﻿1
00:00:58,558 --> 00:01:00,360
‫عيشي من أجل نفسك.‬

2
00:01:00,960 --> 00:01:02,362
‫لا تنظري إلى العالم.‬

3
00:01:18,344 --> 00:01:19,446
‫هل أنت منشغلة يا "يون هوي"؟‬

4
00:01:21,181 --> 00:01:25,885
‫نعم، المعلم "سامبونغ" يريد إنجاز‬
‫الإصلاح لمعابد البوذية قريباً.‬

5
00:01:28,354 --> 00:01:31,257
‫قابلت أمي.‬

6
00:01:34,327 --> 00:01:35,295
‫ماذا؟‬

7
00:01:35,462 --> 00:01:37,831
‫قابلت أمي.‬

8
00:01:38,932 --> 00:01:39,933
‫كيف؟‬

9
00:01:40,366 --> 00:01:41,367
‫ظهرت...‬

10
00:01:42,969 --> 00:01:44,337
‫أمامي.‬

11
00:01:47,373 --> 00:01:49,576
‫لكن لا يمكنني البوح بهذا لأحد.‬

12
00:01:51,578 --> 00:01:53,079
‫ولا حتى "سامبونغ".‬

13
00:01:53,146 --> 00:01:54,180
‫"بون آي"‬

14
00:01:54,247 --> 00:01:55,582
‫ولا حتى للمعلم الصغير "بانغ وون".‬

15
00:01:56,783 --> 00:01:58,284
‫ولا حتى لأخي.‬

16
00:01:59,052 --> 00:02:00,386
‫لم أستطع البوح بهذا لأحد.‬

17
00:02:02,856 --> 00:02:05,125
‫قابلتها مجدداً بعد أكثر من 10 سنوات.‬

18
00:02:11,197 --> 00:02:12,432
‫ما الذي تتكلمين عنه؟‬

19
00:02:15,969 --> 00:02:17,370
‫هل قابلت والدتنا؟‬

20
00:02:17,770 --> 00:02:19,372
‫- "دانغ ساي".‬
‫- أخبريني.‬

21
00:02:20,140 --> 00:02:21,241
‫ماذا تقصدين؟‬

22
00:02:21,574 --> 00:02:22,575
‫"دانغ ساي".‬

23
00:03:05,585 --> 00:03:07,387
‫"جيونغ مونغ جو".‬

24
00:03:22,202 --> 00:03:23,369
‫هل حقاً‬

25
00:03:24,771 --> 00:03:26,039
‫قالت والدتنا هذا؟‬

26
00:03:27,040 --> 00:03:28,074
‫نعم.‬

27
00:03:29,576 --> 00:03:31,978
‫قالت إنني يجب أن أخبرك أيضاً.‬

28
00:03:32,579 --> 00:03:33,680
‫هل قالت حقاً‬

29
00:03:33,980 --> 00:03:36,983
‫إنك يجب أن تكوني مستعدة للتخلي عن أحبائك‬

30
00:03:37,884 --> 00:03:39,252
‫من أجل إنجاز عمل عظيم؟‬

31
00:03:39,953 --> 00:03:40,987
‫نعم.‬

32
00:03:41,788 --> 00:03:44,224
‫قالت إنني يجب أن أنسحب‬
‫إن لم أوافق على هذا.‬

33
00:03:47,126 --> 00:03:48,661
‫لكني أظن أنها محقة.‬

34
00:03:51,364 --> 00:03:53,032
‫أستطيع فهم ذلك الآن.‬

35
00:03:54,267 --> 00:03:55,268
‫قالت أمي‬

36
00:03:56,169 --> 00:03:58,071
‫إن "موميونغ" كانت كل شيء بالنسبة لها.‬

37
00:04:00,373 --> 00:04:01,674
‫لهذا فعلت ما فعلت.‬

38
00:04:04,877 --> 00:04:07,981
‫أظن أنني أقل تعلقاً بوالدتنا منك‬

39
00:04:09,249 --> 00:04:10,383
‫بالنظر لتأثير هذا القليل علي.‬

40
00:04:13,186 --> 00:04:14,487
‫لا تتصرفي هكذا يا "بون آي".‬

41
00:04:15,321 --> 00:04:16,322
‫هذا ليس صحيحاً.‬

42
00:04:17,156 --> 00:04:18,156
‫نعم، إنه كذلك.‬

43
00:04:18,858 --> 00:04:20,927
‫لكن لا بأس، أنا بخير.‬

44
00:04:21,461 --> 00:04:24,364
‫هذا ما قالته والدتنا إذاً.‬

45
00:04:26,299 --> 00:04:27,367
‫المعلم "سامبونغ"...‬

46
00:04:30,103 --> 00:04:31,871
‫تم اعتقال المعلم "سامبونغ".‬

47
00:04:39,279 --> 00:04:41,347
‫كيف يمكن هذا؟‬

48
00:04:41,681 --> 00:04:44,951
‫غادر المستشار "يي" ليلة البارحة،‬
‫ولم يعد أبداً.‬

49
00:04:46,386 --> 00:04:49,455
‫لم يكن هذا ليحصل دون تواطؤ أبي.‬

50
00:04:50,223 --> 00:04:51,457
‫لا بد أن "بيون" فعل هذا‬

51
00:04:51,758 --> 00:04:54,460
‫أثناء غياب المستشار "يي".‬

52
00:04:56,129 --> 00:04:58,998
‫هل حقاً تمكن "بيون" من إقناع أبي؟‬

53
00:05:00,566 --> 00:05:02,168
‫يجب أن نجد الجنرال "يي" أولاً.‬

54
00:05:03,469 --> 00:05:06,105
‫سأفعل مهما تطلب الأمر لإيجاده.‬

55
00:05:17,884 --> 00:05:19,886
‫كنت محقاً بشأن هذا.‬

56
00:05:21,587 --> 00:05:22,955
‫مهما كان موقف "بيون" منا،‬

57
00:05:23,656 --> 00:05:25,558
‫علينا دعمه الآن.‬

58
00:05:25,858 --> 00:05:27,560
‫بالضبط.‬

59
00:05:27,660 --> 00:05:30,496
‫لكن المشكلة تكمن بـ"يي سيونغ غيي".‬

60
00:05:31,564 --> 00:05:32,665
‫أنت تقول إن ردة فعل‬

61
00:05:33,866 --> 00:05:37,303
‫"يي سيونغ غيي" على اعتقال "سامبونغ"‬
‫ستكون حاسمة.‬

62
00:05:37,837 --> 00:05:43,576
‫هل سيتمكن "جيونغ مونغ جو"‬
‫من التحكم بـ"يي سيونغ غيي"؟‬

63
00:05:46,346 --> 00:05:47,380
‫"يون هيانغ".‬

64
00:05:48,314 --> 00:05:49,349
‫متأسف.‬

65
00:05:50,249 --> 00:05:51,584
‫لو لم أبحثك،‬

66
00:05:52,185 --> 00:05:55,488
‫ما كانوا ليفعلوا‬
‫شيئاً دنيئاً جداً بأولادك.‬

67
00:05:57,857 --> 00:05:59,859
‫استفيدي من موقعك بصفتك القائدة،‬

68
00:05:59,992 --> 00:06:02,161
‫نظّمي المجموعة، وردي الهجوم.‬

69
00:06:02,862 --> 00:06:04,997
‫كيف سندعهم يعيشون؟‬

70
00:06:20,146 --> 00:06:22,749
‫لماذا تنظرين إلي هكذا؟‬

71
00:06:24,384 --> 00:06:26,486
‫لا أستطيع مهاجمة "يوكسان" الآن.‬

72
00:06:27,987 --> 00:06:31,357
‫من المحتمل أن تنهار المنظمة لو فعلت هذا.‬

73
00:06:33,459 --> 00:06:34,794
‫لا شيء.‬

74
00:06:35,762 --> 00:06:39,031
‫كنت أفكر بكلماتك.‬

75
00:06:39,565 --> 00:06:41,100
‫فهمت.‬

76
00:06:44,070 --> 00:06:45,571
‫من أجل أن يستعيد هذا البلد‬

77
00:06:46,139 --> 00:06:48,574
‫السلام الذي كان يتمتع به بسرعة‬
‫قبل سقوط "يي إن غيوم"،‬

78
00:06:49,108 --> 00:06:52,178
‫يجب أن يتمكن "بيون" من التحكم‬
‫بـ"يي سيونغ غيي".‬

79
00:06:52,779 --> 00:06:54,680
‫نعم، هذا صحيح.‬

80
00:06:55,882 --> 00:06:56,883
‫أولاً،‬

81
00:06:57,750 --> 00:07:00,987
‫راقبوا بدقة تصرفات "بيون".‬

82
00:07:01,687 --> 00:07:02,688
‫نعم، سنفعل هذا.‬

83
00:07:05,057 --> 00:07:06,659
‫يجب علينا نفي "سامبونغ".‬

84
00:07:07,360 --> 00:07:08,361
‫ومع ذلك،‬

85
00:07:08,961 --> 00:07:11,297
‫أنا والمستشار "يي" اتفقنا‬

86
00:07:11,864 --> 00:07:14,567
‫أننا سندع "سامبونغ" يتنحى عن منصبه لمدة.‬

87
00:07:16,335 --> 00:07:17,370
‫لذا،‬

88
00:07:17,870 --> 00:07:19,372
‫هل سيكون نفيه تصرفاً صحيحاً؟‬

89
00:07:19,739 --> 00:07:21,974
‫حتى لو تنحى عن منصبه،‬

90
00:07:22,341 --> 00:07:25,578
‫طالما أنه موجود في "غايغيونغ"،‬
‫سيستمر بالعمل مع المستشار "يي".‬

91
00:07:25,678 --> 00:07:27,780
‫ماذا سنقول للمستشار "يي" عندما يعود؟‬

92
00:07:27,847 --> 00:07:29,882
‫دعه لي‬

93
00:07:30,283 --> 00:07:32,919
‫ورجاءً، أصدر الأمر بنفي "سامبونغ"،‬

94
00:07:32,985 --> 00:07:34,487
‫جلالتك.‬

95
00:07:39,959 --> 00:07:42,662
‫يجب علينا نفيه قبل عودة المستشار "يي".‬

96
00:07:42,929 --> 00:07:45,364
‫سأفعل هذا بسرية وعجلة.‬

97
00:07:48,100 --> 00:07:49,101
‫حسناً.‬

98
00:07:49,569 --> 00:07:51,103
‫أحضري لي أدوات الكتابة.‬

99
00:08:03,316 --> 00:08:04,484
‫التعذيب ليس مطلوباً.‬

100
00:08:10,756 --> 00:08:13,359
‫أمر جلالته أن يتم نفيه.‬

101
00:08:15,127 --> 00:08:17,497
‫اذهبوا وجهزوا محفة.‬

102
00:08:17,663 --> 00:08:19,966
‫محفة وليس عربة؟‬

103
00:08:20,233 --> 00:08:22,502
‫نعم، جهزها.‬

104
00:08:22,602 --> 00:08:23,603
‫حاضر يا مولاي.‬

105
00:08:23,970 --> 00:08:24,971
‫اتبعوني.‬

106
00:08:34,380 --> 00:08:35,847
‫"(سامبونغ)،(جيونغ دو جيون)"‬

107
00:08:35,948 --> 00:08:37,482
‫لم يكن لدي فكرة‬

108
00:08:38,618 --> 00:08:40,419
‫أنك تتآمر ضدي.‬

109
00:08:40,852 --> 00:08:41,953
‫أظن أنني‬

110
00:08:43,256 --> 00:08:45,958
‫مجرد مثقف كونفوشيوسي آخر‬

111
00:08:46,259 --> 00:08:48,661
‫استسلم للنتائج الحتمية المترتبة‬
‫على السياسة.‬

112
00:08:49,428 --> 00:08:51,397
‫إن كنت ستستسلم،‬

113
00:08:52,398 --> 00:08:55,067
‫لماذا لم تنضم إلي؟‬

114
00:08:57,470 --> 00:09:00,873
‫كان يجب أن تنضم إلى خطتي العظيمة.‬

115
00:09:00,973 --> 00:09:02,041
‫لا.‬

116
00:09:03,342 --> 00:09:07,747
‫لا أستطيع الانقلاب على الحكومة.‬

117
00:09:10,383 --> 00:09:13,686
‫سأنهي الآن حياتك الحالية‬

118
00:09:14,954 --> 00:09:17,356
‫وأعيد إحياءك كمثقف كونفوشيوسي.‬

119
00:09:20,226 --> 00:09:21,761
‫لم أتمكن من إيجاد "بون آي"،‬

120
00:09:21,861 --> 00:09:23,930
‫لذا أخبرت والد "بال بونغ" بدلاً عنها‬

121
00:09:24,130 --> 00:09:26,098
‫أننا يجب أن ننتشر ونبحث عن الجنرال "يي".‬

122
00:09:27,233 --> 00:09:32,238
‫أخبرت أيضاً المعلم "هونغ"‬
‫أن يرسل جنوداً لإيجاده.‬

123
00:09:36,309 --> 00:09:37,310
‫"بون آي".‬

124
00:09:37,376 --> 00:09:38,578
‫ما الذي يجري؟‬

125
00:09:38,678 --> 00:09:40,413
‫هل تم اعتقال المعلم "سامبونغ"؟‬

126
00:09:40,513 --> 00:09:42,582
‫نعم، تم اعتقاله في مجلس الشورى.‬

127
00:09:42,682 --> 00:09:44,483
‫كيف يمكن هذا؟‬

128
00:09:45,351 --> 00:09:47,687
‫لماذا لم يمنع الجنرال "يي" هذا؟‬

129
00:09:48,087 --> 00:09:50,256
‫لم يكن موجوداً، ما زلنا لا نعرف مكانه.‬

130
00:09:53,225 --> 00:09:54,226
‫هل هذا...‬

131
00:09:56,095 --> 00:09:57,663
‫مخطط آخر لـ"موميونغ"؟‬

132
00:09:59,098 --> 00:10:01,467
‫- لماذا تسأل؟‬
‫- أجبني.‬

133
00:10:01,734 --> 00:10:02,735
‫"دانغ ساي".‬

134
00:10:02,935 --> 00:10:04,236
‫لا أحد يعلم‬

135
00:10:05,371 --> 00:10:08,741
‫إن كان "بيون" جزءاً من الـ"موميونغ"‬
‫أو إن كانوا يتحكموا به.‬

136
00:10:09,208 --> 00:10:12,578
‫على أي حال، أستطيع الجزم‬
‫أن هذه إرادة الـ"موميونغ".‬

137
00:10:17,383 --> 00:10:20,786
‫أخبروني فور معرفتكم مكان والدي.‬

138
00:10:21,253 --> 00:10:22,254
‫حاضر أيها المعلم الصغير.‬

139
00:10:22,588 --> 00:10:23,956
‫يجب أن نذهب إلى ديوان الشرطة.‬

140
00:10:24,457 --> 00:10:25,524
‫سيتم ذكرك‬

141
00:10:27,126 --> 00:10:30,363
‫كمثقف كونفوشيوسي مخلص تم إعدامه‬

142
00:10:31,464 --> 00:10:34,734
‫أثناء العمل على الإصلاح لبلد متدهور.‬

143
00:10:36,569 --> 00:10:38,371
‫هذا السبيل الوحيد‬

144
00:10:39,472 --> 00:10:41,574
‫بما أنني أعرف أنك لن تتوقف أبداً.‬

145
00:10:42,875 --> 00:10:48,981
‫من بإمكانه التخلي‬
‫عن خطة مثالية ودقيقة كهذه؟‬

146
00:10:53,786 --> 00:10:54,854
‫لذا،‬

147
00:10:56,322 --> 00:10:57,356
‫سوف‬

148
00:10:58,157 --> 00:10:59,959
‫تقتلني؟‬

149
00:11:00,026 --> 00:11:01,861
‫كنت دائماً تقول‬

150
00:11:03,329 --> 00:11:07,266
‫إن للموت معنى، عندما يموت المرء‬
‫محاولاً الدفاع عن العدالة.‬

151
00:11:09,468 --> 00:11:12,672
‫لهذا، يجب أن يضحي الرجل النبيل بجسده‬

152
00:11:13,172 --> 00:11:15,374
‫من أجل الخير.‬

153
00:11:16,142 --> 00:11:17,143
‫إذاً،‬

154
00:11:18,678 --> 00:11:20,579
‫تأكد جيداً‬

155
00:11:21,247 --> 00:11:24,984
‫من قتلي.‬

156
00:11:27,119 --> 00:11:28,387
‫وإلا،‬

157
00:11:29,655 --> 00:11:31,624
‫أنت من سيُقتل.‬

158
00:11:33,225 --> 00:11:34,226
‫عندها،‬

159
00:11:35,327 --> 00:11:38,964
‫ستكون أنت من سيُذكر‬

160
00:11:41,267 --> 00:11:42,968
‫كمثقف كونفوشيوسي مخلص.‬

161
00:11:55,781 --> 00:11:56,649
‫ماذا؟‬

162
00:11:56,982 --> 00:11:58,050
‫نفي؟‬

163
00:11:58,184 --> 00:12:00,886
‫أصدر الملك أمره‬

164
00:12:00,986 --> 00:12:03,355
‫والمعلم "سامبونغ" في طريقه‬
‫إلى المنفى الآن.‬

165
00:12:04,056 --> 00:12:05,057
‫ماذا؟‬

166
00:12:06,425 --> 00:12:08,561
‫لا أعرف ماذا يجري.‬

167
00:12:09,628 --> 00:12:11,330
‫أين يمكن أن يكون أبي؟‬

168
00:12:28,514 --> 00:12:30,149
‫هل رأيت عربة مساجين تمر من هنا؟‬

169
00:12:30,249 --> 00:12:33,619
‫- ألم تري عربة مساجين؟‬
‫- لا أظن ذلك.‬

170
00:12:33,986 --> 00:12:35,387
‫هل رأيت عربة مساجين؟‬

171
00:12:35,554 --> 00:12:37,757
‫المعلم "سامبونغ" الذي حرق سجل الأراضي‬

172
00:12:37,957 --> 00:12:39,458
‫موجود بها.‬

173
00:12:40,559 --> 00:12:41,727
‫لم أر شيئاً.‬

174
00:12:55,674 --> 00:12:56,675
‫من هنا.‬

175
00:13:03,949 --> 00:13:05,851
‫لا بد أنه في الطريق، لكن لا أستطيع إيجاده.‬

176
00:13:06,318 --> 00:13:08,120
‫بدأت بالبحث فور سماعي الخبر،‬

177
00:13:08,254 --> 00:13:09,855
‫لكني لم أجده في أي مكان.‬

178
00:13:10,089 --> 00:13:12,958
‫أظن أنهم أرسلوه بشكل سري‬
‫كي لا نتمكن من إيجاده.‬

179
00:13:13,025 --> 00:13:14,560
‫هذا ليس صحيحاً.‬

180
00:13:15,127 --> 00:13:17,963
‫لم يجروا استجواباً لائقاً‬
‫ولم يكن هناك اعتراف.‬

181
00:13:18,764 --> 00:13:21,033
‫كيف يمكنهم إرساله إلى المنفى؟‬

182
00:13:32,678 --> 00:13:34,480
‫هذا الطريق يؤدي إلى الجبل.‬

183
00:13:34,947 --> 00:13:37,316
‫كيف لم يره أحد؟‬

184
00:14:27,566 --> 00:14:28,567
‫ظننت أن الرجل‬

185
00:14:28,868 --> 00:14:32,137
‫الذي يهتم كيف سيذكره التاريخ‬
‫سيكون أكثر معرفة.‬

186
00:14:33,572 --> 00:14:36,575
‫فعلت هذا لحماية هذا البلد.‬

187
00:14:36,876 --> 00:14:39,879
‫توسل إليك المعلم "سامبونغ".‬

188
00:14:40,412 --> 00:14:43,115
‫عرض عليك كامل سلطة البلد الجديد.‬

189
00:14:43,382 --> 00:14:45,484
‫لا أريد أي سلطة‬

190
00:14:45,851 --> 00:14:47,319
‫يمنحني إياها مرتد.‬

191
00:14:47,386 --> 00:14:49,855
‫كم "غوريو" ثمينة‬

192
00:14:49,955 --> 00:14:52,358
‫بالنسبة إليك لتفعل شيئاً كهذا؟‬

193
00:14:52,458 --> 00:14:55,327
‫كم هذه الخطة ثمينة بالنسبة لكم‬

194
00:14:55,427 --> 00:14:58,497
‫حتى تحاولون قلب مملكة بأسرها؟‬

195
00:15:00,833 --> 00:15:03,769
‫هل تظن حقاً‬

196
00:15:04,236 --> 00:15:06,372
‫أن المعلم "سامبونغ" وُلد كخادم؟‬

197
00:15:06,972 --> 00:15:08,274
‫لدي دليل.‬

198
00:15:11,677 --> 00:15:13,178
‫أي دليل؟‬

199
00:15:14,313 --> 00:15:18,350
‫هل يشبه الدليل الذي استخدمته‬
‫لتتويج الملك "أو"؟‬

200
00:15:19,451 --> 00:15:21,487
‫هل كان سيعرف الملك "أو"‬

201
00:15:22,254 --> 00:15:24,757
‫إن كان ابن "سين دون"‬

202
00:15:24,857 --> 00:15:26,558
‫أو ابن الملك المتوفى؟‬

203
00:15:30,129 --> 00:15:32,164
‫من يعلم؟‬

204
00:15:34,833 --> 00:15:35,834
‫في النهاية،‬

205
00:15:37,670 --> 00:15:40,572
‫هؤلاء الذين يتمتعون بالسلطة‬
‫سيتم ذكرهم كنبلاء‬

206
00:15:40,773 --> 00:15:42,341
‫ومن لا يملكون سلطة‬

207
00:15:42,975 --> 00:15:45,244
‫سيتم اعتبارهم وضعاء.‬

208
00:15:45,344 --> 00:15:48,480
‫لهذا "سامبونغ" ذو أصل وضيع.‬

209
00:15:52,251 --> 00:15:54,586
‫ارتكب الكثير من الذنوب،‬

210
00:15:55,120 --> 00:15:56,388
‫وهذا ما يجعله وضيعاً.‬

211
00:15:57,356 --> 00:16:00,025
‫يجب أن تتذكر هذا أيضاً.‬

212
00:16:01,026 --> 00:16:02,061
‫بالطبع.‬

213
00:16:03,329 --> 00:16:04,730
‫سأحفظ هذا الدرس‬

214
00:16:05,764 --> 00:16:07,866
‫عميقاً في ذهني‬

215
00:16:08,734 --> 00:16:09,768
‫يا معلمي.‬

216
00:16:32,658 --> 00:16:35,427
‫ألم يحصل أي مقاومة عند إرسالكم "سامبونغ"‬
‫إلى المنفى؟‬

217
00:16:36,128 --> 00:16:37,830
‫أرسلته بشكل سري.‬

218
00:16:37,930 --> 00:16:38,964
‫إذاً،‬

219
00:16:39,665 --> 00:16:41,467
‫بدءاً من اللورد "يي سايك"،‬

220
00:16:42,101 --> 00:16:45,070
‫سأصدر أمراً بإعادة جميع من تم نفيهم‬
‫من قبل "سامبونغ"‬

221
00:16:45,270 --> 00:16:48,140
‫من المنفى واستعادة مناصبهم.‬

222
00:16:48,674 --> 00:16:50,376
‫عليك تنفيذ هذا في الحال.‬

223
00:16:50,843 --> 00:16:54,079
‫نحن بحاجة دعم الناس الواقفين في صفنا.‬

224
00:16:54,380 --> 00:16:57,583
‫أنا واثق أن اللورد "يي سايك"‬
‫استلم الرسالة مسبقاً.‬

225
00:17:01,086 --> 00:17:02,154
‫هل هذا صحيح؟‬

226
00:17:02,221 --> 00:17:03,355
‫نعم، إنه كذلك.‬

227
00:17:03,856 --> 00:17:07,326
‫ليس أنت وحسب، بل نحن أيضاً‬
‫سيتم إعادتنا إلى مناصبنا.‬

228
00:17:09,428 --> 00:17:11,463
‫هل وصلتك أخبار من "بيون"؟‬

229
00:17:11,964 --> 00:17:13,031
‫نعم.‬

230
00:17:13,332 --> 00:17:15,067
‫لم يخنّا.‬

231
00:17:15,300 --> 00:17:16,969
‫كان ينتظر فرصة مناسبة وحسب.‬

232
00:17:17,970 --> 00:17:19,570
‫"يي سايك"‬

233
00:17:19,671 --> 00:17:22,974
‫حتى "بيون" اضطر للتخطيط‬
‫لمثل هذه المؤامرات بنفسه.‬

234
00:17:24,042 --> 00:17:26,779
‫أنا ألوم "سامبونغ" على جعله هكذا.‬

235
00:17:27,846 --> 00:17:29,515
‫"ها ريون"‬

236
00:17:29,615 --> 00:17:31,750
‫هل حقاً فعل "بيون" هذا؟‬

237
00:17:31,950 --> 00:17:35,587
‫يجب أن تتوجه إلى "غايغيونغ" لدعمهم‬
‫حالاً يا معلمي.‬

238
00:17:35,854 --> 00:17:38,257
‫استعد من فضلك، سأرافقك.‬

239
00:17:39,058 --> 00:17:41,560
‫حسناً، أمهلني دقيقة.‬

240
00:17:49,435 --> 00:17:53,405
‫لم أر اللورد "جو سانغ وون" مؤخراً.‬

241
00:17:55,607 --> 00:17:57,843
‫إنه يتصرف بغرابة هذه الأيام.‬

242
00:17:58,210 --> 00:18:01,180
‫أصبح يثمل ويبكي كل ليلة.‬

243
00:18:01,580 --> 00:18:03,482
‫أفقده الإصلاح الأراضي كل شيء.‬

244
00:18:03,849 --> 00:18:06,351
‫لذا لا بد أنه يريد قتل المستشار "يي".‬

245
00:18:08,754 --> 00:18:09,755
‫"ها ريون"،‬

246
00:18:10,389 --> 00:18:11,623
‫لماذا وجهك حزين؟‬

247
00:18:12,791 --> 00:18:14,960
‫لا شيء.‬

248
00:18:15,360 --> 00:18:17,596
‫أنا مصدوم وحسب أن "بيون" فعل شيئاً كهذا.‬

249
00:18:20,499 --> 00:18:23,502
‫لا بد أنت تشعر أنك محاصر في نهاية مسدودة‬
‫يا "يي بانغ وون".‬

250
00:18:23,836 --> 00:18:25,370
‫ما الذي تفكر به؟‬

251
00:18:26,071 --> 00:18:29,108
‫سيتم إعادة كل المسؤولين‬
‫الذين تم عزلهم مؤخراً إلى مناصبهم.‬

252
00:18:30,742 --> 00:18:32,878
‫ستكون المناصب الحساسة في المجلس من نصيبهم.‬

253
00:18:33,645 --> 00:18:35,247
‫"(مين دا غيونغ)،‬
‫الملكة المقبلة لـ(وونغيونغ)"‬

254
00:18:35,314 --> 00:18:38,150
‫كيف يحصل شيء كهذا بهذه السرعة؟‬

255
00:18:39,585 --> 00:18:42,254
‫أخبرني، هل غيّر والدك رأيه حقاً؟‬

256
00:18:49,728 --> 00:18:51,130
‫عاد الجنرال "يي".‬

257
00:18:52,564 --> 00:18:53,565
‫أين هو الآن؟‬

258
00:18:53,999 --> 00:18:54,900
‫ماذا قلت؟‬

259
00:18:55,501 --> 00:18:56,869
‫أي هراء هذا؟‬

260
00:18:56,935 --> 00:18:58,137
‫من الذي تم إرساله إلى المنفى؟‬

261
00:18:58,470 --> 00:19:02,174
‫ألم تصلك أي أخبار من "بيون"؟‬

262
00:19:03,375 --> 00:19:05,978
‫قال إنه سيمنح "سامبونغ" إجازة قصيرة.‬

263
00:19:06,145 --> 00:19:08,981
‫لم يذكر شيئاً عن إرساله إلى المنفى!‬

264
00:19:09,982 --> 00:19:11,350
‫"بيون"، كيف يجرؤ...‬

265
00:19:11,416 --> 00:19:12,417
‫يبدو أن المعلم "بيون"‬

266
00:19:14,286 --> 00:19:16,388
‫خطط لهذا منذ البداية.‬

267
00:19:18,157 --> 00:19:20,592
‫أنا مقتنع أنه تظاهر بالوقوف بصفنا‬

268
00:19:20,659 --> 00:19:23,362
‫بينما يخطط لهذا دون علمنا.‬

269
00:19:33,472 --> 00:19:35,107
‫"سيونغ غيي".‬

270
00:19:35,174 --> 00:19:36,775
‫- "سيونغ غيي"!‬
‫- أيها الجنرال "يي".‬

271
00:19:43,849 --> 00:19:45,184
‫مما سمعته،‬

272
00:19:46,385 --> 00:19:47,886
‫أنت و"سامبونغ"‬

273
00:19:48,887 --> 00:19:51,657
‫كنتما ستحاولان إقناع بعضكما حتى موتكما.‬

274
00:19:53,725 --> 00:19:55,794
‫نعم، قلنا هذا.‬

275
00:19:57,062 --> 00:19:58,063
‫لماذا إذاً؟‬

276
00:19:59,431 --> 00:20:01,099
‫لماذا اتهمت "سامبونغ"‬

277
00:20:01,166 --> 00:20:03,869
‫أنه ينحدر من عائلة فقيرة وعزلته عن منصبه؟‬

278
00:20:06,471 --> 00:20:07,573
‫اضطررت لفعل ذلك‬

279
00:20:08,173 --> 00:20:10,375
‫لأن "سامبونغ" لم يقتنع.‬

280
00:20:12,077 --> 00:20:13,078
‫بهذه الحالة،‬

281
00:20:13,579 --> 00:20:17,349
‫يمكنك اتهامنا جميعاً بالخيانة‬
‫وقطع رؤوس جميع المتورطين.‬

282
00:20:18,684 --> 00:20:19,851
‫هل أنا مخطئ؟‬

283
00:20:20,152 --> 00:20:21,186
‫إذا حدث ذلك،‬

284
00:20:22,321 --> 00:20:24,556
‫سيكون علي اتهامك بكونك مذنب أيضاً،‬

285
00:20:26,325 --> 00:20:28,660
‫لكني لا أملك القدرة لقتلك.‬

286
00:20:29,228 --> 00:20:31,797
‫هل يعني هذا أنك تملك القدرة‬
‫على قتل "سامبونغ"؟‬

287
00:20:32,297 --> 00:20:34,566
‫هل تظن أنني سأسمح لك بفعل هذا؟‬

288
00:20:36,602 --> 00:20:38,470
‫هل ظننت أن قتل "سامبونغ"‬

289
00:20:38,971 --> 00:20:42,574
‫سيؤدي إلى تلاشي هذه القضية العظمى؟‬

290
00:20:42,975 --> 00:20:45,677
‫دعني أوضح لك الأمر.‬

291
00:20:46,278 --> 00:20:47,946
‫اليوم الذي يموت فيه "سامبونغ"‬

292
00:20:51,250 --> 00:20:52,985
‫سيكون يوم انهيار "غوريو".‬

293
00:20:55,687 --> 00:20:57,656
‫أعد "سامبونغ" إلى المجلس.‬

294
00:20:58,357 --> 00:20:59,925
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

295
00:21:07,399 --> 00:21:09,334
‫أعد "سامبونغ" إلى عمله.‬

296
00:21:11,470 --> 00:21:13,505
‫أفضّل أن أدعك تقطع عنقي هنا.‬

297
00:21:15,173 --> 00:21:16,174
‫ماذا قلت؟‬

298
00:21:16,308 --> 00:21:17,876
‫هل قلت إن يوم موت "سامبونغ"‬

299
00:21:18,310 --> 00:21:20,612
‫سيكون يوم انهيار "غوريو"؟‬

300
00:21:20,779 --> 00:21:22,381
‫مع فائق احترامي،‬

301
00:21:22,748 --> 00:21:24,116
‫إن مت الآن،‬

302
00:21:24,616 --> 00:21:26,151
‫ستنهار "غوريو" أيضاً.‬

303
00:21:28,487 --> 00:21:30,255
‫ليس لأنني مهم جداً.‬

304
00:21:30,322 --> 00:21:32,758
‫سيُظهر كم أن هذه المملكة مدمرة ويائسة.‬

305
00:21:35,127 --> 00:21:36,862
‫لذا هيا، اقطع عنقي.‬

306
00:21:37,562 --> 00:21:39,898
‫ثم قد "غابيولتشو" وتوجهوا إلى "مانوولداي"،‬

307
00:21:39,965 --> 00:21:41,667
‫اخلعوا الملك عن عرشه،‬

308
00:21:41,733 --> 00:21:44,569
‫وخذ العرش لنفسك.‬

309
00:21:44,736 --> 00:21:46,672
‫ألن يسرع هذا من خطتك؟‬

310
00:21:49,174 --> 00:21:50,876
‫لكن هل ستتمكن من فعل هذا؟‬

311
00:21:53,945 --> 00:21:55,080
‫أعلم أنك لن تتمكن من فعلها.‬

312
00:21:55,414 --> 00:21:59,084
‫أيها الجنرال "يي"، لن تتمكن من دفع نفسك‬
‫لفعل شيء كهذا.‬

313
00:21:59,484 --> 00:22:01,486
‫لست الشخص الذي يمكن أن يدفع "غايغيونغ"‬
‫نحو بحر من الدماء،‬

314
00:22:01,586 --> 00:22:03,355
‫ثم يستولى على العرش الملطخ بالدماء،‬

315
00:22:03,422 --> 00:22:06,958
‫وتبدأ عهداً جديداً وأنت جالس عليه.‬

316
00:22:09,328 --> 00:22:12,297
‫لذا يجب ألا تتابع بهذا الطريق.‬

317
00:22:12,597 --> 00:22:14,032
‫إن لم تتوقف الآن،‬

318
00:22:14,666 --> 00:22:16,068
‫سيكون عليك إراقة دماء‬

319
00:22:16,768 --> 00:22:18,937
‫أكثر مما تمت إراقته حتى الآن.‬

320
00:22:19,871 --> 00:22:20,972
‫لذا رجاءً، أيها الجنرال "يي"،‬

321
00:22:22,341 --> 00:22:23,375
‫رجاءً...‬

322
00:22:24,943 --> 00:22:27,379
‫رجاءً، ابق بطل "غوريو" العظيم.‬

323
00:22:29,114 --> 00:22:30,148
‫سأجعل هذا‬

324
00:22:31,950 --> 00:22:33,418
‫مختصراً جداً.‬

325
00:22:34,353 --> 00:22:35,887
‫أعد "سامبونغ" حالاً!‬

326
00:22:36,388 --> 00:22:38,056
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

327
00:22:41,426 --> 00:22:42,461
‫إن لم تفعل هذا،‬

328
00:22:43,395 --> 00:22:45,864
‫- سأستقيل أيضاً.‬
‫- أيها الجنرال!‬

329
00:22:45,931 --> 00:22:47,766
‫حتى لو استقلت من منصبي،‬

330
00:22:49,735 --> 00:22:51,203
‫قوتي العسكرية‬

331
00:22:52,738 --> 00:22:54,840
‫لن تتلاشى.‬

332
00:22:56,108 --> 00:22:57,743
‫أنا واثق أنك مدرك جيداً لهذا.‬

333
00:23:17,195 --> 00:23:18,663
‫استقلت من منصبك؟‬

334
00:23:20,265 --> 00:23:21,967
‫إن استقلت من منصبك،‬

335
00:23:22,501 --> 00:23:25,837
‫من سيقود ويشرف على جيش "غوريو"؟‬

336
00:23:28,106 --> 00:23:29,474
‫لن أوافق على طلبك!‬

337
00:23:30,208 --> 00:23:32,778
‫سبق أن اتخذت قراري.‬

338
00:23:33,979 --> 00:23:36,882
‫سأدعك ترتاح إذاً.‬

339
00:23:39,584 --> 00:23:40,752
‫انتظر أيها المستشار "يي".‬

340
00:23:41,420 --> 00:23:42,621
‫أيها المستشار "يي"!‬

341
00:23:43,155 --> 00:23:44,456
‫أيها المستشار "يي"!‬

342
00:23:53,865 --> 00:23:57,402
‫رفض جلالته طلبك بالتنحي عن منصبك.‬

343
00:23:59,137 --> 00:24:01,072
‫هذه إجابة جلالته.‬

344
00:24:02,607 --> 00:24:05,410
‫أعلمته بقراري بشكل واضح.‬

345
00:24:05,977 --> 00:24:09,214
‫سأزورك كل يوم.‬

346
00:24:09,581 --> 00:24:11,783
‫سأغادر "غايغيونغ".‬

347
00:24:13,885 --> 00:24:17,055
‫"بانغ غوا، عليك تعزيز‬
‫تدريبات الـ"غابيولتشو"،‬

348
00:24:17,355 --> 00:24:20,058
‫واحرص على بقاء "غابيولتشو" في "هامجو"‬
‫مسلحين بالكامل.‬

349
00:24:21,326 --> 00:24:23,128
‫جهز كل شيء‬

350
00:24:23,762 --> 00:24:25,564
‫حتى يتحركوا بعد تلقي أمر مني.‬

351
00:24:27,065 --> 00:24:28,133
‫حاضر أيها الجنرال.‬

352
00:24:33,004 --> 00:24:34,439
‫- لنذهب الآن.‬
‫- بالطبع.‬

353
00:24:42,481 --> 00:24:45,584
‫اجمع بعض العناصر لإقالة مستشار الدولة‬
‫"جيونغ مونغ جو".‬

354
00:24:56,161 --> 00:24:57,762
‫ماذا كانت إجابته؟‬

355
00:24:58,096 --> 00:25:00,365
‫لا يبدو أنه سيغير رأيه.‬

356
00:25:03,301 --> 00:25:04,302
‫ومع ذلك،‬

357
00:25:04,870 --> 00:25:07,472
‫لن يتصرف المستشار "يي" بتسرع.‬

358
00:25:07,839 --> 00:25:09,307
‫ما الذي يؤكد لك؟‬

359
00:25:09,674 --> 00:25:13,378
‫المستشار "يي" محارب خلوق ودمث.‬

360
00:25:13,478 --> 00:25:14,579
‫هذا صحيح.‬

361
00:25:14,646 --> 00:25:16,348
‫المستوى الرفيع من النزاهة والشفافية‬

362
00:25:16,414 --> 00:25:18,316
‫كان دائماً من أعظم نقاط قوته.‬

363
00:25:18,750 --> 00:25:21,219
‫إلا أنها ستصبح نقطة ضعفه الآن‬

364
00:25:21,286 --> 00:25:22,988
‫وستكون بمثابة قيود حول كاحليه.‬

365
00:25:23,455 --> 00:25:26,424
‫إذاً ما الذي تخطط لفعله من الآن فصاعداً؟‬

366
00:25:27,826 --> 00:25:29,728
‫سأحرص على معاقبة جميع الخونة‬

367
00:25:30,328 --> 00:25:32,497
‫وتبديد ذهنية الخيانة‬

368
00:25:33,031 --> 00:25:34,866
‫من قلب المستشار "يي".‬

369
00:25:36,167 --> 00:25:38,870
‫يبدو "بيون" كشخص مختلف كلياً الآن.‬

370
00:25:40,338 --> 00:25:45,610
‫لن تتمكن من تحقيق هدفك بعد الآن‬
‫يا "سامبونغ".‬

371
00:25:55,954 --> 00:25:59,324
‫لن يتمكن الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫من مهاجمة "بيون"،‬

372
00:26:00,125 --> 00:26:02,160
‫لكنه لن يتركني هنا على هذه الحال أيضاً.‬

373
00:26:02,827 --> 00:26:05,163
‫سيتردد ويتمزق.‬

374
00:26:06,064 --> 00:26:08,667
‫ربما سيحاول تجنب الوضع أيضاً.‬

375
00:26:10,035 --> 00:26:11,036
‫إذاً،‬

376
00:26:11,570 --> 00:26:13,872
‫هل سينتهي تردده أولاً،‬

377
00:26:14,673 --> 00:26:18,076
‫أم أن "بيون" سيعيد كل المسؤولين المبعدين‬

378
00:26:18,143 --> 00:26:20,178
‫قبل أن يتخذ الجنرال "يي" قراره.‬

379
00:26:21,313 --> 00:26:22,714
‫إن قرر القدر الإمساك بيد أحدهما،‬

380
00:26:23,281 --> 00:26:24,983
‫يد من ستكون؟‬

381
00:26:28,353 --> 00:26:30,956
‫غضب "يي سيونغ غيي" من نفي "سامبونغ"‬

382
00:26:31,323 --> 00:26:33,224
‫لدرجة أنه وضع سيفه حول عنق "بيون".‬

383
00:26:34,726 --> 00:26:38,196
‫لا يبدو أن "بيون"‬

384
00:26:38,463 --> 00:26:41,933
‫استطاع إقناع "يي سيونغ غيي" بالكامل.‬

385
00:26:42,200 --> 00:26:45,604
‫إن كان الوضع سيكون هكذا،‬
‫علينا مساعدة "بيون".‬

386
00:26:45,937 --> 00:26:46,972
‫لكن كيف؟‬

387
00:26:47,372 --> 00:26:48,406
‫يجب علينا‬

388
00:26:49,507 --> 00:26:50,508
‫إنهاء حياة "يي سيونغ غيي".‬

389
00:26:52,744 --> 00:26:53,979
‫إن مات "يي سيونغ غيي"،‬

390
00:26:54,479 --> 00:26:56,615
‫سيتمكن "بيون" من قتل "سامبونغ".‬

391
00:26:57,248 --> 00:26:58,883
‫عندما يحصل هذا، يمكننا دعم "بيون"‬

392
00:26:59,317 --> 00:27:01,319
‫وإعادة الاستقرار لهذه المملكة مجدداً.‬

393
00:27:02,420 --> 00:27:04,155
‫"يي سيونغ غيي" غادر "غايغيونغ"،‬

394
00:27:04,856 --> 00:27:06,558
‫لذا لن نحصل على فرصة أفضل.‬

395
00:27:07,225 --> 00:27:08,460
‫لماذا تستعجلين الأمور؟‬

396
00:27:08,560 --> 00:27:09,661
‫"(غيل سيون مي)، عضو (موميونغ)"‬

397
00:27:09,761 --> 00:27:11,096
‫هذا ليس من عادتك.‬

398
00:27:11,563 --> 00:27:12,764
‫لا بد أنها...‬

399
00:27:15,400 --> 00:27:17,268
‫تفكر بالكثير من الأشياء.‬

400
00:27:18,770 --> 00:27:20,939
‫من الصعب علي العمل مع "يوكسان".‬

401
00:27:21,773 --> 00:27:24,175
‫الحفاظ على وجه هادئ أمامه معاناة،‬

402
00:27:25,677 --> 00:27:26,745
‫أريد إعادة الاستقرار‬

403
00:27:27,245 --> 00:27:29,214
‫للشؤون الخارجية بأسرع وقت ممكن‬

404
00:27:29,280 --> 00:27:31,516
‫حتى أتمكن من التعامل‬
‫مع الشؤون الداخلية لمنظمتنا.‬

405
00:27:35,220 --> 00:27:36,621
‫احرص على عدم ارتكاب أي خطأ‬

406
00:27:36,955 --> 00:27:38,857
‫وأنجز مهمتك وفق المخطط.‬

407
00:27:41,559 --> 00:27:42,627
‫مفهوم.‬

408
00:27:43,328 --> 00:27:44,829
‫تلقيت أمرك.‬

409
00:28:03,415 --> 00:28:04,482
‫"سيونغ غيي"،‬

410
00:28:05,183 --> 00:28:07,886
‫هل سنستمر بالصيد؟‬

411
00:28:10,622 --> 00:28:12,357
‫ماذا سنفعل بشأن "سامبونغ"؟‬

412
00:28:12,857 --> 00:28:14,826
‫ماذا يجب أن نفعل بشأن "بيون"؟‬

413
00:28:15,527 --> 00:28:17,862
‫- عذراً؟‬
‫- "بيون"...‬

414
00:28:18,063 --> 00:28:20,832
‫ماذا سأفعل مع "بيون"؟‬

415
00:28:40,985 --> 00:28:42,987
‫قالوا إن المعلم "هونغ" كان معلماً جيداً.‬

416
00:28:43,888 --> 00:28:45,757
‫يبدو أن الجنود أصبحوا أكثر فعالية الآن.‬

417
00:28:46,157 --> 00:28:47,759
‫هل هم مستعدون لمعركة حقيقية؟‬

418
00:28:48,059 --> 00:28:49,060
‫عذراً؟‬

419
00:28:50,361 --> 00:28:51,362
‫لا شيء.‬

420
00:28:54,365 --> 00:28:57,502
‫خرج الجنرال "يي" للصيد أيها المعلم الصغير.‬

421
00:28:57,602 --> 00:28:58,970
‫ماذا؟ الصيد؟‬

422
00:28:59,070 --> 00:29:01,072
‫ألا يعني هذا أنه يبتعد؟‬

423
00:29:01,239 --> 00:29:03,775
‫ألن تفعلون شيئاً لمساعدة المعلم "سامبونغ"؟‬

424
00:29:06,611 --> 00:29:08,680
‫لا يمكنه التخلي عن "بيون" مهما حصل.‬

425
00:29:08,847 --> 00:29:09,948
‫هل هذا هو الأمر؟‬

426
00:29:23,228 --> 00:29:25,163
‫أين الجنرال "يي"؟‬

427
00:29:25,663 --> 00:29:28,566
‫أراد استنشاق بعض الهواء المنعش،‬
‫لذا توجه إلى أعلى الجبل.‬

428
00:29:39,244 --> 00:29:40,478
‫أيها الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

429
00:29:49,521 --> 00:29:50,588
‫"غيل تاي مي"؟‬

430
00:29:51,656 --> 00:29:53,057
‫أنا "غيل سيون مي".‬

431
00:29:53,258 --> 00:29:54,759
‫"غيل سيون مي"؟‬

432
00:29:59,430 --> 00:30:00,865
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

433
00:30:01,332 --> 00:30:02,767
‫دعني أرافقك.‬

434
00:30:04,569 --> 00:30:05,570
‫ترافقني؟‬

435
00:30:05,770 --> 00:30:07,605
‫دعني أرافقك إلى الحياة الأخرى.‬

436
00:30:19,751 --> 00:30:23,888
‫هل تظن أنني سأتمكن من تفادي هذا السهم‬
‫وقطع عنقك؟‬

437
00:30:24,222 --> 00:30:26,257
‫وجّه لي أخاك التوأم‬

438
00:30:26,925 --> 00:30:28,760
‫هذا السؤال أيضاً.‬

439
00:30:30,161 --> 00:30:33,965
‫لكن "غيل تاي مي" سحب سيفه وذهب بعيداً.‬

440
00:30:34,732 --> 00:30:36,201
‫هل ستكون مختلفاً؟‬

441
00:30:36,668 --> 00:30:38,069
‫أنا مختلف‬

442
00:30:38,837 --> 00:30:40,038
‫عن أخي التوأم.‬

443
00:31:14,172 --> 00:31:15,173
‫"سيونغ غيي"...‬

444
00:31:15,740 --> 00:31:16,841
‫أين أنت؟‬

445
00:31:27,485 --> 00:31:30,188
‫أليس هذا حصان "سيونغ غيي"؟‬

446
00:31:30,889 --> 00:31:32,357
‫لماذا الحصان بمفرده؟‬

447
00:31:32,457 --> 00:31:33,524
‫أيها الجنرال.‬

448
00:31:34,158 --> 00:31:35,226
‫هل يُعقل أنه...‬

449
00:31:36,027 --> 00:31:37,161
‫لنسرع ونجده.‬

450
00:31:38,062 --> 00:31:39,063
‫"سيونغ غيي".‬

451
00:31:40,498 --> 00:31:41,599
‫أين أنت؟‬

452
00:31:43,668 --> 00:31:44,669
‫"سيونغ غيي"؟‬

453
00:31:49,741 --> 00:31:50,775
‫"سيونغ غيي".‬

454
00:31:50,875 --> 00:31:51,943
‫"سيونغ غيي"!‬

455
00:31:52,110 --> 00:31:53,678
‫لا تقفوا هكذا، ساعدوه.‬

456
00:32:01,419 --> 00:32:02,687
‫ماذا قلت للتو؟‬

457
00:32:02,987 --> 00:32:05,857
‫ماذا جرى للجنرال "يي سيونغ غيي"؟‬

458
00:32:06,057 --> 00:32:07,859
‫لم يصيبه السهم.‬

459
00:32:08,059 --> 00:32:10,261
‫وقع عن الحصان عندما حاول تجنبه.‬

460
00:32:11,362 --> 00:32:13,598
‫تدحرج عن تلة عالية،‬

461
00:32:13,831 --> 00:32:15,133
‫لذا ربما مات.‬

462
00:32:16,401 --> 00:32:19,270
‫انتظر، اهدأ وحسب.‬

463
00:32:19,771 --> 00:32:23,107
‫يجب ألا تخبر أحداً بهذا.‬

464
00:32:23,174 --> 00:32:24,208
‫صحيح...‬

465
00:32:24,342 --> 00:32:28,579
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم...‬

466
00:32:29,781 --> 00:32:31,616
‫ألا نعرف إن كان الجنرال "يي" ميت أم حي؟‬

467
00:32:31,683 --> 00:32:33,685
‫وقع عن حصانه وأصيب إصابة بالغة.‬

468
00:32:34,519 --> 00:32:35,853
‫ربما يكون ميتاً.‬

469
00:32:38,623 --> 00:32:41,459
‫لكن، كيف علمت بهذا؟‬

470
00:32:42,760 --> 00:32:44,362
‫- هذا...‬
‫- أخبرني.‬

471
00:32:44,462 --> 00:32:45,863
‫ماذا فعلت؟‬

472
00:32:46,030 --> 00:32:47,365
‫لست أنا.‬

473
00:32:48,066 --> 00:32:50,568
‫إنه اللورد "جو سانغ وون".‬

474
00:32:57,575 --> 00:32:58,609
‫هل هذه‬

475
00:32:59,243 --> 00:33:00,845
‫فرصة لنا؟‬

476
00:33:06,784 --> 00:33:08,987
‫"ميناء (بيوكران)"‬

477
00:33:13,057 --> 00:33:14,525
‫لا يبدو الوضع جيداً.‬

478
00:33:14,859 --> 00:33:16,227
‫فعلت كل ما أستطيع،‬

479
00:33:16,461 --> 00:33:18,329
‫لكن من المهم أن يرتاح.‬

480
00:33:19,597 --> 00:33:20,965
‫إلى متى؟‬

481
00:33:23,234 --> 00:33:27,238
‫من الصعب الجزم الآن.‬

482
00:33:34,479 --> 00:33:35,680
‫من‬

483
00:33:36,314 --> 00:33:38,883
‫أطلق السهم؟‬

484
00:33:38,983 --> 00:33:41,152
‫هل كان شخصاً أرسله "بيون"؟‬

485
00:33:42,687 --> 00:33:44,689
‫لا بد أنه شخص من العائلات المتنفذة.‬

486
00:33:44,756 --> 00:33:47,358
‫لا بد أن ذلك الشخص غاضب لأنه خسر أرضه.‬

487
00:33:47,859 --> 00:33:49,927
‫أنا لست متفاجئة.‬

488
00:33:54,165 --> 00:33:56,667
‫وقع الجنرال "يي" عن حصانه، وحالته مجهولة.‬

489
00:33:56,768 --> 00:33:58,569
‫هل أنت من خطط لهذا؟‬

490
00:33:58,836 --> 00:33:59,871
‫لست أنا.‬

491
00:33:59,971 --> 00:34:03,608
‫أياً كان، إنها فرصة عظيمة بالنسبة لنا.‬

492
00:34:04,609 --> 00:34:05,843
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

493
00:34:06,577 --> 00:34:09,981
‫"بيون" سيفعل البقية.‬

494
00:34:10,982 --> 00:34:12,884
‫ألا يجب أن ننقذ "سامبونغ"؟‬

495
00:34:13,117 --> 00:34:14,284
‫لماذا لا تفعل شيئاً؟‬

496
00:34:14,585 --> 00:34:16,754
‫هل غيّر والدك موقفه كلياً؟‬

497
00:34:23,127 --> 00:34:26,264
‫تم طلبك في قاعة "موكتشيونغ"‬
‫أيها المعلم الصغير.‬

498
00:34:26,330 --> 00:34:28,166
‫"قاعة (موكتشيونغ): مسكن‬
‫(يي سيونغ غيي) في (غايغيونغ)"‬

499
00:34:29,233 --> 00:34:30,467
‫"جي ران"‬

500
00:34:31,202 --> 00:34:32,603
‫أرسلت رسولاً.‬

501
00:34:34,105 --> 00:34:35,306
‫قال إن والدك‬

502
00:34:36,407 --> 00:34:38,476
‫وقع عن حصانه أثناء الصيد.‬

503
00:34:41,579 --> 00:34:43,214
‫ما مدى إصابته؟‬

504
00:34:44,581 --> 00:34:46,484
‫لا يبدو أنها إصابة طفيفة.‬

505
00:34:47,217 --> 00:34:48,786
‫احتاج عناية طبية،‬

506
00:34:49,353 --> 00:34:51,389
‫لذا تم نقله إلى ميناء "بيوكران".‬

507
00:34:52,190 --> 00:34:53,224
‫هذا لا يُصدق.‬

508
00:34:54,125 --> 00:34:55,860
‫لا أصدق أن الجنرال "يي" وقع عن حصان.‬

509
00:34:58,196 --> 00:34:59,697
‫كيف يمكن أن يحصل هذا؟‬

510
00:35:02,033 --> 00:35:03,067
‫"بانغ غوا"،‬

511
00:35:04,068 --> 00:35:06,671
‫هل يمكنك الاستيلاء على ديوان الشرطة؟‬

512
00:35:06,771 --> 00:35:07,839
‫ديوان الشرطة؟‬

513
00:35:08,573 --> 00:35:09,674
‫لماذا؟‬

514
00:35:10,475 --> 00:35:11,576
‫اللورد "بيون"‬

515
00:35:12,310 --> 00:35:16,114
‫سيتحالف مع اللورد "جو جون"‬
‫للتخلص من رجال أبي.‬

516
00:35:16,948 --> 00:35:19,484
‫هل سيتمادى إلى هذا الحد؟‬

517
00:35:19,851 --> 00:35:21,385
‫بمجرد أن يكتشف ما حصل،‬

518
00:35:21,953 --> 00:35:23,588
‫لن يفوت الفرصة.‬

519
00:35:23,688 --> 00:35:25,056
‫حانت الفرصة.‬

520
00:35:25,456 --> 00:35:29,227
‫وقع المستشار "يي" عن حصانه، وحياته بخطر.‬

521
00:35:29,427 --> 00:35:31,796
‫هل هذا صحيح؟‬

522
00:35:31,863 --> 00:35:32,964
‫نعم يا جلالتك.‬

523
00:35:33,498 --> 00:35:36,667
‫يجب أن تستغل هذه الفرصة‬
‫للتخلص من كل رجال المستشار "يي"‬

524
00:35:36,734 --> 00:35:38,369
‫من بينهم "سامبونغ".‬

525
00:35:45,476 --> 00:35:47,178
‫أعطني الأمر رجاءً.‬

526
00:35:48,379 --> 00:35:52,316
‫هل تريد التخلص من كل هؤلاء الناس؟‬

527
00:35:52,517 --> 00:35:55,119
‫نعم، يجب أن نتصرف بسرعة.‬

528
00:35:55,286 --> 00:35:58,756
‫سوف تكون فقط مسألة وقت قبل أن يعرفوا‬
‫بأمر الحادث.‬

529
00:36:02,627 --> 00:36:05,096
‫أعطني الختم الملكي.‬

530
00:36:40,965 --> 00:36:42,600
‫هل اللورد "جو جون" في الداخل.‬

531
00:36:42,667 --> 00:36:43,768
‫نعم.‬

532
00:36:44,569 --> 00:36:45,870
‫هل هذا صحيح؟‬

533
00:36:45,937 --> 00:36:47,672
‫المعلم "سامبونغ" في المنفى،‬

534
00:36:47,772 --> 00:36:50,341
‫لذا بمجرد أن يعرف أن أبي وقع عن حصانه،‬

535
00:36:50,675 --> 00:36:52,610
‫لن يفوت اللورد "بيون" هذه الفرصة.‬

536
00:36:52,777 --> 00:36:55,046
‫بالطبع لن يفعل.‬

537
00:36:55,580 --> 00:36:58,883
‫يجب أن نجلب أبي إلى "غايغيونغ"‬
‫ونهيئ الجنود.‬

538
00:36:59,150 --> 00:37:01,786
‫أنت قائد جيش "اليسار".‬

539
00:37:01,986 --> 00:37:04,455
‫يجب أن تجعل جيش "اليسار"‬
‫على أهبة الاستعداد وتتجهزوا للحرب.‬

540
00:37:04,555 --> 00:37:05,690
‫بالطبع.‬

541
00:37:05,756 --> 00:37:09,060
‫سأتوجه مباشرة إلى قاعدة جيش "اليسار"‬
‫لجعلهم مستعدين.‬

542
00:37:09,193 --> 00:37:12,697
‫يجب أن تفعل ما بوسعك لإعادة الجنرال "يي"‬
‫إلى "غايغيونغ".‬

543
00:37:12,763 --> 00:37:14,298
‫حسناً.‬

544
00:37:14,365 --> 00:37:15,366
‫يجب أن نسرع.‬

545
00:37:25,676 --> 00:37:28,980
‫أيها المجرم "جو جون"،‬
‫أنت رهن الاعتقال بأمر الملك.‬

546
00:37:35,052 --> 00:37:38,856
‫كيف تجرؤ! ما الجريمة التي ارتكبتها؟‬

547
00:37:43,127 --> 00:37:45,463
‫مع المجرم "جيونغ دو جيون"، شكلت مجموعة‬
‫من المتمردين‬

548
00:37:45,696 --> 00:37:47,565
‫وعزلتم مسؤولين أبرياء.‬

549
00:37:47,865 --> 00:37:49,767
‫بدأ المعلم "بيون" بتحركه مسبقاً.‬

550
00:37:50,067 --> 00:37:51,269
‫نحن متأخرون عنه بخطوة.‬

551
00:37:51,869 --> 00:37:53,804
‫لا تقفوا هكذا، أمسكوا به.‬

552
00:37:53,871 --> 00:37:54,739
‫حاضر سيدي.‬

553
00:38:25,469 --> 00:38:26,537
‫ماذا تريدون؟‬

554
00:38:26,604 --> 00:38:28,673
‫في هذه اللحظة، وبناءً على أوامر جلالته،‬

555
00:38:28,773 --> 00:38:31,042
‫أنت محكوم بـ"ساكتالغوانجيك".‬

556
00:38:31,175 --> 00:38:33,110
‫"(ساكتالغوانجيك):‬
‫الإقالة من المنصب والرتبة"‬

557
00:38:33,377 --> 00:38:34,378
‫ماذا؟‬

558
00:38:40,084 --> 00:38:41,686
‫ما الذي يجري؟‬

559
00:38:42,086 --> 00:38:43,587
‫أنت لم تعد مفتش،‬

560
00:38:44,789 --> 00:38:45,956
‫لذا غادر.‬

561
00:38:47,858 --> 00:38:48,959
‫أنتم!‬

562
00:38:49,427 --> 00:38:50,861
‫كيف تفعلون هذا‬

563
00:38:50,928 --> 00:38:52,563
‫دون إنذار حتى؟‬

564
00:38:52,863 --> 00:38:54,765
‫يمكننا جرك إلى الخارج،‬

565
00:38:55,933 --> 00:38:57,768
‫لذا من الأفضل أن تغادر الآن.‬

566
00:39:07,511 --> 00:39:08,579
‫جلالتك.‬

567
00:39:08,946 --> 00:39:10,981
‫من ضمنهم "جو جون"،‬

568
00:39:11,182 --> 00:39:13,684
‫اعتقلوا جميع المقربين من "سامبونغ".‬

569
00:39:13,984 --> 00:39:15,486
‫إنهم يتحكمون بديوان الشرطة.‬

570
00:39:15,986 --> 00:39:16,987
‫حسناً.‬

571
00:39:18,489 --> 00:39:19,690
‫يمكنك الانصراف.‬

572
00:39:31,102 --> 00:39:32,136
‫جلالتك.‬

573
00:39:37,408 --> 00:39:38,409
‫جلالتك.‬

574
00:39:39,276 --> 00:39:40,578
‫ستكون الأمور بخير.‬

575
00:39:41,679 --> 00:39:43,047
‫لا تقلق رجاءً.‬

576
00:39:44,782 --> 00:39:45,783
‫ماذا إن لم تكن‬

577
00:39:47,251 --> 00:39:49,687
‫إصابة "يي سيونغ غيي" خطرة جداً؟‬

578
00:39:51,122 --> 00:39:52,623
‫سيتمكن من العودة‬

579
00:39:53,858 --> 00:39:56,193
‫وقتلنا جميعاً في أي لحظة.‬

580
00:39:58,362 --> 00:39:59,430
‫قال اللورد "يي سايك"‬

581
00:40:00,231 --> 00:40:02,967
‫إن "يي سيونغ غيي" ليس قادراً على هذا.‬

582
00:40:07,972 --> 00:40:08,973
‫أنا قلق.‬

583
00:40:11,308 --> 00:40:12,476
‫أنا، أنت...‬

584
00:40:14,178 --> 00:40:15,479
‫و"غوريو"...‬

585
00:40:17,214 --> 00:40:18,883
‫جميعنا في حالة حرجة.‬

586
00:40:27,324 --> 00:40:28,292
‫جلالتك.‬

587
00:40:28,359 --> 00:40:30,261
‫"تشيوك سا غوانغ"‬

588
00:40:30,327 --> 00:40:31,462
‫إن كان هذا يزعجك لهذه الدرجة،‬

589
00:40:36,934 --> 00:40:38,469
‫سأقتل "يي سيونغ غيي".‬

590
00:40:44,675 --> 00:40:46,243
‫كيف أطلب منك‬

591
00:40:48,245 --> 00:40:50,681
‫قتل أحد؟‬

592
00:41:07,765 --> 00:41:09,567
‫أبي مصاب بجراح قاتلة.‬

593
00:41:09,867 --> 00:41:11,669
‫المعلم "سامبونغ" في المنفى‬

594
00:41:12,603 --> 00:41:14,371
‫وكل حلفائنا معتقلون.‬

595
00:41:16,273 --> 00:41:17,942
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

596
00:41:18,776 --> 00:41:20,377
‫من أين يجب أن أبدأ؟‬

597
00:41:28,886 --> 00:41:30,488
‫لماذا أنتم جميعاً هنا؟‬

598
00:41:30,688 --> 00:41:31,689
‫النقيبة "بون آي".‬

599
00:41:31,789 --> 00:41:33,691
‫ماذا سيحصل لنا؟‬

600
00:41:33,858 --> 00:41:35,326
‫هناك مشكلة، أليس كذلك؟‬

601
00:41:35,726 --> 00:41:38,863
‫تم اعتقال حلفاء الجنرال "يي" جميعهم.‬

602
00:41:38,963 --> 00:41:40,698
‫إن حصل شيء للجنرال "يي"،‬

603
00:41:40,865 --> 00:41:42,700
‫سينتهي أمرنا، صحيح؟‬

604
00:41:42,766 --> 00:41:46,604
‫استعدنا أرضنا للتو.‬

605
00:41:46,670 --> 00:41:49,473
‫ماذا إن أخذوها من جديد؟‬

606
00:41:49,573 --> 00:41:50,875
‫انسوا أمر الأرض.‬

607
00:41:50,975 --> 00:41:53,377
‫كنا موجودون عندما تم إحراق سجل الأراضي.‬

608
00:41:53,477 --> 00:41:55,079
‫ألن يعتقلوننا أيضاً؟‬

609
00:41:55,779 --> 00:41:59,083
‫أنا قلق لدرجة أنني أعجز عن النوم ليلاً.‬

610
00:41:59,583 --> 00:42:02,186
‫ألا يجب أن نفكر بالهرب؟‬

611
00:42:02,253 --> 00:42:03,721
‫هذه سخافة.‬

612
00:42:03,787 --> 00:42:06,056
‫يجب أن نفعل شيئاً على الأقل.‬

613
00:42:06,190 --> 00:42:07,091
‫مهلاً.‬

614
00:42:08,959 --> 00:42:10,060
‫اسمعوا جميعاً.‬

615
00:42:11,128 --> 00:42:12,563
‫هذا لن يحصل أبداً.‬

616
00:42:12,696 --> 00:42:15,032
‫ماذا إن حصل؟‬

617
00:42:15,099 --> 00:42:16,367
‫إن حصل أي شيء،‬

618
00:42:16,767 --> 00:42:18,569
‫ستكونون أول من يعلم.‬

619
00:42:19,370 --> 00:42:21,972
‫سنهرب معاً إن تحتم علينا هذا، سنحارب معاً‬
‫إن تحتم علينا هذا.‬

620
00:42:23,674 --> 00:42:24,742
‫رجاءً عودوا وانتظروا.‬

621
00:42:27,578 --> 00:42:31,115
‫أندم على الوجود عند بوابة "تانهيون"‬
‫في ذلك اليوم.‬

622
00:42:38,856 --> 00:42:41,425
‫كيف يمكنهم التصرف بهذه الطريقة؟‬

623
00:42:42,126 --> 00:42:45,863
‫تعهدوا بحياتهم للجنرال "يي"‬
‫عندما أعاد أراضيهم.‬

624
00:42:46,463 --> 00:42:47,464
‫أيها المعلم الصغير.‬

625
00:42:48,866 --> 00:42:51,268
‫هكذا هم الناس.‬

626
00:42:52,603 --> 00:42:55,372
‫عانوا كثيراً.‬

627
00:42:57,374 --> 00:42:58,676
‫رجاءً لا تغضب منهم.‬

628
00:42:58,776 --> 00:42:59,877
‫لهذا السبب‬

629
00:43:01,378 --> 00:43:02,947
‫الناس عظيمون.‬

630
00:43:04,348 --> 00:43:05,215
‫عذراً؟‬

631
00:43:05,382 --> 00:43:09,687
‫إنهم يعلمون ماذا يجب أن يفعلوا‬
‫حتى في مثل هذا الوضع.‬

632
00:43:12,323 --> 00:43:14,625
‫اجمع الجميع يا "مو هيول".‬

633
00:43:15,426 --> 00:43:18,495
‫ستتبعون أوامري من هذه اللحظة.‬

634
00:43:21,398 --> 00:43:24,034
‫ستقود جنودي أيها المعلم "هونغ"‬

635
00:43:24,268 --> 00:43:25,769
‫وتحرسوا قاعة "غيونغديوك"،‬
‫قاعة "موكتشيونغ"،‬

636
00:43:25,836 --> 00:43:28,672
‫ومنزل أبي في القانون.‬

637
00:43:29,473 --> 00:43:30,474
‫حاضر أيها المعلم الصغير.‬

638
00:43:30,874 --> 00:43:33,544
‫"بون آي" ستحشد المنظمة بأكملها‬

639
00:43:33,611 --> 00:43:36,614
‫للمراقبة والتبليغ عن أي تحرك عسكري‬
‫في "غايغيونغ".‬

640
00:43:37,581 --> 00:43:38,582
‫حاضر أيها المعلم الصغير.‬

641
00:43:38,782 --> 00:43:39,783
‫أيتها الآنسة "يون هوي"،‬

642
00:43:40,618 --> 00:43:44,388
‫اجعلي الجاسوسات يراقبون جلالته و"بيون".‬

643
00:43:45,322 --> 00:43:46,423
‫حاضر أيها المعلم الصغير.‬

644
00:43:50,361 --> 00:43:55,332
‫رجاءً أصدر أمراً بإعدام‬
‫"جيونغ دو جيون" ورفاقه.‬

645
00:43:57,468 --> 00:43:59,069
‫الإعدام ليس مهماً الآن.‬

646
00:43:59,870 --> 00:44:03,140
‫الأهم هو معرفة إن كان "يي سيونغ غيي"‬
‫على قيد الحياة.‬

647
00:44:03,207 --> 00:44:06,210
‫لدينا جيش "اليسار"، جيش "اليمين"،‬

648
00:44:06,276 --> 00:44:08,779
‫وديوان الشرطة تحت سيطرتنا.‬

649
00:44:09,613 --> 00:44:13,717
‫لو عاد "يي سيونغ غيي"، لن يعني هذا شيئاً.‬

650
00:44:13,784 --> 00:44:14,785
‫ماذا نفعل الآن؟‬

651
00:44:18,455 --> 00:44:19,456
‫أولاً،‬

652
00:44:20,357 --> 00:44:23,627
‫أعيدوا "جيونغ دو جيون" ورفاقه‬
‫إلى "غايغيونغ".‬

653
00:44:25,829 --> 00:44:27,364
‫يجب أن نكون قادرين‬

654
00:44:28,966 --> 00:44:32,503
‫على تنفيذ الإعدامات مباشرة‬
‫فور معرفتنا بحالة "يي سيونغ غيي".‬

655
00:44:32,970 --> 00:44:34,304
‫أنت محق كلياً.‬

656
00:44:35,472 --> 00:44:37,074
‫عندما يصدر حكم الإعدام،‬

657
00:44:37,474 --> 00:44:40,878
‫لن نعلم أبداً ماذا سيفعلون في منفاهم.‬

658
00:44:43,781 --> 00:44:45,082
‫المشكلة هي‬

659
00:44:45,983 --> 00:44:47,518
‫"يي سيونغ غيي".‬

660
00:44:53,657 --> 00:44:54,658
‫جلالتك.‬

661
00:44:55,759 --> 00:44:57,027
‫دعني أتولى هذا الأمر.‬

662
00:45:01,565 --> 00:45:02,566
‫لا، لا يمكنك هذا.‬

663
00:45:02,966 --> 00:45:04,768
‫يشرفني‬

664
00:45:05,969 --> 00:45:07,471
‫أنك قلق بشأني.‬

665
00:45:10,074 --> 00:45:11,175
‫"يون رانغ".‬

666
00:45:14,178 --> 00:45:15,312
‫دعني أفعل هذا.‬

667
00:45:17,581 --> 00:45:18,782
‫أعطني إذنك.‬

668
00:45:27,958 --> 00:45:28,959
‫"يون رانغ".‬

669
00:45:43,073 --> 00:45:44,074
‫"بانغ جي"،‬

670
00:45:44,675 --> 00:45:47,144
‫اذهب إلى المعلم "سامبونغ"‬

671
00:45:47,745 --> 00:45:49,213
‫وأخبره كل شيء.‬

672
00:45:50,080 --> 00:45:53,317
‫إن أمر الملك بإعدامه،‬

673
00:45:53,383 --> 00:45:55,285
‫عليك أن تخفيه في الحال.‬

674
00:45:56,053 --> 00:45:57,087
‫حسناً.‬

675
00:45:57,788 --> 00:45:58,856
‫ماذا عني أيها المعلم الصغير؟‬

676
00:46:00,657 --> 00:46:03,961
‫قد الـ"غابيولتشو" سراً‬
‫إلى ميناء "بيوكران".‬

677
00:46:04,862 --> 00:46:07,498
‫أنا و"مو هيول" سنحضر أبي.‬

678
00:46:08,365 --> 00:46:09,466
‫حسناً أيها المعلم الصغير.‬

679
00:46:09,666 --> 00:46:12,402
‫جميع الزعماء في مشكلة.‬

680
00:46:14,271 --> 00:46:15,472
‫لا أحد بإمكانه إنقاذنا‬

681
00:46:16,373 --> 00:46:18,108
‫أو إنقاذ خطتنا‬

682
00:46:19,276 --> 00:46:20,577
‫سوانا.‬

683
00:46:20,978 --> 00:46:22,379
‫حظاً طيباً جميعاً.‬

684
00:46:23,413 --> 00:46:24,414
‫حاضر سيدي.‬

685
00:46:36,026 --> 00:46:38,562
‫أرسلت جنود الملك بشكل سري‬
‫إلى ميناء "بيوكران"‬

686
00:46:38,962 --> 00:46:41,064
‫لمعرفة مكان وجود "يي سيونغ غيي".‬

687
00:46:41,665 --> 00:46:42,833
‫ستصلك رسالة قريباً.‬

688
00:46:44,668 --> 00:46:46,870
‫لا يجب أن تُكشف هويتك أبداً.‬

689
00:46:47,271 --> 00:46:49,106
‫حاضر يا مولاي.‬

690
00:47:00,117 --> 00:47:01,151
‫"دانغ ساي".‬

691
00:47:02,152 --> 00:47:04,288
‫ستسافر بعيداً.‬

692
00:47:04,888 --> 00:47:06,957
‫لا تدع تركيزك يتشتت بما قالته والدتنا.‬

693
00:47:07,858 --> 00:47:10,861
‫يجب أن تركز على مهامك،‬
‫وأنا سأفعل هذا أيضاً.‬

694
00:47:13,497 --> 00:47:14,665
‫أمي كانت محقة.‬

695
00:47:16,233 --> 00:47:19,136
‫من الخطأ أن ننضم إلى هذا النزاع‬
‫دون هذا المستوى من الإصرار.‬

696
00:47:20,137 --> 00:47:21,305
‫لا تقلقي يا "بون آي".‬

697
00:47:41,558 --> 00:47:42,559
‫آنستي!‬

698
00:48:04,047 --> 00:48:05,582
‫"ميناء بيوكران"‬

699
00:48:08,986 --> 00:48:10,888
‫- أيها المعلم الصغير.‬
‫- أين أبي؟‬

700
00:48:10,988 --> 00:48:12,055
‫إنه في الداخل.‬

701
00:48:15,759 --> 00:48:16,760
‫"بانغ وون".‬

702
00:48:16,960 --> 00:48:18,962
‫عمي، أبي.‬

703
00:48:20,130 --> 00:48:21,832
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

704
00:48:22,332 --> 00:48:24,167
‫يجب أن تذهب إلى "غايغيونغ" في الحال!‬

705
00:48:24,968 --> 00:48:26,069
‫لا يمكنه الذهاب إلى أي مكان.‬

706
00:48:27,204 --> 00:48:28,972
‫لديه العديد من الكسور‬

707
00:48:29,573 --> 00:48:31,108
‫وإصابة داخلية أيضاً.‬

708
00:48:31,942 --> 00:48:34,044
‫عليه استعادة صحته قبل الذهاب إلى أي مكان.‬

709
00:48:34,211 --> 00:48:35,879
‫من الخطر البقاء هنا.‬

710
00:48:36,580 --> 00:48:37,781
‫ماذا تقصد بالخطر؟‬

711
00:48:38,215 --> 00:48:39,249
‫اعتقل المعلم "بيون"‬

712
00:48:41,685 --> 00:48:44,321
‫كل المسؤولين الأساسيين،‬
‫من ضمنهم اللورد "جو جون"،‬

713
00:48:44,388 --> 00:48:46,623
‫الجنرال "نام إيون" واللورد "يي سين جيوك".‬

714
00:48:47,958 --> 00:48:51,161
‫كما أنه عزل "بانغ غوا"‬
‫عن منصبه في ديوان الشرطة.‬

715
00:48:51,929 --> 00:48:52,930
‫ماذا قلت للتو؟‬

716
00:48:56,033 --> 00:48:57,100
‫"سيونغ غيي"...‬

717
00:48:57,167 --> 00:48:58,468
‫"بيون" يضربنا بقوة.‬

718
00:48:59,503 --> 00:49:00,971
‫إن لم تذهب الآن،‬

719
00:49:01,571 --> 00:49:02,940
‫سيُقتل الجميع.‬

720
00:49:04,207 --> 00:49:07,945
‫كما أنهم سيأمرون أيضاً‬
‫بإعدام المعلم "سامبونغ".‬

721
00:49:08,612 --> 00:49:09,613
‫"بيون"...‬

722
00:49:11,381 --> 00:49:13,850
‫ذلك النذل...‬

723
00:49:14,318 --> 00:49:15,485
‫"جي ران".‬

724
00:49:16,586 --> 00:49:18,889
‫ساعدني على النهوض.‬

725
00:49:20,958 --> 00:49:22,459
‫- أبي!‬
‫- "سيونغ غيي"!‬

726
00:49:31,268 --> 00:49:33,136
‫يجب أن نعود إلى "غايغيونغ" الآن.‬

727
00:49:34,204 --> 00:49:35,772
‫إن فعلنا هذا،‬

728
00:49:36,873 --> 00:49:38,775
‫- سيموت أباك على الطريق.‬
‫- بكلتا الحالتين،‬

729
00:49:40,177 --> 00:49:41,244
‫من الممكن‬

730
00:49:42,212 --> 00:49:43,880
‫أن نُقتل جميعاً.‬

731
00:49:49,086 --> 00:49:50,487
‫- هناك شيء غريب.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

732
00:49:50,587 --> 00:49:52,322
‫أشعر بوجود شيء في الجبال.‬

733
00:49:54,658 --> 00:49:55,659
‫كن أكثر تحديداً.‬

734
00:49:55,759 --> 00:49:57,361
‫إن كان "بيون" مصمماً على فعل هذا،‬

735
00:49:57,961 --> 00:49:59,563
‫سيحاول عدم إضاعة هذه الفرصة.‬

736
00:49:59,663 --> 00:50:01,298
‫أراهن أنه أرسل أحداً.‬

737
00:50:01,598 --> 00:50:02,833
‫ذلك العجوز القذر!‬

738
00:50:02,966 --> 00:50:05,869
‫لا يوجد مكان آمن هنا، يجب أن نغادر الآن.‬

739
00:50:14,378 --> 00:50:17,381
‫اكتشف موقعهم وأرسل رسالة إلى مركز "يولجي".‬

740
00:50:18,048 --> 00:50:20,984
‫- إلى المركز؟‬
‫- هناك قاتلة ستكون منتظرة هناك.‬

741
00:50:22,986 --> 00:50:24,321
‫"يي سيونغ غيي".‬

742
00:50:28,325 --> 00:50:29,326
‫"سيونغ غيي".‬

743
00:50:30,327 --> 00:50:32,462
‫استيقظ رجاءً يا أبي.‬

744
00:50:32,662 --> 00:50:33,764
‫يجب أن نغادر الآن!‬

745
00:50:34,064 --> 00:50:35,132
‫"بانغ وون".‬

746
00:50:35,499 --> 00:50:36,566
‫كيف سنخرج من هنا؟‬

747
00:50:37,167 --> 00:50:40,737
‫إن كنا محاصرين،‬
‫فلا بد أنهم يفوقوننا عدداً.‬

748
00:50:45,776 --> 00:50:47,878
‫تجاوزهم لن يكون مشكلة.‬

749
00:50:48,979 --> 00:50:51,248
‫لكن كيف سنفعل هذا مع إبقائه آمناً؟‬

750
00:50:55,052 --> 00:50:56,086
‫"تشون غيل"!‬

751
00:50:58,455 --> 00:50:59,456
‫حاضر أيها المعلم الصغير.‬

752
00:50:59,556 --> 00:51:01,658
‫الفناء الخلفي لهذا المنزل‬
‫ليس مرئياً من الخارج.‬

753
00:51:02,025 --> 00:51:04,861
‫جهز محفتين في الفناء الخلفي.‬

754
00:51:05,495 --> 00:51:06,563
‫حاضر أيها المعلم الصغير.‬

755
00:51:15,872 --> 00:51:18,341
‫مهلاً، هناك محفتين.‬

756
00:51:18,742 --> 00:51:19,843
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

757
00:51:20,343 --> 00:51:21,878
‫لست أرى "يي بانغ وون".‬

758
00:51:21,978 --> 00:51:24,414
‫لا بد أنه في إحداهما‬
‫و"يي سيونغ غيي" في الأخرى.‬

759
00:51:26,850 --> 00:51:29,753
‫إنه "مو هيول"، الشيطان من قاعة "دوهوا".‬

760
00:51:30,187 --> 00:51:31,888
‫ذلك الرجل الواقف هناك هو "يي جي ران".‬

761
00:51:37,928 --> 00:51:39,963
‫لننقسم إلى فريقين، هيا.‬

762
00:51:40,464 --> 00:51:42,532
‫لن ننتصر إن انفصلنا إلى فريقين.‬

763
00:51:42,599 --> 00:51:44,668
‫سنختار "يي جي ران".‬

764
00:51:45,402 --> 00:51:48,205
‫ستذهب إلى المحطة في "يولجي"‬
‫وتطلعهم على المستجدات.‬

765
00:51:48,371 --> 00:51:51,875
‫أنت اتبع المحفة الزرقاء‬
‫وأخبرنا بما يجري هناك.‬

766
00:51:52,142 --> 00:51:53,276
‫- حاضر يا مولاي.‬
‫- حاضر يا مولاي.‬

767
00:52:04,187 --> 00:52:05,255
‫اختبئوا.‬

768
00:52:06,456 --> 00:52:08,625
‫كما سمعتم مسبقاً، نحن قطاع طرق الليلة.‬

769
00:52:08,758 --> 00:52:11,228
‫هذا ما ستقولونه إن أمسكوا بنا، مفهوم؟‬

770
00:52:11,328 --> 00:52:12,329
‫- حاضر يا مولاي.‬
‫- انطلقوا.‬

771
00:52:19,069 --> 00:52:20,137
‫اسحبوا سيوفكم.‬

772
00:52:45,929 --> 00:52:47,464
‫كانت المحفة الزرقاء!‬

773
00:53:21,198 --> 00:53:22,232
‫عملية قتل.‬

774
00:53:22,766 --> 00:53:23,967
‫عملية قتل أخرى.‬

775
00:53:28,138 --> 00:53:29,206
‫افعليها بسرعة وحسب.‬

776
00:53:58,868 --> 00:54:00,270
‫ماذا حصل للتو؟‬

777
00:54:00,370 --> 00:54:01,571
‫يا إلهي.‬

778
00:54:06,977 --> 00:54:08,078
‫"يي سيونغ غيي" ليس هنا.‬

779
00:54:31,935 --> 00:54:33,103
‫استخدمت سيفها من الخلف.‬

780
00:54:37,240 --> 00:54:38,341
‫كيف يمكنها...‬

781
00:54:39,509 --> 00:54:40,944
‫يجب أن أجد "يي سيونغ غيي".‬

782
00:55:09,472 --> 00:55:10,573
‫"بانغ وون"،‬

783
00:55:11,107 --> 00:55:13,176
‫لنأخذ استراحة سريعة.‬

784
00:55:20,183 --> 00:55:22,986
‫يجب أن تبقى قوياً يا أبي.‬

785
00:55:33,096 --> 00:55:35,298
‫يجب أن نعود إلى "غايغيونغ".‬

786
00:55:35,965 --> 00:55:36,966
‫هل...‬

787
00:55:38,868 --> 00:55:41,371
‫هل حقاً فعل "بيون" كل هذه الأشياء؟‬

788
00:55:42,172 --> 00:55:43,173
‫نعم.‬

789
00:55:44,674 --> 00:55:47,977
‫يبدو أنه خطط لهذا منذ فترة طويلة.‬

790
00:55:48,478 --> 00:55:49,512
‫الليلة التي سبقت‬

791
00:55:51,181 --> 00:55:53,483
‫يوم ذهابي إلى الصيد،‬

792
00:55:55,318 --> 00:55:57,120
‫قد حلمت بكابوس.‬

793
00:56:00,056 --> 00:56:01,358
‫في الحلم،‬

794
00:56:01,758 --> 00:56:04,661
‫هاجمني أحدهم بالسيف.‬

795
00:56:05,362 --> 00:56:09,065
‫الشخص كان يشبه جنرالاً أو ملكاً.‬

796
00:56:10,033 --> 00:56:11,568
‫أطلقت عليه سهماً.‬

797
00:56:12,469 --> 00:56:14,838
‫بينما كان سهمي عالقاً في عنقه،‬

798
00:56:15,572 --> 00:56:18,108
‫قطع أطرافي الأربعة.‬

799
00:56:19,042 --> 00:56:20,043
‫بعد ذلك،‬

800
00:56:21,478 --> 00:56:23,213
‫مات.‬

801
00:56:23,980 --> 00:56:26,683
‫رجاءً، حاول ألا تكثر من الكلام يا أبي.‬

802
00:56:27,050 --> 00:56:28,418
‫فكرت ملياً‬

803
00:56:31,187 --> 00:56:33,757
‫لأعرف من كان ذلك الشخص.‬

804
00:56:36,059 --> 00:56:37,560
‫الآن وبعد أن فكرت بالأمر،‬

805
00:56:41,030 --> 00:56:43,233
‫أظن أنه كان "وانغ غيون".‬

806
00:56:43,400 --> 00:56:45,702
‫"(تايجو وانغ غيون): أول ملك لـ(غوريو)"‬

807
00:56:47,270 --> 00:56:48,171
‫ماذا؟‬

808
00:56:49,439 --> 00:56:50,940
‫لم يكن في المحفة الزرقاء أيضاً.‬

809
00:56:51,574 --> 00:56:52,842
‫خدعنا "يي بانغ وون".‬

810
00:56:53,176 --> 00:56:55,211
‫فتشوا الجبل، لا بد أنهم قريبون.‬

811
00:56:55,278 --> 00:56:56,279
‫حاضر يا مولاي.‬

812
00:57:01,885 --> 00:57:03,486
‫وقعت عن حصاني،‬

813
00:57:05,555 --> 00:57:07,757
‫والآن يحصل هذا.‬

814
00:57:09,759 --> 00:57:12,262
‫لا بد أنه أطلق لعنة علي.‬

815
00:57:12,595 --> 00:57:15,198
‫لا تقل هذا رجاءً يا أبي.‬

816
00:57:18,468 --> 00:57:20,036
‫تعلم أن اللعنات ليست حقيقية.‬

817
00:57:20,203 --> 00:57:22,672
‫الرجال هم سبب كل المشاكل.‬

818
00:57:22,972 --> 00:57:25,475
‫لا بد أن مشيئة السماء تغيرت‬

819
00:57:26,576 --> 00:57:29,479
‫حتى تغير "بيون" بهذا الشكل.‬

820
00:57:30,313 --> 00:57:32,482
‫الكونفوشيوسي العظيم "بيون".‬

821
00:57:34,083 --> 00:57:35,618
‫كيف يخطط دون علمي‬

822
00:57:37,420 --> 00:57:38,555
‫ويفعل هذه الأشياء‬

823
00:57:39,556 --> 00:57:41,458
‫المخالفة لمعتقداته؟‬

824
00:57:41,591 --> 00:57:43,293
‫لأن هذا يتعلق بالحكم بالقوة والخطط.‬

825
00:57:49,265 --> 00:57:52,368
‫نحن وسط صراع عدة قوى على هذه المملكة،‬

826
00:57:52,669 --> 00:57:55,071
‫وهو على وشك الفوز بهذه المعركة القاسية.‬

827
00:57:56,473 --> 00:57:58,074
‫الحكم بالقوة والخطط؟‬

828
00:57:58,408 --> 00:58:01,110
‫خدمة القضية العظمى أو إنشاء حكم جديد؟‬

829
00:58:02,579 --> 00:58:04,581
‫نحنا نجملها بقول هذا.‬

830
00:58:07,750 --> 00:58:09,886
‫بالطبع ستراق الدماء.‬

831
00:58:10,587 --> 00:58:11,888
‫ثورة دون دماء‬

832
00:58:13,523 --> 00:58:14,858
‫كانت مجرد حلم.‬

833
00:58:16,359 --> 00:58:19,462
‫العمل العظيم هو من فعل الشر.‬

834
00:58:20,864 --> 00:58:24,467
‫وهذا الشر أصبح هدف الحياة،‬

835
00:58:25,335 --> 00:58:26,402
‫لذا كان هذا مقدر أن يحصل.‬

836
00:58:30,773 --> 00:58:32,509
‫أردنا إنجاز العمل العظيم،‬

837
00:58:32,575 --> 00:58:33,943
‫لكننا كنا معميين بالمثاليات.‬

838
00:58:35,245 --> 00:58:36,279
‫المعلم "بيون"،‬

839
00:58:37,514 --> 00:58:39,315
‫الذي كان يحاول إيقافنا‬

840
00:58:39,883 --> 00:58:42,986
‫كان يعرف مسبقاً بكل ما يتعلق بخططنا.‬

841
00:58:44,487 --> 00:58:45,522
‫لهذا،‬

842
00:58:46,356 --> 00:58:48,758
‫أنا، "يي بانغ وون"، سأحرص على أن أنتصر.‬

843
00:58:52,962 --> 00:58:53,963
‫لا يمكنني أن أُهزم‬

844
00:58:55,098 --> 00:58:57,500
‫أمام ذلك الذي يُدعى المثقف العظيم،‬
‫المعلم "بيون".‬

845
00:58:58,935 --> 00:59:00,370
‫لا يمكنني أن أُهزم‬

846
00:59:02,138 --> 00:59:03,873
‫أمام المثقف الكونفوشيوسي العظيم.‬

847
00:59:13,416 --> 00:59:15,585
‫لا يمكن أن يصل "يونغ غيو" بهذه السرعة.‬

848
00:59:17,186 --> 00:59:18,221
‫أبي.‬

849
00:59:23,660 --> 00:59:24,661
‫أبي.‬

850
00:59:44,280 --> 00:59:45,181
‫أبي!‬

851
01:00:20,917 --> 01:00:22,652
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

