,861 --> 00:36:38,129
‫أنا أثق بك.‬

552
00:36:42,533 --> 00:36:45,002
‫يجب أن ننفذ الإصلاح الأراضي الآن.‬

553
00:36:47,438 --> 00:36:48,439
‫يا صديقي.‬

554
00:36:48,573 --> 00:36:51,375
‫هل تقصد أنه يجب‬
‫أن نتخلى عن "غييمينسوجيون"؟‬

555
00:36:51,509 --> 00:36:52,743
‫ليس هذا ما قصدته.‬

556
00:36:52,810 --> 00:36:54,979
‫سأستمر في التحضير لهذا الأمر أيضاً.‬

557
00:36:56,581 --> 00:36:58,950
‫سألت "يي سين جيوك" عن أمر في السر.‬

558
00:36:59,150 --> 00:37:00,818
‫مر وقت طويل على مغادرته.‬

559
00:37:01,219 --> 00:37:02,520
‫إلام يسعى؟‬

560
00:37:02,987 --> 00:37:04,322
‫سأعرف هذا في النهاية.‬

561
00:37:04,889 --> 00:37:07,391
‫الآن، أرجو أن تمنح الإذن لتنفيذ‬
‫الإصلاح الأراضي.‬

562
00:37:07,758 --> 00:37:09,160
‫أنا مستعد.‬

563
00:37:10,294 --> 00:37:11,495
‫عليك بتنفيذ الأمر.‬

564
00:37:12,363 --> 00:37:14,265
‫- يا صديقي!‬
‫- ثقوا بي.‬

565
00:37:14,699 --> 00:37:16,400
‫يجب أن نتخذ الخطوة الأولى على الأقل.‬

566
00:37:20,137 --> 00:37:21,939
‫يحدث أمر في السوق.‬

567
00:37:25,676 --> 00:37:28,779
‫"رحل بعيداً‬

568
00:37:28,846 --> 00:37:31,382
‫الجنرال العزيز‬

569
00:37:31,515 --> 00:37:37,021
‫الجنرال المسكين (تشوي يونغ)‬

570
00:37:37,388 --> 00:37:42,193
‫- الجنرال المسكين (تشوي يونغ)‬
‫- الجنرال المسكين (تشوي يونغ)‬

571
00:37:42,627 --> 00:37:44,962
‫- كم هذا مؤسف!‬
‫- كم هذا مؤسف!"‬

572
00:37:45,029 --> 00:37:46,464
‫لا يمكننا أن نقف مكتوفي الأيدي‬

573
00:37:46,897 --> 00:37:48,699
‫ونراهم يسلبوننا أرضنا.‬

574
00:37:49,367 --> 00:37:50,334
‫بالطبع لا.‬

575
00:37:50,835 --> 00:37:51,969
‫يجب أن نحرك الناس‬

576
00:37:52,069 --> 00:37:53,804
‫ونوقف "سامبونغ".‬

577
00:37:53,971 --> 00:37:58,542
‫- "الجنرال المسكين (تشوي يونغ)‬
‫- الجنرال المسكين (تشوي يونغ)‬

578
00:37:58,876 --> 00:38:03,481
‫- كم هذا مؤسف!‬
‫- كم هذا مؤسف!"‬

579
00:38:04,048 --> 00:38:05,049
‫"جيونغ دو جيون".‬

580
00:38:05,349 --> 00:38:06,651
‫أدخل ذلك الرجل‬

581
00:38:07,551 --> 00:38:09,954
‫معلمه، وهو معلمي،‬

582
00:38:10,821 --> 00:38:12,757
‫السجن.‬

583
00:38:14,492 --> 00:38:16,627
‫كيف يمكن لشخص أن يفعل أمراً كهذا بمعلمه؟‬

584
00:38:16,861 --> 00:38:18,496
‫هذا مريع.‬

585
00:38:18,562 --> 00:38:20,364
‫هذا فعل مهين بالنسبة لرجل مثقف.‬

586
00:38:21,198 --> 00:38:22,900
‫كنت في المنفى حتى وقت قريب أيضاً‬

587
00:38:23,167 --> 00:38:25,136
‫بسببه.‬

588
00:38:25,803 --> 00:38:27,571
‫كنا صديقين مقربين،‬

589
00:38:29,140 --> 00:38:30,841
‫لكنه عاقبني رغم ذلك.‬

590
00:38:32,677 --> 00:38:33,878
‫- حقاً؟‬
‫- هذا فظيع.‬

591
00:38:33,978 --> 00:38:36,280
‫إنه ينفذ الإصلاح‬

592
00:38:36,781 --> 00:38:39,450
‫كي يكسب مزيداً من السلطة وحسب.‬

593
00:38:40,217 --> 00:38:42,086
‫إنه يستغل الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

594
00:38:42,620 --> 00:38:45,656
‫كي يصل إلى السلطة!‬

595
00:38:49,660 --> 00:38:52,630
‫أي نوع من الإصلاح سيكون هذا إن كان‬
‫من خطط له‬

596
00:38:52,697 --> 00:38:54,332
‫رجل مخادع كهذا؟‬

597
00:38:55,366 --> 00:38:57,068
‫هاجم معلمه‬

598
00:38:57,435 --> 00:38:58,903
‫وتخلى عن أصدقائه.‬

599
00:38:58,969 --> 00:39:00,237
‫إصلاحه...‬

600
00:39:02,106 --> 00:39:03,107
‫سيدمر مملكتنا...‬

601
00:39:04,241 --> 00:39:06,143
‫في النهاية!‬

602
00:39:11,749 --> 00:39:13,784
‫ألست على علم بما يجري في الشوارع؟‬

603
00:39:14,585 --> 00:39:16,253
‫الأمر مستمر منذ أيام.‬

604
00:39:16,821 --> 00:39:17,822
‫هذا ليس كل شيء.‬

605
00:39:18,389 --> 00:39:20,658
‫حتى النبلاء يلومونني‬

606
00:39:20,991 --> 00:39:23,060
‫على شكي بـ"يي سايك".‬

607
00:39:24,328 --> 00:39:25,930
‫ومع هذا،‬

608
00:39:27,365 --> 00:39:28,432
‫سيجعل هذا الإصلاح‬

609
00:39:29,200 --> 00:39:31,168
‫حياة الناس أفضل بكثير.‬

610
00:39:31,902 --> 00:39:34,271
‫سيفهمون الأمر في النهاية ويقدمون دعمهم.‬

611
00:39:34,805 --> 00:39:36,140
‫ألم تسمع ما يقوله الناس؟‬

612
00:39:37,208 --> 00:39:39,443
‫من ينتقدون؟‬

613
00:39:39,944 --> 00:39:41,245
‫جلالتك.‬

614
00:39:42,580 --> 00:39:43,581
‫أنا متعب.‬

615
00:39:45,683 --> 00:39:47,051
‫كفانا كلاماً اليوم.‬

616
00:40:10,074 --> 00:40:11,242
‫انقلي كل ما سمعته‬

617
00:40:12,109 --> 00:40:13,444
‫إلى "بيون".‬

618
00:40:16,347 --> 00:40:17,348
‫جلالتك.‬

619
00:40:19,216 --> 00:40:20,851
‫تبدو حزيناً.‬

620
00:40:24,388 --> 00:40:25,523
‫أرجوك أن تبقى قوياً.‬

621
00:40:25,589 --> 00:40:27,057
‫"تشيوك سا غوانغ"‬

622
00:40:27,124 --> 00:40:29,360
‫سيسير كل شيء وفق مشيئتك.‬

623
00:41:05,930 --> 00:41:08,265
‫هل أنت في طريقك إلى المعلم "بيون"؟‬

624
00:41:09,233 --> 00:41:10,234
‫من أنتم؟‬

625
00:41:10,334 --> 00:41:12,403
‫نريد أن نسألك بعض الأسئلة، لذا تعالي معنا.‬

626
00:41:14,205 --> 00:41:15,773
‫- أرجوكم لا تفعلوا هذا.‬
‫- توقفوا.‬

627
00:41:19,143 --> 00:41:21,045
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أنت.‬

628
00:41:21,745 --> 00:41:24,048
‫تجاهل الأمر وامض في طريقك.‬

629
00:41:24,381 --> 00:41:26,350
‫يجب أن نسوي مسالة ما.‬

630
00:41:27,818 --> 00:41:29,186
‫اترك يدها أولاً.‬

631
00:41:30,087 --> 00:41:31,755
‫إنكم تضايقون آنسة في هذا الوقت المتأخر‬
‫من الليل.‬

632
00:41:32,289 --> 00:41:33,390
‫ألا تخجلون من أنفسكم؟‬

633
00:41:34,458 --> 00:41:35,459
‫تخلصوا منه.‬

634
00:41:50,574 --> 00:41:53,477
‫إنه "مو هيول"، الشيطان من قاعة "دوهوا".‬

635
00:41:53,811 --> 00:41:55,579
‫- الشيطان؟‬
‫- لنهرب.‬

636
00:42:10,127 --> 00:42:11,629
‫شكراً لك يا سيدي.‬

637
00:42:21,805 --> 00:42:23,474
‫على الرحب والسعة.‬

638
00:42:24,074 --> 00:42:25,409
‫الوضع ليس آمناً جداً هذه الأيام،‬

639
00:42:25,776 --> 00:42:27,111
‫لذا أرجو أن تحترسي في الليل.‬

640
00:42:29,380 --> 00:42:31,582
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

641
00:42:33,551 --> 00:42:35,586
‫دعيني أرافقك.‬

642
00:42:36,153 --> 00:42:37,154
‫في الواقع...‬

643
00:42:37,354 --> 00:42:38,789
‫لا داع لذلك.‬

644
00:42:39,390 --> 00:42:41,525
‫لا بأس، دعيني أرافقك.‬

645
00:42:42,359 --> 00:42:44,161
‫لست مضطراً لذلك فعلاً.‬

646
00:42:44,662 --> 00:42:46,797
‫تقول جدتي دائماً‬

647
00:42:47,131 --> 00:42:49,833
‫إن على الرجال حماية النساء والأطفال.‬

648
00:43:04,481 --> 00:43:05,849
‫ترقصين؟‬

649
00:43:06,684 --> 00:43:08,786
‫نعم، وأعزف على الآلات الموسيقية أيضاً.‬

650
00:43:09,253 --> 00:43:11,889
‫أنت فتاة متعددة المواهب.‬

651
00:43:12,356 --> 00:43:14,124
‫بينما أنا لا أجيد هذه الأمور.‬

652
00:43:14,959 --> 00:43:17,928
‫لكن صديقتي مغنية رائعة،‬

653
00:43:18,162 --> 00:43:20,764
‫لذا فأنا أعرف الموسيقى الجيدة من غيرها.‬

654
00:43:21,699 --> 00:43:24,768
‫رأيت أنك تتمتع بمهارات رائعة في المبارزة.‬

655
00:43:26,437 --> 00:43:29,273
‫شكراً لك لأنك أنقذتني.‬

656
00:43:31,942 --> 00:43:33,644
‫من أين أنت؟‬

657
00:43:33,978 --> 00:43:36,614
‫أنا من "غابيولتشو".‬

658
00:43:38,215 --> 00:43:39,516
‫"غابيولتشو"...‬

659
00:43:40,284 --> 00:43:41,552
‫هل لي...‬

660
00:43:42,286 --> 00:43:45,122
‫أن أراك ترقصين؟‬

661
00:43:46,690 --> 00:43:48,192
‫لم أر أداءً راقصاً من قبل أبداً.‬

662
00:43:50,194 --> 00:43:52,196
‫لا أعرف إن كانت الفرصة ستسنح لذلك،‬

663
00:43:52,997 --> 00:43:54,164
‫لكنني أود هذا.‬

664
00:43:56,567 --> 00:43:58,068
‫يجب أن أذهب الآن.‬

665
00:43:58,769 --> 00:43:59,970
‫بالطبع.‬

666
00:44:00,671 --> 00:44:01,672
‫طابت ليلتك.‬

667
00:44:02,573 --> 00:44:03,574
‫طابت ليلتك.‬

668
00:44:35,172 --> 00:44:36,807
‫لماذا تتبعونني؟‬

669
00:44:36,874 --> 00:44:38,175
‫أرى أنك تتمتعين بحواس قوية.‬

670
00:44:39,376 --> 00:44:41,979
‫ما كان يجب أن تدعي المبارز يذهب.‬

671
00:44:42,813 --> 00:44:44,148
‫لسنا نحاول إيذاءك.‬

672
00:44:45,015 --> 00:44:47,985
‫تعالي معنا وأجيبي على بعض أسئلتنا.‬

673
00:44:49,153 --> 00:44:50,287
‫تعالي معنا بهدوء.‬

674
00:44:52,189 --> 00:44:53,390
‫لن أفعل.‬

675
00:44:54,491 --> 00:44:55,793
‫ليس أمامنا خيار إذاً.‬

676
00:44:56,560 --> 00:44:57,561
‫اقبضوا عليها.‬

677
00:45:52,483 --> 00:45:53,484
‫من تكون؟‬

678
00:45:53,984 --> 00:45:55,085
‫من هذه المرأة؟‬

679
00:45:56,553 --> 00:45:57,721
‫لا يمكنني...‬

680
00:45:59,156 --> 00:46:01,892
‫أن أرقى إلى مستواها.‬

681
00:46:07,364 --> 00:46:08,465
‫هل أنتم أعضاء‬

682
00:46:09,466 --> 00:46:10,534
‫في "موميونغ"؟‬

683
00:46:12,569 --> 00:46:13,570
‫أم...‬

684
00:46:16,507 --> 00:46:18,108
‫أظن أن هذا لا يهم فعلاً.‬

685
00:46:19,243 --> 00:46:20,611
‫أرجو ألا تفعلوا هذا ثانية.‬

686
00:46:22,679 --> 00:46:24,348
‫لا تزعجوا الملك‬

687
00:46:25,883 --> 00:46:27,017
‫أو المعلم "بيون".‬

688
00:46:27,785 --> 00:46:28,786
‫ما كان هذا؟‬

689
00:46:29,686 --> 00:46:31,255
‫لم أتوقع أن تقول كلاماً كهذا.‬

690
00:46:32,089 --> 00:46:35,759
‫افعلوا أمراً سخيفاً كهذا ثانية، ولن أستخدم‬
‫عقب سيفي.‬

691
00:46:38,028 --> 00:46:39,363
‫سأستخدم النصل كي أطعنكم.‬

692
00:46:50,474 --> 00:46:53,710
‫الخادم الذي نجا ليس بارعاً‬
‫في الفنون القتالية.‬

693
00:46:53,877 --> 00:46:56,180
‫- لم يكن الفاعل؟‬
‫- هذا صحيح.‬

694
00:46:56,446 --> 00:46:58,248
‫تحققنا من أحد الحراس.‬

695
00:46:58,582 --> 00:47:00,317
‫إن صح هذا، من هو الفاعل؟‬

696
00:47:01,285 --> 00:47:03,487
‫ما كان الملك نفسه ليفعل هذا.‬

697
00:47:05,455 --> 00:47:07,057
‫هل كان هناك شخص آخر؟‬

698
00:47:12,496 --> 00:47:15,232
‫إنها تلك المرأة، أظن أنها من قتلت‬

699
00:47:16,066 --> 00:47:18,268
‫"بايك غيون سو" والقاتلين الاثنين.‬

700
00:47:21,004 --> 00:47:23,674
‫المرأة التي كانت ستتزوج الملك "غونغيانغ"؟‬

701
00:47:23,907 --> 00:47:25,008
‫خسرت أمامها.‬

702
00:47:25,976 --> 00:47:28,879
‫في الواقع، لست نداً لها.‬

703
00:47:28,946 --> 00:47:31,281
‫- ماذا؟‬
‫- عم تتكلم؟‬

704
00:47:32,749 --> 00:47:35,118
‫فنها في استخدام السيف أكثر من رائع.‬

705
00:47:35,485 --> 00:47:36,520
‫إذاً‬

706
00:47:37,054 --> 00:47:40,691
‫هل قتلت "بايك غيون سو"‬
‫والقاتلين الاثنين فعلاً؟‬

707
00:47:41,291 --> 00:47:43,560
‫تُعرف طريقة "كوكسان" بتركها‬
‫لذلك الجرح البارز.‬

708
00:47:44,862 --> 00:47:45,929
‫يا للهول.‬

709
00:47:47,297 --> 00:47:48,532
‫هل يُعقل أن تكون...‬

710
00:47:51,468 --> 00:47:52,502
‫"تشيوك سا غوانغ"؟‬

711
00:47:52,769 --> 00:47:54,838
‫تنتشر فوضى عارمة في البلاد.‬

712
00:47:54,905 --> 00:47:57,875
‫لا يجب أن يُنفذ أمر مهم كهذا الآن.‬

713
00:47:58,008 --> 00:48:01,612
‫قال إنه يجب أن يتم تأجيل الأمر.‬

714
00:48:02,646 --> 00:48:05,382
‫- هل هذا هو أمره؟‬
‫- نعم يا مولاي.‬

715
00:48:08,018 --> 00:48:10,320
‫إن كان جلالته يعارض الأمر أيضاً،‬

716
00:48:10,387 --> 00:48:12,623
‫لن تسير الأمور وفق الخطة.‬

717
00:48:13,590 --> 00:48:16,760
‫"سامبونغ"، بم تفكر؟‬

718
00:48:17,761 --> 00:48:19,062
‫ماذا ستفعل؟‬

719
00:48:25,969 --> 00:48:28,038
‫انقلب حال السوق رأساً على عقب.‬

720
00:48:28,872 --> 00:48:30,340
‫أعرف هذا.‬

721
00:48:30,407 --> 00:48:33,277
‫إنها مجرد محاولة يائسة، لا تدع هذا‬
‫يثير قلقك.‬

722
00:48:33,710 --> 00:48:35,545
‫ماذا ستفعل لو كنت مكاني؟‬

723
00:48:36,113 --> 00:48:39,750
‫سيتم تنفيذ الأمر في النهاية.‬

724
00:48:41,018 --> 00:48:44,254
‫- الإصلاح الأراضي.‬
‫- نعم.‬

725
00:48:45,589 --> 00:48:47,791
‫لن يتوقفوا عند هذا الحد.‬

726
00:48:50,160 --> 00:48:51,528
‫هدفنا هو...‬

727
00:48:52,162 --> 00:48:54,831
‫أن نحرص على ألا يكون الإصلاح مبالغاً به.‬

728
00:48:55,666 --> 00:48:56,800
‫"يوكسان"...‬

729
00:48:57,801 --> 00:48:59,703
‫ماذا ستفعلين بشأنه؟‬

730
00:49:00,070 --> 00:49:01,204
‫لم أقرر بعد.‬

731
00:49:03,073 --> 00:49:04,508
‫يجب أن أتغاضى عن الأمر الآن‬

732
00:49:05,709 --> 00:49:06,910
‫بسبب "جيونغ دو جيون".‬

733
00:49:09,613 --> 00:49:13,917
‫واجهنا عدواً لم نكن نتوقع مواجهته.‬

734
00:49:15,085 --> 00:49:16,286
‫لا أعرف.‬

735
00:49:17,120 --> 00:49:20,090
‫- لا تعرف؟‬
‫- سيتلاشى‬

736
00:49:20,991 --> 00:49:24,528
‫كل هذا الصخب قريباً، لكن...‬

737
00:49:25,862 --> 00:49:28,966
‫إن فوتنا هذه الفرصة، لا نعرف كم من خططنا‬

738
00:49:29,032 --> 00:49:31,268
‫ستتأجل في المستقبل بسبب هذا.‬

739
00:49:35,939 --> 00:49:37,407
‫لماذا تضحك؟‬

740
00:49:38,642 --> 00:49:41,878
‫تبدو كفتى ناضج جداً الآن.‬

741
00:49:42,646 --> 00:49:43,714
‫عذراً؟‬

742
00:49:44,548 --> 00:49:46,717
‫ماذا تقصد بهذا؟‬

743
00:49:46,883 --> 00:49:50,887
‫قولك لا أعرف هو دليل نضجك.‬

744
00:49:52,789 --> 00:49:53,890
‫هل هذا صحيح؟‬

745
00:49:54,825 --> 00:49:56,994
‫لحظة طرحت عليك السؤال،‬

746
00:49:57,461 --> 00:50:01,431
‫كنت أعرف تماماً ما ستقوله‬

747
00:50:01,965 --> 00:50:04,434
‫لو أنك ما زلت ذلك الفتى الفج المتهور.‬

748
00:50:07,871 --> 00:50:10,340
‫فاجأت وصدمت الناس عدة مرات‬

749
00:50:10,407 --> 00:50:12,642
‫من خلال أفعالك الغير منطقية.‬

750
00:50:14,444 --> 00:50:17,414
‫لم تأبه للتفكير بعواقب أفعالك.‬

751
00:50:17,481 --> 00:50:20,150
‫هل تذكر إلام قادنا حكمك الصبياني؟‬

752
00:50:20,684 --> 00:50:21,718
‫في ذلك الوقت،‬

753
00:50:23,053 --> 00:50:25,389
‫فعلت ما لا تستطيع أن تعود عنه.‬

754
00:50:40,270 --> 00:50:43,040
‫- لنذهب إلى مكتب إحصاء السكان.‬
‫- مكتب إحصاء السكان؟‬

755
00:50:43,507 --> 00:50:46,643
‫اطلبي من كل أعضاء فريقك أن يجتمعوا‬
‫عند مكتب إحصاء السكان أيضاً.‬

756
00:50:46,943 --> 00:50:49,379
‫سأترك البوابة مفتوحة.‬

757
00:50:58,955 --> 00:51:00,891
‫هيا جميعاً.‬

758
00:51:01,158 --> 00:51:03,727
‫هل أنت واثقة أنه يُسمح لنا بدخول المكان؟‬

759
00:51:07,030 --> 00:51:09,833
‫لنسرع بالدخول إذاً.‬

760
00:51:09,966 --> 00:51:11,234
‫- نعم، لنذهب.‬
‫- أسرعوا.‬

761
00:51:14,171 --> 00:51:19,042
‫"تترامى على مد نظري سلاسل طويلة من الجبال‬

762
00:51:20,310 --> 00:51:23,080
‫تترامى على مد نظري سلاسل طويلة من الجبال"‬

763
00:51:23,146 --> 00:51:25,582
‫- يا للهول...‬
‫- بئساً!‬

764
00:51:25,682 --> 00:51:29,186
‫أنت البطل الذي أنقذ مملكة "غوريو" هذه‬

765
00:51:29,252 --> 00:51:32,289
‫من التهديدات والأخطار عدة مرات‬
‫أيها الجنرال "تشوي يونغ".‬

766
00:51:32,355 --> 00:51:35,325
‫- كيف لك أن تغادرنا هكذا؟‬
‫- يا للهول!‬

767
00:51:35,392 --> 00:51:37,761
‫- بئساً.‬
‫- أحزنني رحيلك جداً.‬

768
00:51:37,861 --> 00:51:41,198
‫أنتم جميعاً، تعالوا من هنا! لدينا مشكلة.‬

769
00:51:41,264 --> 00:51:43,967
‫- عم تتكلم؟‬
‫- أي مشكلة؟‬

770
00:51:44,701 --> 00:51:47,204
‫- تعالوا بسرعة.‬
‫- إلى أين نذهب؟‬

771
00:51:47,471 --> 00:51:48,538
‫بئساً...‬

772
00:51:49,372 --> 00:51:51,374
‫ماذا يجري؟‬

773
00:51:51,475 --> 00:51:54,111
‫"جيونغ دو جيون"، ذلك الرجل...‬

774
00:51:54,678 --> 00:51:57,581
‫- خلال السنوات القليلة الماضية...‬
‫- يحدث أمر ما عند البوابة!‬

775
00:51:57,681 --> 00:51:59,916
‫ماذا يجري؟ إلى أين يذهبون؟‬

776
00:52:51,001 --> 00:52:53,103
‫أنا "جيونغ دو جيون".‬

777
00:52:58,241 --> 00:52:59,509
‫أنا "جيونغ دو جيون"،‬

778
00:53:00,277 --> 00:53:05,215
‫أدنت معلمي وأصدقائي، وقد أرسلتهم‬
‫إلى المنفى.‬

779
00:53:06,183 --> 00:53:07,651
‫فعلت ما فعلته بسبب هذه.‬

780
00:53:15,392 --> 00:53:19,729
‫هذه هي سجلات أراضي "غوريو" كاملة.‬

781
00:53:19,863 --> 00:53:21,231
‫بعبارة أخرى...‬

782
00:53:22,799 --> 00:53:26,069
‫هذه هي قوائم الأراضي التي سُرقت من الناس‬

783
00:53:26,136 --> 00:53:28,371
‫وأولئك الذين يجب أن تعود إليهم.‬

784
00:53:29,372 --> 00:53:32,209
‫بسبب الأسطر القليلة المكتوبة‬
‫في سجلات الأراضي هذه،‬

785
00:53:32,976 --> 00:53:35,545
‫خسرتم أراضيكم التي كرستم حياتكم من أجلها.‬

786
00:53:36,580 --> 00:53:39,583
‫وهذا هو سبب اضطراركم لمغادرة قراكم‬
‫وإيجاد أماكن جديدة للاستقرار.‬

787
00:53:40,984 --> 00:53:42,652
‫هنا،‬

788
00:53:43,587 --> 00:53:47,257
‫لدينا سجلات أراضي "غوريو" التي تثبت‬
‫فساد النبلاء.‬

789
00:53:47,991 --> 00:53:49,226
‫في قاعة "دوهوا"،‬

790
00:53:49,459 --> 00:53:51,995
‫هناك وثائق كثيرة بخصوص‬
‫المسح العقاري الجديد.‬

791
00:53:52,462 --> 00:53:54,531
‫لدينا 600 ألف غيول من الأراضي.‬

792
00:53:54,598 --> 00:53:56,199
‫وبالطبع هذا ليس كل شيء.‬

793
00:53:56,967 --> 00:53:59,002
‫لكننا بذلنا جهداً كبيراً جداً كي نحصل‬
‫على ما حصلنا عليه.‬

794
00:54:01,104 --> 00:54:04,174
‫إن تم الإصلاح الأراضي‬
‫بناءً على هذا المسح العقاري،‬

795
00:54:04,908 --> 00:54:07,510
‫ستتمكنون من استعادة القسم الأكبر‬
‫من أراضيكم.‬

796
00:54:08,144 --> 00:54:09,179
‫وستكون الضرائب‬

797
00:54:09,446 --> 00:54:11,615
‫التي ستدفعونها 10 بالمئة من إنتاجها فقط.‬

798
00:54:18,355 --> 00:54:20,190
‫هل سيحدث ما أفكر به؟‬

799
00:54:21,291 --> 00:54:22,292
‫لكن،‬

800
00:54:23,293 --> 00:54:25,295
‫كما رأيتم في السوق،‬

801
00:54:26,062 --> 00:54:28,231
‫يعارض أولئك الذين سلبوكم أرضكم‬

802
00:54:28,298 --> 00:54:31,268
‫هذه الفكرة بالإصرار على منطق سياسي معقد.‬

803
00:54:33,003 --> 00:54:34,271
‫ما هي نهاية لعبته‬

804
00:54:34,704 --> 00:54:36,006
‫بحق الجحيم؟‬

805
00:54:36,940 --> 00:54:37,941
‫السياسة.‬

806
00:54:38,975 --> 00:54:40,277
‫ما هي السياسة؟‬

807
00:54:43,847 --> 00:54:45,782
‫تبدو السياسة معقدة ظاهرياً،‬

808
00:54:45,849 --> 00:54:47,217
‫لكنها في الواقع بسيطة جداً.‬

809
00:54:48,451 --> 00:54:49,452
‫السياسة.‬

810
00:54:50,587 --> 00:54:51,688
‫ما هي السياسة؟‬

811
00:54:52,756 --> 00:54:55,058
‫السياسة هي التوزيع.‬

812
00:54:56,960 --> 00:54:58,428
‫في النهاية، تدور السياسة‬

813
00:54:58,928 --> 00:55:00,997
‫حول ممن نأخذ ولمن نوزع.‬

814
00:55:01,064 --> 00:55:03,266
‫إنها الأخذ من أحدهم كي نعطي الآخر.‬

815
00:55:04,301 --> 00:55:05,302
‫ممن كنتم‬

816
00:55:06,002 --> 00:55:07,537
‫تسرقوها‬

817
00:55:07,604 --> 00:55:09,706
‫ولمن كنتم تعطوها؟‬

818
00:55:19,115 --> 00:55:21,484
‫أنا "جيونغ دو جيون" الوزير الملكي المساعد،‬

819
00:55:22,485 --> 00:55:24,354
‫سأغوص في السياسة بنفسي.‬

820
00:56:03,793 --> 00:56:05,161
‫أرض بلادنا‬

821
00:56:05,862 --> 00:56:07,564
‫فاسدة تماماً‬

822
00:56:07,630 --> 00:56:08,832
‫بسبب 500 سنة‬

823
00:56:08,898 --> 00:56:10,200
‫من الاستغلال والابتزاز.‬

824
00:56:10,700 --> 00:56:13,203
‫كيف تحرثون أرضاً فاسدة؟‬

825
00:56:13,903 --> 00:56:15,372
‫ألا تظنون أن الحل المناسب الوحيد‬

826
00:56:15,605 --> 00:56:17,674
‫هو إحراق الأرض؟‬

827
00:56:21,745 --> 00:56:23,279
‫ماذا؟ إحراق الأرض؟‬

828
00:56:23,847 --> 00:56:26,683
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا يقول؟‬

829
00:56:37,594 --> 00:56:39,362
‫لنحرق الأرض!‬

830
00:56:39,429 --> 00:56:40,897
‫لنحرق كل شيء!‬

831
00:56:40,997 --> 00:56:42,298
‫لنحرقها!‬

832
00:56:42,365 --> 00:56:44,801
‫- لنحرقها!‬
‫- لنحرقها!‬

833
00:56:45,402 --> 00:56:47,370
‫- لنحرقها!‬
‫- لنحرقها!‬

834
00:56:51,307 --> 00:56:53,943
‫هذا ما لا يمكن رده.‬

835
00:56:54,778 --> 00:56:56,379
‫حالما تحترق سجلات الأراضي،‬

836
00:56:56,780 --> 00:56:58,948
‫لن يكون لديهم خيار آخر سوى أن يوزعوا‬
‫الأراضي مجدداً.‬

837
00:56:59,382 --> 00:57:00,917
‫- لنحرقها!‬
‫- لنحرقها!‬

838
00:57:04,788 --> 00:57:05,822
‫الأرض.‬

839
00:57:07,490 --> 00:57:08,992
‫من يريد أن يشعل النار؟‬

840
00:57:10,360 --> 00:57:11,795
‫كوني من النبلاء،‬

841
00:57:11,861 --> 00:57:13,530
‫لم أحرق حقلاً أبداً.‬

842
00:57:16,833 --> 00:57:18,568
‫يجب أن يتطوع أحد ممن فعلوا هذا‬

843
00:57:19,369 --> 00:57:21,237
‫من قبل.‬

844
00:57:26,976 --> 00:57:28,912
‫جيد أن نختار واحداً ممن فعلوا هذا من قبل،‬

845
00:57:29,245 --> 00:57:30,680
‫لكننا نتكلم الآن عن إشعال حريق.‬

846
00:57:31,281 --> 00:57:34,617
‫كل من أشعل ناراً من قبل سيعرف‬
‫كيفية تنفيذ الأمر.‬

847
00:57:40,890 --> 00:57:43,560
‫أنا أشعلت حريقاً من قبل.‬

848
00:57:43,960 --> 00:57:45,962
‫عندما طُردت من قريتي!‬

849
00:57:46,563 --> 00:57:47,897
‫رغم أنهم سلبوني أرضي،‬

850
00:57:48,031 --> 00:57:49,566
‫بقي المنزل ملكي.‬

851
00:57:50,166 --> 00:57:51,167
‫لكنني،‬

852
00:57:51,668 --> 00:57:54,637
‫لم أستطع الاعتماد في معيشتي‬
‫على المنزل فقط.‬

853
00:57:55,138 --> 00:57:56,139
‫لهذا السبب‬

854
00:57:56,439 --> 00:57:58,475
‫أحرقته‬

855
00:57:58,541 --> 00:58:00,076
‫وغادرت.‬

856
00:58:00,243 --> 00:58:01,744
‫وأنا فعلت هذا أيضاً!‬

857
00:58:01,811 --> 00:58:04,113
‫وأنا أيضاً أحرقت الكثير من الحقول من قبل!‬

858
00:58:05,682 --> 00:58:07,417
‫لنحرقها وحسب!‬

859
00:58:07,484 --> 00:58:09,385
‫- لنحرقها!‬
‫- لنحرقها!‬

860
00:58:26,669 --> 00:58:27,670
‫لا!‬

861
00:58:27,871 --> 00:58:30,039
‫"جيونغ دو جيون"، كيف تجرؤ!‬

862
00:58:30,106 --> 00:58:31,140
‫أيها الحثالة!‬

863
00:58:31,207 --> 00:58:33,209
‫لا، أطفئوا النار!‬

864
00:58:33,276 --> 00:58:34,811
‫لا يمكنكم فعل هذا!‬

865
00:58:35,011 --> 00:58:36,613
‫كيف...‬

866
00:58:36,746 --> 00:58:37,780
‫كيف لهذا أن يحدث؟‬

867
00:58:54,397 --> 00:58:55,465
‫الآن،‬

868
00:58:56,165 --> 00:58:57,600
‫ستُولد أرض هذه البلاد‬

869
00:58:58,368 --> 00:59:01,037
‫من جديد.‬

870
00:59:06,976 --> 00:59:13,917
‫"في سبتمبر من العام 1390، احترق سجل‬
‫أراضي (غوريو) في (غايغيونغ)،‬

871
00:59:13,983 --> 00:59:18,488
‫وقد استمر الحريق لعدة أيام"‬

872
00:59:28,698 --> 00:59:29,999
‫إذاً فقد نجحت ثانية.‬

873
00:59:31,801 --> 00:59:34,270
‫يا لك من عظيم فعلاً.‬

874
00:59:34,671 --> 00:59:35,705
‫لكنني،‬

875
00:59:36,472 --> 00:59:39,442
‫سأوقفك قريباً وأجبرك على أن ترتاح.‬

876
00:59:54,190 --> 00:59:55,258
‫أنا...‬

877
00:59:55,892 --> 00:59:56,960
‫ما زلت...‬

878
00:59:58,361 --> 00:59:59,429
‫أنا ما زلت...‬

879
01:00:01,230 --> 01:00:02,332
‫معجباً بالرجل.‬

880
01:00:03,666 --> 01:00:04,734
‫تباً.‬

881
01:00:24,253 --> 01:00:26,289
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

