﻿1
00:00:48,481 --> 00:00:49,382
‫هل أعطاك...‬

2
00:00:50,717 --> 00:00:51,718
‫الجنرال "يي" الإذن؟‬

3
00:00:54,154 --> 00:00:55,255
‫أيها المعلم الصغير "بانغ وون".‬

4
00:00:56,523 --> 00:00:58,224
‫هل أعطاك الجنرال "يي" الأمر؟‬

5
00:01:03,630 --> 00:01:04,497
‫لا.‬

6
00:01:08,935 --> 00:01:09,903
‫إنه قراري.‬

7
00:01:12,005 --> 00:01:13,440
‫أنا، "يي بانغ وون"، اتخذت القرار.‬

8
00:01:16,576 --> 00:01:17,811
‫لكن ماذا عن حارستهم الشخصية؟‬

9
00:01:19,646 --> 00:01:20,613
‫هل هذا مهم؟‬

10
00:01:22,115 --> 00:01:23,650
‫أنت أفضل المبارزين في "سامهان".‬

11
00:01:26,653 --> 00:01:29,589
‫كان يرافقه خادم‬

12
00:01:30,423 --> 00:01:31,491
‫وفتاة صغيرة تحمل سيفاً.‬

13
00:01:34,727 --> 00:01:35,595
‫مستحيل.‬

14
00:01:36,996 --> 00:01:38,998
‫قبل أن يدخل المعلم "بيون" القصر...‬

15
00:01:39,165 --> 00:01:40,800
‫"يي بانغ وون"‬

16
00:01:41,701 --> 00:01:43,103
‫يجب أن ننهي الأمور.‬

17
00:01:50,944 --> 00:01:53,813
‫"(سامبونغ)، (جيونغ دو جيون)"‬

18
00:02:14,901 --> 00:02:15,802
‫"سامبونغ"...‬

19
00:02:15,869 --> 00:02:17,504
‫"(سامبونغ): الاسم المستعار‬
‫لـ(جيونغ دو جيون)"‬

20
00:02:17,604 --> 00:02:19,072
‫يمكنك أن تستاء مني.‬

21
00:02:20,006 --> 00:02:21,708
‫لكن لحماية بلادي،‬

22
00:02:23,309 --> 00:02:24,878
‫لا بد أن أفعل هذا.‬

23
00:02:27,180 --> 00:02:28,214
‫بحلول الغد،‬

24
00:02:29,115 --> 00:02:31,217
‫هل سيكون القتال قد انتهى؟‬

25
00:02:33,019 --> 00:02:34,154
‫لماذا تسألين عن ذلك؟‬

26
00:02:36,489 --> 00:02:37,423
‫الأمر فقط...‬

27
00:02:38,591 --> 00:02:40,193
‫هو أنني أريد القتال أن ينتهي قريباً.‬

28
00:02:42,061 --> 00:02:43,163
‫متأكد أنك تريدين ذلك.‬

29
00:02:44,631 --> 00:02:45,965
‫يجب أن ننهيه قريباً.‬

30
00:02:48,935 --> 00:02:50,036
‫هل كان هذا...‬

31
00:02:51,638 --> 00:02:52,839
‫يقلقك أيضاً؟‬

32
00:02:56,910 --> 00:02:57,911
‫ألم يكن يقلقك؟‬

33
00:02:58,811 --> 00:03:00,413
‫"(بيون)، (جيونغ مونغ جو)"‬

34
00:03:00,480 --> 00:03:03,016
‫بالرغم من صعوبة الأمر،‬
‫فلا بد من القيام به.‬

35
00:03:04,450 --> 00:03:05,518
‫لذا، ما هو الخيار الذي أملكه؟‬

36
00:03:06,586 --> 00:03:09,289
‫"تشيوك سا غوانغ"‬

37
00:03:09,389 --> 00:03:11,057
‫الأمر صعب علي أيضاً.‬

38
00:03:12,892 --> 00:03:13,960
‫النزال مؤلم.‬

39
00:03:25,338 --> 00:03:26,206
‫أشعر بتهديد.‬

40
00:03:28,107 --> 00:03:29,042
‫ما الأمر؟‬

41
00:03:29,309 --> 00:03:32,145
‫يجب أن تسرع بالعودة إلى القصر.‬

42
00:03:33,680 --> 00:03:35,281
‫هل يتعقبنا أحد؟‬

43
00:03:37,584 --> 00:03:38,952
‫سأصل إلى هناك قريباً.‬

44
00:03:58,171 --> 00:03:59,038
‫آنسة "بون آي".‬

45
00:04:00,273 --> 00:04:01,741
‫هل المعلم الصغير "بانغ وون" في الداخل؟‬

46
00:04:04,110 --> 00:04:05,612
‫لم أستطع إيجاده في أي مكان.‬

47
00:04:06,279 --> 00:04:08,014
‫وكذلك "يونغ غيو" و"بانغ جي".‬

48
00:04:08,615 --> 00:04:11,718
‫ألم يخبرك المعلم الصغير "بانغ وون"؟‬

49
00:04:12,485 --> 00:04:13,786
‫يخبرني بماذا؟‬

50
00:04:13,853 --> 00:04:15,054
‫"مو هيول"‬

51
00:04:15,121 --> 00:04:17,357
‫هل خرج المعلم الصغير؟‬

52
00:04:23,096 --> 00:04:24,697
‫هل تسعون وراء اللورد "بيون"؟‬

53
00:04:39,112 --> 00:04:41,347
‫لأن "تشيوك سا غوانغ" امرأة.‬

54
00:04:50,790 --> 00:04:51,691
‫هل أنت...‬

55
00:04:51,758 --> 00:04:53,526
‫"يي بانغ جي"‬

56
00:04:53,593 --> 00:04:54,460
‫هل من الممكن...‬

57
00:04:56,195 --> 00:04:59,365
‫لا بد أنك المبارز الأفضل في "سامهان"،‬
‫المحارب "يي بانغ جي".‬

58
00:05:00,133 --> 00:05:02,001
‫لماذا تتعقب اللورد "بيون"؟‬

59
00:05:04,570 --> 00:05:05,505
‫هل أنت...‬

60
00:05:06,572 --> 00:05:07,974
‫تحاول قتله؟‬

61
00:05:08,541 --> 00:05:09,475
‫أنا...‬

62
00:05:11,010 --> 00:05:12,679
‫لدي حلم قديم‬

63
00:05:13,379 --> 00:05:15,248
‫لم أحققه بعد.‬

64
00:05:15,915 --> 00:05:16,749
‫حلم؟‬

65
00:05:17,650 --> 00:05:19,419
‫هو إنهاء "غوريو".‬

66
00:05:23,589 --> 00:05:24,490
‫هل من الممكن‬

67
00:05:26,092 --> 00:05:27,860
‫أنه يحاول قتل اللورد "بيون"؟‬

68
00:05:30,129 --> 00:05:30,997
‫لا ترفع صوتك.‬

69
00:05:31,264 --> 00:05:32,198
‫أخبريني.‬

70
00:05:33,099 --> 00:05:35,068
‫المعلم الصغير "بانغ وون" و"يونغ غيو"‬
‫و"بانغ جي".‬

71
00:05:36,469 --> 00:05:38,371
‫هل يخططون لقتل اللورد "بيون"؟‬

72
00:05:41,140 --> 00:05:41,974
‫نعم.‬

73
00:05:43,009 --> 00:05:44,010
‫اللعنة.‬

74
00:05:45,378 --> 00:05:46,779
‫أين هم؟‬

75
00:05:47,046 --> 00:05:47,914
‫ما الأمر؟‬

76
00:05:51,117 --> 00:05:52,885
‫- سيُقتلون جميعهم.‬
‫- ماذا؟‬

77
00:05:53,586 --> 00:05:54,587
‫المعلم الصغير "بانغ وون"،‬

78
00:05:55,588 --> 00:05:56,756
‫و"بانغ جي" و"يونغ غيو".‬

79
00:05:58,591 --> 00:05:59,592
‫سيموتون جميعهم.‬

80
00:06:00,660 --> 00:06:02,829
‫ماذا تقصد؟‬

81
00:06:02,895 --> 00:06:04,364
‫"تشيوك سا غوانغ" هناك.‬

82
00:06:04,897 --> 00:06:06,065
‫أخبريني عن مكانهم!‬

83
00:06:06,366 --> 00:06:08,000
‫ربما يتوجهون إلى القصر.‬

84
00:06:08,301 --> 00:06:09,235
‫القصر؟‬

85
00:06:15,608 --> 00:06:16,509
‫لكن،‬

86
00:06:17,110 --> 00:06:18,644
‫سيجب عليك أن تتغلب علي‬

87
00:06:19,312 --> 00:06:21,481
‫لتصل إلى اللورد "بيون".‬

88
00:06:21,814 --> 00:06:23,349
‫هل أنت "تشيوك سا غوانغ"؟‬

89
00:06:24,851 --> 00:06:25,685
‫نعم.‬

90
00:06:27,720 --> 00:06:28,788
‫طالما أردت...‬

91
00:06:30,390 --> 00:06:32,058
‫أن أهزمك بأي حال.‬

92
00:06:33,659 --> 00:06:35,495
‫في الحقيقة، ذلك أمر أبغضه.‬

93
00:06:36,996 --> 00:06:38,598
‫النزوع إلى القتال.‬

94
00:07:28,181 --> 00:07:29,582
‫"(جانغ سام بونغ)، قائد جماعة (وودانغ)"‬

95
00:07:29,682 --> 00:07:30,716
‫لحسن الحظ،‬

96
00:07:31,818 --> 00:07:33,653
‫فقد قُدر لك أن تحيا طويلاً.‬

97
00:07:34,120 --> 00:07:35,154
‫حقاً؟‬

98
00:07:36,088 --> 00:07:38,858
‫من المتوقع أن تحيا حياة طويلة جداً.‬

99
00:07:39,125 --> 00:07:41,093
‫طالما أنك لا تلتقي بملاك موت،‬
‫فسيكون الأمر كذلك.‬

100
00:07:41,894 --> 00:07:42,895
‫ملاك موت؟‬

101
00:07:43,696 --> 00:07:44,630
‫ماذا تقصد؟‬

102
00:07:44,797 --> 00:07:46,532
‫كل مبارز‬

103
00:07:46,899 --> 00:07:49,202
‫يصادف ملاك موت في النهاية.‬

104
00:07:50,636 --> 00:07:51,637
‫ملاك الموت...‬

105
00:07:53,005 --> 00:07:55,074
‫يمكن أن يكون حظك في اليوم،‬

106
00:07:55,908 --> 00:07:57,210
‫أو الطقس،‬

107
00:07:58,444 --> 00:08:00,613
‫أو الحاجة المفاجئة‬

108
00:08:01,147 --> 00:08:02,415
‫للتبرز.‬

109
00:08:03,816 --> 00:08:05,051
‫في بعض الحالات،‬

110
00:08:05,952 --> 00:08:07,119
‫يمكن أن يكون‬

111
00:08:07,653 --> 00:08:09,021
‫خصماً يفرض احترامه.‬

112
00:08:10,923 --> 00:08:12,124
‫ماذا لو صادفت واحداً إذاً؟‬

113
00:08:17,196 --> 00:08:18,764
‫من الأفضل ألا تصادفه.‬

114
00:08:22,502 --> 00:08:23,402
‫يا معلمي.‬

115
00:08:25,104 --> 00:08:26,839
‫أظن أنني صادفت ملاك موتي.‬

116
00:08:34,179 --> 00:08:35,114
‫المبارزون...‬

117
00:08:36,182 --> 00:08:38,183
‫يموتون غالباً في وسط جبل أو حقل...‬

118
00:08:39,318 --> 00:08:42,522
‫من دون أن يجد جثتهم أحد.‬

119
00:08:47,660 --> 00:08:48,561
‫يا سيد.‬

120
00:08:49,996 --> 00:08:51,197
‫أنت ماهر جداً.‬

121
00:08:52,131 --> 00:08:53,065
‫أخشى أنني...‬

122
00:08:55,801 --> 00:08:58,704
‫لن أستطيع المبارزة وأنا أحاول ألا أقتلك.‬

123
00:09:04,310 --> 00:09:05,278
‫أنا آسفة.‬

124
00:09:08,281 --> 00:09:09,849
‫لا يهمني إذا مت.‬

125
00:09:10,650 --> 00:09:13,219
‫لكن إن فشلنا في الوصول إلى "بيون" الليلة،‬
‫فسينتهي الأمر.‬

126
00:09:14,120 --> 00:09:14,987
‫"يي بانغ وون".‬

127
00:09:16,188 --> 00:09:17,456
‫يُستحسن أن تحقق غايتك.‬

128
00:10:04,737 --> 00:10:05,972
‫لا أصدق أنه تصدى لهذا.‬

129
00:10:07,006 --> 00:10:08,107
‫يجب أن أنهي النزال بسرعة.‬

130
00:10:10,276 --> 00:10:11,611
‫تبدين منهكة‬

131
00:10:12,378 --> 00:10:13,312
‫يا "تشيوك سا غوانغ".‬

132
00:10:23,923 --> 00:10:25,858
‫يبدو أن "يي بانغ وون" يخطط لقتل "بيون".‬

133
00:10:26,025 --> 00:10:27,560
‫"يي بانغ جي" وجنود "غابيولتشو" انطلقوا.‬

134
00:10:27,660 --> 00:10:28,828
‫"مو هيول" لحق بهم أيضاً.‬

135
00:10:31,464 --> 00:10:33,232
‫- سيدتي.‬
‫- إذاً،‬

136
00:10:33,566 --> 00:10:35,001
‫هل سيموت "بيون"؟‬

137
00:10:35,101 --> 00:10:35,935
‫لكن،‬

138
00:10:36,669 --> 00:10:38,604
‫اللورد "بيون" مع "تشيوك سا غوانغ".‬

139
00:10:41,207 --> 00:10:42,174
‫ماذا سيحدث‬

140
00:10:42,875 --> 00:10:45,444
‫إذا تبارز "يي بانغ جي" و"تشيوك سا غوانغ"؟‬

141
00:10:47,313 --> 00:10:48,914
‫بناءً على خبرتي‬

142
00:10:48,981 --> 00:10:50,483
‫من القتال ضدهما،‬

143
00:10:52,218 --> 00:10:53,052
‫"يي بانغ جي"...‬

144
00:10:54,320 --> 00:10:55,154
‫سيموت.‬

145
00:10:58,791 --> 00:11:00,393
‫لذا ليس هناك ما يثير القلق.‬

146
00:11:25,818 --> 00:11:27,219
‫طريقة "كوكسان"؟‬

147
00:11:28,421 --> 00:11:30,856
‫بالرغم من أنها تبدو مثيرة للإعجاب،‬
‫فهي تعتمد على مهارات بسيطة.‬

148
00:11:32,191 --> 00:11:33,225
‫مهارته في المبارزة...‬

149
00:11:34,560 --> 00:11:35,661
‫تبدو مألوفة.‬

150
00:11:36,929 --> 00:11:37,863
‫هل يمكن أن يكون...‬

151
00:11:38,831 --> 00:11:39,732
‫إضافة إلى ذلك،‬

152
00:11:40,566 --> 00:11:42,535
‫فهي أصبحت أبطأ مما كانت عليه في البداية.‬

153
00:11:43,269 --> 00:11:44,136
‫يا سيد.‬

154
00:11:45,071 --> 00:11:47,139
‫هل تربطك علاقة بقائد جماعة "وودانغ"؟‬

155
00:11:48,174 --> 00:11:49,275
‫إنه معلمي.‬

156
00:11:53,379 --> 00:11:54,547
‫علاقتنا المشؤومة...‬

157
00:11:55,614 --> 00:11:56,716
‫تعود لزمن طويل.‬

158
00:12:00,052 --> 00:12:00,953
‫يجب أن أرهقه.‬

159
00:12:01,520 --> 00:12:03,622
‫يجب ألا أسمح لها بأن ترتاح.‬

160
00:12:45,197 --> 00:12:46,999
‫بالكاد يكون جرحاً سطحياً.‬

161
00:12:47,833 --> 00:12:48,667
‫لم هي على هذا الحال؟‬

162
00:12:49,635 --> 00:12:50,503
‫أنت.‬

163
00:12:58,644 --> 00:13:00,379
‫لم تُجرحي من قبل، أليس كذلك؟‬

164
00:13:07,219 --> 00:13:08,921
‫لم أظن أن هذا سيستغرق وقتاً طويلاً.‬

165
00:13:09,588 --> 00:13:12,691
‫ماذا لو كان شخص آخر يطارد اللورد "بيون"؟‬

166
00:13:12,925 --> 00:13:14,426
‫يجب أن أنهي النزال بأسرع ما يمكن.‬

167
00:13:54,266 --> 00:13:56,468
‫ما تزال حياً يا "بانغ جي".‬

168
00:13:57,570 --> 00:13:58,537
‫"تشيوك سا غوانغ".‬

169
00:13:59,905 --> 00:14:00,873
‫هذا المحارب...‬

170
00:14:01,907 --> 00:14:03,342
‫واثق من تقنياته في الدفاع.‬

171
00:14:03,509 --> 00:14:05,377
‫بدلاً من المراوغة، سوف يتصدى.‬

172
00:14:05,611 --> 00:14:06,545
‫سينتهي الأمر هنا.‬

173
00:14:19,391 --> 00:14:20,359
‫"ماينتشام".‬

174
00:14:29,602 --> 00:14:30,436
‫لا.‬

175
00:14:39,245 --> 00:14:40,679
‫راوغ، لا تتصد!‬

176
00:15:07,940 --> 00:15:09,174
‫أحتاج إلى طريقة أفضل.‬

177
00:15:09,808 --> 00:15:11,410
‫نقطة الضعف ليست موجودة‬

178
00:15:12,478 --> 00:15:15,147
‫في مهارة المبارزة وحسب.‬

179
00:15:16,015 --> 00:15:17,116
‫بل موجودة أيضاً في الأشخاص.‬

180
00:15:17,650 --> 00:15:18,517
‫في الأشخاص؟‬

181
00:15:33,299 --> 00:15:34,233
‫في الحقيقة،‬

182
00:15:36,201 --> 00:15:37,703
‫ليست لدي خبرة كبيرة.‬

183
00:15:38,270 --> 00:15:39,905
‫مهما كانت المهارة في المبارزة ممتازة،‬

184
00:15:40,306 --> 00:15:41,740
‫إن لم يكن المحارب يتمتع بخبرة،‬

185
00:15:42,007 --> 00:15:44,109
‫فسيكون من الصعب عليه أن يتصرف‬
‫في الحالات المفاجئة.‬

186
00:15:46,512 --> 00:15:48,047
‫حالة مفاجئة.‬

187
00:15:56,655 --> 00:15:57,489
‫أسقط...‬

188
00:15:58,590 --> 00:15:59,458
‫سيفه.‬

189
00:16:05,264 --> 00:16:06,565
‫في لحظات غير متوقعة،‬

190
00:16:07,199 --> 00:16:08,300
‫سيتردد المبارز.‬

191
00:16:08,801 --> 00:16:10,102
‫أبغض قتل الناس.‬

192
00:16:10,602 --> 00:16:11,537
‫ستترددين،‬

193
00:16:12,304 --> 00:16:13,205
‫يا "تشيوك سا غوانغ".‬

194
00:16:29,488 --> 00:16:30,356
‫"مو هيول"!‬

195
00:16:50,709 --> 00:16:51,844
‫ماذا تفعل هنا؟‬

196
00:16:53,278 --> 00:16:54,446
‫عند شروق الشمس،‬

197
00:16:56,815 --> 00:16:59,151
‫هل ستقدم على إعدام المعلم "سامبونغ"...‬

198
00:17:01,553 --> 00:17:02,888
‫وأتباعنا؟‬

199
00:17:03,322 --> 00:17:05,290
‫حاولوا الإطاحة بهذه المملكة،‬

200
00:17:06,791 --> 00:17:08,027
‫لذا، الإعدام‬

201
00:17:08,694 --> 00:17:11,430
‫ليس عقاباً قاسياً جداً على خطاياهم.‬

202
00:17:12,297 --> 00:17:13,866
‫هذه المملكة السخيفة.‬

203
00:17:14,800 --> 00:17:16,300
‫لا يمكنك أن تتخلى عنها حقاً؟‬

204
00:17:17,803 --> 00:17:19,872
‫وُلدت وتربيت فيها.‬

205
00:17:22,374 --> 00:17:23,242
‫أنا،‬

206
00:17:24,009 --> 00:17:25,176
‫وعائلتي،‬

207
00:17:26,111 --> 00:17:28,781
‫وأصدقائي وُلدنا وترعرعنا على أرض "غوريو".‬

208
00:17:30,449 --> 00:17:32,251
‫لا أستطيع أن أخذل هذه المملكة...‬

209
00:17:33,619 --> 00:17:35,988
‫وأخون البلاد كمثقف كونفوشيوسي.‬

210
00:17:38,590 --> 00:17:39,491
‫البلاد.‬

211
00:17:41,593 --> 00:17:42,628
‫هذه البلاد...‬

212
00:17:44,630 --> 00:17:45,631
‫هل...‬

213
00:17:46,999 --> 00:17:49,001
‫ستستغل الناس كمبرر لك مجدداً؟‬

214
00:17:50,102 --> 00:17:51,236
‫في الماضي،‬

215
00:17:52,204 --> 00:17:54,506
‫نصحتني بألا أستغل الناس.‬

216
00:17:55,841 --> 00:17:56,809
‫ولذلك،‬

217
00:17:57,609 --> 00:18:00,813
‫راقبت شعب هذه المملكة بإمعان مجدداً.‬

218
00:18:03,682 --> 00:18:05,284
‫دعني أخبرك ما الذي علمته.‬

219
00:18:07,486 --> 00:18:09,054
‫هم ليسوا متعلقين‬

220
00:18:09,888 --> 00:18:11,256
‫بالحكم الحالي أو هذه البلاد.‬

221
00:18:12,057 --> 00:18:12,958
‫إذاً؟‬

222
00:18:13,759 --> 00:18:15,461
‫هل تحاول إخباري أن الناس الفقراء...‬

223
00:18:16,762 --> 00:18:19,164
‫يتوقون إلى حكم جديد؟‬

224
00:18:19,698 --> 00:18:20,933
‫بالنسبة للناس،‬

225
00:18:22,634 --> 00:18:26,605
‫فلن يهتموا مهما حدث.‬

226
00:18:29,074 --> 00:18:30,909
‫سواء حميت هذه البلاد،‬

227
00:18:32,211 --> 00:18:34,346
‫أو أسس المعلم "سامبونغ" بلداً جديداً،‬

228
00:18:36,014 --> 00:18:38,317
‫فلا يهمهم هذا.‬

229
00:18:40,319 --> 00:18:41,920
‫ما يهم الناس هو...‬

230
00:18:43,288 --> 00:18:45,791
‫توفير الطعام ليأكلوا بالإضافة‬
‫إلى أن يكونوا سعداء.‬

231
00:18:47,559 --> 00:18:48,994
‫ذلك كل ما يحتاجونه.‬

232
00:18:50,295 --> 00:18:53,866
‫انظر إلى نفسك، أنت تستغل الناس‬
‫كمبرر مجدداً.‬

233
00:18:54,066 --> 00:18:57,102
‫حتى لو انجدلت الكرمة في جبل "مانسو"،‬

234
00:18:58,403 --> 00:19:01,306
‫فلن يقول أحد إن هذا خطأ،‬
‫إنه أسلوب الطبيعة.‬

235
00:19:04,009 --> 00:19:05,644
‫أنت والمعلم "سامبونغ".‬

236
00:19:07,446 --> 00:19:08,714
‫إذا اتحدتما معاً...‬

237
00:19:10,082 --> 00:19:11,850
‫مثل جدائل الكرمة‬

238
00:19:11,917 --> 00:19:14,186
‫لجعل الناس يشعرون بالفرح في الحياة...‬

239
00:19:15,154 --> 00:19:17,723
‫من قد يجرؤ على انتقادكما أو إهانتكما‬

240
00:19:17,789 --> 00:19:20,058
‫عند نقاش تاريخ هذه البلاد‬

241
00:19:20,692 --> 00:19:23,128
‫التي تحبانها كثيراً؟‬

242
00:19:24,263 --> 00:19:25,564
‫الناس؟‬

243
00:19:28,267 --> 00:19:30,102
‫يشعرون بالفرح في الحياة؟‬

244
00:19:34,072 --> 00:19:35,174
‫أستحثك لتصغي.‬

245
00:19:36,341 --> 00:19:37,342
‫المثقفون الكونفوشيوسيون...‬

246
00:19:38,310 --> 00:19:40,312
‫يجب ألا يتبعوا الناس.‬

247
00:19:41,613 --> 00:19:43,015
‫بدلاً من ذلك، علينا أن نحتوي الناس‬

248
00:19:45,017 --> 00:19:46,718
‫ونقودهم.‬

249
00:19:47,819 --> 00:19:50,155
‫كي نقودهم، نحتاج إلى بلد وحكم.‬

250
00:19:52,124 --> 00:19:54,359
‫المثقفون الكونفوشيوسيون‬
‫الذي يمتلك قلباً عطوفاً يملؤه هذا الهدف‬

251
00:19:54,626 --> 00:19:55,961
‫يتصف بالإخلاص.‬

252
00:19:57,129 --> 00:19:58,764
‫إذا تخليت عن هذا الإخلاص،‬

253
00:20:00,399 --> 00:20:01,833
‫فلن يكون هناك مكان للناس‬

254
00:20:03,202 --> 00:20:04,503
‫في قلبك.‬

255
00:20:11,176 --> 00:20:12,110
‫الليلة،‬

256
00:20:15,480 --> 00:20:17,282
‫مهما حدث،‬

257
00:20:19,418 --> 00:20:20,419
‫هل أنت واثق‬

258
00:20:21,687 --> 00:20:23,822
‫بأنك لن تغير رأيك؟‬

259
00:21:08,267 --> 00:21:10,002
‫ما من شيء نفعله...‬

260
00:21:11,703 --> 00:21:14,006
‫ليساعدنا على استمالة قلبك؟‬

261
00:21:33,792 --> 00:21:36,461
‫يا له من تهديد أحمق.‬

262
00:21:39,498 --> 00:21:40,399
‫اسمع.‬

263
00:21:43,001 --> 00:21:45,203
‫الجنرال "يي سيونغ غيي" و"سامبونغ".‬

264
00:21:46,638 --> 00:21:48,473
‫يمكنكم جميعاً أن تجربوا كل ما تريدونه.‬

265
00:21:49,608 --> 00:21:52,878
‫لكن ما يمكنكم أن تحصلوا عليه فقط‬
‫هي "غوريو" و...‬

266
00:21:54,713 --> 00:21:56,515
‫جثتي،‬

267
00:21:57,816 --> 00:21:59,885
‫التي تزن أكثر من 60 كغ بقليل.‬

268
00:22:03,889 --> 00:22:06,024
‫اقتلوني مراراً وتكراراً.‬

269
00:22:07,259 --> 00:22:09,428
‫اقتلوني 100 مرة.‬

270
00:22:10,896 --> 00:22:12,898
‫حتى لو بليت عظامي كلها‬

271
00:22:13,699 --> 00:22:17,536
‫واستحال جسدي تراباً وغباراً،‬

272
00:22:19,571 --> 00:22:21,239
‫ولائي وإيماني بهذه المملكة‬

273
00:22:21,740 --> 00:22:25,510
‫سيبقيان في قلبي دائماً.‬

274
00:22:26,912 --> 00:22:28,413
‫وذلك القلب‬

275
00:22:30,816 --> 00:22:32,484
‫لن يميل مهما كلف الأمر.‬

276
00:22:34,920 --> 00:22:36,021
‫حبك.‬

277
00:22:38,457 --> 00:22:39,725
‫إنه يثير إعجابي حقاً.‬

278
00:22:42,194 --> 00:22:43,095
‫بالتأكيد.‬

279
00:22:44,429 --> 00:22:45,297
‫سمعت...‬

280
00:22:47,099 --> 00:22:48,100
‫قرارك،‬

281
00:22:50,268 --> 00:22:51,203
‫يا معلمي.‬

282
00:22:52,738 --> 00:22:53,638
‫صحيح.‬

283
00:22:55,107 --> 00:22:57,376
‫هناك شيء آخر يمكنكم أن تحصلوا عليه.‬

284
00:23:01,646 --> 00:23:03,648
‫سمعة سيئة تمتد لـ1000 عام.‬

285
00:23:06,718 --> 00:23:07,753
‫بدءاً من صباح الغد،‬

286
00:23:08,820 --> 00:23:10,889
‫سيرتبط اسمك باسمي‬

287
00:23:11,289 --> 00:23:14,025
‫في الـ1000 عام القادمة‬

288
00:23:14,292 --> 00:23:16,661
‫وسيُسجل في التاريخ وسيتذكره الناس.‬

289
00:23:21,900 --> 00:23:24,069
‫حاول أن تحتمل جيداً.‬

290
00:23:24,903 --> 00:23:27,072
‫نعم، سأفعل ذلك.‬

291
00:23:28,373 --> 00:23:30,475
‫إن لم يكن بالإمكان أن يرتبط اسمي باسمك‬
‫في هذه الحياة،‬

292
00:23:30,909 --> 00:23:33,745
‫فسيسعدني أن يتم ذلك‬
‫لعشرات الآلاف من الأعوام‬

293
00:23:34,746 --> 00:23:37,048
‫في سجلات التاريخ بعد أن نموت.‬

294
00:23:37,215 --> 00:23:38,116
‫"يونغ غيو"!‬

295
00:23:49,928 --> 00:23:50,962
‫"سامبونغ"،‬

296
00:23:51,897 --> 00:23:53,498
‫تم الأمر كما تمنيت.‬

297
00:23:54,199 --> 00:23:58,804
‫أردت أن أكرس حياتي من أجل الألفية القادمة‬
‫لـ"غوريو".‬

298
00:23:59,805 --> 00:24:01,339
‫لكن هذه البلاد ستهلك،‬

299
00:24:02,007 --> 00:24:04,376
‫وأنا من سيعيش لـ1000 عام.‬

300
00:24:05,210 --> 00:24:09,047
‫ما مدى سخافة ذلك؟‬

301
00:25:26,691 --> 00:25:27,659
‫"تشيوك سا غوانغ"؟‬

302
00:25:28,260 --> 00:25:29,461
‫هل هُزمت؟‬

303
00:25:30,529 --> 00:25:33,098
‫القدر متقلب حقاً.‬

304
00:25:36,801 --> 00:25:38,803
‫ماذا حدث؟‬

305
00:25:39,471 --> 00:25:41,339
‫يبدو وكأنه رجل يشغل منصباً رفيعاً.‬

306
00:25:43,174 --> 00:25:44,709
‫هل هو...‬

307
00:25:45,210 --> 00:25:47,445
‫أليس المعلم "بيون"؟ انظروا.‬

308
00:25:48,280 --> 00:25:49,714
‫إنه هو!‬

309
00:25:49,814 --> 00:25:51,383
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬

310
00:25:51,716 --> 00:25:54,719
‫اللورد "جيونغ مونغ جو"! كيف لهذا أن يحدث؟‬

311
00:25:54,819 --> 00:25:56,221
‫- يا للهول!‬
‫- كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬

312
00:26:03,295 --> 00:26:04,195
‫ستخرج.‬

313
00:26:04,896 --> 00:26:06,097
‫لماذا؟‬

314
00:26:07,299 --> 00:26:09,968
‫ألن يُنفذ الإعدام في الفجر؟‬

315
00:27:14,499 --> 00:27:15,400
‫"يونغ غيو".‬

316
00:27:18,203 --> 00:27:19,070
‫هون عليك.‬

317
00:27:21,039 --> 00:27:21,940
‫هون عليك.‬

318
00:27:23,475 --> 00:27:26,778
‫قمت بأمور أسوأ.‬

319
00:27:29,214 --> 00:27:30,181
‫لكن...‬

320
00:27:31,316 --> 00:27:32,884
‫لماذا أرتجف؟‬

321
00:27:37,188 --> 00:27:38,323
‫قمت بأمر عظيم.‬

322
00:27:38,990 --> 00:27:39,891
‫أمر...‬

323
00:27:41,026 --> 00:27:41,893
‫عظيم حقاً.‬

324
00:27:44,429 --> 00:27:45,263
‫إذاً،‬

325
00:27:46,398 --> 00:27:47,565
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

326
00:27:52,704 --> 00:27:54,139
‫الكثير من الأمور ستتغير.‬

327
00:27:55,373 --> 00:27:56,608
‫بدءاً من الغد،‬

328
00:27:59,210 --> 00:28:00,445
‫ستتغير أمور كثيرة.‬

329
00:29:10,415 --> 00:29:11,316
‫ماذا؟‬

330
00:29:11,382 --> 00:29:15,487
‫"الملك (غونغيانغ): آخر ملوك (غوريو)"‬

331
00:29:15,653 --> 00:29:17,088
‫كرر ما قلته.‬

332
00:29:19,090 --> 00:29:20,692
‫ما الذي تقوله؟‬

333
00:29:21,092 --> 00:29:22,393
‫اللورد "بيون"...‬

334
00:29:23,995 --> 00:29:25,196
‫قُتل...‬

335
00:29:26,998 --> 00:29:28,600
‫على جسر "سيونجي".‬

336
00:29:33,471 --> 00:29:34,839
‫صدر الأمر...‬

337
00:29:36,007 --> 00:29:38,276
‫من "يي بانغ وون"، الابن الخامس‬
‫لـ"يي سيونغ غيي".‬

338
00:29:39,110 --> 00:29:40,011
‫"بيون"...‬

339
00:29:44,315 --> 00:29:45,150
‫"بيون"...‬

340
00:29:51,089 --> 00:29:52,223
‫كيف...‬

341
00:29:53,291 --> 00:29:54,192
‫لهذا أن يحدث؟‬

342
00:29:57,996 --> 00:29:58,897
‫كيف؟‬

343
00:29:59,898 --> 00:30:00,865
‫لكن يا جلالتك،‬

344
00:30:02,300 --> 00:30:04,502
‫يجب أن تبقى قوياً.‬

345
00:30:08,206 --> 00:30:09,274
‫"بيون"!‬

346
00:30:16,815 --> 00:30:17,882
‫ماذا قلت؟ ماذا حدث...‬

347
00:30:20,018 --> 00:30:21,085
‫لـ"بيون"؟‬

348
00:30:21,519 --> 00:30:22,353
‫هل ذلك صحيح؟‬

349
00:30:22,887 --> 00:30:24,422
‫هل قُتل حقاً؟‬

350
00:30:24,689 --> 00:30:25,590
‫نعم.‬

351
00:30:27,125 --> 00:30:28,359
‫نعم يا معلمي.‬

352
00:30:31,663 --> 00:30:33,064
‫ذلك مستحيل.‬

353
00:30:33,164 --> 00:30:35,033
‫"(يي سايك)، معلم مثقفين‬
‫الكونفوشيوسية الجديدة"‬

354
00:30:35,166 --> 00:30:36,534
‫كيف يمكن لـ"بيون"...‬

355
00:30:41,172 --> 00:30:44,042
‫كيف يمكن أن يكون "بيون" قد قُتل؟‬

356
00:30:44,776 --> 00:30:45,910
‫معلمي...‬

357
00:30:47,579 --> 00:30:50,248
‫لا بد أن أتباع "يي سيونغ غيي" فعلوا هذا.‬

358
00:30:51,282 --> 00:30:54,953
‫ماذا سنفعل بأولئك اللصوص المتمردين؟‬

359
00:30:57,655 --> 00:30:58,590
‫"سيونغ غيي"،‬

360
00:31:01,125 --> 00:31:02,560
‫لا تُصب بالذعر...‬

361
00:31:03,428 --> 00:31:04,629
‫وأصغ إلي.‬

362
00:31:07,665 --> 00:31:08,900
‫اللورد "بيون"،‬

363
00:31:09,567 --> 00:31:11,502
‫وهو عائد إلى القصر في الليلة الماضية،‬

364
00:31:13,872 --> 00:31:14,939
‫قُتل.‬

365
00:31:17,475 --> 00:31:18,376
‫قُتل؟‬

366
00:31:19,344 --> 00:31:20,345
‫من قد يفعل ذلك؟‬

367
00:31:23,181 --> 00:31:25,383
‫يبدو أن "بانغ وون" هو الفاعل.‬

368
00:32:13,765 --> 00:32:14,732
‫فلنذهب.‬

369
00:32:37,822 --> 00:32:38,790
‫يا للهول، فاجأتموني.‬

370
00:32:41,726 --> 00:32:42,927
‫ماذا تفعلون هنا جميعاً؟‬

371
00:32:43,461 --> 00:32:46,164
‫ماذا أصاب أخي؟‬

372
00:32:46,464 --> 00:32:49,000
‫ماذا عن "مو هيول"؟ ماذا أصابه؟‬

373
00:32:49,534 --> 00:32:50,368
‫ماذا؟‬

374
00:32:50,501 --> 00:32:53,938
‫"دانغ ساي" و"مو هيول" لم يعودا.‬

375
00:32:56,474 --> 00:32:57,642
‫لم يعودا؟‬

376
00:32:58,176 --> 00:32:59,077
‫لا.‬

377
00:32:59,377 --> 00:33:00,678
‫ألم تكن معهما؟‬

378
00:33:03,648 --> 00:33:04,615
‫لا أعلم ما حدث.‬

379
00:33:04,916 --> 00:33:06,317
‫انقسمنا إلى مجموعتين.‬

380
00:33:06,517 --> 00:33:07,385
‫إذاً،‬

381
00:33:07,752 --> 00:33:09,554
‫أكان يُفترض أن يتدبر "بانغ جي"‬
‫أمر "تشيوك سا غوانغ"؟‬

382
00:33:09,854 --> 00:33:11,489
‫من هي "تشيوك سا غوانغ"؟‬

383
00:33:12,423 --> 00:33:14,525
‫صحيح، المحاربة.‬

384
00:33:16,127 --> 00:33:18,496
‫مستحيل، اللعنة.‬

385
00:33:24,936 --> 00:33:26,637
‫- "دانغ ساي".‬
‫- "دانغ ساي"!‬

386
00:33:28,139 --> 00:33:29,374
‫رباه.‬

387
00:33:34,278 --> 00:33:35,146
‫أين "مو هيول"؟‬

388
00:33:36,047 --> 00:33:36,948
‫أين هو؟‬

389
00:33:38,850 --> 00:33:39,917
‫ألم يعد بعد؟‬

390
00:33:41,519 --> 00:33:42,587
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

391
00:33:43,154 --> 00:33:44,122
‫ألم تكن معه؟‬

392
00:33:44,822 --> 00:33:45,790
‫في الليلة الماضية،‬

393
00:33:46,924 --> 00:33:48,826
‫سقط "مو هيول" عن الجرف‬
‫مع "تشيوك سا غوانغ".‬

394
00:33:50,428 --> 00:33:51,429
‫لم أجده بعد.‬

395
00:33:51,796 --> 00:33:55,333
‫"مو هيول"، لا، صغيري!‬

396
00:33:55,833 --> 00:33:58,069
‫- يا إلهي...‬
‫- عزيزي المسكين "مو هيول"!‬

397
00:33:58,636 --> 00:34:00,972
‫"مو هيول" المسكين!‬

398
00:34:53,824 --> 00:34:56,527
‫هل استخدمت تقنية الهبوط وهي ممسكة بي؟‬

399
00:35:11,876 --> 00:35:12,743
‫إنها على قيد الحياة.‬

400
00:35:52,517 --> 00:35:54,619
‫رباه، عزيزي "مو هيول" المسكين.‬

401
00:35:56,354 --> 00:35:58,489
‫ماذا جرى له؟‬

402
00:35:58,956 --> 00:36:01,459
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

403
00:36:03,628 --> 00:36:06,164
‫إنهم يبحثون عنه الآن،‬

404
00:36:06,230 --> 00:36:07,565
‫لذا لا تقلقي.‬

405
00:36:07,632 --> 00:36:09,066
‫"غاب بون"‬

406
00:36:09,133 --> 00:36:12,737
‫طلبت "بون آي" من أتباعها أن يبحثوا عنه.‬

407
00:36:12,837 --> 00:36:16,474
‫طلبت منه ألا يذهب في الليلة الماضية!‬

408
00:36:18,242 --> 00:36:21,345
‫"مو هيول" ليس رجلاً يموت بسهولة.‬

409
00:36:21,445 --> 00:36:24,282
‫- "مو هيول" المسكين.‬
‫- فلننتظر الأخبار السارة وحسب.‬

410
00:36:27,318 --> 00:36:29,187
‫أيها المحارب "مو هيول"!‬

411
00:36:29,253 --> 00:36:31,022
‫أين أنت؟‬

412
00:36:31,222 --> 00:36:33,391
‫- "مو هيول"!‬
‫- "مو هيول"!‬

413
00:36:33,524 --> 00:36:34,825
‫هل وجدتم شيئاً؟‬

414
00:36:34,992 --> 00:36:37,061
‫- أين أنت؟‬
‫- فلتتوجهوا إلى اليمين وابحثوا عنه!‬

415
00:36:37,128 --> 00:36:39,330
‫- "مو هيول"!‬
‫- "مو هيول"!‬

416
00:36:39,397 --> 00:36:41,132
‫- أين أنت؟‬
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬

417
00:37:02,053 --> 00:37:05,823
‫"قاعة (دايسيونغ)، معبد (كونفوشيوس)"‬

418
00:37:07,525 --> 00:37:09,627
‫هل كان أمراً غير مقبول أبداً؟‬

419
00:37:10,828 --> 00:37:12,897
‫هل كان أمراً لا يُغتفر على الإطلاق؟‬

420
00:37:13,931 --> 00:37:15,132
‫كمثقف كونوشيوسي،‬

421
00:37:15,733 --> 00:37:18,035
‫اتبعت تعاليمك وحسب.‬

422
00:37:19,437 --> 00:37:23,174
‫علمتني أن الشعب أهم من البلاد‬

423
00:37:23,241 --> 00:37:25,743
‫وتلك التعاليم قادتني إلى هنا،‬
‫لكن انظر إلى حالنا الآن!‬

424
00:37:26,510 --> 00:37:28,946
‫لماذا حدث ذلك لي ولـ"بيون"؟‬

425
00:37:30,181 --> 00:37:31,048
‫لماذا؟‬

426
00:37:31,716 --> 00:37:32,950
‫لماذا؟‬

427
00:37:55,206 --> 00:37:56,540
‫إن بذلت كل ما أستطيعه،‬

428
00:37:58,242 --> 00:37:59,977
‫هل سأتمكن من تأسيس عالم‬

429
00:38:00,778 --> 00:38:02,213
‫وصفته هذه الكتب؟‬

430
00:38:02,513 --> 00:38:03,414
‫نعم.‬

431
00:38:04,582 --> 00:38:05,483
‫لنفعل هذا.‬

432
00:38:06,651 --> 00:38:08,085
‫يمكننا أن نخلق عالماً كهذا.‬

433
00:38:10,388 --> 00:38:12,623
‫ماذا قصدت بأننا نستطيع؟‬

434
00:38:25,436 --> 00:38:26,470
‫هذا الهراء.‬

435
00:38:27,204 --> 00:38:28,139
‫هذا الهراء.‬

436
00:38:28,572 --> 00:38:30,841
‫لم يستطع هذا إقناع "بيون".‬

437
00:38:31,842 --> 00:38:34,512
‫هذه الكلمات لا معنى لها!‬

438
00:38:42,053 --> 00:38:43,654
‫ما كل هذا يا "سامبونغ"؟‬

439
00:38:47,191 --> 00:38:48,059
‫ماذا؟‬

440
00:38:49,293 --> 00:38:51,228
‫سبق وفشلت خطتنا.‬

441
00:38:52,496 --> 00:38:53,464
‫ألا ترى ذلك؟‬

442
00:38:56,233 --> 00:38:57,101
‫"سامبونغ"!‬

443
00:39:06,444 --> 00:39:07,311
‫"بانغ وون".‬

444
00:39:08,045 --> 00:39:09,413
‫والدك يريد لقاءك.‬

445
00:39:14,585 --> 00:39:15,419
‫ربما...‬

446
00:39:16,987 --> 00:39:19,056
‫سيقتلني اليوم.‬

447
00:39:19,623 --> 00:39:20,624
‫لن يقتلك،‬

448
00:39:23,627 --> 00:39:25,529
‫لذا لا تتجاهله،‬

449
00:39:26,030 --> 00:39:27,198
‫وواجهه وحسب.‬

450
00:39:29,734 --> 00:39:30,568
‫حسناً،‬

451
00:39:31,202 --> 00:39:32,036
‫سأواجهه.‬

452
00:39:32,937 --> 00:39:33,804
‫"بانغ وون".‬

453
00:39:37,942 --> 00:39:41,679
‫متأكدة أن أحداً لم يخبرك هذا بعد.‬

454
00:39:45,416 --> 00:39:46,550
‫أحسنت صنعاً.‬

455
00:39:53,457 --> 00:39:55,393
‫"يي سيونغ غيي"‬

456
00:39:55,459 --> 00:39:56,327
‫أبي.‬

457
00:39:57,194 --> 00:39:58,195
‫هذا أنا، "بانغ وون".‬

458
00:40:14,879 --> 00:40:15,713
‫أبي.‬

459
00:40:19,617 --> 00:40:20,584
‫أنا آسف.‬

460
00:40:30,394 --> 00:40:32,930
‫فلتكن حياتك الثمن.‬

461
00:40:36,100 --> 00:40:36,934
‫اقتل نفسك.‬

462
00:41:12,570 --> 00:41:13,437
‫"بانغ وون".‬

463
00:41:16,907 --> 00:41:17,808
‫طلبت منك...‬

464
00:41:19,143 --> 00:41:22,179
‫أن تدع "بيون" وشأنه.‬

465
00:41:25,249 --> 00:41:26,550
‫لم تصغ إلي حينها،‬

466
00:41:27,885 --> 00:41:30,688
‫فلماذا تصغي إلي الآن؟‬

467
00:41:33,457 --> 00:41:34,291
‫أظن...‬

468
00:41:35,826 --> 00:41:38,829
‫أنك تريد أن تثبت أنك كنت محقاً.‬

469
00:41:40,598 --> 00:41:41,799
‫"أنت مخطئ.‬

470
00:41:42,132 --> 00:41:43,200
‫أنا كنت محقاً.‬

471
00:41:43,834 --> 00:41:46,504
‫ولهذا قررت كل شيء بنفسي."‬

472
00:41:49,874 --> 00:41:51,876
‫لا تهتم بما يطلبه منك والدك.‬

473
00:41:52,510 --> 00:41:56,180
‫مهرت "آنبيونتشايك" بختمي من دون موافقتي‬

474
00:41:56,580 --> 00:41:59,049
‫وهشمت رأس "بيون"!‬

475
00:41:59,316 --> 00:42:01,418
‫يجب أن تفعل ما تريده دائماً.‬

476
00:42:01,652 --> 00:42:03,087
‫تلك هي عقليتك!‬

477
00:42:03,521 --> 00:42:05,823
‫لا تعجبني عقليتك أيضاً.‬

478
00:42:07,825 --> 00:42:09,560
‫بالرغم من أن طريقك واضح،‬

479
00:42:09,627 --> 00:42:11,295
‫لكنك تستمر بالبحث عن طرق أخرى.‬

480
00:42:13,230 --> 00:42:14,965
‫لماذا يجب أن يكون كل شيء معقداً؟‬

481
00:42:15,666 --> 00:42:16,534
‫كيف أمكنك...‬

482
00:42:17,935 --> 00:42:20,371
‫أن تدير ظهرك ببساطة‬

483
00:42:20,738 --> 00:42:23,107
‫لكل النبلاء الذين يتبعون "بيون"؟‬

484
00:42:26,243 --> 00:42:27,144
‫إذاً...‬

485
00:42:29,580 --> 00:42:31,115
‫ما هو الأمر الصحيح الذي كان يجب فعله؟‬

486
00:42:34,485 --> 00:42:35,452
‫المعلم "سامبونغ"،‬

487
00:42:36,687 --> 00:42:37,521
‫"اوجاي"،‬

488
00:42:39,623 --> 00:42:43,127
‫والمعلم "نام إيون"،‬
‫هل كان يجدر بي أن أسمح بإعدامهم؟‬

489
00:42:43,661 --> 00:42:44,528
‫أنت...‬

490
00:42:45,763 --> 00:42:48,933
‫حولت خطتنا إلى اغتصاب للسلطة.‬

491
00:42:50,234 --> 00:42:51,635
‫خسرنا‬

492
00:42:51,835 --> 00:42:54,104
‫كل الاحترام والحب‬

493
00:42:54,338 --> 00:42:55,739
‫من الناس!‬

494
00:42:59,443 --> 00:43:01,545
‫هل نحن بحاجة لهذا حقاً في هذا الطريق‬

495
00:43:02,646 --> 00:43:04,348
‫تجاه تحقيق خطتنا العظيمة؟‬

496
00:43:04,848 --> 00:43:06,684
‫- أن تصبح ملكاً قد...‬
‫- لن أفعل ذلك!‬

497
00:43:09,253 --> 00:43:10,120
‫أرفض...‬

498
00:43:11,789 --> 00:43:12,890
‫أن أصبح الملك.‬

499
00:43:13,223 --> 00:43:15,893
‫حسناً! فلتنس الأمر إن كنت لا تريد فعل ذلك.‬

500
00:43:16,460 --> 00:43:18,228
‫إن كنت خائفاً من تحمل المسؤولية‬

501
00:43:18,696 --> 00:43:20,297
‫وتلقي الانتقادات من قبل الآخرين‬

502
00:43:21,465 --> 00:43:24,969
‫وتكره تلويث يديك إلى تلك الدرجة،‬

503
00:43:25,970 --> 00:43:27,137
‫فيجدر بك أن تنسى الأمر وحسب.‬

504
00:43:48,726 --> 00:43:49,893
‫"بانغ وون"، أيها الأبله!‬

505
00:43:51,962 --> 00:43:53,831
‫"بانغ أو"! لا تفعل هذا.‬

506
00:43:54,565 --> 00:43:55,399
‫كيف تجرؤ؟‬

507
00:43:55,833 --> 00:43:57,735
‫كيف تجرؤ على قتل المعلم "بيون"!‬

508
00:43:59,370 --> 00:44:00,237
‫كان يجب أن تعرف‬

509
00:44:00,638 --> 00:44:02,706
‫أن هذا قد يكلفك حياتك.‬

510
00:44:03,140 --> 00:44:04,041
‫"بانغ أو"!‬

511
00:44:05,142 --> 00:44:06,143
‫"بانغ غوا"، يجب...‬

512
00:44:07,311 --> 00:44:09,613
‫أن تلقي القبض على هذا الوغد.‬

513
00:44:10,247 --> 00:44:12,516
‫"بانغ أو"! أرجوك اهدأ.‬

514
00:44:13,951 --> 00:44:15,152
‫إن كنت لا تستطيع فعل ذلك،‬

515
00:44:16,153 --> 00:44:17,488
‫فسأفعل هذا بنفسي.‬

516
00:44:18,656 --> 00:44:19,523
‫"بانغ أو"!‬

517
00:44:20,824 --> 00:44:22,426
‫اهرب يا "بانغ وون"!‬

518
00:44:22,726 --> 00:44:23,661
‫اهرب حالاً!‬

519
00:44:24,228 --> 00:44:25,129
‫اتركني!‬

520
00:44:25,529 --> 00:44:26,397
‫أفلتني!‬

521
00:44:27,431 --> 00:44:29,233
‫حتى الأولاد الصغار يعرفون‬

522
00:44:29,433 --> 00:44:31,168
‫أن المعلم "بيون" كان تابعاً وفياً.‬

523
00:44:31,735 --> 00:44:34,905
‫إذا لم يعاقب الملك المذنب الذي أزهق حياته،‬

524
00:44:35,372 --> 00:44:37,574
‫فمن قد يريد أن يكون وفياً لهذه المملكة؟‬

525
00:44:38,042 --> 00:44:38,942
‫أوافقك الرأي.‬

526
00:44:39,543 --> 00:44:41,278
‫"يي بانغ وون" الذي قتل المعلم "بيون"،‬

527
00:44:41,445 --> 00:44:42,713
‫لا بد أن يُعدم.‬

528
00:44:43,080 --> 00:44:45,215
‫أوافقك الرأي أيضاً، يجب أن نتوحد‬

529
00:44:45,349 --> 00:44:47,184
‫لنوزع هذه المنشورات في أرجاء "غايغيونغ"‬

530
00:44:47,484 --> 00:44:49,286
‫ونقدم مناشدة للملك.‬

531
00:44:49,353 --> 00:44:51,088
‫- نعم، يجب علينا ذلك!‬
‫- يجب أن يدفع ثمن ما فعله.‬

532
00:44:51,155 --> 00:44:52,589
‫- هذا غير مقبول!‬
‫- لا بد أن يُعاقب!‬

533
00:44:52,656 --> 00:44:54,124
‫- فلنذهب!‬
‫- فلنذهب الآن.‬

534
00:44:54,224 --> 00:44:55,592
‫- نعم.‬
‫- فلنذهب!‬

535
00:44:59,997 --> 00:45:01,765
‫هذه استقالاتكم.‬

536
00:45:02,132 --> 00:45:03,067
‫ما كل هذا؟‬

537
00:45:03,300 --> 00:45:04,902
‫لن نعود‬

538
00:45:04,968 --> 00:45:07,438
‫حتى تُطبق العدالة على القاتل‬

539
00:45:08,706 --> 00:45:10,340
‫الذي أزهق روح "بيون".‬

540
00:45:19,616 --> 00:45:22,519
‫هذا محض جنون!‬

541
00:45:22,953 --> 00:45:24,254
‫أنا، بالطبع...‬

542
00:45:25,155 --> 00:45:28,926
‫أتفهم مدى عمق حزنكم وغضبكم.‬

543
00:45:31,428 --> 00:45:32,262
‫لكن،‬

544
00:45:34,031 --> 00:45:35,632
‫أخشى أن قراراً سريعاً كهذا‬

545
00:45:37,334 --> 00:45:39,436
‫سيسبب لكم الأذية أيضاً.‬

546
00:45:39,536 --> 00:45:42,539
‫نحن جاهزون للتضحية بحياتنا!‬

547
00:45:43,340 --> 00:45:44,341
‫"ها ريون"‬

548
00:45:44,408 --> 00:45:48,078
‫بئساً، "بانغ وون"، أيها الأبله.‬

549
00:45:48,445 --> 00:45:52,349
‫أيها المعلمون، نحن نطلب توجيهكم!‬

550
00:45:54,251 --> 00:45:56,954
‫- نحن جاهزون للتضحية بحياتنا!‬
‫- نحن جاهزون للتضحية بحياتنا!‬

551
00:45:57,321 --> 00:45:59,656
‫- نحن جاهزون للتضحية بحياتنا!‬
‫- نحن جاهزون للتضحية بحياتنا!‬

552
00:45:59,923 --> 00:46:02,626
‫- نحن جاهزون للتضحية بحياتنا!‬
‫- نحن جاهزون للتضحية بحياتنا!‬

553
00:46:10,367 --> 00:46:11,702
‫يريدون إعدام "بانغ وون".‬

554
00:46:12,136 --> 00:46:13,537
‫ماذا يجب أن نفعل بهذا الخصوص؟‬

555
00:46:15,038 --> 00:46:16,073
‫ما الذي تتحدثون عنه؟‬

556
00:46:19,176 --> 00:46:20,010
‫"مو هيول"!‬

557
00:46:22,746 --> 00:46:23,647
‫ماذا حدث؟‬

558
00:46:23,847 --> 00:46:26,049
‫يا للهول، ماذا أصاب وجهك يا حفيدي؟‬

559
00:46:26,116 --> 00:46:28,719
‫يا للهول، يجب ألا تظهر ندبة‬
‫على وجهك الوسيم.‬

560
00:46:28,952 --> 00:46:30,587
‫لم تخيب ظني.‬

561
00:46:30,788 --> 00:46:33,390
‫علمت أنك ستعود سالماً.‬

562
00:46:34,024 --> 00:46:36,593
‫أخبرتني يا جدتي إنني أكثر رجل محظوظ‬
‫في "غوريو".‬

563
00:46:36,760 --> 00:46:38,295
‫نعم، أنت أكثر رجل محظوظ بالفعل.‬

564
00:46:38,462 --> 00:46:40,564
‫لهذا لم أقلق عليك البارحة على الإطلاق.‬

565
00:46:40,631 --> 00:46:42,432
‫نمت بعمق.‬

566
00:46:42,633 --> 00:46:43,667
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

567
00:46:44,101 --> 00:46:47,504
‫سهرت طوال الليل وأنت تخمشين الجدران‬
‫بسبب قلقك عليه.‬

568
00:46:48,505 --> 00:46:49,807
‫متى فعلت أمراً كهذا؟ كفي عن الكلام.‬

569
00:46:54,745 --> 00:46:55,979
‫صحيح، بالمناسبة،‬

570
00:46:56,947 --> 00:46:59,416
‫هل صحيح أن المعلم "بيون" قد مات؟‬

571
00:47:01,118 --> 00:47:03,720
‫بينما كنا مشغولين، "يونغ غيو"...‬

572
00:47:05,756 --> 00:47:06,690
‫فهمت.‬

573
00:47:07,124 --> 00:47:08,192
‫ماذا حدث لك؟‬

574
00:47:09,626 --> 00:47:11,695
‫صحيح، حين صحوت،‬

575
00:47:12,563 --> 00:47:13,931
‫كانت "تشيوك سا غوانغ" قد اختفت.‬

576
00:47:16,600 --> 00:47:17,467
‫هذا مطمئن.‬

577
00:47:18,235 --> 00:47:19,069
‫"بانغ جي".‬

578
00:47:19,736 --> 00:47:20,737
‫هل قلقت علي؟‬

579
00:47:24,041 --> 00:47:25,475
‫قفزت عمداً، صحيح؟‬

580
00:47:27,144 --> 00:47:28,212
‫كان من الممكن أن تموت.‬

581
00:47:29,346 --> 00:47:30,981
‫أيها الأحمق، عد إلى رشدك حالاً.‬

582
00:47:31,281 --> 00:47:34,384
‫يجب ألا تقاتل حين تقابل محارباً أقوى منك.‬

583
00:47:34,451 --> 00:47:36,119
‫هل كنت تحاول أن تنتحر؟‬

584
00:47:37,721 --> 00:47:40,224
‫لست متأكداً‬

585
00:47:40,324 --> 00:47:42,426
‫لماذا كانت "تشيوك سا غوانغ" تحاول‬
‫حماية المعلم "بيون"،‬

586
00:47:43,427 --> 00:47:44,461
‫لكن إن كانت على قيد الحياة،‬

587
00:47:45,729 --> 00:47:47,231
‫فربما تحاول الانتقام له.‬

588
00:47:51,335 --> 00:47:54,738
‫بالمناسبة، من علق المنشور في السوق؟‬

589
00:47:55,439 --> 00:47:59,076
‫هناك الكثير من المثقفين الكونفوشيوسيين‬
‫الذين يحترمون المعلم "بيون" كثيراً.‬

590
00:48:00,244 --> 00:48:01,979
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

591
00:48:02,679 --> 00:48:03,881
‫ولنتحدث بصراحة هنا.‬

592
00:48:04,047 --> 00:48:06,450
‫المعلم "بيون" هو من بدأ المعركة.‬

593
00:48:07,084 --> 00:48:08,418
‫لا أحد سيفكر هكذا.‬

594
00:48:09,019 --> 00:48:10,954
‫سيقف الناس في صف القتيل.‬

595
00:48:50,127 --> 00:48:53,563
‫المثقفون في "سونغ كيون كوان"‬
‫كانوا يوزعون مناشير‬

596
00:48:53,630 --> 00:48:54,932
‫تطالب بإعدام المعلم "بانغ وون".‬

597
00:48:57,634 --> 00:48:59,803
‫معلم "سامبونغ"، في أي حالة...‬

598
00:48:59,870 --> 00:49:02,506
‫أنا من قتلت المعلم "بيون".‬

599
00:49:02,572 --> 00:49:04,241
‫"(بيون): الاسم المستعار لـ(جيونغ مونغ جو)"‬

600
00:49:04,975 --> 00:49:06,176
‫مات بسببي.‬

601
00:49:06,610 --> 00:49:09,413
‫هل ما زلت حزيناً بسبب إفساد خطتك العظيمة؟‬

602
00:49:09,846 --> 00:49:13,016
‫أردت أن يتذكرني الناس كمثقف كونفوشيوسي،‬

603
00:49:14,184 --> 00:49:16,186
‫لذلك تصرفت كطفل وحاولت التملق لـ"بيون".‬

604
00:49:18,021 --> 00:49:19,823
‫ما كان يجب أن أتصرف بتلك الطريقة،‬

605
00:49:20,624 --> 00:49:22,993
‫وخاصة مع "بيون".‬

606
00:49:23,360 --> 00:49:24,227
‫إذاً؟‬

607
00:49:25,095 --> 00:49:28,298
‫ماذا كان عليك أن تفعل بدلاً من ذلك إذاً؟‬

608
00:49:29,132 --> 00:49:31,902
‫لا، دعني أعيد صياغة السؤال،‬
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

609
00:49:39,409 --> 00:49:42,212
‫الآن، لدي خياران.‬

610
00:49:57,227 --> 00:49:59,096
‫يمكنني أن أختار إما حياة بائسة‬

611
00:49:59,496 --> 00:50:00,864
‫أو حقيقة مرة.‬

612
00:50:02,232 --> 00:50:03,100
‫معلمي.‬

613
00:50:03,633 --> 00:50:07,170
‫الشرعية التي فقدناها في بداية خطتنا‬

614
00:50:08,038 --> 00:50:09,973
‫لا يمكن استعادتها مجدداً‬
‫إلا من خلال تأسيس الحكم‬

615
00:50:10,607 --> 00:50:11,875
‫الذي كنا نتوق إلى إنشائه.‬

616
00:50:14,511 --> 00:50:16,780
‫فلنذهب، يجب أن أقابل الجنرال "يي".‬

617
00:50:23,053 --> 00:50:24,421
‫- هو القاتل.‬
‫- يبدو قاسياً جداً.‬

618
00:50:24,488 --> 00:50:25,355
‫طلبت منك...‬

619
00:50:26,423 --> 00:50:29,659
‫أن تدع "بيون" وشأنه.‬

620
00:50:31,628 --> 00:50:32,596
‫"بانغ غوا"، يجب...‬

621
00:50:33,930 --> 00:50:36,133
‫أن تلقي القبض على هذا الوغد.‬

622
00:50:38,235 --> 00:50:39,836
‫انظروا إلى الوجه الإجرامي.‬

623
00:50:40,337 --> 00:50:41,805
‫يا للهول، إنه "يي بانغ وون".‬

624
00:50:43,774 --> 00:50:45,642
‫- فلنذهب.‬
‫- رباه، ذلك القاتل...‬

625
00:50:52,049 --> 00:50:53,683
‫إنه هو، إنه القاتل الشرير.‬

626
00:50:55,218 --> 00:50:57,087
‫كافأت معلمك بالموت.‬

627
00:50:57,254 --> 00:50:59,322
‫- أما فيه من خجل؟‬
‫- ذلك "يي بانغ وون".‬

628
00:50:59,689 --> 00:51:01,291
‫هو من قتل المعلم "بيون".‬

629
00:51:01,391 --> 00:51:04,961
‫- يا له من قاس.‬
‫- أنا أبغضه، بئساً له.‬

630
00:51:06,063 --> 00:51:06,897
‫وفوق كل ذلك،‬

631
00:51:07,631 --> 00:51:09,666
‫أليست تخيفك فكرة أن تصبح‬

632
00:51:10,500 --> 00:51:12,702
‫وحيداً ومعزولاً؟‬

633
00:51:13,136 --> 00:51:16,339
‫- كيف يجرؤ؟‬
‫- أليس من أتباع "سامبونغ"؟‬

634
00:51:18,041 --> 00:51:19,876
‫- لا أصدق ما فعله.‬
‫- رباه.‬

635
00:51:30,153 --> 00:51:31,021
‫مرحباً.‬

636
00:51:38,728 --> 00:51:39,563
‫مرحباً.‬

637
00:51:49,873 --> 00:51:52,509
‫طلبت منك أن تكون صبوراً وتبتعد عن المشاكل‬
‫حتى أعود.‬

638
00:51:54,010 --> 00:51:55,645
‫لماذا قمت بأمر كهذا؟‬

639
00:51:59,616 --> 00:52:01,885
‫ما كنت لتتمكن من إيجاد حل آخر.‬

640
00:52:02,152 --> 00:52:03,053
‫ذلك ليس صحيحاً.‬

641
00:52:05,422 --> 00:52:06,289
‫اغتيال.‬

642
00:52:06,823 --> 00:52:08,391
‫كان يجب أن تغتاله سراً.‬

643
00:52:11,361 --> 00:52:13,263
‫كان من الممكن أن يشك بك الناس،‬

644
00:52:13,930 --> 00:52:16,266
‫لكن ماذا قد يفعلون إذا أنكرت الأمر؟‬

645
00:52:17,167 --> 00:52:20,237
‫السلطة بأكملها في يدي عائلتك الآن،‬

646
00:52:20,837 --> 00:52:23,206
‫لذا فإن الناس كانوا سيتحدثون عن الأمر‬
‫لكن سينسونه في الحال.‬

647
00:52:27,277 --> 00:52:28,278
‫ما فعلته كان صحيحاً.‬

648
00:52:31,581 --> 00:52:33,450
‫لماذا كان يجب أن يكون اغتيالاً؟‬

649
00:52:33,517 --> 00:52:34,351
‫أنا...‬

650
00:52:35,252 --> 00:52:37,187
‫منعته من أذية والدي.‬

651
00:52:37,387 --> 00:52:40,023
‫كان يحاول منعنا من التقدم في التاريخ.‬

652
00:52:40,123 --> 00:52:42,259
‫لذلك السبب، أنا، "يي بانغ وون"،‬
‫اضطررت لقتله.‬

653
00:52:48,565 --> 00:52:51,568
‫بئساً له ولتلك الطباع.‬

654
00:52:53,103 --> 00:52:56,339
‫لا يعلم شيئاً عن العواقب التي ستترتب‬
‫على ذلك.‬

655
00:53:01,178 --> 00:53:02,179
‫هل أنت بخير؟‬

656
00:53:03,446 --> 00:53:05,215
‫يجب أن أكون بخير.‬

657
00:53:06,650 --> 00:53:08,752
‫الجنرال "يي" سيسامحك يوماً ما.‬

658
00:53:09,953 --> 00:53:12,489
‫ما باليد حيلة حتى لو لم يسامحني.‬

659
00:53:15,625 --> 00:53:17,060
‫أريد مقابلة المعلم "سامبونغ".‬

660
00:53:17,928 --> 00:53:19,296
‫ذهب إلى قاعة "موكتشيونغ".‬

661
00:53:20,030 --> 00:53:22,265
‫- حقاً؟ فلنذهب.‬
‫- حسناً.‬

662
00:53:26,736 --> 00:53:29,506
‫هل تشعر بتحسن؟‬

663
00:53:31,942 --> 00:53:32,976
‫"سامبونغ".‬

664
00:53:45,055 --> 00:53:45,956
‫كيف...‬

665
00:53:48,225 --> 00:53:49,226
‫كيف...‬

666
00:53:50,560 --> 00:53:52,562
‫وصلت الأمور إلى هذا الحد؟‬

667
00:53:55,632 --> 00:53:57,067
‫لست مضطراً إلى أن أسمع بنفسي...‬

668
00:53:58,935 --> 00:54:00,403
‫لأعرف ما يفكر به الناس.‬

669
00:54:02,038 --> 00:54:03,873
‫أعرف كيف...‬

670
00:54:05,075 --> 00:54:06,009
‫يفكر بي الناس...‬

671
00:54:07,510 --> 00:54:08,878
‫وبنا.‬

672
00:54:10,413 --> 00:54:11,514
‫أظن أنني أعرف كل شيء.‬

673
00:54:14,451 --> 00:54:15,318
‫الآن،‬

674
00:54:16,953 --> 00:54:18,555
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

675
00:54:20,457 --> 00:54:21,358
‫أيها الجنرال "يي".‬

676
00:54:22,492 --> 00:54:23,460
‫قل.‬

677
00:54:24,227 --> 00:54:25,262
‫يجب...‬

678
00:54:27,764 --> 00:54:29,499
‫يجب أن تعلق رأس "بيون"...‬

679
00:54:31,368 --> 00:54:33,036
‫في السوق حيث يمكن للجميع رؤيته.‬

680
00:54:38,842 --> 00:54:40,410
‫ماذا؟‬

681
00:54:40,944 --> 00:54:43,246
‫يجب أن تعلق رأس "بيون" في السوق‬

682
00:54:43,647 --> 00:54:45,315
‫وتعلن أنه كان خائناً.‬

683
00:54:47,617 --> 00:54:49,052
‫"سامبونغ"!‬

684
00:54:50,754 --> 00:54:52,856
‫هل تعي ما تقوله؟‬

685
00:54:55,625 --> 00:54:56,493
‫هل هذا...‬

686
00:54:57,727 --> 00:54:59,162
‫هل هذا هو العمل العظيم‬

687
00:54:59,729 --> 00:55:01,064
‫الذي أردت القيام به؟‬

688
00:55:04,968 --> 00:55:06,403
‫قتلت الجنرال "تشوي يونغ"،‬

689
00:55:07,404 --> 00:55:08,805
‫وأرسلت المعلم "يي سايك" إلى المنفى.‬

690
00:55:09,773 --> 00:55:10,674
‫والآن،‬

691
00:55:11,274 --> 00:55:12,942
‫تضرب الرجل الذي جاء لزيارتي حتى الموت‬

692
00:55:13,243 --> 00:55:15,478
‫بكرة حديدية‬

693
00:55:15,645 --> 00:55:18,014
‫وتقترح أن نعلق رأسه وننعته بالخائن!‬

694
00:55:20,150 --> 00:55:23,219
‫قتلت الكثير من الأعداء في أرض المعركة،‬

695
00:55:24,421 --> 00:55:26,289
‫لكنني لم اقتل أحداً بهذه الطريقة.‬

696
00:55:27,023 --> 00:55:29,826
‫قطعت رؤوس قادة الأعداء الذين تركوا جنودهم‬

697
00:55:30,593 --> 00:55:32,662
‫وهربوا لينجوا بحياتهم،‬

698
00:55:33,563 --> 00:55:36,166
‫لكن بالنسبة للقادة الذين وقفوا‬
‫مع رجالهم...‬

699
00:55:36,232 --> 00:55:37,133
‫أعرف.‬

700
00:55:37,467 --> 00:55:40,103
‫أقمت لهم جنازات كبيرة.‬

701
00:55:40,503 --> 00:55:41,371
‫إذاً...‬

702
00:55:43,006 --> 00:55:45,241
‫إذاً، كيف لي...‬

703
00:55:47,143 --> 00:55:49,245
‫أن أصف "جيونغ مونغ جو" بالخائن؟‬

704
00:55:49,579 --> 00:55:50,413
‫إذاً،‬

705
00:55:50,980 --> 00:55:53,149
‫هل يجب أن نعتبره الرجل الأكثر ولاءً‬

706
00:55:53,249 --> 00:55:54,651
‫ونضع نصباً تذكارياً تمجيداً لولائه،‬

707
00:55:54,851 --> 00:55:56,252
‫ونضع رفاته في الضريح؟‬

708
00:55:58,588 --> 00:55:59,422
‫أيها الجنرال "يي"،‬

709
00:56:00,623 --> 00:56:02,025
‫يجب أن نتحمل المسؤولية.‬

710
00:56:03,093 --> 00:56:05,362
‫بكل الحالات، يجب أن نتحمل المسؤولية.‬

711
00:56:05,729 --> 00:56:06,629
‫تلك هي السياسة،‬

712
00:56:07,030 --> 00:56:09,265
‫كما أنه أقل واجب على السياسيين.‬

713
00:56:11,935 --> 00:56:15,205
‫على مر التاريخ، جوهر السياسة لم يتغير‬
‫على الإطلاق.‬

714
00:56:15,939 --> 00:56:17,340
‫مضمون السياسة هو تحمل المسؤولية.‬

715
00:56:20,143 --> 00:56:22,412
‫"بيون" كان معارضاً لفكرتنا،‬

716
00:56:23,646 --> 00:56:25,849
‫وتحمل مسؤوليته من خلال الموت.‬

717
00:56:26,883 --> 00:56:27,984
‫والآن، حان دورنا.‬

718
00:56:28,418 --> 00:56:31,221
‫قتلنا صديقاً لنا طوال مسيرتنا،‬

719
00:56:31,488 --> 00:56:33,490
‫لذا مسؤوليتنا هي إكمال خطتنا.‬

720
00:56:34,858 --> 00:56:35,725
‫إذا لم نكملها،‬

721
00:56:37,127 --> 00:56:38,061
‫فنحن جميعاً...‬

722
00:56:39,462 --> 00:56:40,430
‫يجب أن نموت.‬

723
00:56:46,369 --> 00:56:49,038
‫هل "سامبونغ" هو الشخص الوحيد‬

724
00:56:49,773 --> 00:56:51,274
‫الذي يستطيع أن يحث والدي؟‬

725
00:56:52,842 --> 00:56:54,444
‫لو أن "بيون" لم يمت،‬

726
00:56:56,379 --> 00:56:57,514
‫لكنت مت أنا.‬

727
00:57:00,150 --> 00:57:01,017
‫"اوجاي"،‬

728
00:57:01,651 --> 00:57:03,720
‫"نام إيون"، و"يي سين جيوك"،‬
‫لكانوا ماتوا جميعاً أيضاً.‬

729
00:57:05,455 --> 00:57:06,890
‫وربما لكان مات أيضاً كل الرجال‬

730
00:57:07,624 --> 00:57:09,759
‫الذين علمناهم والذين كان يمكن أن يصبحوا‬

731
00:57:09,826 --> 00:57:11,227
‫مصدر قوة مهم لنا.‬

732
00:57:14,631 --> 00:57:15,932
‫أنا مسؤول عن هذا.‬

733
00:57:18,234 --> 00:57:19,436
‫ظننت أن "بيون"‬

734
00:57:19,769 --> 00:57:23,006
‫سيوافق ببساطة على خطتي‬
‫بما أنها كانت الخطة الصحيحة.‬

735
00:57:23,139 --> 00:57:24,207
‫كان ذلك أول خطأ أقترفه.‬

736
00:57:26,643 --> 00:57:28,244
‫كنت أعرف‬

737
00:57:29,345 --> 00:57:31,614
‫أن التخلص من الشخص المقرب منك‬

738
00:57:31,981 --> 00:57:33,983
‫أصعب بكثير من التخلص من الأعداء.‬

739
00:57:34,083 --> 00:57:36,352
‫أردت تجاهل هذا، وكان ذلك ثاني خطأ أقترفه.‬

740
00:57:39,622 --> 00:57:41,157
‫أردت...‬

741
00:57:44,394 --> 00:57:45,929
‫كل ما أردته...‬

742
00:57:48,298 --> 00:57:50,967
‫هو أن يعترف بي "بيون".‬

743
00:57:53,636 --> 00:57:55,572
‫كان ذلك ثالث خطأ أقترفه.‬

744
00:58:01,077 --> 00:58:02,679
‫لذلك أنا الملام.‬

745
00:58:03,480 --> 00:58:04,347
‫لكن،‬

746
00:58:08,952 --> 00:58:10,119
‫طالما أننا على قيد الحياة،‬

747
00:58:11,154 --> 00:58:12,422
‫وإذا لم نختر الموت،‬

748
00:58:13,490 --> 00:58:14,357
‫فنحن...‬

749
00:58:16,159 --> 00:58:17,660
‫يجب أن نتحمل المسؤولية.‬

750
00:58:45,054 --> 00:58:46,256
‫ماذا حدث؟‬

751
00:59:23,326 --> 00:59:24,227
‫معلم "سامبونغ".‬

752
00:59:33,236 --> 00:59:34,270
‫لم يكن...‬

753
00:59:35,838 --> 00:59:36,773
‫هناك سبيل آخر.‬

754
00:59:38,708 --> 00:59:40,076
‫أنا لا ألقي اللوم عليك.‬

755
00:59:45,481 --> 00:59:47,116
‫فعلت ذلك وعرضت نفسي للخطر.‬

756
00:59:48,585 --> 00:59:50,320
‫وماذا قد يكون ذلك بالضبط؟‬

757
00:59:53,823 --> 00:59:55,458
‫في عملنا،‬

758
00:59:56,492 --> 00:59:57,994
‫لم يعد لك مكان.‬

759
01:00:00,830 --> 01:00:03,299
‫متأكد أنك توقعت ذلك.‬

760
01:00:11,307 --> 01:00:12,208
‫منذ البداية...‬

761
01:00:15,411 --> 01:00:16,946
‫منذ البداية، في خطتك العظيمة،‬

762
01:00:18,748 --> 01:00:21,117
‫لم يكن هناك مكان لي على الإطلاق.‬

763
01:01:00,790 --> 01:01:02,792
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

