﻿1
00:00:46,980 --> 00:00:49,449
‫لا بد أن مشيئة السماء تغيرت‬

2
00:00:50,650 --> 00:00:53,353
‫حتى تغير "بيون" بهذا الشكل.‬

3
00:00:53,486 --> 00:00:56,356
‫أردنا إنجاز العمل العظيم،‬
‫لكننا كنا معميين بالمثاليات.‬

4
00:00:56,523 --> 00:00:57,791
‫الحكم بالقوة والخطط؟‬

5
00:00:57,991 --> 00:00:59,259
‫المعلم "بيون"‬

6
00:01:00,693 --> 00:01:02,695
‫الذي كان يحاول إيقافنا‬

7
00:01:02,762 --> 00:01:04,964
‫كان يعرف مسبقاً بكل ما يتعلق بخططنا.‬

8
00:01:09,402 --> 00:01:10,236
‫أبي.‬

9
00:01:33,226 --> 00:01:34,928
‫"منفى (جيونغ دو جيون)"‬

10
00:01:34,994 --> 00:01:36,129
‫سقط الجنرال "يي" عن حصانه؟‬

11
00:01:36,529 --> 00:01:40,033
‫ليس هذا فقط، نفى المعلم "بيون" كل رجاله‬

12
00:01:40,366 --> 00:01:42,402
‫بمن فيهم اللورد "جو جون"‬
‫واللورد "نام إيون".‬

13
00:01:42,836 --> 00:01:44,304
‫"بيون"...‬

14
00:01:44,838 --> 00:01:45,905
‫"بيون" فعل هذا؟‬

15
00:01:48,975 --> 00:01:49,843
‫إذاً؟‬

16
00:01:50,110 --> 00:01:52,445
‫هرع "بانغ وون" إلى ميناء "بيوكران"‬
‫كي يرافق الجنرال "يي".‬

17
00:01:52,679 --> 00:01:53,880
‫لا يوجد أحد في "غايغيونغ"‬

18
00:01:54,581 --> 00:01:56,249
‫كي يتبوأ الحكم في الوقت الحالي.‬

19
00:01:59,052 --> 00:02:00,854
‫سآخذك إن شئت.‬

20
00:02:02,722 --> 00:02:04,224
‫هناك بضعة رجال فقط في الخارج.‬

21
00:02:07,594 --> 00:02:08,627
‫لو كنت سأفعل هذا،‬

22
00:02:09,229 --> 00:02:11,131
‫لهاجمنا بجيشنا قصر "مانوولداي" أيضاً‬

23
00:02:11,231 --> 00:02:12,899
‫واستولينا على العرش.‬

24
00:02:13,333 --> 00:02:15,835
‫هل قلت إن القوة الحقيقية‬
‫تأتي من السيف فقط؟‬

25
00:02:16,669 --> 00:02:20,340
‫بغض النظر عن معتقدك، القوة التي أملكها‬
‫ليست زائفة.‬

26
00:02:21,040 --> 00:02:24,844
‫القضية الكبرى والمسوغ يمكن أن يمنحانا‬
‫القوة أيضاً.‬

27
00:02:24,978 --> 00:02:26,479
‫لهذا السبب أثق بهما كي يقوداني في طريقي.‬

28
00:02:30,683 --> 00:02:33,286
‫الآن ستقرر مشيئة السماء كل شيء.‬

29
00:02:34,654 --> 00:02:36,689
‫إن كان الجنرال "يي" سينجو أم لا‬
‫هو أحد الأمور.‬

30
00:02:37,590 --> 00:02:40,627
‫وإن كان "بانغ وون" سيحضره إلى "غايغيونغ"‬
‫في الوقت المناسب‬

31
00:02:41,294 --> 00:02:42,295
‫هو أمر آخر.‬

32
00:02:44,597 --> 00:02:47,233
‫فليتلقى المجرم "جيونغ دو جيون" أمر الملك.‬

33
00:02:50,837 --> 00:02:54,474
‫هذا أمر من الملك بنقلك إلى سجن‬
‫في "غايغيونغ".‬

34
00:02:59,445 --> 00:03:01,047
‫اهدأ وأنزل سيفك.‬

35
00:03:01,781 --> 00:03:03,049
‫سننقله وحسب.‬

36
00:03:11,791 --> 00:03:14,327
‫لا يمكنهم أن يبتعدوا كثيراً وهم يحملون‬
‫رجلاً مصاباً.‬

37
00:03:14,494 --> 00:03:15,495
‫يجب أن نجدهم.‬

38
00:03:15,595 --> 00:03:16,763
‫- حاضر يا مولاي!‬
‫- حاضر يا مولاي!‬

39
00:03:39,552 --> 00:03:40,420
‫لنذهب.‬

40
00:03:55,702 --> 00:03:56,703
‫ماذا حدث...‬

41
00:03:57,537 --> 00:03:58,838
‫للمحفة؟‬

42
00:04:00,240 --> 00:04:01,307
‫ظهر أحدهم...‬

43
00:04:02,242 --> 00:04:04,043
‫وفعل هذا بسرعة البرق.‬

44
00:04:04,677 --> 00:04:05,545
‫ماذا؟‬

45
00:04:06,045 --> 00:04:07,380
‫كان المعلم الصغير "بانغ وون" على حق.‬

46
00:04:08,047 --> 00:04:09,515
‫لو لم نفعل هذا،‬

47
00:04:10,650 --> 00:04:11,784
‫لمات الجنرال "يي".‬

48
00:04:12,518 --> 00:04:14,354
‫تمت مهاجمتنا أيضاً.‬

49
00:04:15,922 --> 00:04:17,724
‫لا بد أن الرجال الذين يسعون للقبض‬
‫على الجنرال "يي"‬

50
00:04:18,057 --> 00:04:19,759
‫يبحثون عنه في كل أنحاء هذا الجبل.‬

51
00:04:20,226 --> 00:04:23,329
‫يجب أن نسرع ونجد الجنرال "يي"‬
‫والمعلم "بانغ وون".‬

52
00:04:23,496 --> 00:04:26,366
‫انتشروا وجدوا الجنرال "يي"‬
‫والمعلم الصغير "بانغ وون".‬

53
00:04:26,866 --> 00:04:27,734
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

54
00:04:38,311 --> 00:04:39,812
‫شكراً لك يا سيدي.‬

55
00:04:39,946 --> 00:04:41,948
‫دعيني أرافقك.‬

56
00:04:42,348 --> 00:04:43,683
‫لا داع لذلك.‬

57
00:04:52,925 --> 00:04:54,060
‫ماذا تفعل هنا؟‬

58
00:04:58,531 --> 00:04:59,799
‫ألا ترى؟‬

59
00:05:00,833 --> 00:05:03,136
‫انزلقت عربتي من على التلة المنحدرة،‬

60
00:05:03,336 --> 00:05:04,771
‫وأنا أسحبها.‬

61
00:05:05,238 --> 00:05:06,539
‫من أنت ومن أين أنت؟‬

62
00:05:06,939 --> 00:05:09,409
‫أنا مزارع من البلدة التي في سفح الجبل.‬

63
00:05:18,351 --> 00:05:20,553
‫لا تبدو كمزارع!‬

64
00:05:21,054 --> 00:05:21,888
‫عذراً؟‬

65
00:05:45,144 --> 00:05:47,947
‫سينقلون المجرم "جيونغ دو جيون"‬

66
00:05:48,715 --> 00:05:50,583
‫ورجاله إلى "غايغيونغ".‬

67
00:05:51,050 --> 00:05:53,886
‫عندما تنهي "يون رانغ" عملها وتعود،‬

68
00:05:54,654 --> 00:05:55,922
‫نفذ الإعدام‬

69
00:05:56,889 --> 00:05:58,391
‫حسب أوامري.‬

70
00:05:59,125 --> 00:06:00,426
‫حاضر يا جلالتك.‬

71
00:06:17,844 --> 00:06:19,545
‫يجب أن يكون جسدك رشيقاً‬

72
00:06:20,880 --> 00:06:22,615
‫ويجب أن يكون لكلماتك وقع قوي.‬

73
00:06:27,153 --> 00:06:29,088
‫أظن أنني...‬

74
00:06:32,158 --> 00:06:33,059
‫من أنت؟‬

75
00:06:33,326 --> 00:06:34,460
‫أرجوك ساعدني.‬

76
00:06:40,199 --> 00:06:41,734
‫ماذا حدث له؟‬

77
00:06:44,637 --> 00:06:45,671
‫في الواقع،‬

78
00:06:47,340 --> 00:06:49,976
‫يلاحقنا جيش مالك الأرض.‬

79
00:06:50,977 --> 00:06:51,844
‫ما السبب؟‬

80
00:06:52,712 --> 00:06:54,080
‫بسبب مرض أبي،‬

81
00:06:54,614 --> 00:06:56,015
‫لم أتمكن من دفع الضرائب المترتبة علي.‬

82
00:06:58,317 --> 00:06:59,819
‫سأحضر له بعض الدواء.‬

83
00:07:20,306 --> 00:07:22,642
‫هل رأيت أي غرباء هنا؟‬

84
00:07:24,343 --> 00:07:26,479
‫- عذراً؟‬
‫- أب وابنه.‬

85
00:07:27,246 --> 00:07:29,148
‫من سيأتي إلى هنا في هذا الوقت؟‬

86
00:07:29,549 --> 00:07:30,750
‫هل لي أن أفتش منزلك؟‬

87
00:07:31,417 --> 00:07:33,586
‫أنا، مالك المنزل، قلت لك للتو إن أحداً‬
‫لم يأت إلى هنا.‬

88
00:07:33,653 --> 00:07:34,921
‫لماذا ستفتش المنزل إذاً؟‬

89
00:07:46,032 --> 00:07:47,600
‫قلت لك إنه لا أحد هنا.‬

90
00:08:07,587 --> 00:08:09,355
‫لا أحد هنا، لنذهب.‬

91
00:08:10,156 --> 00:08:11,023
‫نستميحك عذراً.‬

92
00:08:21,868 --> 00:08:23,569
‫أين ذهبا إذاً؟‬

93
00:08:24,203 --> 00:08:25,137
‫لنبحث عنهما ثانية.‬

94
00:08:25,771 --> 00:08:28,641
‫حتى لو كان "يي سيونغ غيي"،‬
‫ما كان ليبتعد كثيراً.‬

95
00:08:33,712 --> 00:08:34,679
‫يمكنكما الخروج الآن.‬

96
00:08:44,824 --> 00:08:45,825
‫شكراً لك.‬

97
00:08:53,866 --> 00:08:55,301
‫ماذا تفعل؟‬

98
00:08:55,568 --> 00:08:58,638
‫لأنني مثقف كونفوشيوسي من بلدة ريفية،‬

99
00:08:58,771 --> 00:09:00,573
‫تظن أنني لا أعرف شيئاً؟‬

100
00:09:03,943 --> 00:09:05,344
‫أنا من عائلة "جو" من "يانغجو"،‬

101
00:09:05,511 --> 00:09:06,579
‫ومعلمي...‬

102
00:09:07,613 --> 00:09:09,282
‫تلميذ سابق للمعلم "بيون".‬

103
00:09:12,652 --> 00:09:13,786
‫تظن أنني لا أعرف‬

104
00:09:13,953 --> 00:09:16,689
‫الجنرال "يي سيونغ غيي" الذي عذب ونفى‬

105
00:09:16,756 --> 00:09:18,424
‫المعلم "يي سايك" الذي أكن له‬
‫الاحترام والتقدير؟‬

106
00:09:21,227 --> 00:09:25,197
‫تظن أنني لا أعرف خطتكم لتدمير "غوريو"‬
‫مع المتمرد "سامبونغ"؟‬

107
00:09:27,466 --> 00:09:30,269
‫تظن أنني لا أعرف أنكم أيها المتمردون‬

108
00:09:30,336 --> 00:09:32,138
‫تحاولون أن تعيدوا النظام العسكري‬
‫إلى "غوريو"؟‬

109
00:09:40,980 --> 00:09:45,551
‫"يي بانغ وون"‬

110
00:09:49,322 --> 00:09:50,389
‫هل جُننت؟‬

111
00:09:51,557 --> 00:09:52,425
‫لا.‬

112
00:09:54,327 --> 00:09:55,194
‫الأمر مضحك وحسب.‬

113
00:09:55,761 --> 00:09:56,596
‫ماذا؟‬

114
00:09:57,964 --> 00:09:59,799
‫فكر به.‬

115
00:10:02,234 --> 00:10:05,504
‫الرجل الذي خاض حروباً كثيرة على ظهر حصانه‬

116
00:10:06,639 --> 00:10:07,974
‫سقط عن حصانه اليوم.‬

117
00:10:09,508 --> 00:10:11,777
‫ويلاحقه اللورد "بيون"‬

118
00:10:11,844 --> 00:10:13,045
‫الذي عرفه طيلة حياته.‬

119
00:10:15,514 --> 00:10:16,349
‫والآن،‬

120
00:10:18,117 --> 00:10:20,886
‫يهدد حياته مثقف كونفوشيوسي ريفي‬

121
00:10:22,254 --> 00:10:23,990
‫يُعتبر نكرة عملياً.‬

122
00:10:26,959 --> 00:10:28,694
‫من كان يدري...‬

123
00:10:30,129 --> 00:10:32,298
‫أن لحظاته الأخيرة ستكون مضحكة هكذا؟‬

124
00:10:35,101 --> 00:10:35,968
‫اقتلنا.‬

125
00:10:37,536 --> 00:10:38,404
‫ماذا؟‬

126
00:10:38,738 --> 00:10:41,140
‫إن كانت لديك الجرأة لتقتل بطل "غوريو"‬

127
00:10:41,240 --> 00:10:43,609
‫الذي وهب حياته كلها كي يحارب‬
‫من أجل هذا البلد،‬

128
00:10:45,478 --> 00:10:49,382
‫وإن كانت لديك ثقة مطلقة باللورد "يي سايك"‬
‫واللورد "بيون"،‬

129
00:10:50,216 --> 00:10:51,150
‫اقتله.‬

130
00:10:57,690 --> 00:11:00,126
‫عندها سأتجه إلى "هامجو".‬

131
00:11:01,027 --> 00:11:03,796
‫وسأعود بـ"غابيولتشو" كي أقتلك.‬

132
00:11:05,831 --> 00:11:06,732
‫لست مضطراً...‬

133
00:11:07,767 --> 00:11:08,734
‫لمعرفة اسمك حتى.‬

134
00:11:10,336 --> 00:11:13,339
‫سأبيد كل عائلة "جو" من "يانغجو"...‬

135
00:11:14,940 --> 00:11:17,877
‫بمن في ذلك أجيال عائلتك الـ6‬
‫التي ستأتي لاحقاً.‬

136
00:11:22,148 --> 00:11:23,983
‫تكن الاحترام للمعلم "يي سايك"؟‬

137
00:11:25,584 --> 00:11:26,952
‫لكن لماذا؟‬

138
00:11:28,154 --> 00:11:31,424
‫كان يعارض كلاً‬
‫من الإصلاح البوذية والأراضي.‬

139
00:11:32,725 --> 00:11:34,627
‫لماذا لا زلت من أتباعه إذاً؟‬

140
00:11:36,595 --> 00:11:38,397
‫لا يخطط أبي‬

141
00:11:39,065 --> 00:11:40,666
‫كي يؤسس نظاماً عسكرياً.‬

142
00:11:40,733 --> 00:11:42,868
‫البلد الذي يخطط أبي لتأسيسه‬

143
00:11:43,836 --> 00:11:45,304
‫هو بلد المثقفين الكونفوشيوسيين.‬

144
00:11:48,407 --> 00:11:49,608
‫لو لم يكن هذا صحيحاً،‬

145
00:11:50,609 --> 00:11:53,612
‫لم قد يقترح إصلاح البوذية والأراضي،‬

146
00:11:53,946 --> 00:11:56,882
‫الأمر الذي يعارض رغبة العائلات المتنفذة؟‬

147
00:11:59,885 --> 00:12:00,720
‫أنت.‬

148
00:12:01,787 --> 00:12:02,655
‫أنت!‬

149
00:12:03,789 --> 00:12:05,191
‫قلت إنك مثقف كونفوشيوسي.‬

150
00:12:08,027 --> 00:12:08,861
‫حسناً، إننا...‬

151
00:12:10,996 --> 00:12:13,365
‫نؤسس بلداً للمثقفين الكونفوشيوسيين.‬

152
00:12:13,632 --> 00:12:14,533
‫سأصبح من أتباعكم.‬

153
00:12:18,971 --> 00:12:19,805
‫ماذا؟‬

154
00:12:21,674 --> 00:12:22,675
‫قلت إنني سأصبح من أتباعكم.‬

155
00:12:25,044 --> 00:12:27,079
‫كنت فضولياً وحسب.‬

156
00:12:28,114 --> 00:12:29,715
‫يدّعي الناس أنهم يفهمون ما يجري،‬

157
00:12:30,416 --> 00:12:33,052
‫لكن في الواقع، لا أحد يعرف ما يفكر به‬
‫الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

158
00:12:34,587 --> 00:12:35,554
‫كنت فضولياً...‬

159
00:12:37,123 --> 00:12:38,557
‫وقد أعطيتني الجواب الشافي لتوك.‬

160
00:12:45,331 --> 00:12:47,099
‫هذه ليست خطوة حكيمة.‬

161
00:12:48,868 --> 00:12:50,603
‫الجبل محاصر الآن،‬

162
00:12:50,669 --> 00:12:53,239
‫لذا ستحتاج مساعدتي كي تصل إلى بر الأمان.‬

163
00:12:58,144 --> 00:12:59,011
‫ماذا؟‬

164
00:12:59,845 --> 00:13:01,013
‫فشلت؟‬

165
00:13:01,981 --> 00:13:02,982
‫نعم.‬

166
00:13:03,449 --> 00:13:04,950
‫"تشيوك سا غوانغ"‬

167
00:13:05,050 --> 00:13:06,752
‫لم يكن الجنرال "يي سيونغ غيي" في المحفة‬

168
00:13:07,553 --> 00:13:09,121
‫التي أشار إليها رجال الحرس الملكي.‬

169
00:13:11,223 --> 00:13:14,493
‫ولم يكن في المحفة التي كان يرأسها‬
‫الجنرال "يي جي ران" أيضاً.‬

170
00:13:16,929 --> 00:13:18,898
‫أين يمكن أن يكون إذاً؟‬

171
00:13:21,033 --> 00:13:24,436
‫يفتش رجال الحرس الملكي الجبل كله.‬

172
00:13:24,737 --> 00:13:25,905
‫لكنهم لم يجدوه‬

173
00:13:26,572 --> 00:13:27,773
‫حتى الآن.‬

174
00:13:38,584 --> 00:13:40,619
‫- لم تقابل "بانغ وون"؟‬
‫- لا.‬

175
00:13:40,853 --> 00:13:43,756
‫كنا ننتظر على الطريق الواصل‬
‫بين ميناء "بيوكران" و"غايغيونغ"،‬

176
00:13:44,390 --> 00:13:45,324
‫لكنه لم يأت.‬

177
00:13:45,791 --> 00:13:46,625
‫"مو هيول"‬

178
00:13:46,692 --> 00:13:47,726
‫أين يمكن أن يكون؟‬

179
00:13:47,793 --> 00:13:49,094
‫كان يجب‬

180
00:13:49,929 --> 00:13:52,665
‫أن يتبع أحدنا "بانغ وون".‬

181
00:13:53,032 --> 00:13:54,733
‫لكن عندها ما كانت‬

182
00:13:55,034 --> 00:13:56,368
‫لتنطلي عليهم خطته.‬

183
00:13:57,136 --> 00:14:01,640
‫"رحلت بعيداً‬

184
00:14:06,145 --> 00:14:09,782
‫غادرت هذا العالم‬

185
00:14:22,695 --> 00:14:26,599
‫رحلت بعيداً"‬

186
00:14:29,735 --> 00:14:30,603
‫مهلاً.‬

187
00:14:31,170 --> 00:14:32,037
‫أيها المعلم الصغير.‬

188
00:14:35,608 --> 00:14:36,475
‫أيها المعلم الصغير.‬

189
00:14:38,477 --> 00:14:39,511
‫توقفوا جميعاً.‬

190
00:14:43,649 --> 00:14:44,750
‫لا تحدثوا جلبة.‬

191
00:14:45,584 --> 00:14:48,087
‫أبي في مأمن هنا.‬

192
00:14:52,424 --> 00:14:53,292
‫حمداً للرب.‬

193
00:14:54,326 --> 00:14:55,794
‫كنت قلقاً جداً.‬

194
00:14:57,563 --> 00:14:58,864
‫خذوه بسرعة إلى قاعة "موكتشيونغ".‬

195
00:14:59,164 --> 00:15:00,032
‫حاضر أيها المعلم الصغير.‬

196
00:15:00,399 --> 00:15:01,233
‫لنذهب.‬

197
00:15:10,009 --> 00:15:10,843
‫لنذهب.‬

198
00:15:20,152 --> 00:15:21,487
‫شكراً لكم جميعاً.‬

199
00:15:22,955 --> 00:15:24,790
‫لن أنسى ما فعلتموه أبداً.‬

200
00:15:27,426 --> 00:15:28,294
‫أنا مدين لك،‬

201
00:15:28,994 --> 00:15:29,862
‫وسأرد لك الجميل.‬

202
00:15:30,195 --> 00:15:32,865
‫يجب أن يبقى الجنرال "يي" على قيد الحياة‬
‫كي ترد لي الجميل.‬

203
00:15:34,733 --> 00:15:35,701
‫أتمنى لك حظاً موفقاً.‬

204
00:15:38,470 --> 00:15:39,371
‫لنذهب.‬

205
00:15:40,839 --> 00:15:41,774
‫ما اسمك؟‬

206
00:15:44,243 --> 00:15:45,311
‫أنا "مال ساينغ".‬

207
00:15:46,245 --> 00:15:47,212
‫"جو مال ساينغ".‬

208
00:15:48,480 --> 00:15:49,648
‫"مال ساينغ"؟‬

209
00:15:53,686 --> 00:15:54,687
‫أي نوع من الأسماء هذا؟‬

210
00:16:00,693 --> 00:16:02,127
‫ما خطبه؟‬

211
00:16:03,696 --> 00:16:04,730
‫ماذا حدث؟‬

212
00:16:05,030 --> 00:16:07,032
‫نجح المستشار "يي سيونغ غيي" في الوصول‬
‫إلى قاعة "موكتشيونغ"‬

213
00:16:07,232 --> 00:16:08,801
‫من خلال بوابة "سونغوي".‬

214
00:16:09,835 --> 00:16:10,736
‫هذا لا يُعقل.‬

215
00:16:17,943 --> 00:16:20,846
‫إذاً فقد عاد "يي سيونغ غيي".‬

216
00:16:21,347 --> 00:16:22,281
‫إذاً،‬

217
00:16:22,648 --> 00:16:25,818
‫تتعلق المسألة الآن بحالته الصحية.‬

218
00:16:31,223 --> 00:16:32,057
‫أيها الجنرال.‬

219
00:16:32,725 --> 00:16:33,559
‫أيها الجنرال.‬

220
00:16:33,926 --> 00:16:35,327
‫هل هو فاقد للوعي؟‬

221
00:16:37,229 --> 00:16:39,365
‫"دا غيونغ"، أحضري طبيباً من فضلك.‬

222
00:16:39,865 --> 00:16:40,766
‫بالطبع.‬

223
00:16:42,735 --> 00:16:44,636
‫- قاتلة؟‬
‫- قاتلة؟‬

224
00:16:45,037 --> 00:16:46,805
‫من أرسل القاتلة؟‬

225
00:16:47,139 --> 00:16:49,341
‫لست واثقاً، لكنني أظن أنه اللورد "بيون".‬

226
00:16:49,675 --> 00:16:50,876
‫بماذا يفكر؟‬

227
00:16:51,210 --> 00:16:53,245
‫كان مقرباً جداً من الجنرال "يي"،‬

228
00:16:53,345 --> 00:16:54,446
‫لماذا الخيانة المفاجئة إذاً؟‬

229
00:16:54,680 --> 00:16:57,483
‫عرفت أن هناك خطب ما عندما أرسل‬
‫المعلم "سامبونغ" إلى المنفى.‬

230
00:16:58,050 --> 00:17:00,552
‫ومع ذلك، تخطى فعله كل الحدود.‬

231
00:17:03,522 --> 00:17:04,757
‫أحضروا طبيباً حالاً.‬

232
00:17:05,523 --> 00:17:07,760
‫بالطبع، لنذهب.‬

233
00:17:14,532 --> 00:17:15,401
‫جلالتك.‬

234
00:17:16,468 --> 00:17:17,636
‫برأيي،‬

235
00:17:18,436 --> 00:17:20,172
‫لا يجب أن نقف عند هذا الحد.‬

236
00:17:20,705 --> 00:17:21,607
‫لكن،‬

237
00:17:23,842 --> 00:17:25,778
‫إن لم يكن المستشار "يي" في وضع حرج،‬

238
00:17:26,244 --> 00:17:27,445
‫ماذا ستفعل عندها؟‬

239
00:17:29,348 --> 00:17:31,650
‫سأعرف كيف حاله بنفسي.‬

240
00:17:33,685 --> 00:17:34,787
‫ألن يكون هذا خطيراً؟‬

241
00:17:35,320 --> 00:17:36,889
‫أرجو ألا تقلق.‬

242
00:17:37,356 --> 00:17:39,725
‫لا يمكن لـ"يي سيونغ غيي" أن يؤذيني.‬

243
00:17:41,994 --> 00:17:42,861
‫اتبعيه.‬

244
00:17:43,228 --> 00:17:44,363
‫يجب أن نوفر له الحماية.‬

245
00:18:12,124 --> 00:18:13,058
‫اتبعنا.‬

246
00:18:13,425 --> 00:18:15,961
‫"مو هيول"، لنذهب.‬

247
00:18:16,829 --> 00:18:18,897
‫جدتي، علي أن أمر بمكان ما.‬

248
00:18:19,832 --> 00:18:20,766
‫عودوا من دوني.‬

249
00:18:23,836 --> 00:18:25,003
‫ماذا؟‬

250
00:18:47,659 --> 00:18:48,494
‫المعذرة.‬

251
00:18:49,828 --> 00:18:52,764
‫هل يحدث أنك تعرف من يسكن هنا؟‬

252
00:18:53,932 --> 00:18:55,467
‫إنه منزل اللورد "وو هاك جو".‬

253
00:18:56,235 --> 00:18:57,402
‫شكراً لك.‬

254
00:19:01,707 --> 00:19:03,308
‫اللورد "وو هاك جو"؟‬

255
00:19:14,153 --> 00:19:14,987
‫سيدي.‬

256
00:19:26,331 --> 00:19:27,699
‫لماذا تتبعنا؟‬

257
00:19:29,701 --> 00:19:30,569
‫في الواقع...‬

258
00:19:31,403 --> 00:19:32,271
‫آنستي.‬

259
00:19:34,573 --> 00:19:35,474
‫الليلة الماضية...‬

260
00:19:37,442 --> 00:19:38,377
‫هل كنت أنت؟‬

261
00:19:41,013 --> 00:19:41,847
‫هل كنت أنت؟‬

262
00:19:44,316 --> 00:19:45,817
‫هل أنت...‬

263
00:19:47,052 --> 00:19:49,354
‫لأن "تشيوك سا غوانغ" امرأة.‬

264
00:19:50,789 --> 00:19:51,924
‫هل أنت...‬

265
00:19:52,891 --> 00:19:53,725
‫"تشيوك سا غوانغ"؟‬

266
00:19:56,428 --> 00:19:58,430
‫لا يجب أن تُكشف هويتك أبداً.‬

267
00:20:04,770 --> 00:20:05,671
‫هل أنت من ذكرتها؟‬

268
00:20:08,807 --> 00:20:09,641
‫أخبريني.‬

269
00:20:10,042 --> 00:20:11,810
‫لماذا تحاولين قتل الجنرال "يي"؟‬

270
00:20:13,712 --> 00:20:14,546
‫أنت...‬

271
00:20:15,681 --> 00:20:17,049
‫تحاول القتل أيضاً.‬

272
00:20:17,482 --> 00:20:21,253
‫اعتقل المعلم "بيون" كل حلفائنا بمن فيهم‬
‫المعلم "سامبونغ"‬

273
00:20:22,020 --> 00:20:23,989
‫حالما سقط الجنرال "يي" عن حصانه.‬

274
00:20:24,323 --> 00:20:25,591
‫الخطأ والصواب.‬

275
00:20:26,024 --> 00:20:27,226
‫من العادل ومن الظالم.‬

276
00:20:28,493 --> 00:20:29,828
‫دعنا لا نتكلم عن هذه الأمور.‬

277
00:20:31,330 --> 00:20:32,698
‫فليس لها معنى.‬

278
00:20:37,769 --> 00:20:39,371
‫هل أقتله الآن؟‬

279
00:21:04,429 --> 00:21:05,364
‫لكن لا يبدو لي‬

280
00:21:07,332 --> 00:21:08,500
‫أنك‬

281
00:21:09,334 --> 00:21:10,569
‫قاتلة.‬

282
00:21:12,571 --> 00:21:13,972
‫لا يمكنني أن أتصور أنك قاتلة.‬

283
00:21:21,847 --> 00:21:22,848
‫في الواقع،‬

284
00:21:24,750 --> 00:21:26,218
‫ليس لدي خبرة كبيرة.‬

285
00:21:27,486 --> 00:21:28,887
‫لا أعرف شيئاً‬

286
00:21:30,022 --> 00:21:31,323
‫عن عالم المحاربين.‬

287
00:21:33,592 --> 00:21:34,860
‫لكنني أعرف التالي.‬

288
00:21:38,163 --> 00:21:39,298
‫إن تبارزنا أنا وأنت،‬

289
00:21:41,767 --> 00:21:42,601
‫ستموت.‬

290
00:21:44,870 --> 00:21:46,204
‫- بالتالي...‬
‫- لكنك،‬

291
00:21:47,606 --> 00:21:48,473
‫لا تحبين القتل.‬

292
00:21:50,742 --> 00:21:51,810
‫في ميناء "بيوكران"،‬

293
00:21:53,045 --> 00:21:55,480
‫لماذا قاتلت مستخدمة عقب سيفك؟‬

294
00:21:58,517 --> 00:22:00,352
‫لا أستطيع القول إنني خبير،‬

295
00:22:01,653 --> 00:22:03,021
‫لكنني لم أر‬

296
00:22:03,088 --> 00:22:04,389
‫ولم أسمع حتى بأمر كهذا أبداً.‬

297
00:22:07,225 --> 00:22:08,694
‫الجميع يخاطرون بحياتهم خلال القتال،‬

298
00:22:10,395 --> 00:22:11,396
‫لماذا فعلت هذا إذاً؟‬

299
00:22:13,965 --> 00:22:14,866
‫هذا لأنك...‬

300
00:22:16,568 --> 00:22:17,936
‫لا تحبين أن تسلبي الناس‬

301
00:22:19,571 --> 00:22:20,472
‫حياتهم.‬

302
00:22:21,707 --> 00:22:22,641
‫ترين الأمر قاس.‬

303
00:22:25,744 --> 00:22:27,646
‫بصراحة، أشاركك هذا الشعور.‬

304
00:22:30,482 --> 00:22:32,351
‫لكنني أظن أنك تكرهين الأمر أكثر مني.‬

305
00:22:33,251 --> 00:22:34,119
‫أنت محق.‬

306
00:22:37,255 --> 00:22:38,557
‫أبغض قتل الناس.‬

307
00:22:40,425 --> 00:22:41,326
‫لهذا السبب...‬

308
00:22:43,695 --> 00:22:45,430
‫لا يجب أن نلتقي ثانية أبداً.‬

309
00:22:57,142 --> 00:22:58,543
‫كيف حاله؟‬

310
00:23:00,212 --> 00:23:02,447
‫لماذا يستغرق وقتاً طويلاً كي يستعيد وعيه؟‬

311
00:23:06,418 --> 00:23:07,853
‫تضررت أعضاؤه الداخلية بشدة‬

312
00:23:08,587 --> 00:23:11,490
‫إثر إصاباته الخارجية.‬

313
00:23:12,124 --> 00:23:14,926
‫إذاً متى تظن أنه سيستعيد وعيه؟‬

314
00:23:15,227 --> 00:23:18,196
‫لا يمكنني أن أقول أو أضمن شيئاً الآن.‬

315
00:23:18,663 --> 00:23:21,133
‫فعلت كل ما بوسعي فعله الآن،‬

316
00:23:22,567 --> 00:23:24,636
‫لذا فلننتظر ونرى.‬

317
00:23:33,345 --> 00:23:35,147
‫في لحظة حاسمة كهذه،‬

318
00:23:35,881 --> 00:23:37,249
‫هل فعلاً ليس بيدنا حيلة‬

319
00:23:37,983 --> 00:23:40,152
‫سوى أن نعتمد على مشيئة السماء؟‬

320
00:23:43,021 --> 00:23:43,855
‫جلالتك.‬

321
00:23:44,589 --> 00:23:45,657
‫طلبت من اللورد "وو هاك جو"‬

322
00:23:45,724 --> 00:23:48,493
‫أن يعرف حالة "يي سيونغ غيي" سراً.‬

323
00:23:48,827 --> 00:23:50,228
‫سيصلنا منه خبر قريباً.‬

324
00:23:52,397 --> 00:23:53,432
‫قريباً،‬

325
00:23:54,466 --> 00:23:57,402
‫سيتم اعتقال كل أتباع "جيونغ دو جيون"‬
‫وإحضارهم إلى "غايغيونغ".‬

326
00:24:03,508 --> 00:24:04,943
‫مصير هذه المملكة الآن‬

327
00:24:05,343 --> 00:24:07,345
‫يتوقف على إن كان "يي سيونغ غيي"‬
‫سيتعافى أم لا.‬

328
00:24:07,646 --> 00:24:08,480
‫هذا صحيح.‬

329
00:24:08,980 --> 00:24:09,881
‫لهذا السبب‬

330
00:24:10,449 --> 00:24:13,618
‫يجب أن نضع خططاً لكل السيناريوهات‬
‫المحتملة.‬

331
00:24:16,354 --> 00:24:17,255
‫كيف سار الأمر؟‬

332
00:24:17,422 --> 00:24:18,790
‫كما هو مخطط له.‬

333
00:24:18,924 --> 00:24:19,891
‫سيصل إلى هنا قريباً.‬

334
00:24:39,411 --> 00:24:41,112
‫لا يجب أن يغادر الطبيب هذا المنزل.‬

335
00:24:42,347 --> 00:24:44,349
‫- الجنرال...‬
‫- مهلاً.‬

336
00:24:47,853 --> 00:24:49,554
‫هل تقدر على البقاء هنا‬

337
00:24:50,522 --> 00:24:52,224
‫حتى يستعيد أبي وعيه؟‬

338
00:24:52,824 --> 00:24:53,692
‫عذراً؟‬

339
00:24:56,328 --> 00:24:57,729
‫أرجو أن تفعل هذا من أجلي.‬

340
00:24:59,598 --> 00:25:00,499
‫حاضر أيها المعلم الصغير.‬

341
00:25:01,766 --> 00:25:03,535
‫جهز غرفة كي يقيم فيها الطبيب.‬

342
00:25:05,737 --> 00:25:06,605
‫تعال معي من فضلك.‬

343
00:25:12,944 --> 00:25:13,845
‫والآن،‬

344
00:25:14,946 --> 00:25:16,948
‫يجب أن تصغيا إلي جيداً.‬

345
00:25:19,251 --> 00:25:22,420
‫الجميع يترقبون حالة أبي الصحية الآن.‬

346
00:25:23,054 --> 00:25:23,889
‫لذلك،‬

347
00:25:24,289 --> 00:25:27,292
‫يجب أن نخدع الجميع حتى يستعيد أبي وعيه.‬

348
00:25:30,128 --> 00:25:33,098
‫في هذه الحالة، كيف لنا أن نساعدك؟‬

349
00:25:36,568 --> 00:25:38,937
‫أولاً، خذي هذه الوصفة الطبية إلى العطار‬

350
00:25:39,704 --> 00:25:42,140
‫واشتري دواءً لعلاج الكدمات‬

351
00:25:42,240 --> 00:25:44,409
‫بالإضافة إلى منشط من الأعشاب‬
‫من أجل الحيوية.‬

352
00:25:45,410 --> 00:25:47,145
‫- حاضر أيها المعلم الصغير.‬
‫- بعد ذلك،‬

353
00:25:48,380 --> 00:25:49,481
‫اذهبا إلى السوق‬

354
00:25:49,714 --> 00:25:52,284
‫واشتريا فاكهة الكاكي المجففة‬
‫والشراب الذي يحبه أبي.‬

355
00:25:52,684 --> 00:25:54,819
‫واشتريا أيضاً بعض الشاي المعطر.‬

356
00:25:55,253 --> 00:25:56,154
‫من المهم جداً‬

357
00:25:56,655 --> 00:25:59,224
‫أن تجعلا الناس يلاحظون ما تفعلانه‬
‫قدر ما تستطيعان.‬

358
00:25:59,624 --> 00:26:00,458
‫هل فهمتما؟‬

359
00:26:01,493 --> 00:26:03,428
‫- نعم.‬
‫- نعم، فهمنا أيها المعلم الصغير.‬

360
00:26:03,762 --> 00:26:04,629
‫لنذهب.‬

361
00:26:14,139 --> 00:26:15,807
‫- مرحباً.‬
‫- طاب يومكما.‬

362
00:26:16,541 --> 00:26:17,375
‫أتينا إلى هنا كي...‬

363
00:26:20,679 --> 00:26:24,416
‫المريض رجل في الـ58 من عمره.‬

364
00:26:25,050 --> 00:26:27,586
‫سقط عن حصانه‬

365
00:26:27,786 --> 00:26:29,854
‫- وتلقى إصابة طفيفة جراء ذلك.‬
‫- طفيفة جداً.‬

366
00:26:29,955 --> 00:26:30,956
‫تفضل.‬

367
00:26:36,127 --> 00:26:38,830
‫سأعطيكما دواءً لتقوية الدورة الدموية إذاً.‬

368
00:26:38,930 --> 00:26:39,864
‫بالطبع.‬

369
00:26:40,398 --> 00:26:42,534
‫بينما تعطينا الدواء،‬

370
00:26:42,634 --> 00:26:45,737
‫سيكون رائعاً إن أضفت الأعشاب‬
‫التي تساعد على الشفاء‬

371
00:26:45,837 --> 00:26:48,306
‫والمواد التي تعزز قدرة التحمل.‬

372
00:26:50,709 --> 00:26:52,043
‫- بالطبع، على الرحب والسعة.‬
‫- شكراً لك.‬

373
00:26:54,980 --> 00:26:55,880
‫كدمات؟‬

374
00:26:56,548 --> 00:26:57,482
‫هل أنت واثق من هذا؟‬

375
00:26:58,049 --> 00:26:58,917
‫نعم يا مولاي.‬

376
00:26:59,584 --> 00:27:00,585
‫قال إنه سمع‬

377
00:27:00,885 --> 00:27:02,988
‫خادمتي "يي سيونغ غيي" عند العطار.‬

378
00:27:03,955 --> 00:27:05,824
‫حسناً، انصرف.‬

379
00:27:13,331 --> 00:27:14,566
‫إن كان مصاباً بكدمات وحسب،‬

380
00:27:15,033 --> 00:27:17,068
‫هذا يعني أن إصابته طفيفة.‬

381
00:27:17,969 --> 00:27:18,970
‫لكن يا جلالتك،‬

382
00:27:19,437 --> 00:27:21,139
‫قد يكون هذا مجرد تمثيل‬

383
00:27:21,339 --> 00:27:23,508
‫لخداع كل من يترقبون حالته الصحية.‬

384
00:27:23,942 --> 00:27:25,710
‫لا يمكننا أن نصدق هذا كلياً بعد.‬

385
00:27:26,211 --> 00:27:27,212
‫حتى لو صح ما تقوله،‬

386
00:27:27,746 --> 00:27:28,947
‫لا يمكننا أن نباشر‬

387
00:27:29,280 --> 00:27:31,549
‫بإعدام "جيونغ دو جيون" وأتباعه‬
‫في ظرف كهذا.‬

388
00:27:33,852 --> 00:27:34,719
‫جلالتك.‬

389
00:27:35,053 --> 00:27:36,821
‫يود اللورد "وو هاك جو" أن يقابلك.‬

390
00:27:36,955 --> 00:27:37,889
‫دعه يدخل.‬

391
00:27:45,330 --> 00:27:46,765
‫أخبرني، ماذا حدث؟‬

392
00:27:47,332 --> 00:27:48,199
‫في الواقع...‬

393
00:27:49,134 --> 00:27:50,635
‫الطبيب الذي عاين الجنرال "يي"‬

394
00:27:51,269 --> 00:27:52,971
‫لا يزال في مكان إقامته.‬

395
00:27:53,738 --> 00:27:55,507
‫لم يغادر الطبيب منزله؟‬

396
00:27:57,142 --> 00:27:59,244
‫- لماذا؟‬
‫- برأيي،‬

397
00:27:59,544 --> 00:28:00,945
‫قد يفعلون هذا كي يخفوا‬

398
00:28:01,046 --> 00:28:03,348
‫مدى خطورة حالة المستشار "يي" الصحية.‬

399
00:28:03,548 --> 00:28:05,250
‫يبقى هذا استنتاجاً في أحسن الأحوال.‬

400
00:28:06,985 --> 00:28:08,486
‫نحتاج إلى دليل قاطع.‬

401
00:28:11,790 --> 00:28:13,124
‫لا داع للخوف.‬

402
00:28:14,025 --> 00:28:15,593
‫سنسألك سؤالاً بسيطاً.‬

403
00:28:15,927 --> 00:28:17,295
‫أجبنا بصراحة،‬

404
00:28:17,562 --> 00:28:18,997
‫وسنكافئك على هذا.‬

405
00:28:19,564 --> 00:28:20,498
‫حاضر يا مولاي.‬

406
00:28:20,699 --> 00:28:23,101
‫عالجت الجنرال "يي سيونغ غيي" بعد أن سقط‬
‫عن حصانه.‬

407
00:28:23,635 --> 00:28:26,004
‫هذا صحيح، عالجته.‬

408
00:28:26,304 --> 00:28:27,839
‫ما مدى خطورة وضعه الصحي؟‬

409
00:28:27,972 --> 00:28:30,308
‫عندما رأيته في البداية،‬

410
00:28:30,508 --> 00:28:33,611
‫كان فاقداً للوعي ويعاني من إصابات داخلية‬
‫خطيرة.‬

411
00:28:33,712 --> 00:28:35,714
‫حتى إنه لم يستطع المشي بنفسه.‬

412
00:28:36,047 --> 00:28:37,615
‫إن تم نقله بسرعة إلى "غايغيونغ"‬

413
00:28:38,283 --> 00:28:39,851
‫على نقالة وهو في هذا الوضع،‬

414
00:28:40,552 --> 00:28:42,220
‫كيف سيكون حاله الآن؟‬

415
00:28:42,687 --> 00:28:45,356
‫بئساً، لو تعرض للتحرك المستمر،‬

416
00:28:45,657 --> 00:28:47,158
‫لساء وضعه كثيراً.‬

417
00:28:47,225 --> 00:28:49,160
‫قد يكون في وضع مميت.‬

418
00:28:56,468 --> 00:28:59,037
‫"يي سيونغ غيي"‬

419
00:29:32,837 --> 00:29:34,105
‫الخطأ والصواب.‬

420
00:29:34,639 --> 00:29:35,740
‫من العادل ومن الظالم.‬

421
00:29:37,142 --> 00:29:38,343
‫دعنا لا نتكلم عن هذه الأمور.‬

422
00:29:40,044 --> 00:29:41,246
‫فليس لها معنى.‬

423
00:29:42,347 --> 00:29:43,815
‫كيف لها أن تقول إنه لا معنى لهذه الأمور‬

424
00:29:44,048 --> 00:29:46,050
‫وأنا أقاتل من أجل العالم الذي أؤمن به؟‬

425
00:29:48,987 --> 00:29:49,888
‫آنسة "بون آي".‬

426
00:29:56,594 --> 00:29:58,496
‫نحن العادلون، صحيح؟‬

427
00:29:59,397 --> 00:30:02,033
‫طعننا ذلك الرجل، "بيون"، في ظهرنا.‬

428
00:30:02,267 --> 00:30:03,134
‫صحيح؟‬

429
00:30:07,338 --> 00:30:09,007
‫ما المشكلة؟ هل حدث أمر ما؟‬

430
00:30:11,543 --> 00:30:12,410
‫أظن أنني...‬

431
00:30:13,978 --> 00:30:15,513
‫استخففت بالأمر كثيراً.‬

432
00:30:17,348 --> 00:30:19,751
‫في البداية، أردت أن أنجح وأصنع لنفسي‬
‫اسماً وحسب.‬

433
00:30:20,251 --> 00:30:21,519
‫أردت أن أعتني بعائلتي.‬

434
00:30:22,687 --> 00:30:23,888
‫ثم بدأت أحب‬

435
00:30:25,056 --> 00:30:26,291
‫ما نفعله تدريجياً‬

436
00:30:27,125 --> 00:30:29,294
‫وأحببت العالم الذي نحاول أن نؤسسه.‬

437
00:30:30,228 --> 00:30:31,062
‫لذا...‬

438
00:30:32,664 --> 00:30:34,899
‫وضعت حياتي على المحك كي أقاتل‬

439
00:30:35,633 --> 00:30:37,268
‫أولئك الذين حاولوا منعنا من تحقيق أهدافنا.‬

440
00:30:37,602 --> 00:30:38,436
‫ما الذي تغير؟‬

441
00:30:40,171 --> 00:30:41,039
‫لكنني...‬

442
00:30:42,607 --> 00:30:44,642
‫أدركت أن أولئك الذين سنقاتلهم...‬

443
00:30:46,477 --> 00:30:49,047
‫قد لا يكونون بالضرورة...‬

444
00:30:53,351 --> 00:30:55,119
‫سيئين وأشرار.‬

445
00:30:58,723 --> 00:31:00,291
‫هل أنا مخطئ في تفكيري؟‬

446
00:31:03,661 --> 00:31:05,396
‫هل تتبعين "جيونغ دو جيون" و"يي سيونغ غيي"‬

447
00:31:06,030 --> 00:31:07,932
‫دون أن تتحلي بالعزيمة إلى تلك الدرجة؟‬

448
00:31:10,335 --> 00:31:13,404
‫لذا إن لم يكن لديك من العزيمة ما يكفي‬

449
00:31:14,138 --> 00:31:16,140
‫لتتخلي حتى عمن تحبينهم،‬

450
00:31:17,041 --> 00:31:18,943
‫فمن الأفضل أن تتوقفي هنا.‬

451
00:31:23,047 --> 00:31:24,349
‫أخبرني أحد ما بهذا.‬

452
00:31:26,117 --> 00:31:28,319
‫أولئك الذين علينا أن نحاربهم‬
‫في المستقبل...‬

453
00:31:31,256 --> 00:31:33,391
‫قد لا يكونون طيبين وحسب...‬

454
00:31:35,093 --> 00:31:36,794
‫بل قد يكونوا أحباءنا.‬

455
00:31:39,330 --> 00:31:40,698
‫دون العزيمة،‬

456
00:31:42,867 --> 00:31:44,435
‫لا يجب أن تتورط في الأمر.‬

457
00:31:46,204 --> 00:31:47,038
‫هل لديك...‬

458
00:31:48,573 --> 00:31:50,842
‫ذلك العزيمة؟‬

459
00:31:53,411 --> 00:31:54,279
‫لا أعرف،‬

460
00:31:55,980 --> 00:31:57,315
‫لكن أظنني يجب أن أتحلى بها‬

461
00:31:57,882 --> 00:31:59,183
‫إلا إذا كنت سأهرب.‬

462
00:32:01,653 --> 00:32:03,488
‫يجب أن تكون عاقد العزم أكثر مني حتى.‬

463
00:32:05,023 --> 00:32:06,291
‫المبارزون أمثالك‬

464
00:32:07,058 --> 00:32:08,826
‫يُقتلون إن لم يقتلوا.‬

465
00:32:12,530 --> 00:32:13,765
‫لنعد بعضنا بألا نموت.‬

466
00:32:45,229 --> 00:32:47,732
‫إن تبارزنا أنا وأنت، ستموت.‬

467
00:32:48,099 --> 00:32:50,234
‫إن جدكم ووالدكم‬

468
00:32:50,601 --> 00:32:52,870
‫ألقيا حتفهما على أرض المعركة.‬

469
00:33:07,318 --> 00:33:08,186
‫بئساً.‬

470
00:33:08,753 --> 00:33:10,154
‫فاجأتني.‬

471
00:33:10,321 --> 00:33:11,322
‫كدت أؤذي نفسي!‬

472
00:33:11,389 --> 00:33:13,157
‫"(هونغ داي هونغ)، معلم (مو هيول)‬
‫للفنون القتالية"‬

473
00:33:15,493 --> 00:33:16,794
‫لماذا أنت منزعج؟‬

474
00:33:16,995 --> 00:33:18,229
‫هذا ليس من طبيعتك.‬

475
00:33:18,896 --> 00:33:20,064
‫هل تريد أن تتغوط؟‬

476
00:33:22,867 --> 00:33:23,735
‫معلمي.‬

477
00:33:25,770 --> 00:33:26,604
‫"معلمي"؟‬

478
00:33:27,739 --> 00:33:29,140
‫ماذا دهاك؟‬

479
00:33:29,474 --> 00:33:30,608
‫ما مدى قوة...‬

480
00:33:31,943 --> 00:33:32,910
‫طريقة "كوكسان"؟‬

481
00:33:33,111 --> 00:33:35,413
‫عجباً، إنها لا تُصدق.‬

482
00:33:35,747 --> 00:33:37,682
‫إن تبارزت مع "تشيوك سا غوانغ"،‬

483
00:33:39,350 --> 00:33:40,318
‫هل سأخسر؟‬

484
00:33:40,685 --> 00:33:41,652
‫بالطبع.‬

485
00:33:43,388 --> 00:33:44,255
‫هل سأموت؟‬

486
00:33:45,590 --> 00:33:46,591
‫ربما ستموت.‬

487
00:33:48,226 --> 00:33:51,429
‫قد أموت قريباً إذاً.‬

488
00:33:52,230 --> 00:33:53,264
‫عم تتكلم؟‬

489
00:33:53,664 --> 00:33:54,532
‫قابلتها.‬

490
00:33:56,000 --> 00:33:56,968
‫قابلت "تشيوك سا غوانغ".‬

491
00:33:58,703 --> 00:33:59,570
‫متى؟‬

492
00:33:59,737 --> 00:34:01,773
‫عندما ذهبت إلى ميناء "بيو كران"‬
‫كي أرافق الجنرال "يي".‬

493
00:34:02,140 --> 00:34:03,641
‫عندما استخدمت "تشيوك سا غوانغ" سيفها،‬

494
00:34:04,776 --> 00:34:05,676
‫قُسمت المحفة‬

495
00:34:06,944 --> 00:34:08,379
‫إلى نصفين.‬

496
00:34:10,248 --> 00:34:11,181
‫"ماينتشام".‬

497
00:34:13,650 --> 00:34:15,152
‫لم أصدق ما رأيت.‬

498
00:34:17,255 --> 00:34:18,456
‫تُدعى هذه الطريقة "ماينتشام".‬

499
00:34:19,623 --> 00:34:20,591
‫"ماينتشام"؟‬

500
00:34:21,525 --> 00:34:23,226
‫سمعت أن الجنرال "تشيوك جون غيونغ"‬

501
00:34:23,428 --> 00:34:24,462
‫عندما كان في أوج قوته‬

502
00:34:24,929 --> 00:34:27,498
‫قسم عدوه وحصانه إلى نصفين بهذه الطريقة.‬

503
00:34:29,467 --> 00:34:30,435
‫إنها "ماينتشام".‬

504
00:34:32,969 --> 00:34:33,804
‫معلمي،‬

505
00:34:35,273 --> 00:34:37,074
‫ربما سأقابل "تشيوك سا غوانغ" ثانية قريباً.‬

506
00:34:37,175 --> 00:34:38,509
‫عندما يحدث هذا، سأقاتلها.‬

507
00:34:38,576 --> 00:34:40,645
‫لكنني لن أتمكن من الفوز.‬

508
00:34:42,880 --> 00:34:44,815
‫و"بانغ جي" ليس نداً لها أيضاً.‬

509
00:34:46,083 --> 00:34:46,984
‫اهرب.‬

510
00:34:48,853 --> 00:34:51,089
‫- ماذا؟‬
‫- يمكنك الهرب، لذا لا تقلق.‬

511
00:34:52,790 --> 00:34:56,594
‫على الأرجح أن "تشيوك سا غوانغ" تسعى لقتل‬
‫الجنرال "يي" وليس أنت.‬

512
00:34:58,129 --> 00:34:59,163
‫لذا عندما تهرب،‬

513
00:34:59,797 --> 00:35:01,065
‫لن تلاحقك.‬

514
00:35:03,034 --> 00:35:04,068
‫أنت محق.‬

515
00:35:04,769 --> 00:35:05,703
‫أنت محق.‬

516
00:35:08,473 --> 00:35:11,008
‫أرى أنك تنضج أخيراً.‬

517
00:35:11,075 --> 00:35:11,909
‫لكن...‬

518
00:35:13,344 --> 00:35:14,679
‫لا أظن أنني سأهرب.‬

519
00:35:15,246 --> 00:35:17,381
‫- لم لا؟‬
‫- لا أعرف.‬

520
00:35:18,149 --> 00:35:19,050
‫لا يمكنني فعل هذا وحسب.‬

521
00:35:21,352 --> 00:35:23,087
‫قل لي نقاط الضعف في طريقة "كوكسان".‬

522
00:35:24,222 --> 00:35:26,424
‫لا بد أنك عملت في ذلك المنزل لغاية ما.‬

523
00:35:26,724 --> 00:35:28,326
‫ذهبت إلى هناك كي تتعلم شيئاً.‬

524
00:35:29,994 --> 00:35:30,995
‫نعم.‬

525
00:35:31,395 --> 00:35:32,330
‫أخبرني إذاً.‬

526
00:35:33,564 --> 00:35:35,099
‫أخبرني بنقاط الضعف في طريقة "كوكسان".‬

527
00:35:38,202 --> 00:35:39,904
‫"طريقة كوكسان"...‬

528
00:35:42,140 --> 00:35:42,974
‫نعم؟‬

529
00:35:43,674 --> 00:35:44,842
‫ليس فيها أي نقاط ضعف.‬

530
00:35:48,346 --> 00:35:50,915
‫لم أستطع اكتشافها مهما حاولت جاهداً.‬

531
00:35:52,517 --> 00:35:53,384
‫إذاً،‬

532
00:35:54,652 --> 00:35:55,853
‫فالأمر محال.‬

533
00:36:00,324 --> 00:36:01,325
‫لكن يا "مو هيول"،‬

534
00:36:03,427 --> 00:36:05,029
‫نقطة الضعف ليست موجودة‬

535
00:36:05,930 --> 00:36:08,833
‫في مهارة المبارزة وحسب.‬

536
00:36:09,534 --> 00:36:10,735
‫بل موجودة أيضاً في الأشخاص.‬

537
00:36:14,272 --> 00:36:15,173
‫أيها المعلم الصغير!‬

538
00:36:15,940 --> 00:36:18,142
‫يتم نقل المعلم "سامبونغ"،‬
‫الجنرال "نام إيون"،‬

539
00:36:18,342 --> 00:36:20,111
‫والسيد "جو جون" إلى "غايغيونغ".‬

540
00:36:21,879 --> 00:36:24,382
‫لماذا؟ تم نفيهم للتو.‬

541
00:36:26,851 --> 00:36:28,920
‫أيها المعلم الصغير، هل هذا في صالحنا؟‬

542
00:36:29,220 --> 00:36:30,354
‫لا أظن ذلك.‬

543
00:36:30,788 --> 00:36:31,756
‫أظن أنه...‬

544
00:36:32,957 --> 00:36:34,592
‫سيتم إعدامهم.‬

545
00:36:38,629 --> 00:36:40,064
‫ماذا تقول؟‬

546
00:36:41,632 --> 00:36:43,601
‫إنها فرصتنا الوحيدة.‬

547
00:36:43,768 --> 00:36:45,236
‫يجب أن نعدمهم جميعاً.‬

548
00:36:45,503 --> 00:36:46,904
‫ماذا لو كان "يي سيونغ غيي" بخير؟‬

549
00:37:00,251 --> 00:37:01,219
‫كيف الوضع في القصر؟‬

550
00:37:01,619 --> 00:37:03,254
‫لا شيء يحدث هناك.‬

551
00:37:03,654 --> 00:37:05,623
‫ماذا عن أسواق وشوارع "غايغيونغ"؟‬

552
00:37:05,723 --> 00:37:07,158
‫تم تشديد الأمن.‬

553
00:37:07,592 --> 00:37:10,828
‫رأيت عدداً أكبر من المعتاد من حراس‬
‫ديوان الشرطة في دورية.‬

554
00:37:11,128 --> 00:37:12,330
‫كانوا متنكرين،‬

555
00:37:12,430 --> 00:37:14,765
‫لكن تمكنا من تمييز وجوههم.‬

556
00:37:15,666 --> 00:37:17,501
‫ألا يجب أن يكون "غابيولتشو"‬
‫على أهبة الاستعداد؟‬

557
00:37:17,969 --> 00:37:19,937
‫قادة جيشي "اليسار" و"اليمين"‬
‫المعينون حديثاً‬

558
00:37:20,204 --> 00:37:21,939
‫هم أتباع "بيون".‬

559
00:37:22,506 --> 00:37:25,142
‫وبما أن المعلم "يي بانغ غوا" طُرد‬
‫من ديوان الشرطة،‬

560
00:37:25,343 --> 00:37:26,444
‫الوضع في غير صالحنا.‬

561
00:37:26,711 --> 00:37:29,981
‫لكن حلفاءنا موجودون في ديوان الشرطة‬
‫وفي الجيش.‬

562
00:37:30,414 --> 00:37:32,650
‫عندما تندلع الحرب، سيقفون إلى جانبنا.‬

563
00:37:32,850 --> 00:37:34,852
‫هذا عندما كان الجنرال "يي" بصحته.‬

564
00:37:35,086 --> 00:37:36,887
‫أخبر اللورد "بيون" الجيش‬

565
00:37:36,954 --> 00:37:39,023
‫أن الجنرال "يي سيونغ غيي" في وضع حرج.‬

566
00:37:39,223 --> 00:37:41,759
‫لا نعرف مع من سيقفون الآن.‬

567
00:37:41,892 --> 00:37:42,793
‫تباً.‬

568
00:37:43,628 --> 00:37:44,495
‫معلم الصغير "بانغ وون"،‬

569
00:37:45,396 --> 00:37:46,631
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬

570
00:37:47,732 --> 00:37:48,599
‫هذا صحيح.‬

571
00:37:49,267 --> 00:37:51,202
‫القرار قرارك الآن.‬

572
00:37:52,103 --> 00:37:54,939
‫لا يمكننا أن نسمح بإعدام المعلم "سامبونغ".‬

573
00:37:55,273 --> 00:37:56,407
‫إنها محقة.‬

574
00:37:57,441 --> 00:37:59,243
‫إن اتخذت قراراً،‬

575
00:37:59,977 --> 00:38:01,412
‫سأنفذه مهما يكن.‬

576
00:38:03,748 --> 00:38:04,615
‫ربما،‬

577
00:38:05,216 --> 00:38:07,685
‫كان الحل موجوداً منذ وقت طويل.‬

578
00:38:09,854 --> 00:38:10,788
‫أين...‬

579
00:38:12,056 --> 00:38:13,391
‫"جيونغ مونغ جو" الآن؟‬

580
00:38:14,225 --> 00:38:17,028
‫لن يتمكن جلالته من اتخاذ القرار.‬

581
00:38:19,130 --> 00:38:20,831
‫قبل أن يعرف بوضع "يي سيونغ غيي" الصحي،‬

582
00:38:22,133 --> 00:38:23,634
‫لن يتخذ أي قرار.‬

583
00:38:25,236 --> 00:38:26,203
‫سأقابل جلالته.‬

584
00:38:33,544 --> 00:38:34,445
‫أيها الجنرال.‬

585
00:38:36,781 --> 00:38:37,848
‫هل من أحد في الخارج؟‬

586
00:38:38,516 --> 00:38:39,350
‫هل من أحد؟‬

587
00:38:50,494 --> 00:38:52,163
‫اللورد "بيون" في القصر.‬

588
00:38:54,265 --> 00:38:55,199
‫في القصر؟‬

589
00:38:55,599 --> 00:38:58,235
‫بالطبع، يجب أن تكون في القصر‬

590
00:38:58,969 --> 00:39:00,971
‫كي يحميك 5 آلاف جندي.‬

591
00:39:01,872 --> 00:39:02,707
‫لكن...‬

592
00:39:06,043 --> 00:39:08,679
‫في الصعاب نحتاج إلى سيف خاص؟‬

593
00:39:09,347 --> 00:39:13,184
‫لا، لا يوجد في عقلك‬
‫سوى الأفكار عديمة الجدوى.‬

594
00:39:13,617 --> 00:39:14,952
‫مؤكد أنها تصدح في رأسك قائلة‬

595
00:39:16,053 --> 00:39:18,589
‫إن الأوقات صعبة الآن وعليك أن تنجو بنفسك‬

596
00:39:18,656 --> 00:39:20,057
‫مهما كانت الوسيلة.‬

597
00:39:20,424 --> 00:39:21,292
‫"بيون".‬

598
00:39:22,226 --> 00:39:23,928
‫يجب أن أفعل هذا لئلا أخسر "بيون".‬

599
00:39:24,228 --> 00:39:27,365
‫أخبرته أنني سأحاول إقناعه حتى يوم مماتي،‬

600
00:39:27,631 --> 00:39:28,499
‫لذا علي الالتزام بكلمتي.‬

601
00:39:36,540 --> 00:39:37,375
‫أرجوك...‬

602
00:39:38,242 --> 00:39:39,877
‫أعطني الأمر يا جلالتك.‬

603
00:39:40,945 --> 00:39:41,846
‫ماذا ستفعل؟‬

604
00:39:42,847 --> 00:39:44,115
‫تريد أن تعدمهم؟‬

605
00:39:44,415 --> 00:39:47,084
‫لا يمكننا إضاعة الوقت‬

606
00:39:47,318 --> 00:39:49,186
‫في التحقق من حالة "يي سيونغ غيي".‬

607
00:39:49,553 --> 00:39:50,621
‫ماذا تقترح أن نفعل إذاً؟‬

608
00:39:51,822 --> 00:39:53,691
‫أرجوك أعطني الأمر بإعدامهم.‬

609
00:39:55,092 --> 00:39:56,660
‫إن سارت الأمور على نحو خاطئ،‬

610
00:39:57,695 --> 00:39:59,964
‫أنا سأتحمل المسؤولية.‬

611
00:40:00,398 --> 00:40:02,166
‫أخبر الناس‬

612
00:40:03,501 --> 00:40:06,637
‫أنني أخذت الختم الملكي عنوة‬
‫وخططت لهذا لوحدي.‬

613
00:40:06,804 --> 00:40:07,738
‫"بيون"!‬

614
00:40:07,805 --> 00:40:12,676
‫"الملك (غونغيانغ)، آخر ملك لـ(غوريو)"‬

615
00:40:13,144 --> 00:40:14,979
‫إن حدث لك مكروه،‬

616
00:40:18,749 --> 00:40:20,151
‫لن أتمكن...‬

617
00:40:21,986 --> 00:40:23,554
‫من الاستمرار بأي حال.‬

618
00:40:24,388 --> 00:40:25,356
‫جلالتك.‬

619
00:40:25,423 --> 00:40:27,525
‫"(بيون)، (جيونغ مونغ جو)"‬

620
00:40:27,591 --> 00:40:30,961
‫لن يتمكن "يي سيونغ غيي" من فعل أي شيء لي.‬

621
00:40:32,229 --> 00:40:33,731
‫لا تقلق.‬

622
00:40:34,598 --> 00:40:37,568
‫أرجوك أن تعطيني أوامرك.‬

623
00:41:03,194 --> 00:41:04,895
‫لماذا تتظاهر بأنك حزين؟‬

624
00:41:08,299 --> 00:41:09,667
‫عم تتكلم؟‬

625
00:41:10,201 --> 00:41:11,068
‫"هونغ إن بانغ"‬

626
00:41:11,135 --> 00:41:13,871
‫هل تقصد أنك حزين فعلاً؟‬

627
00:41:16,707 --> 00:41:17,575
‫إذاً...‬

628
00:41:18,776 --> 00:41:20,778
‫هل يبدو لك أنني سعيد؟‬

629
00:41:21,412 --> 00:41:24,582
‫حياة "بيون" الآن هي استمرار "غوريو".‬

630
00:41:25,950 --> 00:41:28,285
‫ألست متحمساً كي تنال شرف‬

631
00:41:29,119 --> 00:41:30,721
‫إنهاء هذه الحياة؟‬

632
00:41:32,223 --> 00:41:33,891
‫لا تكن سخيفاً.‬

633
00:41:34,225 --> 00:41:35,993
‫من ينهي وجود "غوريو"...‬

634
00:41:37,061 --> 00:41:38,762
‫سيكون من يفتتح "جوسون".‬

635
00:41:41,265 --> 00:41:42,132
‫وأيضاً،‬

636
00:41:42,833 --> 00:41:44,835
‫ستكون من قتل "بيون"‬

637
00:41:45,436 --> 00:41:49,106
‫المثقف الكونفوشيوسي العظيم‬
‫وقائد المسؤولين المثقفين.‬

638
00:41:50,407 --> 00:41:52,510
‫ما رأيك؟ هل أنت خائف؟‬

639
00:41:53,677 --> 00:41:54,778
‫أم أنك متحمس؟‬

640
00:41:57,114 --> 00:41:58,782
‫تقبل حقيقتك.‬

641
00:41:59,884 --> 00:42:00,751
‫نعم.‬

642
00:42:01,619 --> 00:42:02,486
‫أرى أنني أعرف...‬

643
00:42:03,754 --> 00:42:05,823
‫ما الذي يزعجك.‬

644
00:42:09,226 --> 00:42:11,962
‫"ما الذي سيحدث لي بعد أن أقتل (بيون)؟‬

645
00:42:12,930 --> 00:42:13,764
‫ماذا لو‬

646
00:42:14,398 --> 00:42:16,200
‫خسرت قاعدتي الشعبية؟‬

647
00:42:17,468 --> 00:42:21,405
‫ماذا لو منعني هذا من خلافة أبي؟"‬

648
00:42:24,475 --> 00:42:25,309
‫وفوق كل ذلك،‬

649
00:42:26,143 --> 00:42:27,978
‫أليست تخيفك فكرة أن تصبح‬

650
00:42:29,146 --> 00:42:31,248
‫وحيداً ومعزولاً؟‬

651
00:42:56,574 --> 00:42:57,441
‫أيها المعلم الصغير.‬

652
00:42:58,309 --> 00:42:59,209
‫ما الأمر؟‬

653
00:43:02,046 --> 00:43:03,514
‫ما المشكلة؟‬

654
00:43:10,988 --> 00:43:11,822
‫هل أنت...‬

655
00:43:13,223 --> 00:43:14,425
‫في صفي؟‬

656
00:43:18,095 --> 00:43:19,930
‫سألتك سؤالاً.‬

657
00:43:22,099 --> 00:43:22,933
‫بالطبع.‬

658
00:43:24,034 --> 00:43:25,569
‫أنا في صفك.‬

659
00:43:31,275 --> 00:43:32,176
‫ماذا عن الغد؟‬

660
00:43:35,746 --> 00:43:36,647
‫حتى لو...‬

661
00:43:38,582 --> 00:43:40,050
‫حدث أمر الليلة؟‬

662
00:43:45,122 --> 00:43:46,590
‫غادري الآن إن كنت لا تستطيعين إجابتي.‬

663
00:43:47,725 --> 00:43:49,026
‫هل ستقتل...‬

664
00:43:52,596 --> 00:43:53,631
‫المعلم "بيون"؟‬

665
00:44:00,070 --> 00:44:00,938
‫لا أعرف الكثير...‬

666
00:44:02,473 --> 00:44:04,708
‫عن العلاقات أو الاتجاهات‬

667
00:44:05,042 --> 00:44:06,377
‫السياسية.‬

668
00:44:07,111 --> 00:44:08,312
‫أعرف فقط‬

669
00:44:08,946 --> 00:44:10,581
‫أن المعلم "بيون" يعني الكثير‬

670
00:44:10,681 --> 00:44:12,416
‫للجنرال "يي" والمعلم "سامبونغ".‬

671
00:44:13,350 --> 00:44:16,120
‫لذا أفترض أن هذا سيكون...‬

672
00:44:18,255 --> 00:44:19,223
‫صعباً عليك.‬

673
00:44:22,660 --> 00:44:23,494
‫لكنني...‬

674
00:44:25,763 --> 00:44:28,666
‫عاقدة العزم على أن أحارب شخصاً...‬

675
00:44:31,635 --> 00:44:33,037
‫يعني لي أكثر من هذا.‬

676
00:44:36,540 --> 00:44:37,374
‫لهذا السبب...‬

677
00:44:38,709 --> 00:44:40,411
‫أنا في صفك.‬

678
00:44:45,516 --> 00:44:46,417
‫حسناً.‬

679
00:44:47,584 --> 00:44:48,952
‫سأقتل "بيون".‬

680
00:44:49,586 --> 00:44:50,954
‫الخطط هي أفضل طريقة للحل.‬

681
00:44:51,588 --> 00:44:53,357
‫يجب أن أستدرجه إلى خارج القصر.‬

682
00:44:53,824 --> 00:44:54,725
‫أيها المعلم الصغير،‬

683
00:44:56,627 --> 00:44:59,730
‫لم يتسن لي أن أخبرك‬

684
00:44:59,930 --> 00:45:01,365
‫لماذا أردت رؤيتك.‬

685
00:45:02,433 --> 00:45:03,300
‫ما الأمر؟‬

686
00:45:04,134 --> 00:45:05,002
‫إنه...‬

687
00:45:06,136 --> 00:45:07,037
‫هنا.‬

688
00:45:56,653 --> 00:45:58,455
‫كيف حال الجنرال "يي"؟‬

689
00:45:59,056 --> 00:46:00,257
‫أتيت‬

690
00:46:00,424 --> 00:46:01,759
‫لأنني قلق عليه.‬

691
00:46:04,728 --> 00:46:06,130
‫هل قلت إنك قلق؟‬

692
00:46:07,331 --> 00:46:08,298
‫"بيون".‬

693
00:46:08,932 --> 00:46:10,834
‫لديك الشجاعة، أقر لك بهذا.‬

694
00:46:11,568 --> 00:46:12,436
‫نعم.‬

695
00:46:14,138 --> 00:46:16,173
‫هل ستجعلون ضيفكم يقف في الخارج هكذا؟‬

696
00:46:16,640 --> 00:46:17,508
‫بالطبع لا.‬

697
00:46:18,041 --> 00:46:19,376
‫تفضل بالدخول.‬

698
00:46:22,613 --> 00:46:24,047
‫يمكنك الانتظار في الخارج.‬

699
00:46:24,715 --> 00:46:25,616
‫لا.‬

700
00:46:26,250 --> 00:46:28,318
‫لا بأس، اذهبي.‬

701
00:46:59,883 --> 00:47:00,984
‫أنت قلق؟‬

702
00:47:02,486 --> 00:47:03,520
‫أعرف...‬

703
00:47:04,655 --> 00:47:07,558
‫أنك من أرسل القتلة إلى ميناء "بيوكران".‬

704
00:47:14,031 --> 00:47:16,400
‫هل تظن أنك ستنجو كل مرة؟‬

705
00:47:18,035 --> 00:47:19,736
‫وضع الجنرال "يي سيونغ غيي"...‬

706
00:47:21,038 --> 00:47:23,340
‫سكيناً على عنقي أيضاً.‬

707
00:47:25,742 --> 00:47:26,944
‫لكنه لم يستطع أن يقتلني.‬

708
00:47:28,846 --> 00:47:31,114
‫ما الذي يجعلك واثقاً جداً أنك تستطيع ذلك؟‬

709
00:47:32,482 --> 00:47:34,751
‫- ماذا؟‬
‫- كما قلت،‬

710
00:47:35,419 --> 00:47:37,487
‫كنت قلقاً عليه وحسب.‬

711
00:47:38,989 --> 00:47:40,791
‫أرجو أن تسمح لي برؤيته.‬

712
00:47:52,603 --> 00:47:53,503
‫أيها المعلم "بيون"...‬

713
00:47:57,641 --> 00:47:58,642
‫حاولت مرة‬

714
00:47:59,610 --> 00:48:00,744
‫أن أقتل "سيونغ غيي".‬

715
00:48:02,679 --> 00:48:03,680
‫في الشمال الشرقي،‬

716
00:48:05,048 --> 00:48:07,851
‫دار بيني وبين "سيونغ غيي" قتال شرس.‬

717
00:48:10,187 --> 00:48:11,488
‫وخسرته.‬

718
00:48:13,824 --> 00:48:16,894
‫ظننت أنه سيقتلني مباشرة.‬

719
00:48:18,929 --> 00:48:21,632
‫لكنه بذل جهداً أكبر في إقناعي...‬

720
00:48:23,333 --> 00:48:24,401
‫من الجهد الذي بذله‬

721
00:48:25,068 --> 00:48:26,036
‫في القتال.‬

722
00:48:27,971 --> 00:48:29,172
‫أصبحنا أخوين.‬

723
00:48:31,041 --> 00:48:31,975
‫وعدني أنه...‬

724
00:48:33,777 --> 00:48:36,346
‫سيحمي قبيلتي بأكملها وشعب هذه البلاد.‬

725
00:48:38,649 --> 00:48:39,983
‫هذا هو الجنرال "يي".‬

726
00:48:42,786 --> 00:48:43,620
‫رغم كل المصاعب‬

727
00:48:44,888 --> 00:48:46,657
‫التي وضعتها في طريقه،‬

728
00:48:48,125 --> 00:48:49,426
‫إن غيرت رأيك الآن،‬

729
00:48:49,693 --> 00:48:51,295
‫سينسى "سيونغ غيي" كل شيء‬

730
00:48:53,764 --> 00:48:55,766
‫ويعرض عليك أن تصبحا أخوين أيضاً.‬

731
00:49:02,105 --> 00:49:03,106
‫أيها المعلم "بيون".‬

732
00:49:05,943 --> 00:49:07,444
‫ألا يمكنك أن تفكر...‬

733
00:49:09,313 --> 00:49:10,280
‫بالأمر ثانية؟‬

734
00:49:16,853 --> 00:49:18,789
‫دعني أرى الجنرال "يي".‬

735
00:49:19,222 --> 00:49:20,123
‫معلم "بيون"!‬

736
00:49:20,724 --> 00:49:21,625
‫هل يحدث أنه،‬

737
00:49:24,127 --> 00:49:25,662
‫فاقد للوعي؟‬

738
00:49:31,335 --> 00:49:33,370
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

739
00:49:35,138 --> 00:49:36,640
‫"بيون" هنا؟‬

740
00:49:37,240 --> 00:49:38,108
‫نعم.‬

741
00:49:38,675 --> 00:49:40,243
‫يقول إنه قلق عليك.‬

742
00:49:41,478 --> 00:49:43,246
‫يا لوقاحة هذا الرجل!‬

743
00:49:44,948 --> 00:49:45,782
‫أبي.‬

744
00:49:46,984 --> 00:49:48,418
‫هذه فرصة نادرة.‬

745
00:49:49,052 --> 00:49:50,354
‫دعني أتخلص منه.‬

746
00:49:52,155 --> 00:49:53,056
‫كيف تجرؤ!‬

747
00:49:57,194 --> 00:49:58,829
‫لا تكن سخيفاً.‬

748
00:49:59,463 --> 00:50:00,697
‫لم لا؟‬

749
00:50:01,465 --> 00:50:03,066
‫حاول أن يقتلك.‬

750
00:50:03,433 --> 00:50:06,603
‫قتلت الجنرال "تشوي يونغ" الذي خدمته‬
‫طيلة حياتي.‬

751
00:50:07,170 --> 00:50:09,139
‫وتخلصت أيضاً من المعلم "يي سايك"‬

752
00:50:09,339 --> 00:50:10,974
‫الذي كان قائداً عظيماً لهذه البلاد.‬

753
00:50:11,742 --> 00:50:14,244
‫حتى إنني أقصيت ملكين.‬

754
00:50:14,978 --> 00:50:16,546
‫والآن تريد أن تقتل "بيون"‬

755
00:50:16,747 --> 00:50:18,882
‫الذي أتى إلى منزلي!‬

756
00:50:19,149 --> 00:50:20,017
‫أبي.‬

757
00:50:20,951 --> 00:50:22,686
‫إن كنت تريد أن تنفذ خطتنا فعلاً،‬

758
00:50:23,754 --> 00:50:25,255
‫كف عن التصرف بحماقة.‬

759
00:50:30,627 --> 00:50:32,562
‫دعه يدخل.‬

760
00:50:33,030 --> 00:50:33,997
‫أيها الجنرال.‬

761
00:50:34,731 --> 00:50:36,867
‫هل أنت متأكد أنك تريد رؤية هذا الرجل‬
‫غير الموثوق؟‬

762
00:50:37,200 --> 00:50:38,869
‫دعوه يدخل!‬

763
00:50:42,572 --> 00:50:45,742
‫سألتك إن كان فاقداً للوعي.‬

764
00:50:46,510 --> 00:50:47,677
‫ما هذا الهراء؟‬

765
00:50:49,146 --> 00:50:50,047
‫إذاً...‬

766
00:50:51,214 --> 00:50:52,749
‫أرجو أن تسمح لي برؤيته.‬

767
00:51:00,323 --> 00:51:01,158
‫أيها المعلم "بيون"،‬

768
00:51:01,992 --> 00:51:03,527
‫يود أبي رؤيتك.‬

769
00:51:10,434 --> 00:51:12,102
‫هل أردت أن تقتلني...‬

770
00:51:13,336 --> 00:51:15,572
‫كي تحمي مملكة "غوريو"؟‬

771
00:51:20,877 --> 00:51:24,448
‫إن وجب علي الاختيار بينك وبين "غوريو"،‬

772
00:51:26,850 --> 00:51:30,187
‫سأختار "غوريو" دون أن أفكر بالأمر.‬

773
00:51:30,887 --> 00:51:32,956
‫إن مت،‬

774
00:51:34,624 --> 00:51:36,626
‫هل سيكون ازدهار "غوريو" ممكناً؟‬

775
00:51:38,328 --> 00:51:40,464
‫لن يكون هذا سهلاً، لكن يمكنني المحاولة.‬

776
00:51:40,864 --> 00:51:43,266
‫هل كان لا بد أن تفعل ما فعلته؟‬

777
00:51:44,568 --> 00:51:45,402
‫نعم.‬

778
00:51:46,503 --> 00:51:48,972
‫لكنني لا أريد هذا،‬

779
00:51:50,474 --> 00:51:51,942
‫ولهذا السبب‬

780
00:51:52,576 --> 00:51:54,811
‫آمل أن تغير رأيك.‬

781
00:52:07,524 --> 00:52:09,593
‫قلت إنه لا يجب أن نلتقي ثانية أبداً.‬

782
00:52:09,926 --> 00:52:11,294
‫أنت من أتت إلى هنا.‬

783
00:52:11,628 --> 00:52:12,762
‫قصدت أنك‬

784
00:52:13,830 --> 00:52:15,599
‫يجب أن تهرب.‬

785
00:52:18,502 --> 00:52:20,504
‫فكرت كثيراً بما قلته.‬

786
00:52:23,974 --> 00:52:24,841
‫لكنني...‬

787
00:52:25,509 --> 00:52:26,376
‫لن أهرب.‬

788
00:52:30,714 --> 00:52:32,382
‫عهد الملك "يو".‬

789
00:52:33,350 --> 00:52:35,018
‫خلال تلك السنوات الـ14،‬

790
00:52:36,153 --> 00:52:38,555
‫اجتاح الغزاة اليابانيون هذه البلاد‬
‫مرات عديدة،‬

791
00:52:39,389 --> 00:52:42,726
‫ولم تستطع المملكة حماية شعبها على الإطلاق.‬

792
00:52:43,727 --> 00:52:45,662
‫الدولة التي لا تستطيع حماية شعبها‬

793
00:52:46,096 --> 00:52:47,998
‫لا يجب أن تُسمى دولة حتى.‬

794
00:52:50,300 --> 00:52:51,968
‫ما لم تستطع الدولة فعله‬

795
00:52:52,669 --> 00:52:53,603
‫أنا فعلته.‬

796
00:52:53,970 --> 00:52:55,772
‫أنا، "يي سيونغ غيي"، حميتهم.‬

797
00:52:56,973 --> 00:52:57,974
‫سأكون صريحاً معك.‬

798
00:52:58,942 --> 00:53:00,844
‫إن كان "تشوي يونغ" أو "يي إن غيوم"،‬

799
00:53:01,444 --> 00:53:03,079
‫كان بإمكان أي شخص‬

800
00:53:03,780 --> 00:53:06,650
‫أن يبعدهما عن العائلات المتنفذة الطامعة‬
‫بالسلطة وحسب.‬

801
00:53:07,417 --> 00:53:09,219
‫لو كان التركيز على ضمان الدفاع الوطني،‬

802
00:53:09,886 --> 00:53:11,788
‫لأمكن لأي شخص أن يفعل هذا.‬

803
00:53:11,855 --> 00:53:12,722
‫لكن،‬

804
00:53:13,523 --> 00:53:15,292
‫لم يفكر أحد بالمحاولة حتى.‬

805
00:53:17,727 --> 00:53:20,030
‫لذا كان علي إقصاؤهما‬

806
00:53:21,097 --> 00:53:23,099
‫كي أحمي المملكة وشعبها.‬

807
00:53:23,466 --> 00:53:24,901
‫- لكن الآن...‬
‫- نعم.‬

808
00:53:25,735 --> 00:53:27,737
‫أنا أعرف إنجازاتك تماماً أيها الجنرال.‬

809
00:53:28,572 --> 00:53:32,242
‫لذلك، يجب أن تبقى الجنرال العظيم‬

810
00:53:32,609 --> 00:53:35,011
‫وتستمر في حماية المملكة والشعب.‬

811
00:53:35,478 --> 00:53:36,980
‫يمكننا أن نؤسس نظاماً جديداً‬

812
00:53:37,614 --> 00:53:41,418
‫ونضمن سلامة ورفاهية الشعب.‬

813
00:53:42,052 --> 00:53:45,522
‫ما تفعله الآن يُدعى التبرير.‬

814
00:53:46,323 --> 00:53:48,758
‫ماذا عن "تشوي تشونغ هيون" و"يي إن غيوم"؟‬

815
00:53:49,292 --> 00:53:51,161
‫تظن أنه لم يكن لديهما أسبابهما‬
‫لفعل ما فعلاه؟‬

816
00:53:53,330 --> 00:53:57,133
‫لكنهما لم يحاولا أن يغيرا النظام حتى.‬

817
00:53:57,968 --> 00:53:59,369
‫أرجوك يا "بيون".‬

818
00:54:00,937 --> 00:54:03,840
‫أولئك لم يكن لديهم خطط أو تطلعات‬

819
00:54:04,207 --> 00:54:05,709
‫للمستقبل.‬

820
00:54:06,977 --> 00:54:09,613
‫أنا مختلف عن "تشوي تشونغ هيون".‬

821
00:54:10,580 --> 00:54:11,514
‫لدي...‬

822
00:54:12,515 --> 00:54:14,150
‫"سامبونغ" وأنت،‬

823
00:54:14,751 --> 00:54:16,920
‫حيث لديكما خطة وطموح للعالم الجديد.‬

824
00:54:18,455 --> 00:54:19,456
‫"بيون".‬

825
00:54:20,323 --> 00:54:23,526
‫هل تظن أنني أفعل هذا لأنني أريد‬
‫أن أصبح ملكاً؟‬

826
00:54:25,829 --> 00:54:28,898
‫إنني أفعل هذا لأنه يجب فعله وحسب.‬

827
00:54:28,965 --> 00:54:30,767
‫أنت تعرف نيتي تماماً.‬

828
00:54:31,501 --> 00:54:32,369
‫أنا...‬

829
00:54:33,637 --> 00:54:35,538
‫ما زلت لا أفهم السياسة.‬

830
00:54:36,673 --> 00:54:39,609
‫يمكنك أن تتولى مسؤوليتها.‬

831
00:54:43,947 --> 00:54:44,948
‫منذ فترة قصيرة،‬

832
00:54:46,716 --> 00:54:49,786
‫اجتمع الكل في قاعة "دوهوا" لاحتساء المشروب‬

833
00:54:51,588 --> 00:54:54,424
‫وتكلموا عن أحلامهم.‬

834
00:54:56,092 --> 00:54:57,127
‫حلمي...‬

835
00:54:58,828 --> 00:55:00,063
‫حلمي هو...‬

836
00:55:02,465 --> 00:55:04,968
‫تحقيق أهدافكما أنت و"سامبونغ"‬

837
00:55:05,702 --> 00:55:07,570
‫وحمايتها حتى النهاية.‬

838
00:55:12,575 --> 00:55:13,543
‫"بيون".‬

839
00:55:14,678 --> 00:55:15,545
‫أرجوك.‬

840
00:55:16,946 --> 00:55:18,782
‫أرجوك أعد التفكير.‬

841
00:55:19,482 --> 00:55:20,350
‫أرجوك.‬

842
00:55:21,117 --> 00:55:24,220
‫أرجوك أعد التفكير بالأمر يا "بيون"!‬

843
00:55:32,329 --> 00:55:33,863
‫أيها الجنرال "يي"!‬

844
00:55:37,634 --> 00:55:39,436
‫أبي!‬

845
00:55:39,836 --> 00:55:40,804
‫هل أنت بخير؟‬

846
00:55:49,346 --> 00:55:50,246
‫أيها الجنرال...‬

847
00:56:04,094 --> 00:56:06,396
‫آمل أن يتحسن حالك قريباً‬
‫أيها الجنرال "يي".‬

848
00:56:31,354 --> 00:56:32,188
‫لنذهب الآن.‬

849
00:56:53,843 --> 00:56:55,011
‫في صباح الغد،‬

850
00:56:57,547 --> 00:56:58,915
‫تابع إجراءات‬

851
00:56:59,816 --> 00:57:01,017
‫إعدام "سامبونغ".‬

852
00:57:01,584 --> 00:57:03,720
‫نعم، مفهوم.‬

853
00:57:08,158 --> 00:57:09,192
‫تم أخذ المعلم "سامبونغ"‬

854
00:57:09,959 --> 00:57:12,262
‫إلى سجن ديوان الشرطة حال وصوله‬
‫إلى "غايغيونغ".‬

855
00:57:12,695 --> 00:57:14,564
‫يقول الناس إنه سيتم إعدامه قريباً.‬

856
00:57:17,567 --> 00:57:18,768
‫ألن تفعل شيئاً؟‬

857
00:57:23,273 --> 00:57:24,340
‫إن كنا سندمر السجن‬

858
00:57:24,474 --> 00:57:26,109
‫أو سنطيح بالنظام بجنودنا،‬

859
00:57:26,242 --> 00:57:27,677
‫يجب أن ننقذ المعلم "سامبونغ".‬

860
00:57:28,311 --> 00:57:29,512
‫في هذا الظرف،‬

861
00:57:30,346 --> 00:57:33,149
‫ستكون كلا المحاولتين خطيرتان جداً.‬

862
00:57:33,483 --> 00:57:34,317
‫إذاً؟‬

863
00:57:36,052 --> 00:57:36,986
‫هل ستستسلم؟‬

864
00:57:37,253 --> 00:57:38,087
‫لا.‬

865
00:57:40,123 --> 00:57:40,990
‫"بيون"...‬

866
00:57:45,195 --> 00:57:46,129
‫"بيون"...‬

867
00:57:49,199 --> 00:57:50,400
‫يجب أن أقتله.‬

868
00:57:58,942 --> 00:58:00,944
‫اتضح أن كل الأمور تسير وفق مشيئتك.‬

869
00:58:01,611 --> 00:58:03,480
‫ذهب "يي سيونغ غيي" للصيد بشكل غير متوقع.‬

870
00:58:03,780 --> 00:58:05,682
‫حاول أحدهم اغتياله،‬

871
00:58:06,249 --> 00:58:07,283
‫وسقط عن حصانه.‬

872
00:58:08,418 --> 00:58:11,154
‫قادتنا تلك الصدف الصغيرة إلى هذه اللحظة.‬

873
00:58:12,155 --> 00:58:13,389
‫الآن قُضي على "يي سيونغ غيي"‬

874
00:58:14,290 --> 00:58:15,191
‫وأتباعه.‬

875
00:58:17,126 --> 00:58:18,228
‫حسناً...‬

876
00:58:19,095 --> 00:58:20,129
‫هل هذا صحيح؟‬

877
00:58:23,833 --> 00:58:26,035
‫الإرادة والرغبة.‬

878
00:58:26,703 --> 00:58:27,704
‫الصدف والخطط.‬

879
00:58:28,605 --> 00:58:30,139
‫الاستراتيجيات المبتكرة.‬

880
00:58:31,040 --> 00:58:33,076
‫أو حدود قوة المرء.‬

881
00:58:33,643 --> 00:58:35,845
‫إن كانت هذه الأشياء تقدم إجابة لكل شيء،‬

882
00:58:36,546 --> 00:58:39,015
‫لكان من السهل جداً فهم هذا العالم.‬

883
00:58:40,383 --> 00:58:41,284
‫قدر المرء‬

884
00:58:42,051 --> 00:58:44,754
‫يمكن أن يقرره ما يبدو أنه تافه للغاية.‬

885
00:58:46,723 --> 00:58:50,693
‫القدر كطفل متقلب في الـ3 من عمره.‬

886
00:58:52,929 --> 00:58:56,165
‫لا نعرف أبداً ما الذي يغير رأيه.‬

887
00:58:57,300 --> 00:58:59,202
‫انتظار شروق شمس الغد‬

888
00:58:59,702 --> 00:59:02,872
‫سيكون مرعباً، لكنه مثير أيضاً.‬

889
00:59:05,975 --> 00:59:06,843
‫هذه الليلة‬

890
00:59:07,777 --> 00:59:08,978
‫ستُذكر على أنها‬

891
00:59:09,312 --> 00:59:11,281
‫أطول ليلة في تاريخ "غوريو".‬

892
01:00:33,262 --> 01:00:35,098
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

