﻿1
00:00:49,349 --> 00:00:50,417
‫منذ البداية...‬

2
00:00:52,318 --> 00:00:54,054
‫منذ البداية، في خطتك العظيمة،‬

3
00:00:55,355 --> 00:00:57,824
‫لم يكن هناك مكان لي على الإطلاق.‬

4
00:01:09,769 --> 00:01:10,804
‫أنت محق.‬

5
00:01:12,138 --> 00:01:14,841
‫لم يكن هناك مكان لك‬
‫في هذا العمل العظيم منذ البداية.‬

6
00:01:15,408 --> 00:01:16,443
‫على أي حال،‬

7
00:01:17,811 --> 00:01:19,245
‫أنت خلقت مكاناً لك.‬

8
00:01:23,450 --> 00:01:25,151
‫الرجل الذي قتل "بيون".‬

9
00:01:26,953 --> 00:01:29,589
‫هذا سيكون مكانك.‬

10
00:01:57,817 --> 00:01:58,918
‫ماذا حصل للورد "بيون"؟‬

11
00:02:00,854 --> 00:02:02,422
‫ماذا حصل له؟‬

12
00:02:02,822 --> 00:02:03,923
‫اللورد "بيون"...‬

13
00:02:05,525 --> 00:02:06,593
‫مات.‬

14
00:02:12,332 --> 00:02:13,333
‫إذاً...‬

15
00:02:13,433 --> 00:02:15,735
‫"تشيوك سا غوانغ"‬

16
00:02:15,935 --> 00:02:17,036
‫ماذا عن جلالته؟‬

17
00:02:17,704 --> 00:02:19,405
‫لا يمكن أن يكون الوضع جيداً.‬

18
00:02:20,673 --> 00:02:22,041
‫هل ما زال على قيد الحياة؟‬

19
00:02:22,442 --> 00:02:24,144
‫أنا واثق أنه بخير.‬

20
00:02:26,613 --> 00:02:30,650
‫لكنه سيتنازل عن العرش قريباً.‬

21
00:02:32,652 --> 00:02:33,853
‫هذه أخبار جيدة.‬

22
00:02:49,035 --> 00:02:50,537
‫لماذا لم تقتلني؟‬

23
00:02:52,539 --> 00:02:56,042
‫أنت لم تقتليني أيضاً.‬

24
00:03:00,313 --> 00:03:03,316
‫عندما كنا في ميناء "بيوكران" وفي السوق...‬

25
00:03:03,383 --> 00:03:05,051
‫"مو هيول"‬

26
00:03:05,218 --> 00:03:07,153
‫كان بإمكانك قتلي بسهولة.‬

27
00:03:11,925 --> 00:03:13,026
‫لماذا‬

28
00:03:14,494 --> 00:03:15,929
‫أصبحت مبارزاً؟‬

29
00:03:22,669 --> 00:03:25,805
‫لأنني أردت حماية كل من أهتم بأمرهم.‬

30
00:03:28,141 --> 00:03:31,778
‫لأنني أردت حماية حلمي.‬

31
00:03:36,149 --> 00:03:37,350
‫الأمر ذاته بالنسبة لي.‬

32
00:03:39,519 --> 00:03:41,154
‫أريد حماية من أهتم بأمرهم‬

33
00:03:43,923 --> 00:03:44,924
‫وحماية حلمي.‬

34
00:03:49,929 --> 00:03:51,030
‫هل ستنتقمين...‬

35
00:03:51,130 --> 00:03:53,433
‫"(بيون): الاسم المستعار لـ(جيونغ مونغ جو)"‬

36
00:03:53,600 --> 00:03:55,635
‫للورد "بيون"؟‬

37
00:03:59,739 --> 00:04:01,040
‫لن أنتقم أبداً.‬

38
00:04:03,543 --> 00:04:04,644
‫حلمي‬

39
00:04:07,313 --> 00:04:10,049
‫هو العودة للزمن قبل أن يتولى جلالته العرش.‬

40
00:04:12,819 --> 00:04:14,153
‫لولا اللورد "بيون"،‬

41
00:04:16,322 --> 00:04:18,124
‫لم يكن ليتولى العرش أبداً.‬

42
00:04:21,226 --> 00:04:22,328
‫العيش بسلام‬

43
00:04:23,930 --> 00:04:25,732
‫مع جلالته...‬

44
00:04:28,234 --> 00:04:29,335
‫هو حلمي الوحيد.‬

45
00:04:32,405 --> 00:04:34,140
‫أنا لا أقاتل أحداً،‬

46
00:04:38,444 --> 00:04:40,046
‫ما لم يحاول أحد إيذائي.‬

47
00:04:54,294 --> 00:04:55,361
‫آنستي!‬

48
00:04:56,362 --> 00:04:58,965
‫الآن علينا أن نعلق رأس "بيون" في السوق‬

49
00:04:59,299 --> 00:05:01,301
‫وإعلانه كخائن.‬

50
00:05:03,803 --> 00:05:04,837
‫"سامبونغ".‬

51
00:05:05,004 --> 00:05:09,008
‫أردت الفوز بدعم الناس وإنشاء بلد جديد.‬

52
00:05:09,275 --> 00:05:12,412
‫لكن، موت "بيون" أفقدنا الدعم‬

53
00:05:12,745 --> 00:05:14,580
‫الذي نلناه من الإصلاح الأراضي.‬

54
00:05:15,014 --> 00:05:17,717
‫لكن لا يمكننا تعليق رأس المعلم "بيون".‬

55
00:05:17,884 --> 00:05:20,420
‫ما فائدة النظر إلى شيء‬
‫لا يمكننا التراجع عنه؟‬

56
00:05:23,089 --> 00:05:25,892
‫يجب أن نتابع العمل بسرعة وقوة.‬

57
00:05:26,092 --> 00:05:29,028
‫سنخلع الملك بسرعة عن عرشه‬
‫ونؤسس بلداً جديداً.‬

58
00:05:29,896 --> 00:05:31,030
‫هل تفهمون؟‬

59
00:05:33,466 --> 00:05:35,101
‫رحل "بيون"،‬

60
00:05:35,601 --> 00:05:37,770
‫وما زال مصير "يون رانغ" مجهولاً.‬

61
00:05:39,105 --> 00:05:41,374
‫انتهى الأمر الآن.‬

62
00:05:42,308 --> 00:05:43,409
‫جلالتك،‬

63
00:05:43,676 --> 00:05:46,913
‫"جو جون"، "نام إيون" و"جيونغ دو جيون"‬
‫موجودون هنا.‬

64
00:05:48,781 --> 00:05:50,016
‫دعهم يدخلون.‬

65
00:06:02,829 --> 00:06:03,896
‫جلالتك،‬

66
00:06:04,030 --> 00:06:06,999
‫استخدم "بيون" حيله الماكرة‬

67
00:06:07,200 --> 00:06:08,835
‫ليتهم زوراً أناساً أبرياء‬

68
00:06:09,369 --> 00:06:12,872
‫وتلقى أوامر منك لإعدامهم جميعاً‬

69
00:06:13,606 --> 00:06:15,308
‫بتهمة الخيانة.‬

70
00:06:17,210 --> 00:06:20,213
‫الابن الخامس للجنرال "يي سيونغ غيي"،‬
‫"يي بانغ وون"،‬

71
00:06:20,880 --> 00:06:24,317
‫تعامل معه ووضع حداً لخيانته.‬

72
00:06:26,519 --> 00:06:30,089
‫لذلك أعطنا أمراً‬

73
00:06:30,690 --> 00:06:32,091
‫بتعليق رأس "بيون" في السوق‬

74
00:06:32,658 --> 00:06:35,461
‫وإعلانه كخائن.‬

75
00:06:35,995 --> 00:06:37,897
‫- أعطنا الأمر رجاءً.‬
‫- أعطنا الأمر رجاءً.‬

76
00:07:10,663 --> 00:07:13,199
‫نشكرك على كرمك اللامتناهي.‬

77
00:07:21,107 --> 00:07:22,208
‫متى ستأخذون‬

78
00:07:23,109 --> 00:07:24,811
‫الختم الملكي؟‬

79
00:07:31,017 --> 00:07:33,386
‫هناك ترتيب صحيح لكل شيء،‬

80
00:07:34,487 --> 00:07:35,588
‫لذا انتظر رجاءً.‬

81
00:07:54,373 --> 00:07:56,509
‫لم أرغب قط أن أكون ملكاً.‬

82
00:08:01,848 --> 00:08:04,617
‫اعتقلوا هؤلاء الذين يلصقون‬
‫المنشورات المزيفة.‬

83
00:08:04,717 --> 00:08:05,918
‫- حاضر يا مولاي!‬
‫- حاضر يا مولاي!‬

84
00:08:05,985 --> 00:08:07,320
‫اعتقلوهم جميعاً!‬

85
00:08:12,658 --> 00:08:14,894
‫اعتقلوهم جميعاً!‬

86
00:08:20,099 --> 00:08:24,003
‫أمر جلالته بتعليق رأس الخائن "بيون".‬

87
00:08:25,505 --> 00:08:27,607
‫كل من يعترض على ذلك‬

88
00:08:27,907 --> 00:08:29,876
‫سيتم اعتباره خائناً‬

89
00:08:30,376 --> 00:08:31,878
‫وإعدامه.‬

90
00:08:32,945 --> 00:08:34,113
‫هل تفهمون؟‬

91
00:08:34,280 --> 00:08:35,313
‫- نعم سيدي.‬
‫- نعم سيدي.‬

92
00:09:01,407 --> 00:09:02,775
‫أستطيع أن أكون أقوى.‬

93
00:09:34,006 --> 00:09:36,709
‫تغيرت حركات "بانغ جي".‬

94
00:09:37,009 --> 00:09:39,879
‫إنه يقلد طريقة "كوكسان".‬

95
00:09:41,414 --> 00:09:43,583
‫صحيح، طريقة "كوكسان".‬

96
00:09:47,820 --> 00:09:49,789
‫نعم، هذا هو.‬

97
00:09:53,793 --> 00:09:55,161
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

98
00:09:55,361 --> 00:09:57,830
‫طلب المعلم "سامبونغ" الجميع.‬

99
00:09:58,631 --> 00:10:01,601
‫لا بد أنه بخصوص المعلم الصغير "بانغ وون".‬

100
00:10:01,667 --> 00:10:05,304
‫الناس في السوق يطالبون بإعدامه.‬

101
00:10:05,605 --> 00:10:09,008
‫هل يقولون إن كان عليه الموت هناك وحسب؟‬

102
00:10:09,208 --> 00:10:10,509
‫كيف يفعلون هذا؟‬

103
00:10:10,676 --> 00:10:13,746
‫إنه بانتظاركم، أسرعوا.‬

104
00:10:14,013 --> 00:10:16,215
‫ما الذي تنتظره يا "مو هيول"، أسرع.‬

105
00:10:16,315 --> 00:10:19,418
‫يجب أن نتصرف دون تأجيل.‬

106
00:10:19,919 --> 00:10:23,389
‫اطلبي من "هواسادان" نشر شائعة‬
‫بين المسؤولين المثقفين.‬

107
00:10:23,889 --> 00:10:24,991
‫أخبرني ماذا أفعل رجاءً.‬

108
00:10:25,191 --> 00:10:28,394
‫أخبريهم أن الجنرال "يي" كان غاضباً جداً‬
‫لذلك رمى حجراً حبرياً على "بانغ وون"‬

109
00:10:28,661 --> 00:10:31,263
‫فأصابت رأس "بانغ وون".‬

110
00:10:36,268 --> 00:10:37,670
‫هل لديك ندبة‬

111
00:10:38,304 --> 00:10:40,606
‫من ضربة أخاك الأكبر لك؟‬

112
00:10:41,474 --> 00:10:44,510
‫انشري إشاعة أنها أيضاً‬
‫من فعل الجنرال "يي".‬

113
00:10:46,379 --> 00:10:50,750
‫أيضاً، أخبريهم أن الجنرال "يي"‬
‫بكى لـ3 أيام بعد ذلك.‬

114
00:10:51,150 --> 00:10:54,387
‫أضيفي أن بكاءه أبقى عائلته مستيقظة‬
‫طوال الليل.‬

115
00:10:54,620 --> 00:10:55,621
‫مفهوم؟‬

116
00:10:56,288 --> 00:10:57,757
‫نعم يا معلمي.‬

117
00:10:58,758 --> 00:11:00,393
‫يجب أن تحاولي نشرها أيضاً يا "بون آي"‬

118
00:11:00,493 --> 00:11:02,395
‫قدر الإمكان باستخدام المنظمة.‬

119
00:11:02,461 --> 00:11:06,899
‫عليك تأكيد أن ذلك كان‬
‫قرار "بانغ وون" الخاص.‬

120
00:11:10,403 --> 00:11:13,039
‫ماذا تقصد؟‬

121
00:11:13,305 --> 00:11:16,008
‫سنبدأ قريباً بلداً جديداً.‬

122
00:11:17,476 --> 00:11:21,313
‫ما أقصده أن "بانغ وون" يجب أن يبقى‬
‫خارج العملية.‬

123
00:11:27,019 --> 00:11:29,422
‫الجنرال "يي" الذي‬
‫سيصبح ملكاً للبلد الجديد،‬

124
00:11:29,522 --> 00:11:32,191
‫يجب أن يظهر بريئاً من قتل "بيون".‬

125
00:11:32,291 --> 00:11:34,493
‫يجب أن نبرر هذا بكافة الوسائل.‬

126
00:11:39,799 --> 00:11:41,701
‫لست واثقة إن كنت أفهم هذا بشكل واضح.‬

127
00:11:41,767 --> 00:11:43,035
‫"بون آي"‬

128
00:11:43,102 --> 00:11:45,004
‫أقدم على قتله لينقذ حياتنا.‬

129
00:11:46,572 --> 00:11:48,107
‫أليس هذا‬

130
00:11:48,641 --> 00:11:50,309
‫سبباً كافياً؟‬

131
00:11:50,476 --> 00:11:52,111
‫لو أردنا تحقيق هذا باستخدام القوة،‬

132
00:11:52,311 --> 00:11:54,213
‫كان علينا احتلال قصر "مانوولداي"‬

133
00:11:54,313 --> 00:11:56,749
‫في اليوم الذي أقصينا فيه‬
‫"جو مين سو" في قاعة "دوهوا".‬

134
00:11:57,283 --> 00:12:00,219
‫مهما كانت الأمور تتطلب وقتاً،‬

135
00:12:00,753 --> 00:12:02,555
‫كنا دائماً نسعى بجهد، نقنع الآخرين،‬

136
00:12:02,788 --> 00:12:05,958
‫نناقش خططنا ونحاول تقبل خصومنا.‬

137
00:12:06,092 --> 00:12:07,059
‫لكن،‬

138
00:12:09,595 --> 00:12:11,497
‫ضاعت كل جهودنا هباءً.‬

139
00:12:13,299 --> 00:12:14,600
‫العهد الجديد،‬

140
00:12:15,134 --> 00:12:16,802
‫وأنا آسف لقول هذا،‬

141
00:12:17,470 --> 00:12:19,271
‫بدأ بحد السيف.‬

142
00:12:20,206 --> 00:12:21,307
‫لإصلاح هذا،‬

143
00:12:21,574 --> 00:12:24,009
‫إضافة لتحمل "بانغ وون" للمسؤولية،‬

144
00:12:24,677 --> 00:12:25,945
‫نحن أيضاً‬

145
00:12:26,746 --> 00:12:28,314
‫علينا تحمل العواقب.‬

146
00:12:28,614 --> 00:12:29,615
‫لكن...‬

147
00:12:30,049 --> 00:12:32,151
‫هل هذا مفهوم يا "بانغ وون"؟‬

148
00:12:33,419 --> 00:12:34,520
‫نعم.‬

149
00:12:34,687 --> 00:12:35,654
‫بالطبع.‬

150
00:12:38,591 --> 00:12:40,292
‫هذه سخافة!‬

151
00:12:40,559 --> 00:12:41,660
‫إنه محق.‬

152
00:12:41,861 --> 00:12:43,996
‫قتل "بيون" كان قراري.‬

153
00:12:45,397 --> 00:12:48,400
‫هل فعلت هذا من أجل مصلحتك الشخصية؟‬

154
00:12:48,968 --> 00:12:50,703
‫هل فعلت ذلك لاكتساب الشهرة؟‬

155
00:12:50,770 --> 00:12:51,904
‫المعلم "سامبونغ"‬

156
00:12:52,505 --> 00:12:54,507
‫لا يطلب نشر شائعة‬

157
00:12:54,607 --> 00:12:56,408
‫تقول إنني قتلت "بيون"‬

158
00:12:56,709 --> 00:12:58,210
‫لمصلحتي الشخصية.‬

159
00:13:05,050 --> 00:13:06,152
‫أنا،‬

160
00:13:08,254 --> 00:13:09,555
‫وبإرادتي الكاملة،‬

161
00:13:10,422 --> 00:13:11,624
‫قتلت "بيون".‬

162
00:13:12,124 --> 00:13:16,929
‫"قتل (يي بانغ وون) آخر شخص مخلص لـ(غوريو)،‬

163
00:13:17,329 --> 00:13:18,430
‫(بيون).‬

164
00:13:19,498 --> 00:13:22,601
‫لم يكن لهذا علاقة‬
‫بالجنرال (يي سيونغ غيي)."‬

165
00:13:24,136 --> 00:13:25,805
‫هكذا يجب أن تكون الإشاعة.‬

166
00:13:27,339 --> 00:13:28,440
‫لا تشكو من شيء.‬

167
00:13:29,608 --> 00:13:30,976
‫أيها المعلم الصغير.‬

168
00:13:31,443 --> 00:13:33,345
‫هذا الثمن الذي علي دفعه،‬

169
00:13:34,246 --> 00:13:35,347
‫وسأفعل ذلك.‬

170
00:13:37,349 --> 00:13:40,719
‫وهذا ما يميزني عن "سامبونغ" وأبي.‬

171
00:13:41,353 --> 00:13:42,621
‫أنا لا أتهرب من مسؤولياتي.‬

172
00:14:09,648 --> 00:14:11,884
‫ستكون الأمور على ما يُرام، لا تقلقي.‬

173
00:14:24,797 --> 00:14:26,232
‫سمعت بأوامر "سامبونغ".‬

174
00:14:28,133 --> 00:14:30,402
‫عليك البقاء قوياً‬

175
00:14:31,136 --> 00:14:33,138
‫وتجاهل الانتقادات والاتهامات.‬

176
00:14:33,239 --> 00:14:34,840
‫"(مين دا غيونغ)،‬
‫الملكة المقبلة لـ(وونغيونغ)"‬

177
00:14:35,674 --> 00:14:37,243
‫ركز على ما عليك فعله تالياً.‬

178
00:14:38,344 --> 00:14:39,578
‫أنا أنوي فعل هذا.‬

179
00:14:40,846 --> 00:14:41,847
‫"بون آي".‬

180
00:14:43,349 --> 00:14:47,052
‫اكتشفي من ألصق المنشورات‬
‫التي تطالب بإعدامي.‬

181
00:14:47,753 --> 00:14:49,722
‫- عذراً؟‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

182
00:14:51,090 --> 00:14:52,224
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

183
00:14:52,825 --> 00:14:53,893
‫إنها محقة.‬

184
00:14:54,827 --> 00:14:56,128
‫عليك البقاء هادئاً الآن.‬

185
00:14:56,228 --> 00:14:58,230
‫أريد معرفة الفاعل وحسب.‬

186
00:15:01,433 --> 00:15:02,534
‫من الآن فصاعداً،‬

187
00:15:03,569 --> 00:15:06,872
‫علي معرفة أعدائي.‬

188
00:15:07,740 --> 00:15:08,908
‫يا إلهي.‬

189
00:15:09,408 --> 00:15:11,443
‫لم أرك منذ وقت طويل يا معلمي الصغير.‬

190
00:15:11,644 --> 00:15:12,945
‫"يونغ غيو".‬

191
00:15:13,846 --> 00:15:16,548
‫سمعت أنك حصلت على القليل من المتعة مؤخراً.‬

192
00:15:16,749 --> 00:15:17,750
‫عذراً؟‬

193
00:15:19,251 --> 00:15:20,653
‫أنا أتكلم عن "جيونغ مونغ جو".‬

194
00:15:21,053 --> 00:15:22,554
‫صحيح.‬

195
00:15:22,721 --> 00:15:24,223
‫أبليت حسناً!‬

196
00:15:26,025 --> 00:15:27,793
‫ألم ينتابك شعور رائع‬

197
00:15:28,494 --> 00:15:30,329
‫عند تحطيم رأسه؟‬

198
00:15:30,696 --> 00:15:31,697
‫بلى.‬

199
00:15:33,732 --> 00:15:34,934
‫أين "بانغ وون" إذاً؟‬

200
00:15:35,034 --> 00:15:36,435
‫- المعلم "بيون".‬
‫- معلمي!‬

201
00:15:36,502 --> 00:15:38,737
‫- لا يمكننا السماح بانتهاء أمرك هكذا.‬
‫- لا أصدق هذا.‬

202
00:15:38,837 --> 00:15:40,339
‫هذا ليس صحيحاً.‬

203
00:15:40,439 --> 00:15:41,540
‫هذا...‬

204
00:15:42,942 --> 00:15:44,043
‫لا يُعقل.‬

205
00:15:46,078 --> 00:15:47,713
‫كيف يفعلون هذا؟‬

206
00:15:50,049 --> 00:15:51,050
‫كيف يمكن لـ"بيون"...‬

207
00:15:51,116 --> 00:15:52,785
‫"(يي سايك)، معلم مثقفين‬
‫الكونفوشيوسية الجديدة"‬

208
00:15:52,885 --> 00:15:56,622
‫كيف يمكن أن تنتهي حياة "بيون" بهذا الشكل؟‬

209
00:15:57,022 --> 00:15:58,324
‫أنت محق.‬

210
00:15:59,525 --> 00:16:00,893
‫كيف يمكن...‬

211
00:16:01,961 --> 00:16:03,963
‫هذه سخافة.‬

212
00:16:04,930 --> 00:16:08,367
‫التواجد هنا يمكن أن يتسبب بسوء فهم.‬

213
00:16:09,301 --> 00:16:10,302
‫أيها النذل!‬

214
00:16:13,138 --> 00:16:14,340
‫هل تظن‬

215
00:16:14,707 --> 00:16:17,543
‫أنك ستكون بأمان بعد فعل هذا بـ"بيون"؟‬

216
00:16:18,577 --> 00:16:20,346
‫لا.‬

217
00:16:20,612 --> 00:16:22,715
‫أيضاً، لم أكن أرغب‬

218
00:16:23,315 --> 00:16:25,217
‫بحياة آمنة.‬

219
00:16:31,590 --> 00:16:32,591
‫ستكون نهايتك‬

220
00:16:34,126 --> 00:16:36,829
‫أكثر قساوة من نهاية "بيون".‬

221
00:16:39,198 --> 00:16:43,836
‫ستموت أكثر بؤساً من "بيون".‬

222
00:16:44,103 --> 00:16:47,773
‫صحيح، يمكن أن يحصل هذا،‬

223
00:16:49,441 --> 00:16:51,944
‫لكن لن تكون موجوداً لتشهد ذلك.‬

224
00:16:52,644 --> 00:16:53,645
‫اسمع،‬

225
00:16:54,546 --> 00:16:56,382
‫لم يتبق لك الكثير من الوقت.‬

226
00:17:14,532 --> 00:17:16,935
‫أخبري "يي سين جيوك" أن يضيف "وو هاك جو"‬

227
00:17:17,036 --> 00:17:18,637
‫على قائمة المسؤولين الذين سيتم عزلهم.‬

228
00:17:19,038 --> 00:17:21,040
‫إنه موجود في القائمة مسبقاً.‬

229
00:17:21,339 --> 00:17:23,509
‫أخبرتنا البارحة أن نضيف "يي جونغ هاك"،‬
‫"وو هونغ سو"،‬

230
00:17:23,575 --> 00:17:25,844
‫"يي سونغ إن"، "كيم جين يانغ" و"وو هاك جو".‬

231
00:17:25,944 --> 00:17:26,979
‫هل قلت هذا؟‬

232
00:17:27,311 --> 00:17:29,248
‫أصبحوا الآن 56 بالمجموع.‬

233
00:17:29,882 --> 00:17:32,518
‫لا يجب أن يكونوا قرب مراسم التتويج‬
‫في "غايغيونغ".‬

234
00:17:33,352 --> 00:17:34,653
‫لا يجب...‬

235
00:17:36,622 --> 00:17:38,924
‫هل أنت بخير؟ ما الخطب؟‬

236
00:17:39,024 --> 00:17:41,126
‫أنا بخير، لا شيء.‬

237
00:17:41,693 --> 00:17:42,861
‫أنا بخير.‬

238
00:17:43,929 --> 00:17:45,798
‫هل ستتمكن من تناول الطعام؟‬

239
00:17:46,965 --> 00:17:48,067
‫يجب علي ذلك.‬

240
00:17:48,801 --> 00:17:50,569
‫علي تناول الطعام بكافة الأحوال.‬

241
00:17:59,645 --> 00:18:01,880
‫لا بد أنه يتألم بشدة، رغم أنه لا يظهر ذلك.‬

242
00:18:02,548 --> 00:18:03,649
‫سأراك لاحقاً.‬

243
00:18:12,825 --> 00:18:15,627
‫مرحباً، نريد بعض الحساء.‬

244
00:18:15,694 --> 00:18:17,496
‫بالطبع، تفضلوا إلى الداخل.‬

245
00:18:17,629 --> 00:18:20,032
‫- لندخل.‬
‫- أنا بخير.‬

246
00:18:21,567 --> 00:18:22,568
‫حسناً.‬

247
00:18:37,349 --> 00:18:38,617
‫المعلم "سامبونغ".‬

248
00:18:48,260 --> 00:18:49,428
‫لم أرك منذ مدة.‬

249
00:18:51,830 --> 00:18:53,966
‫"يون هيانغ"، سيدة البلاط!‬

250
00:18:58,637 --> 00:19:02,441
‫كما حصلت أنت على لقب جديد،‬

251
00:19:03,208 --> 00:19:05,544
‫لم أعد سيدة البلاط بعد الآن.‬

252
00:19:08,947 --> 00:19:10,782
‫ماذا حصل؟‬

253
00:19:11,617 --> 00:19:13,886
‫تغيرت كثيراً.‬

254
00:19:13,986 --> 00:19:15,454
‫ماذا حصل لك؟‬

255
00:19:17,122 --> 00:19:18,123
‫هل يُعقل‬

256
00:19:20,025 --> 00:19:21,126
‫أنك انتميت إلى الـ"موميونغ"؟‬

257
00:19:21,994 --> 00:19:23,128
‫هذا صحيح.‬

258
00:19:25,797 --> 00:19:27,499
‫هل تعلمين أن ولديك يبحثان عنك؟‬

259
00:19:27,766 --> 00:19:29,735
‫ابنك في الخارج الآن.‬

260
00:19:29,835 --> 00:19:32,437
‫أعلم، رجاءً لا تطلبه.‬

261
00:19:32,838 --> 00:19:33,939
‫لم لا؟‬

262
00:19:34,206 --> 00:19:37,576
‫أنا هنا لأتكلم معك.‬

263
00:19:51,123 --> 00:19:52,257
‫اهدأ.‬

264
00:19:53,025 --> 00:19:55,661
‫إنها تريد التكلم مع قائدك وحسب.‬

265
00:19:57,563 --> 00:19:59,331
‫- من هذا الشخص؟‬
‫- إنها قائدتنا.‬

266
00:20:04,836 --> 00:20:05,938
‫أسرعت الإيقاع.‬

267
00:20:06,038 --> 00:20:08,140
‫"(غيل سيون مي)، عضو في الـ(موميونغ)"‬

268
00:20:08,307 --> 00:20:11,043
‫أن تكون يافعاً هو أمر رائع،‬
‫تملك الوقت للتطور دائماً.‬

269
00:20:12,778 --> 00:20:15,047
‫- إن آذيتموه بأي بطريقة...‬
‫- لن نفعل هذا،‬

270
00:20:16,348 --> 00:20:17,616
‫لذا لا تقلق واسترخ.‬

271
00:20:19,451 --> 00:20:21,220
‫إن تشاجرتم معي هنا،‬

272
00:20:22,921 --> 00:20:24,122
‫قد يسوء الوضع.‬

273
00:20:24,189 --> 00:20:25,991
‫ربما لست هنا بمفردي.‬

274
00:20:27,693 --> 00:20:29,494
‫ما هذا الضجيج الصادر من الخارج؟‬

275
00:20:32,397 --> 00:20:35,534
‫لا بد أن حارسي الشخصي‬
‫يلقي التحية على حارسك.‬

276
00:20:37,569 --> 00:20:39,238
‫لا شيء سيحصل.‬

277
00:20:42,507 --> 00:20:45,577
‫سيبدأ عهد جديد قريباً إذاً.‬

278
00:20:47,846 --> 00:20:50,415
‫- هل أنتم ضده؟‬
‫- لا.‬

279
00:20:50,849 --> 00:20:53,619
‫لماذا حاولتم إيقافنا إذاً؟‬

280
00:20:53,986 --> 00:20:55,354
‫لم نفعل ذلك في البداية.‬

281
00:20:56,321 --> 00:20:59,992
‫عندما علمنا بأمر خطتك، شجعناك بحماسة.‬

282
00:21:01,260 --> 00:21:02,427
‫كما حاولنا تقديم المساعدة أيضاً.‬

283
00:21:03,262 --> 00:21:04,830
‫حتى علمنا بشأن ذلك.‬

284
00:21:05,831 --> 00:21:08,533
‫هل تتكلمين عن "غييمينسوجيون"؟‬

285
00:21:08,600 --> 00:21:10,936
‫"غييمينسوجيون" ومنظومة توزيع الحقول.‬

286
00:21:11,503 --> 00:21:14,940
‫بغض النظر عن الاسم، المشكلة تكمن‬
‫بإلغاء الملكية الخاصة للأراضي.‬

287
00:21:17,442 --> 00:21:20,445
‫أنت حرقت مسبقاً سجل الأراضي.‬

288
00:21:21,046 --> 00:21:22,714
‫توقف رجاءً عند قانون تقييم الأراضي‬

289
00:21:22,814 --> 00:21:24,650
‫وانس أمر منظومة توزيع الحقول.‬

290
00:21:26,785 --> 00:21:30,122
‫يبدو أن منظمتكم تملك الكثير من الأراضي.‬

291
00:21:30,322 --> 00:21:33,692
‫لا بد أن هذه التغييرات تسببت بالكثير‬
‫من الأضرار لمجموعتكم.‬

292
00:21:33,992 --> 00:21:35,594
‫هناك الكثير من الناس في منظمتي،‬

293
00:21:36,695 --> 00:21:40,065
‫لذا بعضهم أصحاب أراض،‬

294
00:21:40,932 --> 00:21:42,434
‫لكن معظمهم ليسوا كذلك.‬

295
00:21:42,801 --> 00:21:45,804
‫- ما المشكلة إذاً؟‬
‫- المشكلة بمعتقداتنا.‬

296
00:21:47,773 --> 00:21:48,907
‫البشر يسعون وراء الأرباح،‬

297
00:21:48,974 --> 00:21:50,609
‫وهذه الحقبة هي انعكاس لمساعيهم.‬

298
00:21:51,443 --> 00:21:53,078
‫هذا معتقدنا.‬

299
00:21:54,746 --> 00:21:56,114
‫على أي حال، نظامك الجديد‬

300
00:21:56,348 --> 00:21:58,450
‫ينكر جشع البشر لأرباحهم الخاصة.‬

301
00:21:59,751 --> 00:22:01,053
‫الجشع؟‬

302
00:22:01,253 --> 00:22:04,923
‫إلغاء الملكية الخاصة للأراضي‬
‫يلغي بشكل جوهري‬

303
00:22:05,023 --> 00:22:06,625
‫رغبة البشر بامتلاك المزيد من الأملاك.‬

304
00:22:07,125 --> 00:22:10,329
‫تلك الرغبة هي ما أوصل "غوريو"‬
‫إلى هذه الحالة المأساوية.‬

305
00:22:10,529 --> 00:22:12,331
‫بسبب نظام الملكية الخاصة للأراضي.‬

306
00:22:12,497 --> 00:22:15,233
‫إذاً؟ هل ستستمر بمنظومة توزيع الحقول؟‬

307
00:22:16,435 --> 00:22:18,437
‫سيتم توزيع حصة متساوية من الأراضي‬
‫على كل شخص،‬

308
00:22:18,503 --> 00:22:21,940
‫ولا أحد سيتمكن من زيادة مساحتها.‬

309
00:22:22,407 --> 00:22:24,876
‫بسبب هذا الشرط،‬

310
00:22:25,043 --> 00:22:28,046
‫لا أحد سيتعرض لسرقة أرضه.‬

311
00:22:31,516 --> 00:22:34,319
‫نحن من وضع مفهوم الملكية الخاصة للأراضي.‬

312
00:22:35,854 --> 00:22:38,123
‫كانت كامل أراضي المملكة تابعة للملك‬

313
00:22:38,190 --> 00:22:40,325
‫وللمملكة منذ مئات السنين.‬

314
00:22:41,126 --> 00:22:42,794
‫حرثت منظمتي الأراضي المقفرة‬

315
00:22:42,994 --> 00:22:45,597
‫وطبقت نظام الملكية الخاصة للأراضي.‬

316
00:22:45,964 --> 00:22:47,032
‫و؟‬

317
00:22:47,232 --> 00:22:50,736
‫كنتيجة لذلك، غضب الناس‬
‫من حراثة الأراضي المقفرة‬

318
00:22:50,969 --> 00:22:53,238
‫بسبب رغبتهم بامتلاك أراض خاصة بهم.‬

319
00:22:53,438 --> 00:22:56,742
‫بالتالي، ازدادت أعداد الحقول بشكل كبير،‬

320
00:22:57,342 --> 00:23:00,045
‫وشهدت أراضي "سامهان" ازدهاراً غير مسبوق.‬

321
00:23:00,779 --> 00:23:04,649
‫خلقت رغبات الناس السبيل للوفرة.‬

322
00:23:05,150 --> 00:23:06,752
‫لكن ماذا حصل بعد تلك الوفرة؟‬

323
00:23:07,152 --> 00:23:08,920
‫من استفاد منها؟‬

324
00:23:10,322 --> 00:23:12,324
‫العائلات المتنفذة والمعابد أصبحت تملك‬

325
00:23:12,424 --> 00:23:13,925
‫أكثر من 70 بالمئة من أراضي المملكة.‬

326
00:23:14,426 --> 00:23:16,228
‫خسر الناس أراضيهم‬

327
00:23:16,328 --> 00:23:18,897
‫واضطروا لمغادرة بلداتهم، جاعوا حتى الموت‬

328
00:23:19,030 --> 00:23:21,666
‫أو ماتوا ببطء بعد أن أصبحوا خدماً.‬

329
00:23:21,833 --> 00:23:24,436
‫كيف تعتبرين هذا عملاً عظيماً؟‬

330
00:23:25,036 --> 00:23:26,705
‫كيف تكون هذه الرغبة شيئاً عظيماً؟‬

331
00:23:27,038 --> 00:23:29,541
‫البشر يستطيعون تحمل الكثير من الألم‬

332
00:23:29,708 --> 00:23:31,910
‫ويعملون بجهد لإشباع رغباتهم بالربح.‬

333
00:23:32,244 --> 00:23:35,414
‫هذه الرغبات هي التي مكنت التحسينات‬
‫في تاريخنا‬

334
00:23:35,747 --> 00:23:37,549
‫ودفعت بنا نحو الأمام.‬

335
00:23:38,250 --> 00:23:40,085
‫العالم الجديد سيكون مختلفاً.‬

336
00:23:42,053 --> 00:23:46,825
‫سيتم استبدال رغبة البشر بالربح‬
‫بالمبادئ الكونفوشيوسية الجديدة.‬

337
00:23:47,726 --> 00:23:49,861
‫في هذا العهد الجديد، سيصبح كل شخص‬
‫رجلاً مستقيماً.‬

338
00:23:50,128 --> 00:23:52,731
‫لا ينكسر قلب أحد بسبب ممتلكات مسروقة‬

339
00:23:53,031 --> 00:23:55,333
‫ولن يفكر أحد بسرقة ممتلكات أناس آخرين.‬

340
00:23:55,400 --> 00:23:56,968
‫هذا هو العالم الذي أتمنى إنشاءه.‬

341
00:23:59,137 --> 00:24:01,039
‫لا يبدو أنك ستستسلم.‬

342
00:24:01,606 --> 00:24:02,741
‫بالطبع لا.‬

343
00:24:03,041 --> 00:24:06,445
‫من أراضي وأسواق البلاد‬
‫إلى كل النشاطات التجارية،‬

344
00:24:06,778 --> 00:24:09,548
‫يجب على الحكومة التحكم بالرغبات والجشع‬
‫المتعلق بهذه الأمور.‬

345
00:24:09,614 --> 00:24:12,451
‫بهذه الطريقة، لن يُسمح للسم‬
‫الناتج عن هذه الرغبات‬

346
00:24:13,785 --> 00:24:16,154
‫بإيذاء الناس.‬

347
00:24:21,493 --> 00:24:23,028
‫أتفهم نواياك.‬

348
00:24:25,063 --> 00:24:26,131
‫إن كانت هذه هي الحالة،‬

349
00:24:27,032 --> 00:24:28,567
‫رغم أننا لا نملك الكثير من السلطة،‬

350
00:24:29,835 --> 00:24:30,936
‫إلا أننا سنفعل ما بوسعنا...‬

351
00:24:32,337 --> 00:24:33,738
‫لمحاولة إيقافك.‬

352
00:24:46,952 --> 00:24:48,286
‫يبدو أنهما انتهيا.‬

353
00:24:48,753 --> 00:24:50,322
‫أتمنى أن الأمور سارت جيداً.‬

354
00:24:52,524 --> 00:24:53,692
‫سأراك مجدداً.‬

355
00:25:03,635 --> 00:25:05,770
‫ماذا جرى؟ هل أنت بخير؟‬

356
00:25:08,340 --> 00:25:10,242
‫كان "غيل سيون مي" في الخارج.‬

357
00:25:12,043 --> 00:25:13,144
‫سنفعل ما بوسعنا‬

358
00:25:14,579 --> 00:25:15,847
‫لمحاولة إيقافك.‬

359
00:25:17,682 --> 00:25:18,683
‫أعلم.‬

360
00:25:19,684 --> 00:25:20,986
‫الـ"موميونغ" كانوا هنا.‬

361
00:25:21,720 --> 00:25:23,822
‫"يي بانغ جي"‬

362
00:25:24,022 --> 00:25:26,124
‫سأقوم بعمل أفضل لحمايتك من الآن فصاعداً.‬

363
00:25:26,791 --> 00:25:28,326
‫- "بانغ جي".‬
‫- ماذا؟‬

364
00:25:29,528 --> 00:25:32,564
‫والدتك هي...‬

365
00:25:32,731 --> 00:25:34,599
‫أخبرتني "بون آي" أنها قابلت والدتنا.‬

366
00:25:36,668 --> 00:25:39,237
‫أخبرت "بون آي" أنها تخلت عنا‬

367
00:25:40,805 --> 00:25:42,140
‫وأننا يجب ألا نبحث عنها.‬

368
00:25:44,743 --> 00:25:46,211
‫لذا سأنساها أنا أيضاً.‬

369
00:26:10,936 --> 00:26:11,970
‫كيف جرت الأمور؟‬

370
00:26:13,338 --> 00:26:14,839
‫إنها حرب مكشوفة الآن.‬

371
00:26:16,207 --> 00:26:19,344
‫رجاءً راقب "يي بانغ وون" عن كثب.‬

372
00:26:21,646 --> 00:26:23,782
‫- بالطبع.‬
‫- وأيضاً،‬

373
00:26:24,816 --> 00:26:27,719
‫ابحث عن "تشيوك سا غوانغ"‬
‫الذي يُقال إنه اختفى.‬

374
00:26:57,449 --> 00:26:59,784
‫لماذا أنظر إلى هذا؟ لا أستطيع القراءة حتى.‬

375
00:27:22,841 --> 00:27:23,875
‫كيف جرت الأمور؟‬

376
00:27:24,976 --> 00:27:26,044
‫إنه معنا.‬

377
00:27:35,353 --> 00:27:38,223
‫حسناً، لنقلب هذه المملكة رأساً على عقب.‬

378
00:27:38,423 --> 00:27:39,524
‫بالطبع.‬

379
00:27:39,824 --> 00:27:42,794
‫سنبدأ من الأعلى، ثم نغير أرضنا وشعبنا‬

380
00:27:43,228 --> 00:27:44,996
‫وننطلق من جديد من كل الجوانب.‬

381
00:27:45,597 --> 00:27:47,832
‫نعم، جاء هذا اليوم أخيراً.‬

382
00:27:48,867 --> 00:27:50,235
‫كنت تعمل بجهد من أجل هذا.‬

383
00:27:50,769 --> 00:27:52,237
‫العمل الحقيقي سيبدأ الآن.‬

384
00:27:52,704 --> 00:27:54,873
‫- لنبدأ.‬
‫- نعم يا معلمي.‬

385
00:28:29,441 --> 00:28:30,742
‫أيها الأمير "جيونغتشانغ"،‬

386
00:28:31,242 --> 00:28:33,645
‫أفعالك المحيرة التي خالفت قواعد الانضباط،‬

387
00:28:34,813 --> 00:28:37,248
‫جعلت الكثيرين من أتباعك وأقربائك‬
‫يقدمون على خيانتك.‬

388
00:28:37,716 --> 00:28:39,651
‫لذلك، لا يمكنك حكم المملكة بشكل سليم.‬

389
00:28:40,151 --> 00:28:42,787
‫لذا سيتم خلعك عن العرش بحسب مشيئة السماء.‬

390
00:28:46,091 --> 00:28:50,128
‫هذا ما يريده آلاف الناس في هذه المملكة.‬

391
00:28:52,931 --> 00:28:57,168
‫رجاءً، كن أباً لعشرات آلاف الناس.‬

392
00:29:00,138 --> 00:29:03,575
‫يجب أن يكون العرش ملكاً لرجل فضيل،‬

393
00:29:04,042 --> 00:29:06,745
‫ولا يمكننا تركه خالياً لفترة طويلة.‬

394
00:29:07,445 --> 00:29:09,347
‫تول العرش رجاءً‬

395
00:29:09,681 --> 00:29:13,451
‫وأعد النظام لحياة الناس.‬

396
00:30:45,677 --> 00:30:48,079
‫- يعيش الملك!‬
‫- يعيش الملك!‬

397
00:30:48,413 --> 00:30:49,981
‫- يعيش الملك!‬
‫- يعيش الملك!‬

398
00:30:50,348 --> 00:30:53,084
‫- يعيش الملك!‬
‫- يعيش الملك!‬

399
00:30:53,451 --> 00:30:57,722
‫- يعيش الملك!‬
‫- يعيش الملك!‬

400
00:30:58,323 --> 00:31:02,527
‫- يعيش الملك!‬
‫- يعيش الملك!‬

401
00:31:02,994 --> 00:31:04,395
‫- يعيش الملك!‬
‫- يعيش الملك!‬

402
00:31:06,698 --> 00:31:10,501
‫"الملك (تايجو)، (يي سيونغ غيي):‬
‫أول ملوك (جوسون)"‬

403
00:31:56,047 --> 00:31:58,149
‫تمت الإطاحة بالملك.‬

404
00:31:58,716 --> 00:31:59,751
‫الملك؟‬

405
00:32:01,986 --> 00:32:03,922
‫ماذا سيحصل لـ"غوريو"؟‬

406
00:32:05,323 --> 00:32:08,393
‫بالمناسبة، لا بد أن "تشيوك سا غوانغ"‬
‫متخفية.‬

407
00:32:09,861 --> 00:32:13,665
‫كان الجميع خائفون من عودتها للانتقام منا.‬

408
00:32:14,699 --> 00:32:16,601
‫ما الذي بإمكانها فعله بمفردها؟‬

409
00:32:17,969 --> 00:32:19,037
‫بالضبط.‬

410
00:32:33,751 --> 00:32:35,153
‫لن أنتقم أبداً.‬

411
00:32:35,853 --> 00:32:37,822
‫أنا لا أقاتل أحداً‬

412
00:32:38,690 --> 00:32:40,425
‫ما لم يحاول أحد إيذائي.‬

413
00:32:41,392 --> 00:32:42,393
‫العيش بسلام‬

414
00:32:43,127 --> 00:32:45,029
‫مع جلالته‬

415
00:32:45,663 --> 00:32:46,831
‫هو حلمي الوحيد.‬

416
00:32:53,304 --> 00:32:56,341
‫بالمناسبة، كيف تبدو تلك الفتاة‬
‫"تشيوك سا غوانغ"؟‬

417
00:32:56,441 --> 00:32:58,509
‫هل تبدو مخيفة؟‬

418
00:33:08,619 --> 00:33:09,620
‫لا.‬

419
00:33:10,688 --> 00:33:11,689
‫لا تبدو كذلك.‬

420
00:33:21,399 --> 00:33:23,134
‫وزير الشؤون العسكرية‬

421
00:33:23,601 --> 00:33:26,037
‫وكبير ضباط الحرس الملكي،‬

422
00:33:26,938 --> 00:33:27,939
‫"نام إيون".‬

423
00:33:28,239 --> 00:33:29,941
‫مستشار الدولة الثاني‬

424
00:33:30,508 --> 00:33:32,043
‫وقائد المقاطعات الخمس،‬

425
00:33:32,744 --> 00:33:33,778
‫"جو جون".‬

426
00:33:34,312 --> 00:33:36,314
‫مستشار الدولة "يي جي ران".‬

427
00:33:36,514 --> 00:33:37,882
‫مثقف المستشارية، "مين جي".‬

428
00:33:38,816 --> 00:33:39,817
‫و،‬

429
00:33:40,718 --> 00:33:42,420
‫رئيس سلطة شؤون الموظفين،‬

430
00:33:42,987 --> 00:33:44,422
‫وزير الشؤون المالية،‬

431
00:33:44,989 --> 00:33:47,458
‫رئيس المجلس الأعلى،‬

432
00:33:48,493 --> 00:33:50,194
‫والمستشار المساعد الأكبر،‬

433
00:33:50,828 --> 00:33:51,929
‫"جيونغ دو جيون".‬

434
00:34:02,974 --> 00:34:04,142
‫أخشى‬

435
00:34:04,842 --> 00:34:06,310
‫أنه ينقصني‬

436
00:34:06,744 --> 00:34:09,414
‫لأداء مسؤوليتي.‬

437
00:34:10,148 --> 00:34:11,516
‫هذا ما أخشاه.‬

438
00:34:12,216 --> 00:34:15,453
‫لكن، الناس‬

439
00:34:16,454 --> 00:34:17,822
‫ومشيئة السماء‬

440
00:34:18,422 --> 00:34:19,791
‫هم من أجلسوني على العرش.‬

441
00:34:20,824 --> 00:34:24,929
‫لهذا سأحاول إيجاد أفضل الوسائل‬

442
00:34:25,596 --> 00:34:26,864
‫لأريح أبناء‬

443
00:34:28,199 --> 00:34:29,699
‫هذه الأمة.‬

444
00:34:29,967 --> 00:34:33,137
‫- شكراً جلالة الملك.‬
‫- شكراً جلالة الملك.‬

445
00:34:43,246 --> 00:34:45,616
‫سمعت أن هناك الكثير من المناصب الشاغرة‬

446
00:34:46,050 --> 00:34:47,985
‫لأن الكثير من المسؤولين قدموا استقالتهم.‬

447
00:34:48,953 --> 00:34:50,321
‫نعم يا جلالتك.‬

448
00:34:50,822 --> 00:34:53,791
‫لا بد أن تولي العديد من المناصب صعب عليك،‬

449
00:34:54,692 --> 00:34:56,427
‫لكني بحاجة أن تفعل هذا يا "سامبونغ".‬

450
00:34:56,928 --> 00:34:59,730
‫نعم، سنتوصل سريعاً لاسم للبلاد‬

451
00:35:00,031 --> 00:35:01,966
‫وننظم الحكومة.‬

452
00:35:04,302 --> 00:35:07,138
‫متى ستعقد امتحانات الولاية؟‬

453
00:35:07,572 --> 00:35:09,340
‫من بين مبادئك التأسيسية للعهد الجديد،‬

454
00:35:09,607 --> 00:35:12,076
‫أعجبني تحديداً قاعدة تولي‬
‫جميع المناصب الحكومية‬

455
00:35:12,310 --> 00:35:13,878
‫من خلال اجتياز امتحان الولاية.‬

456
00:35:14,512 --> 00:35:15,746
‫هل هذا صحيح يا جلالتك؟‬

457
00:35:15,847 --> 00:35:17,448
‫حتى الآن، كان أبناء العائلات المتنفذة‬

458
00:35:17,615 --> 00:35:20,952
‫وهم غير مؤهلين للوظيفة،‬
‫يتولون المناصب الحكومية‬

459
00:35:21,052 --> 00:35:22,153
‫والإدارات العسكرية.‬

460
00:35:23,087 --> 00:35:26,324
‫الآن علينا البدء من جديد.‬

461
00:35:26,691 --> 00:35:28,392
‫هذا أمر منطقي.‬

462
00:35:28,793 --> 00:35:32,797
‫لذا إن انتشر خبر أن الجميع يملكون فرصة‬

463
00:35:33,231 --> 00:35:34,832
‫ليصبحوا مسؤولين في الحكومة‬

464
00:35:34,932 --> 00:35:38,336
‫بغض النظر عن عائلاتهم أو خلفيتهم،‬

465
00:35:38,970 --> 00:35:41,572
‫سيساعدنا هذا على استعادة دعم الناس‬

466
00:35:41,739 --> 00:35:43,241
‫التي خسرناها مرة.‬

467
00:35:43,541 --> 00:35:46,944
‫حاضر يا جلالتك، سأنفذ الخطة في الحال.‬

468
00:35:49,147 --> 00:35:50,748
‫الضريبة التي تجمعونها من الحقول‬

469
00:35:50,848 --> 00:35:52,617
‫يجب ألا تزيد عن 30 دو لكل 1 غيول.‬

470
00:35:52,683 --> 00:35:54,252
‫هكذا عليكم احتساب الضريبة.‬

471
00:35:54,318 --> 00:35:55,453
‫- نعم يا مولاي.‬
‫- نعم يا مولاي.‬

472
00:35:56,154 --> 00:35:59,724
‫جوهر الإصلاح الحكومة يتعلق‬
‫بالسيطرة على طموح المسؤولين‬

473
00:35:59,790 --> 00:36:01,325
‫وكيفية إثارة اهتمام الشعب.‬

474
00:36:01,392 --> 00:36:02,593
‫لا تنسوا هذا أبداً‬

475
00:36:02,660 --> 00:36:05,129
‫وضعوا نظاماً يكون فيه‬
‫تنوع الأدوار والسلطة واضحاً.‬

476
00:36:05,196 --> 00:36:06,097
‫حاضر يا مولاي.‬

477
00:36:06,197 --> 00:36:07,732
‫- ماذا عن اختبار الولاية؟‬
‫- مولاي،‬

478
00:36:07,798 --> 00:36:09,967
‫أرسلت لكافة الحكومات المحلية‬
‫لإبلاغهم بشأنه.‬

479
00:36:10,034 --> 00:36:14,639
‫أيضاً، أخبرت المثقفين الذي يدرّسون‬
‫في كافة أنحاء البلاد،‬

480
00:36:14,739 --> 00:36:16,040
‫من بينهم رئيس "سونغ كيون كوان".‬

481
00:36:16,507 --> 00:36:18,609
‫حسناً، أخبر أكبر عدد من الناس.‬

482
00:36:18,676 --> 00:36:21,946
‫احرص أن يتقدم أكبر عدد من الناس للامتحان.‬

483
00:36:22,146 --> 00:36:24,949
‫أيضاً، انشر الأخبار حول اختبار‬
‫الخدمة العسكرية الجديد.‬

484
00:36:25,049 --> 00:36:26,784
‫سأفعل ذلك، لا تقلق.‬

485
00:36:28,152 --> 00:36:29,253
‫هل هذا هو؟‬

486
00:36:29,353 --> 00:36:31,322
‫نعم، أحضرت جزءاً منها وحسب.‬

487
00:36:42,200 --> 00:36:43,834
‫هل هذه كتب "شلا"؟‬

488
00:36:43,935 --> 00:36:45,636
‫هذه من "بومونغاك".‬

489
00:36:46,237 --> 00:36:49,240
‫سأحضر لك المزيد من الناس، لذا فتش‬
‫هذه الكتب بشكل سري.‬

490
00:36:49,440 --> 00:36:50,875
‫لكن، هل تظن حقاً‬

491
00:36:50,942 --> 00:36:53,044
‫أن بإمكاننا إيجاد آثار الـ"موميونغ"‬
‫في هذه الكتب؟‬

492
00:36:53,644 --> 00:36:55,680
‫"يوم جونغ" الذي انتفض ثائراً ضد الحكومة‬

493
00:36:55,780 --> 00:36:58,082
‫كان تاجراً ثرياً اعتاد التعامل‬

494
00:36:58,149 --> 00:37:00,885
‫ليس فقط مع "بايكجي" و"غوغوريو"، بل أيضاً‬
‫مع سلالتي "سوي" و"تانغ".‬

495
00:37:00,952 --> 00:37:03,354
‫خلال سنواته الأخيرة، أصبح له دور كبير‬
‫بالسياسة أيضاً.‬

496
00:37:03,588 --> 00:37:06,591
‫لا بد من وجود آثار له في التاريخ.‬

497
00:37:06,924 --> 00:37:09,827
‫أيضاً، انتبه جيداً لرموز الـ"موميونغ".‬

498
00:37:10,428 --> 00:37:11,862
‫بالطبع، سأفعل هذا.‬

499
00:37:13,030 --> 00:37:14,632
‫هل هذه هي؟‬

500
00:37:15,299 --> 00:37:16,300
‫نعم.‬

501
00:37:16,400 --> 00:37:18,869
‫كما أخبرتني، قيمت الناس بناءً‬
‫على سعة المعرفة،‬

502
00:37:18,936 --> 00:37:21,172
‫الشخصية، الصداقات، السمعة ومعايير أخرى‬

503
00:37:21,239 --> 00:37:22,740
‫وضيقت اللائحة.‬

504
00:37:22,840 --> 00:37:25,977
‫سيكونون ركائز منظمتنا الجديدة.‬

505
00:37:26,043 --> 00:37:29,780
‫الأكثر أهمية هي الروح التي لا تستسلم‬
‫تحت أي تهديد‬

506
00:37:29,880 --> 00:37:31,716
‫والنزاهة.‬

507
00:37:31,816 --> 00:37:35,253
‫نعم، أنا أقيمهم بناءً على هذه المعايير.‬

508
00:37:35,720 --> 00:37:39,323
‫أيضاً، سترافقين الملكة من الآن فصاعداً.‬

509
00:37:39,657 --> 00:37:41,225
‫الملكة؟‬

510
00:37:41,425 --> 00:37:43,194
‫أخبرت جلالته بذلك.‬

511
00:37:43,694 --> 00:37:47,064
‫أيضاً، عليك تحضير "هواسادان" لحراستها.‬

512
00:37:47,198 --> 00:37:48,599
‫كوني رفيقتها أيضاً.‬

513
00:37:48,666 --> 00:37:49,834
‫رفيقتها؟‬

514
00:37:51,035 --> 00:37:54,038
‫فهمت، لا تقلق.‬

515
00:37:57,508 --> 00:37:59,343
‫بالمناسبة أيها المعلم "سامبونغ"،‬

516
00:38:00,845 --> 00:38:04,248
‫كيف تخطط لإصلاح علاقتك بالمعلم "بانغ وون"؟‬

517
00:38:07,852 --> 00:38:09,153
‫أصبح لديه جنود أكثر الآن،‬

518
00:38:09,253 --> 00:38:11,722
‫وعلاقات أكثر في السوق.‬

519
00:38:11,789 --> 00:38:14,325
‫وأيضاً، يتم تمويله بشكل دائم‬
‫من قبل عائلة "مين".‬

520
00:38:16,427 --> 00:38:17,662
‫والأكثر،‬

521
00:38:17,728 --> 00:38:20,531
‫سمعت أن جلالته لا يقابل المعلم "بانغ وون".‬

522
00:38:21,399 --> 00:38:22,733
‫جلالته‬

523
00:38:23,567 --> 00:38:26,070
‫أكثر استقامة مني.‬

524
00:38:26,404 --> 00:38:28,139
‫هذا ما يقلقني أكثر.‬

525
00:38:28,406 --> 00:38:31,842
‫ألا يمكنك تجاوز ذلك أيها المعلم "سامبونغ"؟‬

526
00:38:44,989 --> 00:38:46,090
‫أظن‬

527
00:38:47,425 --> 00:38:50,594
‫أنك تريد أن تثبت أنك كنت محقاً.‬

528
00:38:50,695 --> 00:38:52,797
‫يجب أن تفعل ما تريده دائماً.‬

529
00:38:52,930 --> 00:38:54,632
‫تلك هي عقليتك!‬

530
00:38:54,732 --> 00:38:56,734
‫الرجل الذي قتل "بيون".‬

531
00:38:58,302 --> 00:38:59,503
‫هذا سيكون‬

532
00:38:59,837 --> 00:39:01,472
‫مكانك.‬

533
00:39:06,210 --> 00:39:07,311
‫هذا ليس‬

534
00:39:08,512 --> 00:39:09,880
‫سيئاً جداً.‬

535
00:39:11,816 --> 00:39:14,518
‫اللورد "ها ريون" هنا يا "بانغ وون".‬

536
00:39:23,728 --> 00:39:25,229
‫لا تنظر إلي هكذا.‬

537
00:39:25,329 --> 00:39:28,632
‫كمثقف كونفوشيوسي، كنت قلقاً‬

538
00:39:28,699 --> 00:39:30,334
‫من خدمة ملكين.‬

539
00:39:32,303 --> 00:39:33,571
‫هذا ليس الأمر.‬

540
00:39:33,838 --> 00:39:39,043
‫تفاجأت أن المعلم "سامبونغ"‬
‫وافق على انضمامك للحكومة مجدداً.‬

541
00:39:39,543 --> 00:39:43,714
‫حسناً، هذا لأنك قتلت اللورد "بيون".‬

542
00:39:44,348 --> 00:39:46,150
‫قدم الكثير من المسؤولين استقالتهم‬

543
00:39:46,717 --> 00:39:50,154
‫لدرجة أن الحكومة أصبحت خالية تقريباً.‬

544
00:39:57,395 --> 00:39:59,130
‫أنا أقول الحقيقة وحسب.‬

545
00:40:00,331 --> 00:40:04,502
‫ما زال جلالته غاضباً منك بشأن ذلك.‬

546
00:40:09,440 --> 00:40:13,077
‫لكن من الناحية الأخرى، أصبح‬
‫لدى المعلم "سامبونغ" 4 مناصب الآن.‬

547
00:40:14,245 --> 00:40:16,313
‫تم تسليمه منصب آخر اليوم،‬

548
00:40:16,747 --> 00:40:18,616
‫لذا أصبحوا 5.‬

549
00:40:20,151 --> 00:40:21,252
‫منصب آخر؟‬

550
00:40:21,452 --> 00:40:24,989
‫أصبح مسؤولاً عن المجلس والمالية والتعيين.‬

551
00:40:25,222 --> 00:40:27,291
‫عندما يتولى مسؤولية الجيش،‬

552
00:40:27,691 --> 00:40:31,095
‫ستصبح البلاد بأسرها تحت قبضة "سامبونغ".‬

553
00:40:33,664 --> 00:40:37,601
‫إنه يأخذ جميع المناصب‬
‫التي كانت مقصودة لـ"بيون".‬

554
00:40:38,569 --> 00:40:39,870
‫لن يحدث ذلك.‬

555
00:40:40,404 --> 00:40:42,506
‫عندما يعود المسؤولون المثقفون‬
‫الذين استقالوا،‬

556
00:40:42,606 --> 00:40:44,408
‫سيفرض جلالته قوته.‬

557
00:40:44,809 --> 00:40:48,212
‫هذا ما يفترضه معظم الناس.‬

558
00:40:48,946 --> 00:40:50,815
‫لن يحدث ذلك أبداً.‬

559
00:40:52,983 --> 00:40:54,618
‫ماذا تقصد؟‬

560
00:40:55,786 --> 00:40:56,854
‫أظن‬

561
00:40:58,522 --> 00:41:01,926
‫أنني أعرف بماذا يفكر المعلم "سامبونغ".‬

562
00:41:09,600 --> 00:41:12,369
‫- ماذا؟‬
‫- 7 من المثقفين الكونفوشيوسيين العشرة‬

563
00:41:12,803 --> 00:41:14,972
‫الذين طلبت البحث بأمرهم مفقودون.‬

564
00:41:15,339 --> 00:41:16,807
‫ماذا تقصدين؟‬

565
00:41:17,041 --> 00:41:19,043
‫حتى عائلاتهم لا يعرفون مكانهم.‬

566
00:41:19,510 --> 00:41:21,345
‫ألم يعودوا إلى قراهم؟‬

567
00:41:21,612 --> 00:41:22,947
‫لم يكونوا هناك أيضاً.‬

568
00:41:23,581 --> 00:41:25,516
‫أين قد يكونون إذاً؟‬

569
00:41:25,783 --> 00:41:26,951
‫المثقفون؟‬

570
00:41:28,319 --> 00:41:32,356
‫أليسوا هم الذين ألصقوا المنشورات‬
‫التي تطالب بإعدام الأمير "جيونغان"؟‬

571
00:41:32,423 --> 00:41:33,424
‫نعم.‬

572
00:41:33,591 --> 00:41:35,159
‫بحثت عنهم‬

573
00:41:35,693 --> 00:41:38,896
‫واكتشفت أنهم كانوا يتناقلونها.‬

574
00:41:44,702 --> 00:41:46,403
‫هذه خريطة.‬

575
00:41:48,739 --> 00:41:49,874
‫قرية "تونغسيونغ"؟‬

576
00:41:52,443 --> 00:41:54,778
‫هل لدينا مبعوث هناك؟‬

577
00:41:55,946 --> 00:41:59,250
‫لا شيء يحصل في قرية "تونغسيونغ" أبداً،‬
‫لذا لا شيء يُبلغ عنه.‬

578
00:42:01,151 --> 00:42:03,921
‫ألا تظن أنهم يعقدون اجتماعات؟‬

579
00:42:05,089 --> 00:42:06,090
‫أيتها النقيبة "بون آي".‬

580
00:42:06,724 --> 00:42:09,326
‫انتهى اجتماع "جانغيونغاك" للتو.‬

581
00:42:09,894 --> 00:42:11,662
‫هذه قائمة لأسماء الحضور.‬

582
00:42:12,296 --> 00:42:13,297
‫حسناً.‬

583
00:42:16,567 --> 00:42:18,636
‫تحسنت كتابتك.‬

584
00:42:20,037 --> 00:42:21,772
‫أنت معلمة ماهرة.‬

585
00:42:29,146 --> 00:42:31,882
‫انظر إلى هذه يا سموّك.‬

586
00:42:36,987 --> 00:42:39,590
‫كان المثقفون الذين يلصقون منشورات إعدامك‬

587
00:42:40,324 --> 00:42:42,092
‫يتناقلون هذه.‬

588
00:42:44,929 --> 00:42:46,063
‫قرية "تونغسيونغ"؟‬

589
00:42:47,431 --> 00:42:50,434
‫ليست بعيدة رغم مكانها خارج القصر.‬

590
00:42:51,869 --> 00:42:53,037
‫يجب أن نذهب إلى هناك بأنفسنا.‬

591
00:42:54,238 --> 00:42:56,040
‫رغم أنني لست من أتعرض للاختبار،‬

592
00:42:56,407 --> 00:42:58,242
‫لكني أشعر بالتوتر.‬

593
00:42:59,043 --> 00:43:00,444
‫حقاً؟‬

594
00:43:00,945 --> 00:43:02,246
‫وأنا أيضاً.‬

595
00:43:04,515 --> 00:43:06,417
‫هذا أول اختبار في العهد الجديد،‬

596
00:43:06,717 --> 00:43:08,452
‫لذا تحمسك مبرر.‬

597
00:43:09,053 --> 00:43:11,922
‫كان المعلم "سامبونغ" يحضر جيداً لهذا.‬

598
00:43:12,323 --> 00:43:13,791
‫أنا واثق أن الأمور ستسير على ما يُرام.‬

599
00:43:15,392 --> 00:43:17,194
‫في الحقيقة،‬

600
00:43:17,795 --> 00:43:20,230
‫كنت أود التكلم معك.‬

601
00:43:20,831 --> 00:43:22,499
‫تفضل يا جلالتك.‬

602
00:43:23,867 --> 00:43:27,638
‫سمعت أنك تبذل الكثير من الجهد ولا تتغذى‬

603
00:43:28,138 --> 00:43:29,607
‫أو تذهب إلى المنزل.‬

604
00:43:31,508 --> 00:43:34,044
‫أصبحت في منصب هام في الحكومة.‬

605
00:43:34,578 --> 00:43:38,048
‫لديك الحق لتعيش برفاه وترتدي ملابس أنيقة.‬

606
00:43:38,782 --> 00:43:41,719
‫حان الوقت لتنتقل من ذلك المنزل الرث.‬

607
00:43:43,153 --> 00:43:46,523
‫المسؤولون يأكلون طعاماً محضراً لشخص آخر،‬

608
00:43:47,024 --> 00:43:49,526
‫ويرتدون ملابس صنعها آخرون.‬

609
00:43:49,893 --> 00:43:52,563
‫لا يجب أن يكونوا أثرياء.‬

610
00:43:53,530 --> 00:43:55,065
‫هل تشير لي؟‬

611
00:43:56,934 --> 00:43:59,136
‫أنا لست ثرياً كما تعلم.‬

612
00:44:00,604 --> 00:44:02,506
‫هذه سخافة.‬

613
00:44:04,942 --> 00:44:06,410
‫هل نتابع؟‬

614
00:44:22,793 --> 00:44:24,561
‫تبدأ قرية "تونغسيونغ" من هنا.‬

615
00:44:28,298 --> 00:44:29,500
‫لا يوجد الكثير.‬

616
00:44:48,485 --> 00:44:50,954
‫ما الخطب يا "مو هيول"؟‬

617
00:45:00,731 --> 00:45:04,034
‫نحن نواجه مشكلة صغيرة يا جلالتك.‬

618
00:45:04,935 --> 00:45:07,671
‫ستُعالج بسرعة، لذا عد لاحقاً من فضلك.‬

619
00:45:08,772 --> 00:45:10,240
‫ما الذي يجري؟‬

620
00:45:11,942 --> 00:45:13,243
‫لا شيء.‬

621
00:45:13,844 --> 00:45:16,580
‫لذا إن انتظرت في مقصورتك، نحن سوف...‬

622
00:45:20,084 --> 00:45:21,218
‫- جلالتك.‬
‫- جلالتك!‬

623
00:45:21,652 --> 00:45:22,720
‫جلالتك.‬

624
00:45:25,723 --> 00:45:28,792
‫هل يمكنكما المجيء إلى هنا من فضلكما؟‬

625
00:45:55,619 --> 00:45:58,088
‫من قد يكون ذلك؟‬

626
00:46:06,697 --> 00:46:07,865
‫ما هذه؟‬

627
00:46:09,066 --> 00:46:11,935
‫لماذا معلقة على الأغصان؟‬

628
00:46:12,336 --> 00:46:14,638
‫- علقوا قبعاتهم.‬
‫- قبعاتهم؟‬

629
00:46:15,405 --> 00:46:16,440
‫ماذا يعني ذلك؟‬

630
00:46:17,241 --> 00:46:19,076
‫تعليقهم لقبعاتهم‬

631
00:46:20,244 --> 00:46:21,845
‫يعني استقالتهم من مناصبهم.‬

632
00:46:22,146 --> 00:46:26,316
‫لا بد أن هذا حصل بشكل جماعي‬
‫من قبل المعارضين للنظام الحاكم الجديد.‬

633
00:47:08,292 --> 00:47:10,127
‫اتبعه يا "مو هيول".‬

634
00:47:11,128 --> 00:47:12,196
‫حاضر يا سموّك.‬

635
00:47:39,089 --> 00:47:41,024
‫- قيموا الوضع.‬
‫- حاضر يا مولاي.‬

636
00:47:47,831 --> 00:47:48,899
‫معلمي.‬

637
00:47:49,967 --> 00:47:52,436
‫معظم المسؤولين الذين نبحث عنهم‬

638
00:47:52,936 --> 00:47:54,304
‫مفقودون.‬

639
00:47:54,938 --> 00:47:56,306
‫مفقودون؟‬

640
00:47:56,506 --> 00:47:58,742
‫أظن هذا متعلق بالاختبار.‬

641
00:47:59,343 --> 00:48:00,344
‫إنهم يعيشون معاً؟‬

642
00:48:00,744 --> 00:48:03,447
‫تبعنا المثقف الذي قادنا‬

643
00:48:03,981 --> 00:48:05,716
‫إلى قرية كبيرة في وسط الجبل.‬

644
00:48:08,318 --> 00:48:10,454
‫يبدو أنه يقطنها 300 أو 400 نسمة.‬

645
00:48:10,854 --> 00:48:12,923
‫كان العدد يزداد.‬

646
00:48:13,323 --> 00:48:15,125
‫هؤلاء المعارضون للبلاد‬

647
00:48:15,692 --> 00:48:17,527
‫يعيشون سوياً بالقرب من "غايغوينغ"؟‬

648
00:48:21,031 --> 00:48:22,065
‫"بون آي".‬

649
00:48:22,666 --> 00:48:25,402
‫بلّغي عن هذا للمعلم "سامبونغ".‬

650
00:48:25,936 --> 00:48:29,940
‫أظن هم أتباع المعلم "يي سايك" و"بيون"‬

651
00:48:30,440 --> 00:48:31,808
‫وهذا ما جعلهم يقاطعون الاختبار.‬

652
00:48:32,042 --> 00:48:33,677
‫هل تظن أنهم تعرضوا للتهديد.‬

653
00:48:33,844 --> 00:48:35,746
‫لا حاجة لذلك.‬

654
00:48:36,146 --> 00:48:37,948
‫غالباً الجميع مستاؤون.‬

655
00:48:39,750 --> 00:48:41,184
‫يحاولون تخريب البلاد هذه‬

656
00:48:41,752 --> 00:48:44,521
‫والتشكيك بشرعية الحكومة.‬

657
00:48:44,755 --> 00:48:47,224
‫لم يعد المثقفون المفقودون إلى قراهم.‬

658
00:48:49,126 --> 00:48:52,562
‫ربما هم مجتمعون ويخططون لخطة ما.‬

659
00:48:52,863 --> 00:48:55,632
‫- خطة؟‬
‫- لا أعرف بعد،‬

660
00:48:56,033 --> 00:48:59,403
‫لكن اختفى عدد كبير من الناس في فترة قصيرة.‬

661
00:48:59,836 --> 00:49:01,405
‫أين هم وما الذي يفعلونه؟‬

662
00:49:06,543 --> 00:49:09,513
‫اكتشفنا مكانهم وما الذي يفعلونه.‬

663
00:49:09,746 --> 00:49:10,814
‫أين هم؟‬

664
00:49:10,948 --> 00:49:13,150
‫في جبل "غوانغديوك" جنوب "غايغيونغ".‬

665
00:49:15,519 --> 00:49:17,087
‫ما الذي يفعلونه هناك؟‬

666
00:49:17,521 --> 00:49:20,123
‫إنه يعيشون في تلك قرية.‬

667
00:49:22,326 --> 00:49:24,227
‫ماذا تقصدين؟ أعطنا المزيد من المعلومات.‬

668
00:49:24,728 --> 00:49:27,497
‫اكتشفنا أن المسؤولين‬
‫كانوا يتناقلون الخريطة.‬

669
00:49:27,831 --> 00:49:29,599
‫تبعناهم إلى المكان.‬

670
00:49:30,834 --> 00:49:32,869
‫عندما وصلوا إلى قرية "تونغنسيونغ"‬
‫في جبل "غوانغديوك"،‬

671
00:49:33,036 --> 00:49:34,838
‫خلعوا قبعاتهم‬

672
00:49:36,606 --> 00:49:39,409
‫ولبسوا قبعات مصنوعة من الأوراق‬
‫وذهبوا إلى القرية.‬

673
00:49:40,944 --> 00:49:41,979
‫خلعوا قبعاتهم؟‬

674
00:49:45,115 --> 00:49:48,452
‫هذه طريقتهم في معارضة‬

675
00:49:48,952 --> 00:49:51,755
‫- المملكة الجديدة وملكها.‬
‫- لا يمكننا السماح لهم بفعل ذلك.‬

676
00:49:51,922 --> 00:49:53,523
‫علينا السماح لهم.‬

677
00:49:55,425 --> 00:49:57,928
‫هذا لا يخالف أي قانون،‬
‫لذا لا يمكننا معاقبتهم على أي حال.‬

678
00:49:58,395 --> 00:50:00,530
‫لكن هذه لحظة حاسمة بالنسبة لنا،‬

679
00:50:00,731 --> 00:50:02,499
‫لذا قد تؤدي أفعالهم لخطر كبير علينا.‬

680
00:50:03,767 --> 00:50:06,303
‫إذا انتشرت الشائعة، سيتجمع الناس.‬

681
00:50:07,437 --> 00:50:09,006
‫رأيتم موقع الاختبار،‬

682
00:50:09,072 --> 00:50:12,309
‫لا يمكننا توقع ما سيفعلونه تالياً.‬

683
00:50:18,248 --> 00:50:19,082
‫ما رأيكم؟‬

684
00:50:19,783 --> 00:50:22,986
‫لم يحضر أي شخص للاختبار،‬

685
00:50:23,653 --> 00:50:25,322
‫وأنشأوا قرية الآن؟‬

686
00:50:25,522 --> 00:50:26,523
‫صحيح.‬

687
00:50:28,692 --> 00:50:30,327
‫سمعت أن الناس يطلقون على تلك القرية‬

688
00:50:31,194 --> 00:50:32,929
‫اسم "دومون دونغ".‬

689
00:50:33,030 --> 00:50:34,064
‫"دومون دونغ"؟‬

690
00:50:34,564 --> 00:50:36,733
‫ربما تعني "مكان ببوابة مغلقة".‬

691
00:50:36,833 --> 00:50:38,835
‫يا لهم من حثالة أغبياء!‬

692
00:50:39,336 --> 00:50:42,706
‫لا يمكننا السماح لهم بالظهور بهذا الشكل‬
‫أمام العاصمة.‬

693
00:50:43,040 --> 00:50:44,841
‫نعم.‬

694
00:50:45,342 --> 00:50:48,945
‫إذا تمكنوا من التحالف مع عائلة "وانغ"،‬

695
00:50:49,046 --> 00:50:51,348
‫سيزداد الوضع سوءاً.‬

696
00:50:51,815 --> 00:50:53,150
‫يجب أ، نرسل جنوداً.‬

697
00:50:55,419 --> 00:50:57,254
‫لنعتقلهم جميعاً.‬

698
00:50:57,521 --> 00:50:59,456
‫بماذا ستتهمهم؟‬

699
00:50:59,723 --> 00:51:01,324
‫هل هذا سؤال؟‬

700
00:51:01,525 --> 00:51:04,394
‫إنهم متهمون بالسخرية من المملكة‬
‫والتسبب باضطرابات وفوضى.‬

701
00:51:04,728 --> 00:51:07,264
‫ليس الأمر وكأنهم يدعون‬
‫أنهم يتعرضون لاتهامات باطلة،‬

702
00:51:07,431 --> 00:51:09,933
‫ولا يستأنفون لاتهامنا بباطل أيضاً.‬

703
00:51:10,133 --> 00:51:11,635
‫عندما أنشأنا هذه المملكة الجديدة،‬

704
00:51:11,735 --> 00:51:15,572
‫أعلنا أنها ستُحكم وفق قوانين ونظم.‬

705
00:51:16,239 --> 00:51:19,342
‫- لا يمكننا مخالفة مبادئنا.‬
‫- إن لم نفعل شيئاً،‬

706
00:51:19,609 --> 00:51:22,446
‫سيتجمع المزيد من الناس في "دومون دونغ".‬

707
00:51:22,746 --> 00:51:26,516
‫ستصبح القرية رمزاً‬
‫لمعارضة المملكة الجديدة.‬

708
00:51:31,021 --> 00:51:32,122
‫"دومون دونغ".‬

709
00:51:32,823 --> 00:51:34,124
‫"دومون دونغ".‬

710
00:51:53,243 --> 00:51:55,779
‫عينت جميع أقاربي في مناصب.‬

711
00:51:56,246 --> 00:51:57,747
‫أنا ممتن وفخور جداً.‬

712
00:51:57,848 --> 00:52:00,851
‫لماذا "بانغ أو" و"بانغ أوي" ليسا هنا؟‬

713
00:52:00,951 --> 00:52:02,886
‫ما زال "بانغ أوي" في "هامجو".‬

714
00:52:03,320 --> 00:52:05,322
‫و"بانغ أو" مريض،‬

715
00:52:05,589 --> 00:52:07,224
‫لذا بقي في "جايبيوك دونغ".‬

716
00:52:07,424 --> 00:52:09,526
‫هل ما زال مريضاً؟‬

717
00:52:09,793 --> 00:52:11,828
‫سأزوره لأطمئن عليه.‬

718
00:52:11,962 --> 00:52:13,029
‫جيد.‬

719
00:52:14,331 --> 00:52:16,199
‫لم أرك منذ وقت طويل يا "بانغ غان".‬

720
00:52:16,533 --> 00:52:18,568
‫كيف الأوضاع في "هامجو"؟‬

721
00:52:18,969 --> 00:52:22,139
‫لا توجد مشاكل في "هامجو".‬

722
00:52:22,239 --> 00:52:23,940
‫ولا مشاكل في الحدود الشمالية أيضاً.‬

723
00:52:24,040 --> 00:52:25,041
‫جيد.‬

724
00:52:25,575 --> 00:52:28,478
‫أنا ممتن لكل الجهد الذي بذلته‬

725
00:52:28,778 --> 00:52:31,148
‫غيابي وغياب إخوتي.‬

726
00:52:31,515 --> 00:52:33,950
‫لا داعي للشكر.‬

727
00:52:34,050 --> 00:52:35,352
‫سمعت يا أبي أنك...‬

728
00:52:39,156 --> 00:52:41,725
‫سمعت أنك قلق بشأن ما حصل‬

729
00:52:41,825 --> 00:52:44,828
‫في الاختبار وبشأن "دومون دونغ".‬

730
00:52:45,028 --> 00:52:47,430
‫مجلس الشورى يناقش هذا منذ عدة أيام،‬

731
00:52:47,531 --> 00:52:49,733
‫لكن لا يبدو أننا سنصل لنتيجة.‬

732
00:52:49,833 --> 00:52:51,868
‫ألا يخشون شيئاً؟‬

733
00:52:52,035 --> 00:52:54,838
‫كيف يتصرفون بقلة الاحترام‬
‫بالقرب من العاصمة؟‬

734
00:52:55,238 --> 00:52:57,707
‫بسبب ما حصل لمعلمهم الذين يحترمونه،‬

735
00:52:59,242 --> 00:53:01,578
‫ربما سيفعلون شيئاً ما لنا.‬

736
00:53:14,324 --> 00:53:15,892
‫لم أرك منذ مدة.‬

737
00:53:16,326 --> 00:53:18,195
‫نعم يا سموّك.‬

738
00:53:18,562 --> 00:53:22,232
‫جلالته قلق جداً بشأن مشكلة "دومون دونغ".‬

739
00:53:22,399 --> 00:53:26,303
‫نعم، جميعها مواهب‬
‫تساعدنا على زيادة قوة المملكة،‬

740
00:53:26,603 --> 00:53:28,572
‫لذا أنا واثق أن الملك حزين جداً.‬

741
00:53:31,041 --> 00:53:33,210
‫هل يمكنني تقديم المساعدة لك؟‬

742
00:53:35,045 --> 00:53:36,246
‫هل تريد المساعدة؟‬

743
00:53:36,346 --> 00:53:37,447
‫نعم.‬

744
00:53:38,648 --> 00:53:40,217
‫ليس لدي أي نية أخرى.‬

745
00:53:40,984 --> 00:53:41,985
‫أشعر‬

746
00:53:42,085 --> 00:53:44,988
‫أن هذا يحصل بسبب قراري المتسرع،‬

747
00:53:45,522 --> 00:53:47,224
‫لذا أتمنى أن أقدم المساعدة.‬

748
00:53:48,792 --> 00:53:51,962
‫أنا ممتن جداً لعرضك.‬

749
00:53:52,229 --> 00:53:54,431
‫لكن كيف...‬

750
00:53:54,497 --> 00:53:56,533
‫ماذا لو أقنعتهم‬

751
00:53:57,934 --> 00:54:00,003
‫بالعودة إلى مناصبهم؟‬

752
00:54:03,340 --> 00:54:04,841
‫دعني أحاول من فضلك.‬

753
00:54:05,508 --> 00:54:08,078
‫الشاب الذي قتل "بيون"‬

754
00:54:08,245 --> 00:54:10,547
‫يريد إقناع المثقفين والمسؤولين السابقين؟‬

755
00:54:10,814 --> 00:54:13,083
‫ما الذي تفكر به الآن؟‬

756
00:54:13,216 --> 00:54:14,651
‫ماذا ستفعل‬

757
00:54:14,718 --> 00:54:16,653
‫لتقنعهم؟‬

758
00:54:16,953 --> 00:54:18,154
‫أرجوك...‬

759
00:54:18,655 --> 00:54:20,523
‫دعني أحاول.‬

760
00:54:20,690 --> 00:54:24,527
‫هل أنت واثق من قدرتك على مساعدتهم؟‬

761
00:54:24,794 --> 00:54:26,830
‫إن كنت صادقاً،‬

762
00:54:27,030 --> 00:54:29,065
‫أنا واثق أن بإمكاننا توقع نتائج إيجابية.‬

763
00:54:30,200 --> 00:54:31,234
‫بالطبع.‬

764
00:54:31,835 --> 00:54:34,137
‫يقولون إن على المرء تحمل مسؤولية أفعاله.‬

765
00:54:34,204 --> 00:54:36,740
‫ربما محاولتك لحل المشكلة فكرة جيدة.‬

766
00:54:36,840 --> 00:54:39,943
‫بما أنه تمت إنشاء المملكة الجديدة،‬
‫لا يجب أن يتواجد مكان مثل‬

767
00:54:40,043 --> 00:54:41,978
‫"دومون دونغ".‬

768
00:54:42,212 --> 00:54:44,247
‫أتفق معك ولكن،‬

769
00:54:44,414 --> 00:54:46,249
‫هناك المئات من المثقفين هناك،‬

770
00:54:46,349 --> 00:54:48,351
‫ولن أتمكن من إقناعهم جميعاً بمفردي.‬

771
00:54:49,219 --> 00:54:51,354
‫سأقنع من بإمكاني إقناعه.‬

772
00:54:51,421 --> 00:54:53,323
‫ربما لن يقتنع بعضهم.‬

773
00:54:54,024 --> 00:54:57,427
‫لكني سأحاول أن يغادر الجميع‬
‫من "دومون دونغ".‬

774
00:54:57,527 --> 00:54:59,129
‫إن تمكنت من فعل هذا لنا،‬

775
00:54:59,329 --> 00:55:01,464
‫سيساعدنا هذا كثيراً.‬

776
00:55:02,232 --> 00:55:04,701
‫حسناً، شكراً سلفاً.‬

777
00:55:14,144 --> 00:55:15,845
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

778
00:55:17,347 --> 00:55:18,648
‫الذين في "دومون دونغ"‬

779
00:55:18,715 --> 00:55:20,984
‫يعتبرونك عدوهم الأول.‬

780
00:55:21,451 --> 00:55:23,586
‫كيف ستتمكن من إقناعهم؟‬

781
00:55:24,754 --> 00:55:26,222
‫سأظهر لهم صدقي‬

782
00:55:26,823 --> 00:55:28,458
‫وسأبذل ما بوسعي...‬

783
00:55:30,026 --> 00:55:31,127
‫أرجوك يا "بانغ وون".‬

784
00:55:40,437 --> 00:55:44,407
‫هل يحاول كسب محبة الملك من جديد؟‬

785
00:55:45,241 --> 00:55:49,245
‫إذا تمكن الشخص الذي قتل "بيون"‬
‫من إقناع المثقفين،‬

786
00:55:49,412 --> 00:55:51,815
‫ستصبح هذه الحادثة رمزاً.‬

787
00:55:51,981 --> 00:55:54,017
‫لكن كيف سيفعل ذلك؟‬

788
00:56:01,224 --> 00:56:03,193
‫هل لديك خطة؟‬

789
00:56:08,665 --> 00:56:09,966
‫أنا واثق جداً بذكائك،‬

790
00:56:10,033 --> 00:56:12,769
‫لذا أنا متأكد أنك لن تقدم على أي خطوة‬
‫من دون خطة.‬

791
00:56:16,940 --> 00:56:19,075
‫صحيح، سيتم تعيين وزراء جدد قريباً،‬

792
00:56:19,142 --> 00:56:21,144
‫وسيتم تعيين ولي عهد جديد أيضاً.‬

793
00:56:21,444 --> 00:56:24,314
‫تريد محاولة تهدئة الملك قبل ذلك.‬

794
00:56:29,252 --> 00:56:30,553
‫أشعر برياح غربية.‬

795
00:56:33,423 --> 00:56:35,725
‫"بانغ وون" سيحاول إقناعهم؟‬

796
00:56:36,593 --> 00:56:38,895
‫نعم، إذا نجح في ذلك،‬

797
00:56:39,229 --> 00:56:41,464
‫ستكون النتيجة أفضل من كل توقعاتنا.‬

798
00:56:41,831 --> 00:56:43,233
‫حتى لو لم ينجح،‬

799
00:56:43,733 --> 00:56:45,335
‫سيظهر لهم حسن نيته،‬

800
00:56:45,702 --> 00:56:47,504
‫لذا هذا لن يسبب الضرر لنا.‬

801
00:56:47,937 --> 00:56:50,340
‫ذهب الأمير "جيونغان"‬
‫إلى "دومون دونغ" الليلة،‬

802
00:56:50,440 --> 00:56:51,741
‫لذا دعنا ننتظر ونرى.‬

803
00:56:55,345 --> 00:56:57,347
‫سنتجه إلى بوابة "دومون دونغ" الغربية.‬

804
00:56:57,614 --> 00:56:59,048
‫وأنتم ستتجهون إلى البوابة الشرقية.‬

805
00:56:59,516 --> 00:57:00,650
‫- حاضر.‬
‫- نعم.‬

806
00:57:00,750 --> 00:57:01,751
‫هيا بنا!‬

807
00:57:06,723 --> 00:57:10,827
‫الأمير"جيونغان" لا يهاب المهمات الصعبة‬
‫والمعقدة.‬

808
00:57:10,927 --> 00:57:12,829
‫أظن بإمكاننا توقع نتائج إيجابية.‬

809
00:57:16,399 --> 00:57:19,736
‫هل يفعل هذا ليكتسي ثقتي من جديد؟‬

810
00:57:20,837 --> 00:57:21,871
‫افعل ذلك.‬

811
00:57:22,572 --> 00:57:23,840
‫إذا نجحت...‬

812
00:57:24,741 --> 00:57:26,042
‫أيها القاتل!‬

813
00:57:38,421 --> 00:57:40,423
‫أنت الذي قتلت المعلم "بيون".‬

814
00:57:40,523 --> 00:57:42,692
‫كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا!‬

815
00:57:44,794 --> 00:57:46,529
‫هل تظن أننا سنرغب‬

816
00:57:46,763 --> 00:57:49,132
‫بالاستماع لأعذارك؟‬

817
00:57:49,232 --> 00:57:51,034
‫أنا لا أقدم أعذاراً.‬

818
00:57:52,535 --> 00:57:53,636
‫إذاً‬

819
00:57:54,037 --> 00:57:56,406
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- لأحرق هذا المكان.‬

820
00:57:59,442 --> 00:58:00,443
‫ماذا؟‬

821
00:58:00,743 --> 00:58:02,345
‫هل أمرنا بإحراق هذا المكان؟‬

822
00:58:02,545 --> 00:58:03,680
‫ما الذي تفعله؟‬

823
00:58:04,414 --> 00:58:06,049
‫ألست هنا لإقناعهم؟‬

824
00:58:07,450 --> 00:58:10,153
‫سأدفعهم للرحيل من هذا المكان قبل إقناعهم.‬

825
00:58:12,422 --> 00:58:15,925
‫سيغادر بعضهم بينما يموت الآخرون.‬

826
00:58:16,526 --> 00:58:19,395
‫سأقنع الذين ينجون فقط.‬

827
00:58:19,596 --> 00:58:20,797
‫لكن يا سموّك!‬

828
00:58:20,930 --> 00:58:22,866
‫هذه طريقتي،‬

829
00:58:23,600 --> 00:58:24,801
‫وهنا حيث يجب أن أكون.‬

830
00:58:25,969 --> 00:58:27,437
‫سقطت في مستنقع قذر،‬

831
00:58:27,504 --> 00:58:30,707
‫لذا يجب أن تتسخ يداي كي أخرج منه.‬

832
00:58:37,146 --> 00:58:38,248
‫أبي...‬

833
00:58:38,781 --> 00:58:40,517
‫ومعلم "سامبونغ"،‬

834
00:58:41,251 --> 00:58:42,519
‫هذا أنا.‬

835
00:58:43,119 --> 00:58:46,122
‫سأصل إلى السلطة باستخدام طرقي الخاصة.‬

836
00:58:46,723 --> 00:58:50,994
‫ربما ستخالفانني الرأي، لكني أثق أني محق.‬

837
00:58:51,561 --> 00:58:53,830
‫غالباً سأستخدم هذه الطرق‬

838
00:58:54,030 --> 00:58:55,932
‫لأجد مكاناً لي في المملكة الجديدة.‬

839
00:58:56,032 --> 00:58:57,667
‫لماذا ما زلتم واقفين هكذا؟‬

840
00:58:57,834 --> 00:58:59,536
‫أمرتكم بإحراق المكان.‬

841
00:58:59,636 --> 00:59:00,637
‫حالاً!‬

842
00:59:18,888 --> 00:59:20,857
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

