﻿1
00:00:47,280 --> 00:00:48,815
‫هذه طريقتي،‬

2
00:00:49,783 --> 00:00:51,184
‫وهنا حيث يجب أن أكون.‬

3
00:00:51,584 --> 00:00:53,086
‫سقطت في مستنقع قذر،‬

4
00:00:53,153 --> 00:00:56,189
‫لذا يجب أن تتسخ يداي كي أخرج منه.‬

5
00:00:59,959 --> 00:01:01,161
‫هذا أنا.‬

6
00:01:01,861 --> 00:01:04,964
‫سأصل إلى السلطة باستخدام طرقي الخاصة.‬

7
00:01:05,432 --> 00:01:09,169
‫ربما ستخالفانني الرأي، لكني أثق أنني محق.‬

8
00:01:09,869 --> 00:01:11,938
‫غالباً سأستخدم هذه الطرق‬

9
00:01:12,372 --> 00:01:14,174
‫لأجد مكاناً لي في المملكة الجديدة.‬

10
00:01:14,274 --> 00:01:15,975
‫لماذا ما زلتم واقفين هكذا؟‬

11
00:01:16,042 --> 00:01:17,644
‫أمرتكم بإحراق المكان.‬

12
00:01:17,710 --> 00:01:18,778
‫حالاً!‬

13
00:01:19,279 --> 00:01:20,780
‫ماذا تفعل الآن؟‬

14
00:01:21,247 --> 00:01:22,949
‫هل فقدت عقلك؟‬

15
00:01:23,249 --> 00:01:25,585
‫رماة الصف الأول، تقدموا.‬

16
00:01:33,359 --> 00:01:34,427
‫صوبوا.‬

17
00:01:36,763 --> 00:01:37,764
‫أطلقوا سهامكم!‬

18
00:01:47,340 --> 00:01:49,309
‫لماذا تقفان مكانكما وحسب؟‬

19
00:01:49,976 --> 00:01:52,278
‫هل أنتما هنا كي تتفرجا؟‬

20
00:01:52,378 --> 00:01:56,082
‫أسرعا وأخبرا الجميع كي يعهدوا بولائهم‬
‫لـ"غوريو"‬

21
00:01:56,149 --> 00:01:59,185
‫ويموتوا ميتة الأبطال بما أن المجنون‬
‫الذي يُدعى "يي بانغ وون"‬

22
00:01:59,319 --> 00:02:00,887
‫سيحرق هذا المكان برمته.‬

23
00:02:14,467 --> 00:02:17,070
‫رماة الصف الثاني، تقدموا.‬

24
00:02:23,376 --> 00:02:26,779
‫ذلك المجنون "يي بانغ وون"‬
‫سيحرق هذه القرية برمتها.‬

25
00:02:28,448 --> 00:02:29,549
‫ماذا قلت للتو؟‬

26
00:02:36,356 --> 00:02:37,757
‫يجب أن نموت...‬

27
00:02:40,860 --> 00:02:42,328
‫جميعاً هنا.‬

28
00:02:50,170 --> 00:02:53,373
‫عندها سيكون موتنا بلا طائل.‬

29
00:02:53,673 --> 00:02:54,874
‫معلمي.‬

30
00:02:55,475 --> 00:02:56,976
‫غادروا جميعاً.‬

31
00:02:58,044 --> 00:02:59,045
‫أنا...‬

32
00:02:59,679 --> 00:03:00,780
‫سأبقى هنا.‬

33
00:03:13,760 --> 00:03:15,862
‫أظن أن القرية بدأت تحترق أخيراً.‬

34
00:03:20,266 --> 00:03:21,935
‫هل نطلق المزيد من السهام؟‬

35
00:03:22,168 --> 00:03:24,771
‫أظن أننا أخفناهم بما يكفي.‬

36
00:03:25,271 --> 00:03:26,773
‫يجب أن تتوقف عند هذا الحد.‬

37
00:03:28,074 --> 00:03:29,175
‫لم علي ذلك؟‬

38
00:03:29,742 --> 00:03:32,412
‫لطالما كنت تفهمني من تعابير وجهي بسهولة.‬

39
00:03:33,246 --> 00:03:36,316
‫ألا يمكنك أن تحتمل مشاهدة ما أفعله الآن؟‬

40
00:03:38,985 --> 00:03:39,886
‫"مو هيول".‬

41
00:03:41,421 --> 00:03:42,989
‫نعم يا سموّك.‬

42
00:03:43,189 --> 00:03:46,659
‫قريباً سيهرب بعض القرويين من النار‬
‫للنجاة بأرواحهم.‬

43
00:03:47,126 --> 00:03:49,128
‫اعتقلهم جميعاً وأدخلهم السجن.‬

44
00:03:50,863 --> 00:03:51,965
‫حاضر يا سموّك.‬

45
00:04:07,680 --> 00:04:09,082
‫اعتقلوهم جميعاً.‬

46
00:04:09,182 --> 00:04:10,183
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

47
00:04:21,461 --> 00:04:22,528
‫غادر حالاً‬

48
00:04:23,463 --> 00:04:25,064
‫ما لم تكن تريد أن تتورط في مشكلة.‬

49
00:04:26,499 --> 00:04:29,869
‫أتيت كي أقول لك شيئاً يا سموّك.‬

50
00:04:32,071 --> 00:04:33,172
‫سموّك،‬

51
00:04:33,339 --> 00:04:38,144
‫أود أن أنصبك ولي عهد هذه البلاد.‬

52
00:04:39,145 --> 00:04:40,179
‫ماذا؟‬

53
00:04:47,153 --> 00:04:48,254
‫ستتأذى.‬

54
00:04:48,721 --> 00:04:49,856
‫توقف أرجوك.‬

55
00:04:50,056 --> 00:04:51,157
‫عليك بالقتال.‬

56
00:04:51,457 --> 00:04:53,526
‫سمعت أنك أفضل مبارز في "سامهان".‬

57
00:04:54,160 --> 00:04:55,128
‫توقف.‬

58
00:04:58,264 --> 00:04:59,265
‫أخفض سيفك.‬

59
00:05:10,076 --> 00:05:13,780
‫لم تعد تهمني حياتي.‬

60
00:05:14,347 --> 00:05:16,983
‫- أنا...‬
‫- ولا يهمني أيضاً‬

61
00:05:17,183 --> 00:05:18,584
‫ما تفكر به.‬

62
00:05:19,218 --> 00:05:20,586
‫الأمر الوحيد الذي يعنيني الآن‬

63
00:05:23,423 --> 00:05:24,857
‫هو حقيقة أن الشخص‬

64
00:05:24,957 --> 00:05:27,460
‫الذي يقف أمامي هو الابن الأكبر‬
‫لقبيلة "جيونجو يي"‬

65
00:05:27,694 --> 00:05:30,196
‫والذي سينفذ الخطط بعيدة المدى لهذه الدولة‬
‫المؤسسة حديثاً.‬

66
00:05:30,963 --> 00:05:32,065
‫كيف تجرؤ!‬

67
00:05:35,301 --> 00:05:36,769
‫اقطع رأسي‬

68
00:05:38,571 --> 00:05:41,274
‫واحرص على أن تصبح ولي عهد هذه المملكة.‬

69
00:05:41,674 --> 00:05:44,077
‫ألا تظن أنه يمكنني أن أقطع رأسك فعلاً؟‬

70
00:05:45,378 --> 00:05:47,080
‫دُمرت بلادنا.‬

71
00:05:47,580 --> 00:05:49,182
‫ما الذي سأخشى منه؟‬

72
00:05:51,384 --> 00:05:52,385
‫نعم.‬

73
00:05:53,786 --> 00:05:55,588
‫سأقطع رأسك إن كنت تريد الموت.‬

74
00:05:56,956 --> 00:05:58,057
‫"بانغ أو".‬

75
00:06:11,371 --> 00:06:12,271
‫أنا...‬

76
00:06:13,406 --> 00:06:14,774
‫بحاجة إليك.‬

77
00:06:16,376 --> 00:06:17,777
‫لماذا؟‬

78
00:06:18,678 --> 00:06:19,679
‫أريدك أن تكون‬

79
00:06:20,480 --> 00:06:22,382
‫ولي العهد.‬

80
00:06:26,085 --> 00:06:27,353
‫أرجوك دعني وشأني.‬

81
00:06:27,587 --> 00:06:30,156
‫ألا يمكنك أن تحاول فهم ما أرغب بتحقيقه؟‬

82
00:06:30,356 --> 00:06:31,557
‫سبق ووضحت لك الأمر.‬

83
00:06:33,559 --> 00:06:36,529
‫إن أصبحت ملكاً، سأتنازل عن العرش‬
‫لعائلة "وانغ".‬

84
00:06:36,596 --> 00:06:38,064
‫هل يرضيك هذا؟‬

85
00:06:38,331 --> 00:06:39,332
‫أيها الشقي!‬

86
00:06:48,474 --> 00:06:52,178
‫حققت العديد من أحلامك.‬

87
00:06:54,714 --> 00:06:55,681
‫لكن،‬

88
00:07:02,054 --> 00:07:03,556
‫حلمك بأن تجعلني ولي العهد‬

89
00:07:05,858 --> 00:07:07,760
‫لن يتحقق أبداً.‬

90
00:07:08,361 --> 00:07:10,363
‫- كيف تجرؤ!‬
‫- نعم!‬

91
00:07:11,764 --> 00:07:12,765
‫أنا...‬

92
00:07:14,567 --> 00:07:16,569
‫أنا ابن "يي سيونغ غيي".‬

93
00:07:18,371 --> 00:07:19,372
‫غير أنني،‬

94
00:07:22,308 --> 00:07:26,913
‫لا أنتمي إلى البلاد التي يحكمها.‬

95
00:07:29,549 --> 00:07:32,185
‫رغم أنني لا أستطيع أن أتبرأ‬
‫من كوني ابناً لك،‬

96
00:07:34,420 --> 00:07:36,088
‫اخترت ألا أكون‬

97
00:07:36,255 --> 00:07:38,958
‫من أفراد أو رعايا هذه البلاد،‬
‫ناهيك عن أن أصبح ولي عهدها‬

98
00:07:40,059 --> 00:07:42,428
‫وقد تم تأسيسها عن طريق إقصاء "بيون" بعنف.‬

99
00:07:45,765 --> 00:07:47,700
‫لديك بطلك، "يي بانغ وون"‬

100
00:07:48,167 --> 00:07:51,170
‫الذي قتل "بيون" بصولجان من جديد.‬

101
00:07:53,973 --> 00:07:56,776
‫سيكون "بانغ وون" الأمثل لتولي هذا المنصب.‬

102
00:08:04,984 --> 00:08:06,919
‫يجب أن يكون الأمير "جينان".‬

103
00:08:06,986 --> 00:08:08,287
‫"الأمير (جينان): (يي بانغ أو)"‬

104
00:08:08,387 --> 00:08:10,556
‫ماذا يجب أن نفعل كي نقنعه؟‬

105
00:08:10,957 --> 00:08:12,558
‫ألم تسمع ما قاله؟‬

106
00:08:13,059 --> 00:08:15,528
‫هو ليس ابنك الأكبر فقط،‬

107
00:08:15,962 --> 00:08:18,631
‫لكنهم يوقرونه أيضاً بصفته أحد رعايا‬
‫"غوريو" المخلصين.‬

108
00:08:19,398 --> 00:08:22,301
‫تنصيبه ولياً للعهد سيهدأ الكثير‬
‫من الحانقين في الوقت الحالي.‬

109
00:08:23,069 --> 00:08:26,172
‫سيُنظر لهذا بحد ذاته على أنه رمز للتوافق.‬

110
00:08:27,340 --> 00:08:29,442
‫أنا أعي هذا تماماً.‬

111
00:08:30,409 --> 00:08:32,578
‫سأزوره وأتكلم معه يومياً.‬

112
00:08:50,663 --> 00:08:52,798
‫سيُعاقب على فعلته هذه.‬

113
00:08:52,965 --> 00:08:55,067
‫- ذلك الوغد الشرير.‬
‫- سيدفع ثمن فعلته.‬

114
00:08:55,234 --> 00:08:56,402
‫- بالتأكيد.‬
‫- كيف يجرؤ!‬

115
00:09:00,273 --> 00:09:01,507
‫عجباً، إنه...‬

116
00:09:07,680 --> 00:09:08,814
‫أيها الحثالة.‬

117
00:09:09,682 --> 00:09:11,450
‫ألا تعرف أنك ستُعاقب على فعلتك هذه؟‬

118
00:09:11,684 --> 00:09:15,488
‫ماذا فعلت‬
‫بالمعلم "أونام" والمعلم "جوكجاي"؟‬

119
00:09:15,955 --> 00:09:19,458
‫الأشخاص الـ13 الذين لم يأتوا إلى هنا‬
‫بمن فيهم "أونام"، "جوكجاي"،‬

120
00:09:19,659 --> 00:09:21,360
‫"سيوكمون" و"سايون"‬

121
00:09:23,496 --> 00:09:25,164
‫اختاروا أن يبقوا وسط الحرائق‬

122
00:09:26,065 --> 00:09:28,167
‫كي يثبتوا ولائهم.‬

123
00:09:30,036 --> 00:09:31,170
‫ماذا؟‬

124
00:09:32,405 --> 00:09:36,676
‫أظهروا لنا جميعاً بفعلهم هذا‬
‫أنهم لا يستطيعون أن يتبعوا ملكين،‬

125
00:09:37,376 --> 00:09:39,679
‫خلافاً لكل الموجودين هنا الآن.‬

126
00:09:42,415 --> 00:09:43,983
‫أنا الأمير "جيونغان"، "يي بانغ وون"،‬

127
00:09:45,084 --> 00:09:47,186
‫أقدر لهم ولائهم وأحترمه كل الاحترام.‬

128
00:09:47,486 --> 00:09:49,288
‫سأحفر اسم كل واحد‬

129
00:09:50,856 --> 00:09:53,059
‫من المخلصين الـ13 في قلبي.‬

130
00:09:55,795 --> 00:09:57,463
‫تماماً كما فعلت‬

131
00:09:58,564 --> 00:10:00,566
‫مع المعلم "بيون".‬

132
00:10:07,974 --> 00:10:09,308
‫كيف تجرؤ...‬

133
00:10:10,376 --> 00:10:12,578
‫على ذكر اسمه؟‬

134
00:10:13,779 --> 00:10:14,814
‫حسناً.‬

135
00:10:15,314 --> 00:10:16,782
‫هيا وافعل بي ما فعلته به!‬

136
00:10:25,358 --> 00:10:26,459
‫- لا.‬
‫- بئساً.‬

137
00:10:27,560 --> 00:10:29,695
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أنت على ما يُرام؟‬

138
00:10:31,063 --> 00:10:33,366
‫لا تزال لديكم طاقة كبيرة يا قوم.‬

139
00:10:38,471 --> 00:10:39,605
‫- ذلك الحثالة...‬
‫- كيف يجرؤ.‬

140
00:10:40,039 --> 00:10:42,475
‫- يجب أن يُرجم ذلك الوغد حتى الموت.‬
‫- هل أنت على ما يُرام؟‬

141
00:10:43,075 --> 00:10:44,276
‫- ذلك الوغد!‬
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬

142
00:10:55,955 --> 00:10:58,457
‫جوّعهم لـ3 أيام.‬

143
00:11:02,194 --> 00:11:04,063
‫بعد 3 أيام، أعطهم بعض الطعام.‬

144
00:11:04,697 --> 00:11:06,966
‫ثم أطلق سراحهم بعد ساعتين من ذلك.‬

145
00:11:07,466 --> 00:11:08,801
‫حاضر يا سموّك.‬

146
00:11:22,248 --> 00:11:23,983
‫ماذا تخطط أن تفعل بحق السماء؟‬

147
00:11:24,483 --> 00:11:26,686
‫كما قلت لك، سأقنعهم.‬

148
00:11:26,886 --> 00:11:28,587
‫إنك تجوّعهم ولست تقنعهم.‬

149
00:11:29,789 --> 00:11:31,157
‫وأيضاً،‬

150
00:11:31,557 --> 00:11:35,227
‫جعلتهم أكثر حنقاً حتى لأنك أخبرتهم‬
‫أن المثقفين الـ13 ماتوا.‬

151
00:11:35,461 --> 00:11:36,562
‫لم أتوقف عند ذلك.‬

152
00:11:37,363 --> 00:11:41,067
‫بل إنني أشعلت غضبهم أكثر‬
‫بالحديث عن "بيون".‬

153
00:11:42,568 --> 00:11:44,603
‫افتحوا الباب!‬

154
00:11:44,770 --> 00:11:46,038
‫"يي بانغ وون"!‬

155
00:11:46,605 --> 00:11:48,941
‫حالما أخرج من هنا،‬

156
00:11:49,308 --> 00:11:51,477
‫سأقتلك بيديّ هاتين وأمزقك إرباً.‬

157
00:11:51,677 --> 00:11:53,279
‫- لكن...‬
‫- "يي بانغ وون"!‬

158
00:11:53,479 --> 00:11:55,881
‫عندما يستنزفون كل غضبهم واستيائهم،‬

159
00:11:56,082 --> 00:11:57,817
‫ماذا سيحدث برأيك؟‬

160
00:11:58,784 --> 00:11:59,785
‫على الأرجح أنهم...‬

161
00:12:05,958 --> 00:12:09,161
‫سيجدون أنفسهم في حزن ويأس عميقين.‬

162
00:12:12,531 --> 00:12:14,166
‫بالطبع يجب أن يكونوا حانقين الآن.‬

163
00:12:14,800 --> 00:12:18,771
‫لكنهم اختاروا البقاء، بخلاف المثقفين الـ13‬
‫الذين ماتوا.‬

164
00:12:19,772 --> 00:12:21,073
‫سيشعرون بالخزي.‬

165
00:12:21,574 --> 00:12:22,608
‫ثم ماذا؟‬

166
00:12:23,509 --> 00:12:27,046
‫بعد يوم أو أكثر، سيدركون أمراً أخيراً.‬

167
00:12:27,780 --> 00:12:28,881
‫ماذا سيدركون؟‬

168
00:12:29,048 --> 00:12:31,817
‫سيدركون حقيقة أنهم لم يأكلوا شيئاً‬
‫منذ مدة لا بأس بها.‬

169
00:12:33,886 --> 00:12:34,887
‫ماذا؟‬

170
00:12:35,488 --> 00:12:37,156
‫نحن البشر عاجزون.‬

171
00:12:38,324 --> 00:12:41,861
‫بغض النظر عن مدى حزننا وغضبنا ونكبتنا،‬

172
00:12:43,329 --> 00:12:44,563
‫نجوع عندما لا نأكل،‬

173
00:12:45,865 --> 00:12:47,299
‫وننعس عندما لا ننام.‬

174
00:12:49,535 --> 00:12:52,872
‫بعد 3 أيام من الآن، سيأكلون الطعام‬
‫قبل أن يدركوا هذا حتى.‬

175
00:12:58,177 --> 00:12:59,745
‫سيترددون في البداية.‬

176
00:12:59,812 --> 00:13:02,248
‫- إنه طعام!‬
‫- لكن قبل أن يدركوا الأمر حتى،‬

177
00:13:03,382 --> 00:13:05,050
‫سيلتهمون الطعام.‬

178
00:13:07,453 --> 00:13:09,188
‫بعد ذلك، سيقتنعون.‬

179
00:13:10,055 --> 00:13:12,324
‫هل تظن فعلاً أنهم سيقتنعون بعد ذلك؟‬

180
00:13:14,326 --> 00:13:17,563
‫ماذا لو قاوم بعضهم ورفضوا أن يأكلوا؟‬

181
00:13:18,697 --> 00:13:22,968
‫في هذا العالم، هناك من يضعون إيمانهم‬
‫في المرتبة الأولى قبل حياتهم.‬

182
00:13:23,669 --> 00:13:24,970
‫صحيح، أولئك موجودون.‬

183
00:13:25,137 --> 00:13:27,973
‫لكن ليس في ذلك الكوخ.‬

184
00:13:33,078 --> 00:13:34,980
‫كيف لك أن تكون متأكداً جداً؟‬

185
00:13:38,584 --> 00:13:41,153
‫لماذا أحرقت تلك القرية برأيك؟‬

186
00:13:43,455 --> 00:13:45,724
‫كان هناك 13 شخصاً من أولئك الناس،‬

187
00:13:47,159 --> 00:13:48,928
‫وكلهم ماتوا في الحريق.‬

188
00:13:52,531 --> 00:13:53,566
‫هذا صحيح.‬

189
00:13:54,233 --> 00:13:57,169
‫بعض الناس يضعون إيمانهم في المرتبة الأولى‬
‫قبل حياتهم فعلاً.‬

190
00:13:58,070 --> 00:13:59,471
‫كان "بيون" واحداً منهم.‬

191
00:14:01,373 --> 00:14:05,544
‫لا يمكنني إضاعة المزيد من الوقت‬
‫في محاولة إقناع أناس مثلهم.‬

192
00:14:07,179 --> 00:14:11,817
‫حتى المعلم "سامبونغ" وأبي لن يتمكنا‬
‫من إقناعهم.‬

193
00:14:14,353 --> 00:14:15,487
‫أصر أحدهم...‬

194
00:14:16,088 --> 00:14:19,058
‫على إقناع الشخص الخطأ بدل أن يستغل‬
‫ذلك الوقت‬

195
00:14:20,059 --> 00:14:23,996
‫في التقدم بالخطة التي ظل يعمل عليها‬
‫طيلة حياته.‬

196
00:14:24,063 --> 00:14:25,431
‫وقد أفسد الأمر كله في النهاية.‬

197
00:14:29,235 --> 00:14:30,302
‫هذا يصيبني بالقشعريرة.‬

198
00:14:32,071 --> 00:14:33,606
‫هل يفكر فعلاً...‬

199
00:14:35,674 --> 00:14:36,775
‫سموّك.‬

200
00:14:37,042 --> 00:14:39,812
‫ماذا سيحدث لهم بعدها؟‬

201
00:14:40,679 --> 00:14:42,147
‫بعد أن يُتخموا من الأكل،‬

202
00:14:42,915 --> 00:14:44,884
‫سيخرجون من باب الكوخ الذي سيكون مفتوحاً.‬

203
00:14:45,885 --> 00:14:48,454
‫سيصممون على العودة إلي،‬

204
00:14:50,256 --> 00:14:53,959
‫وسيرغبون بشدة أيضاً في اكتساب السلطة.‬

205
00:14:58,330 --> 00:15:01,867
‫كيف لك أن تكون واثقاً جداً مما سيحدث؟‬

206
00:15:02,768 --> 00:15:04,970
‫لأنني مررت بنفس التجربة تماماً.‬

207
00:15:06,705 --> 00:15:10,609
‫الفرق الوحيد هو أنني كنت أصغر منهم بكثير‬

208
00:15:11,777 --> 00:15:13,979
‫وأنني تضورت جوعاً لـ4 أيام بدلاً من 3.‬

209
00:15:14,280 --> 00:15:16,482
‫وأيضاً، احتُجزت في صندوق للأرز‬
‫كان أصغر بكثير من ذلك الكوخ.‬

210
00:15:20,352 --> 00:15:21,687
‫وفوق كل ذلك،‬

211
00:15:23,289 --> 00:15:25,557
‫كان "هونغ إن بانغ" أكثر دهاءً ومكراً مني.‬

212
00:15:38,070 --> 00:15:41,273
‫وصل مستشار الدولة "يي جي ران" يا جلالتك.‬

213
00:15:41,874 --> 00:15:43,509
‫نعم، فليتفضل بالدخول.‬

214
00:15:48,414 --> 00:15:49,515
‫ما الأمر؟‬

215
00:15:51,550 --> 00:15:54,186
‫"بانغ وون"، أقصد الأمير "جيونغان"...‬

216
00:15:54,586 --> 00:15:56,088
‫"بانغ وون"؟ ماذا عنه؟‬

217
00:15:56,855 --> 00:15:58,157
‫أحرق‬

218
00:15:59,658 --> 00:16:00,726
‫قرية "دومون دونغ".‬

219
00:16:08,367 --> 00:16:09,368
‫ماذا قلت لتوك؟‬

220
00:16:10,569 --> 00:16:12,671
‫ألم يقل إنه ذاهب إلى هناك كي يقنعهم؟‬

221
00:16:13,305 --> 00:16:18,210
‫سمعت أن 13 مثقفاً قرروا أن يبقوا‬
‫في القرية ويموتوا.‬

222
00:16:21,080 --> 00:16:22,047
‫ماذا؟‬

223
00:16:23,148 --> 00:16:24,183
‫هذا يعني...‬

224
00:16:24,883 --> 00:16:26,785
‫أنه ذهب إلى هناك كي يتمرد علي.‬

225
00:16:27,186 --> 00:16:28,687
‫ظننت أنه سيتوب عما فعله.‬

226
00:16:28,887 --> 00:16:31,824
‫بدل ذلك، إنه يعلن أنه سيفعل ما يحلو له!‬

227
00:16:35,561 --> 00:16:36,562
‫كيف يجرؤ...‬

228
00:16:38,664 --> 00:16:39,565
‫ماذا؟‬

229
00:16:42,434 --> 00:16:43,435
‫إذاً...‬

230
00:16:43,969 --> 00:16:47,072
‫هل تقصد أن 13 منهم ماتوا وتم اعتقال‬
‫البقية؟‬

231
00:16:47,339 --> 00:16:48,407
‫نعم.‬

232
00:16:48,974 --> 00:16:51,276
‫قال إنه سيقدم لهم الطعام بعد أن يجوّعهم‬
‫لـ3 أيام‬

233
00:16:51,777 --> 00:16:53,412
‫ثم سيطلق سراحهم.‬

234
00:16:54,346 --> 00:16:55,781
‫كيف أمكنه التفكير بفعل أمر كهذا؟‬

235
00:16:56,315 --> 00:16:57,149
‫"نام إيون"‬

236
00:16:57,249 --> 00:17:00,419
‫هذا سيجعلهم أكثر عدائية لنا حتى.‬

237
00:17:01,787 --> 00:17:04,089
‫هل يمكننا أن نترك الأمير "جيونغان"‬
‫هكذا وحسب؟‬

238
00:17:04,156 --> 00:17:06,392
‫"الأمير (جيونغان): (يي بانغ وون)،‬
‫الابن الخامس لـ(يي سيونغ غيي)"‬

239
00:17:06,458 --> 00:17:11,363
‫حسناً، على الأقل تمت تسوية مسألة‬
‫قرية "دومون دونغ".‬

240
00:17:28,981 --> 00:17:30,149
‫يمكنكم الانصراف جميعاً الآن.‬

241
00:17:31,083 --> 00:17:32,184
‫أين يمكننا أن نذهب؟‬

242
00:17:33,786 --> 00:17:34,820
‫لا أعرف.‬

243
00:17:35,587 --> 00:17:37,523
‫قال سموّه إنه يمكنكم الذهاب حيث تشاؤون.‬

244
00:17:57,242 --> 00:18:00,179
‫سلكوا طرقاً مختلفة حالما فتحت لهم الباب.‬

245
00:18:00,245 --> 00:18:03,048
‫لم يقل أي منهم شيئاً، ولم ألاحظ‬
‫ما هو مشبوه.‬

246
00:18:05,417 --> 00:18:07,686
‫حسناً، أشكرك على إتمام الأمر.‬

247
00:18:17,396 --> 00:18:18,397
‫بئساً.‬

248
00:18:19,164 --> 00:18:20,265
‫ما المشكلة؟‬

249
00:18:21,967 --> 00:18:24,169
‫هل نفعل الصواب؟‬

250
00:18:25,571 --> 00:18:27,339
‫لماذا تتساءل حتى إن كان ما نفعله‬
‫صحيحاً أم لا؟‬

251
00:18:28,574 --> 00:18:31,577
‫ألا تفكر بالخطأ والصواب أبداً؟‬

252
00:18:31,677 --> 00:18:33,979
‫أفعل هذا على المستوى الشخصي،‬

253
00:18:34,079 --> 00:18:35,981
‫لكن هذا أمر من سموّ الأمير "جيونغان".‬

254
00:18:36,148 --> 00:18:37,583
‫لست في مكانة تخولك أن تتساءل عن هذا.‬

255
00:18:39,885 --> 00:18:40,886
‫تظن هذا؟‬

256
00:18:40,986 --> 00:18:45,257
‫اسمع، أمثالنا من الناس ليس لديهم أهداف‬
‫أو تطلعات كبيرة.‬

257
00:18:45,324 --> 00:18:47,926
‫لهذا نتطلع إلى من لديهم هذه الأمور.‬

258
00:18:48,627 --> 00:18:50,562
‫شخص يجعلك تقول في نفسك، "نعم! هذا هو."‬

259
00:18:50,662 --> 00:18:51,930
‫شخص تستطيع الوثوق به‬

260
00:18:52,297 --> 00:18:53,565
‫والولاء له.‬

261
00:18:54,466 --> 00:18:55,534
‫شخص مثل هذا.‬

262
00:19:00,305 --> 00:19:01,306
‫ثق به وحسب.‬

263
00:19:01,807 --> 00:19:05,444
‫لا أحد جدير بالثقة مثله في "سامهان" كلها.‬

264
00:19:05,777 --> 00:19:09,081
‫أنا واثق أن هذا جزء من خطته الكبيرة‬
‫التي لم نفهمها بعد.‬

265
00:19:10,883 --> 00:19:12,885
‫صحيح، أنا واثق من هذا.‬

266
00:19:12,985 --> 00:19:15,721
‫نعم! كل ما علينا فعله هو اتباعه.‬

267
00:19:15,787 --> 00:19:18,357
‫انس أمر الإيمان والمعتقد، ما المهم‬
‫بالنسبة لأناس مثلنا؟‬

268
00:19:20,659 --> 00:19:22,528
‫يجب أن نتذكر أمراً واحداً وحسب.‬

269
00:19:22,661 --> 00:19:23,562
‫الولاء!‬

270
00:19:24,363 --> 00:19:25,864
‫"مو هيول"‬

271
00:19:26,064 --> 00:19:27,599
‫نعم، أنت محق.‬

272
00:19:28,867 --> 00:19:29,868
‫الولاء.‬

273
00:19:30,569 --> 00:19:31,570
‫الولاء.‬

274
00:19:33,138 --> 00:19:34,806
‫- الولاء.‬
‫- نعم.‬

275
00:19:35,674 --> 00:19:36,775
‫يجب أن أثق به وحسب.‬

276
00:19:37,276 --> 00:19:38,577
‫اللورد "سامبونغ".‬

277
00:19:38,877 --> 00:19:40,179
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

278
00:19:51,156 --> 00:19:52,958
‫سمعت أنك رفضت عرضاً‬

279
00:19:53,425 --> 00:19:55,727
‫لتولي منصب في البلاط وذهبت‬
‫إلى "دومون دونغ".‬

280
00:19:56,228 --> 00:19:57,996
‫أرجو أن تمنحني منصباً في الحكومة.‬

281
00:19:58,063 --> 00:20:00,966
‫تخليت عن كل شيء وذهبت كي تعيش في عزلة.‬

282
00:20:01,166 --> 00:20:02,768
‫لماذا غيرت رأيك فجأة؟‬

283
00:20:04,970 --> 00:20:06,071
‫كما تعلم،‬

284
00:20:06,572 --> 00:20:09,241
‫لا يمكنني الوثوق بشيء أو شخص لا أفهمه.‬

285
00:20:09,508 --> 00:20:10,976
‫إن كنت تريد أن تتولى منصباً في الحكومة،‬

286
00:20:11,476 --> 00:20:13,312
‫اشرح لي قرارك أولاً كي أفهمه.‬

287
00:20:13,412 --> 00:20:14,680
‫احزر.‬

288
00:20:14,980 --> 00:20:16,048
‫هل هذا...‬

289
00:20:16,982 --> 00:20:18,617
‫بسبب الأمير "جيونغان"؟‬

290
00:20:18,884 --> 00:20:19,885
‫هذا صحيح.‬

291
00:20:22,688 --> 00:20:23,655
‫أنا...‬

292
00:20:23,789 --> 00:20:25,424
‫"هوانغ هوي"‬

293
00:20:25,524 --> 00:20:27,259
‫الأمير "جيونغان"، "يي بانغ وون"...‬

294
00:20:29,494 --> 00:20:31,330
‫لن أسامحه أبداً.‬

295
00:20:33,565 --> 00:20:35,133
‫أرجوك امنحني منصباً في الحكومة.‬

296
00:20:35,968 --> 00:20:37,236
‫أنا بحاجة إلى السلطة.‬

297
00:20:40,672 --> 00:20:42,507
‫سأنتظر قرارك.‬

298
00:20:52,251 --> 00:20:53,885
‫الرجل الذي غادر لتوه.‬

299
00:20:54,353 --> 00:20:55,787
‫ألم يكن "هوانغ هوي"؟‬

300
00:20:56,188 --> 00:20:57,756
‫هل قرر أن يعود أيضاً؟‬

301
00:20:58,991 --> 00:21:00,559
‫هل عاد غيره أيضاً؟‬

302
00:21:00,759 --> 00:21:03,061
‫نعم، الذين كانا الأقرب إلى "بيون"،‬

303
00:21:03,128 --> 00:21:05,063
‫"ريو مون سانغ" و"بارك تشان هيون"،‬
‫عادا أيضاً.‬

304
00:21:05,163 --> 00:21:06,865
‫عادا إلى منصبيهما.‬

305
00:21:08,133 --> 00:21:10,669
‫يبدو أن المسؤولين المثقفين‬
‫والمثقفين الكونفوشيوسيين‬

306
00:21:10,769 --> 00:21:13,171
‫يغيرون رأيهم ببطء ويعودون إلى الحكومة.‬

307
00:21:15,073 --> 00:21:16,308
‫عجباً.‬

308
00:21:17,309 --> 00:21:18,510
‫الأمير "جيونغان".‬

309
00:21:18,977 --> 00:21:21,580
‫ألا يثير الإعجاب فعلاً؟‬

310
00:21:24,583 --> 00:21:27,686
‫إن صح هذا، سينتهي بهم المطاف‬

311
00:21:27,986 --> 00:21:30,422
‫كأعداء لك حتى لو عادوا إلى مناصبهم.‬

312
00:21:30,589 --> 00:21:32,157
‫كنت...‬

313
00:21:32,658 --> 00:21:34,860
‫عدواً لي في البداية أيضاً.‬

314
00:21:43,068 --> 00:21:44,169
‫أولاً.‬

315
00:21:44,770 --> 00:21:47,072
‫لا تقتل أي كائن حي.‬

316
00:21:47,773 --> 00:21:48,874
‫ثانياً.‬

317
00:21:49,241 --> 00:21:51,877
‫لا تشتهي ما لدى الآخرين.‬

318
00:21:52,344 --> 00:21:53,445
‫ثالثاً.‬

319
00:21:53,879 --> 00:21:55,781
‫لا ترتكب أفعالاً فاسقة فاحشة.‬

320
00:21:55,881 --> 00:21:56,982
‫رابعاً.‬

321
00:21:57,416 --> 00:21:59,318
‫لا تكذب أبداً.‬

322
00:22:00,285 --> 00:22:01,520
‫وأخيراً وليس آخراً،‬

323
00:22:02,321 --> 00:22:04,656
‫لا تفرط في احتساء المشروب.‬

324
00:22:05,657 --> 00:22:06,858
‫والآن،‬

325
00:22:07,659 --> 00:22:10,595
‫سنبدأ في تنفيذ "يونبي".‬

326
00:22:10,662 --> 00:22:13,165
‫"(يونبي): طقس بوذي يتضمن نقش علامة‬
‫على الذراع باستخدام البخور المشتعل"‬

327
00:23:07,586 --> 00:23:08,787
‫انظر أيها السيد الموقر.‬

328
00:23:09,221 --> 00:23:10,822
‫لم يترك هذا البخور أي علامة.‬

329
00:23:15,327 --> 00:23:17,829
‫ما المشكلة؟‬

330
00:23:24,503 --> 00:23:25,570
‫أيها السيد الموقر.‬

331
00:23:26,671 --> 00:23:27,806
‫قبل قليل،‬

332
00:23:28,306 --> 00:23:30,575
‫لماذا بدت الدهشة على وجهك؟‬

333
00:23:30,976 --> 00:23:32,177
‫هذا...‬

334
00:23:32,277 --> 00:23:35,547
‫حسب قراءة "بانغ سيوك" لبيانات‬
‫الولادة والوجه،‬

335
00:23:35,781 --> 00:23:38,517
‫مقدر له أن يساهم في تطوير هذا العالم.‬

336
00:23:39,184 --> 00:23:40,185
‫لكن،‬

337
00:23:40,886 --> 00:23:42,587
‫لم يترك البخور أي أثر.‬

338
00:23:42,988 --> 00:23:44,456
‫هل يوحي هذا بشيء مختلف؟‬

339
00:23:44,956 --> 00:23:47,259
‫سأخبرك يا جلالتك.‬

340
00:23:48,760 --> 00:23:50,762
‫ينتظر الأمير "أويان"‬

341
00:23:51,663 --> 00:23:54,766
‫مستقبل عظيم ومشرق، لكن...‬

342
00:23:54,966 --> 00:23:57,335
‫نعم، أكمل من فضلك.‬

343
00:23:57,569 --> 00:24:01,606
‫إن تم اعتراض الطريق الذي ينتظره،‬

344
00:24:07,412 --> 00:24:09,281
‫سيتحتم عليه الاستسلام.‬

345
00:24:10,982 --> 00:24:12,150
‫ماذا تعني بهذا؟‬

346
00:24:12,417 --> 00:24:14,586
‫سيموت في عمر مبكر.‬

347
00:24:15,187 --> 00:24:16,254
‫"الملكة (سينديوك)"‬

348
00:24:16,321 --> 00:24:17,656
‫قد يتم اعتراض طريقه؟‬

349
00:24:18,356 --> 00:24:20,258
‫ماذا تعني بهذا بالضبط؟‬

350
00:24:20,425 --> 00:24:21,660
‫يجب...‬

351
00:24:23,595 --> 00:24:26,264
‫أن يصبح الملك.‬

352
00:24:43,782 --> 00:24:45,183
‫يجب أن أتحقق من أمر.‬

353
00:24:45,584 --> 00:24:47,686
‫ابقوا متيقظين طيلة الوقت، وتابعوا السير‬
‫من دوني.‬

354
00:24:48,253 --> 00:24:49,254
‫حاضر يا سيدتي.‬

355
00:24:55,760 --> 00:24:57,762
‫لا بد أنها تتبوأ منصباً رفيع المستوى‬
‫في منظمتهم.‬

356
00:25:04,870 --> 00:25:06,805
‫"سانغ مان" مفقود؟‬

357
00:25:07,138 --> 00:25:09,341
‫بئساً، هذا غريب جداً.‬

358
00:25:09,641 --> 00:25:11,676
‫لا بد أن أمراً حدث له.‬

359
00:25:12,410 --> 00:25:14,679
‫ألم يكن يراقب معبد "غيوموول"؟‬

360
00:25:14,779 --> 00:25:16,448
‫نعم، هذا صحيح.‬

361
00:25:16,581 --> 00:25:18,583
‫سمعنا أن لذلك المعبد صلة بـ"موميونغ"،‬

362
00:25:18,683 --> 00:25:22,320
‫لذا كنا نراقب ذلك المكان.‬

363
00:25:23,088 --> 00:25:25,557
‫كنا نحاول معرفة من يدخل ويخرج من المعبد.‬

364
00:25:25,857 --> 00:25:29,961
‫واليوم اختفى "سانغ مان" فجأة.‬

365
00:25:30,028 --> 00:25:32,030
‫أيتها النقيبة "بون آي"!‬

366
00:25:33,164 --> 00:25:35,767
‫في الواقع، يجب أن تأتي معي.‬

367
00:25:38,970 --> 00:25:39,971
‫"سانغ مان"...‬

368
00:25:43,775 --> 00:25:45,243
‫ماذا حدث؟‬

369
00:25:46,478 --> 00:25:47,512
‫"بون آي".‬

370
00:25:47,812 --> 00:25:50,048
‫هل طلبت منه تعقب الملكة؟‬

371
00:25:50,715 --> 00:25:52,083
‫الملكة؟ ماذا تقصدين؟‬

372
00:25:52,884 --> 00:25:55,520
‫تم ضبطه وهو يتعقب الملكة.‬

373
00:25:56,354 --> 00:25:59,057
‫مهلاً، أنتن من "هواسادان".‬

374
00:25:59,157 --> 00:26:01,426
‫كيف تجرؤن على إيذاءه بهذه الطريقة!‬

375
00:26:01,526 --> 00:26:04,429
‫نعم، لم يرتكب "سانغ مان" أي خطأ.‬

376
00:26:04,496 --> 00:26:06,798
‫لماذا ضربتنه هكذا؟‬

377
00:26:06,865 --> 00:26:10,702
‫تعقب الملكة يمكن أن يُعتبر جريمة خطيرة.‬

378
00:26:10,869 --> 00:26:12,938
‫على الأرجح أنه لم يعرف من تكون.‬

379
00:26:13,572 --> 00:26:15,774
‫كان عليه أن يعرف من يزور المعبد،‬

380
00:26:15,874 --> 00:26:17,475
‫لكن من الصعب معرفة هذا بالنظر فقط.‬

381
00:26:17,876 --> 00:26:20,545
‫أنا واثقة أنه تبعها كي يعرف‬
‫من أي عائلة هي وحسب.‬

382
00:26:20,779 --> 00:26:22,647
‫بغض النظر عن السبب، تعقب الملكة...‬

383
00:26:22,714 --> 00:26:23,682
‫إذاً؟‬

384
00:26:28,386 --> 00:26:29,888
‫ألهذا السبب ضربتنه هكذا‬

385
00:26:32,157 --> 00:26:33,725
‫دون أن تتحققن من الأمور حتى؟‬

386
00:26:36,161 --> 00:26:40,498
‫لكن الجميع يعرفون أن الأمير "جيونغان"‬
‫مسؤول عن تعقب أفراد "موميونغ".‬

387
00:26:42,667 --> 00:26:44,436
‫وخلال السنوات القليلة الماضية،‬
‫كان علينا أن نتحقق‬

388
00:26:44,502 --> 00:26:46,938
‫لمن تعود المنازل التي تزورها‬
‫الشخصيات الهامة،‬

389
00:26:47,172 --> 00:26:49,574
‫ومن قابل من وكم استمر اللقاء.‬

390
00:26:50,442 --> 00:26:52,410
‫كان عملنا أن نتحقق من أمور كهذه.‬

391
00:26:52,777 --> 00:26:55,780
‫أظن أن كل عملنا كله ساهم في تأسيس‬
‫المملكة الجديدة.‬

392
00:26:56,414 --> 00:26:57,682
‫"(يون هوي)، قائدة (هواسادان)"‬

393
00:26:57,882 --> 00:26:58,883
‫نعم.‬

394
00:26:59,484 --> 00:27:00,719
‫أنت محقة يا "بون آي".‬

395
00:27:01,686 --> 00:27:03,788
‫أعتذر على إيذاء أحد أتباعك.‬

396
00:27:04,155 --> 00:27:05,156
‫أنا آسفة.‬

397
00:27:07,859 --> 00:27:10,962
‫أنا آسفة أيضاً، كان موقفي فظاً.‬

398
00:27:13,398 --> 00:27:14,599
‫لكن،‬

399
00:27:16,434 --> 00:27:20,038
‫لماذا لا ترسلي أتباعك‬

400
00:27:20,672 --> 00:27:22,674
‫وتعيديهم إلى قراهم الآن؟‬

401
00:27:25,510 --> 00:27:26,945
‫تم تأسيس الدولة الجديدة،‬

402
00:27:27,145 --> 00:27:30,315
‫ويمكن لمن في ديوان الشرطة و"هواسادان"‬
‫أن يستمروا في مراقبة "موميونغ".‬

403
00:27:30,815 --> 00:27:33,718
‫وقد أصبح الأمير "جيونغان" أميراً الآن.‬

404
00:27:33,785 --> 00:27:35,487
‫يجب أن يتوقف عن إشغال نفسه بأمور كهذه.‬

405
00:27:37,589 --> 00:27:42,427
‫لا يجب أن تقبلي أوامره بمراقبة‬
‫الشخصيات الهامة.‬

406
00:27:42,927 --> 00:27:44,529
‫- نحن سوف...‬
‫- ماذا...‬

407
00:27:46,931 --> 00:27:48,166
‫ماذا تقصدين؟‬

408
00:27:48,967 --> 00:27:52,070
‫هل تقصدين أن عملك يختلف عن عمل‬
‫الأمير "جيونغان"؟‬

409
00:27:52,170 --> 00:27:54,406
‫سيكون مختلفاً الآن.‬

410
00:27:54,572 --> 00:27:58,543
‫إن كان سبب هذا هو حقيقة أنه قتل‬
‫اللورد "بيون"،‬

411
00:27:59,511 --> 00:28:01,980
‫فأنت أيضاً تعرفين جيداً أنه لم يكن أمامه‬
‫خيار آخر.‬

412
00:28:02,180 --> 00:28:03,415
‫كنا جميعاً يائسين جداً.‬

413
00:28:03,615 --> 00:28:04,783
‫صحيح أن هذه الحادثة‬

414
00:28:04,983 --> 00:28:08,420
‫أحدثت شرخاً بين المعلم "سامبونغ"‬
‫والأمير "جيونغان"،‬

415
00:28:09,187 --> 00:28:11,656
‫- لكن هذا ليس السبب الوحيد.‬
‫- ما السبب إذاً؟‬

416
00:28:12,057 --> 00:28:14,325
‫أظن أن الأمير "جيونغان" كان لديه‬
‫خطة مختلفة‬

417
00:28:14,426 --> 00:28:16,161
‫حتى قبل وقوع الأمر.‬

418
00:28:17,562 --> 00:28:18,763
‫ماذا تقصدين بهذا؟‬

419
00:28:19,531 --> 00:28:22,067
‫شكّل جيشاً خاصاً بحجة أنه سيخدع "موميونغ".‬

420
00:28:22,267 --> 00:28:24,069
‫وقد شمل منظمتك أيضاً كي تصبح تحت إشرافه،‬

421
00:28:24,369 --> 00:28:26,571
‫رغم أن اللورد "سامبونغ" هو من أسسها أصلاً.‬

422
00:28:28,073 --> 00:28:30,975
‫ما هي خطة الأمير "جيونغان" الحقيقية‬

423
00:28:32,077 --> 00:28:33,678
‫برأيك إذاً؟‬

424
00:28:35,180 --> 00:28:37,315
‫في الواقع، هذا ما لا أعرفه.‬

425
00:28:38,883 --> 00:28:42,587
‫لكنني رأيت الأمر يحدث مرات عديدة‬
‫في "هواسادان".‬

426
00:28:43,788 --> 00:28:45,824
‫أولئك الذين كانوا يوماً مقربين كالإخوة‬

427
00:28:46,157 --> 00:28:48,660
‫انشقوا عن بعضهم وتحاربوا وسحق أحدهم الآخر.‬

428
00:28:49,427 --> 00:28:53,665
‫هل تقصدين أن هذا ما سيحدث‬
‫بين اللورد "سامبونغ" والأمير "جيونغان"؟‬

429
00:28:54,165 --> 00:28:56,267
‫آمل ألا يحدث هذا فعلاً.‬

430
00:28:57,402 --> 00:29:01,139
‫لكن الخطوات التي اتخذها الأمير "جيونغان"‬
‫تقلقني.‬

431
00:29:01,339 --> 00:29:03,074
‫وما حدث في "دومون دونغ" يقلقني أيضاً.‬

432
00:29:03,408 --> 00:29:05,110
‫لكن لم يكن للأمر آثار سلبية.‬

433
00:29:05,176 --> 00:29:06,745
‫إنه شاب ذكي،‬

434
00:29:06,811 --> 00:29:08,513
‫وقد لعب دوراً أساسياً في الإصلاح.‬

435
00:29:08,680 --> 00:29:10,615
‫نعم، إنه خطير لهذا السبب بالتحديد.‬

436
00:29:11,149 --> 00:29:13,685
‫إنه يُشكل تهديداً لأنه ذكي بكل ما للكلمة‬
‫من معنى.‬

437
00:29:18,156 --> 00:29:19,657
‫إنها بداية البلد الجديد.‬

438
00:29:20,158 --> 00:29:23,228
‫يجب أن نستجمع قوانا ونبني له أساساً قوياً.‬

439
00:29:23,328 --> 00:29:26,965
‫يجب أن تكون السلطة بيد جلالته‬
‫واللورد "سامبونغ" فقط.‬

440
00:29:33,671 --> 00:29:37,242
‫لماذا لا تحاولين أن تبتعدي‬
‫عن الأمير "جيونغان"؟‬

441
00:29:39,644 --> 00:29:41,513
‫"بون آي"، الآن...‬

442
00:29:46,317 --> 00:29:48,086
‫انتهى كل شيء الآن.‬

443
00:29:55,326 --> 00:29:56,427
‫جلالتك،‬

444
00:29:56,928 --> 00:30:00,031
‫أغلب المسؤولين والمثقفين الذين كانوا‬
‫في "دومون دونغ"‬

445
00:30:00,398 --> 00:30:01,666
‫عادوا.‬

446
00:30:02,167 --> 00:30:04,669
‫والفضل يعود إلى الأمير "جيونغان".‬

447
00:30:08,173 --> 00:30:09,440
‫هذا صحيح يا جلالتك.‬

448
00:30:09,774 --> 00:30:11,876
‫سيكون غير منصف أن نتجاهل مساهمته‬

449
00:30:12,177 --> 00:30:16,147
‫ونعاقبه على سوء سلوك بسيط كهذا.‬

450
00:30:18,716 --> 00:30:20,051
‫انظروا إلى هذا.‬

451
00:30:20,718 --> 00:30:24,255
‫لماذا يدعمه كل من "يي سين جيوك" و"جو جون"؟‬

452
00:30:24,956 --> 00:30:26,157
‫جلالتك،‬

453
00:30:26,324 --> 00:30:28,927
‫أرجو أن تكون رحيماً.‬

454
00:30:36,301 --> 00:30:37,302
‫جلالتك،‬

455
00:30:37,969 --> 00:30:39,070
‫لدينا مشكلة كبيرة.‬

456
00:30:41,306 --> 00:30:42,974
‫سموّ الأمير "جينان"...‬

457
00:30:43,041 --> 00:30:45,143
‫"الأمير (جينان): (يي بانغ أو)،‬
‫الابن الأكبر لـ(يي سيونغ غيي)"‬

458
00:30:47,078 --> 00:30:48,379
‫قد اختفى.‬

459
00:30:50,348 --> 00:30:51,516
‫ماذا تعني؟‬

460
00:30:53,718 --> 00:30:56,688
‫لا يوجد أحد في القرية الجبلية‬
‫حيث كان يقيم،‬

461
00:30:57,856 --> 00:30:59,858
‫ووجدنا مكتوباً في الساحة الأمامية للمنزل.‬

462
00:31:01,960 --> 00:31:03,428
‫جاء فيه، "أولئك الذين سيحاولون إيجادي‬

463
00:31:05,063 --> 00:31:06,297
‫سيموتون."‬

464
00:31:12,704 --> 00:31:16,140
‫"الملك (تايجو)، (يي سيونغ غيي):‬
‫أول ملوك (جوسون)"‬

465
00:31:16,307 --> 00:31:17,475
‫"بانغ أو".‬

466
00:31:18,776 --> 00:31:20,178
‫"بانغ أو"، أيها الأحمق...‬

467
00:31:22,313 --> 00:31:24,883
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

468
00:31:26,451 --> 00:31:28,519
‫هذا يعني أنه لا يمكنهم تطبيق قاعدة‬
‫حق الابن البكر في الإرث.‬

469
00:31:30,054 --> 00:31:32,957
‫الآن لدى كل الأمراء فرصة‬

470
00:31:33,358 --> 00:31:35,760
‫كي يصبح أحدهم ولي العهد.‬

471
00:31:40,665 --> 00:31:43,268
‫الآن أمامك أنت فرصة أيضاً.‬

472
00:31:46,237 --> 00:31:48,573
‫وأيضاً، لا يمكن لأحد أن ينكر حقيقة‬

473
00:31:48,706 --> 00:31:50,575
‫أنك صاحب المساهمة الكبرى.‬

474
00:31:50,975 --> 00:31:53,344
‫بالإضافة إلى ذلك، حللت مشكلة‬
‫قرية "دومون دونغ" حتى،‬

475
00:31:53,811 --> 00:31:55,880
‫وقد عاد عدد كبير من المسؤولين الشباب.‬

476
00:31:58,182 --> 00:32:00,318
‫لا تعطوني أملاً زائفاً.‬

477
00:32:00,952 --> 00:32:02,520
‫إن كان "بانغ أو" لا يريد هذا المنصب،‬

478
00:32:02,687 --> 00:32:04,789
‫فمن الواضح أنهم يجب أن يختاروا "بانغ غوا".‬

479
00:32:06,958 --> 00:32:09,427
‫والفضل يعود إلى الأمير "جيونغان".‬

480
00:32:09,627 --> 00:32:11,562
‫سيكون غير منصف أن نتجاهل مساهمته‬

481
00:32:12,030 --> 00:32:15,934
‫ونعاقبه على سوء سلوك بسيط كهذا.‬

482
00:32:28,179 --> 00:32:29,781
‫ما رأيك إذاً؟‬

483
00:32:32,317 --> 00:32:35,720
‫إن لم يعد الأمير "جينان"...‬

484
00:32:35,820 --> 00:32:37,288
‫"الأمير (جينان): (يي بانغ أو)"‬

485
00:32:38,756 --> 00:32:40,458
‫ثاني أكبر ابن لك،‬

486
00:32:41,059 --> 00:32:43,795
‫وهو الأمير "يونغان"، يجب أن يُنصب‬
‫ولياً للعهد.‬

487
00:32:44,062 --> 00:32:46,497
‫"الأمير (يونغان): (يي بانغ غوا)،‬
‫ثاني أكبر ابن لـ(يي سيونغ غيي)"‬

488
00:32:47,332 --> 00:32:50,568
‫قد لا تخولني مكانتي قول هذا، لكن لا يمكن‬
‫أن يتبوأ هذا المنصب الأمير "جيونغان".‬

489
00:32:51,803 --> 00:32:53,604
‫سيكون هذا بمثابة خيانة للمسؤولين والمثقفين‬

490
00:32:53,805 --> 00:32:56,874
‫الذين كانوا يتبعون ويحترمون "بيون".‬

491
00:33:00,144 --> 00:33:02,046
‫أول 50 سنة من عمر مملكتنا الجديدة‬

492
00:33:02,480 --> 00:33:06,584
‫ستحدد الحال الذي ستؤول إليه بلادنا.‬

493
00:33:07,318 --> 00:33:10,555
‫في هذا الوقت المفصلي، لا يمكننا أن ننصب‬
‫الأمير "جيونغان"‬

494
00:33:10,655 --> 00:33:13,458
‫وريثاً للعرش، وقد قتل مثقفاً كونفوشيوسياً.‬

495
00:33:16,961 --> 00:33:18,029
‫ولي العهد.‬

496
00:33:19,464 --> 00:33:20,665
‫ولي العهد...‬

497
00:33:33,511 --> 00:33:35,546
‫وفق أي خطة‬

498
00:33:37,048 --> 00:33:39,183
‫نفذت ما نفذته في "دومون دونغ"؟‬

499
00:33:39,984 --> 00:33:41,152
‫"خطة"؟‬

500
00:33:42,487 --> 00:33:43,521
‫لا أعرف.‬

501
00:33:44,522 --> 00:33:49,060
‫فكرت إن كنت سأتوب وأنتظر المغفرة من أبي‬

502
00:33:49,727 --> 00:33:50,728
‫أم...‬

503
00:33:52,130 --> 00:33:54,766
‫سأسبب المتاعب مرة أخرى،‬

504
00:33:55,333 --> 00:33:56,968
‫ففعلت الأمر وحسب.‬

505
00:33:59,070 --> 00:34:00,071
‫فعلت الأمر وحسب.‬

506
00:34:01,773 --> 00:34:04,142
‫يبدو أن مستشار الدولة الثاني "جو جون"‬

507
00:34:04,609 --> 00:34:07,311
‫قد غيّر رأيه بك الآن.‬

508
00:34:07,779 --> 00:34:09,813
‫وأيضاً، لـ"يي سين جيوك"‬

509
00:34:10,047 --> 00:34:12,884
‫موقف مختلف عندما يتعلق الأمر‬
‫بحادثة "دومون دونغ".‬

510
00:34:13,784 --> 00:34:14,985
‫هل هذا صحيح؟‬

511
00:34:15,987 --> 00:34:17,621
‫لم أتوقع أن يدعمني "سين جيوك".‬

512
00:34:18,156 --> 00:34:19,357
‫هناك المزيد.‬

513
00:34:19,657 --> 00:34:21,525
‫تركت انطباعاً جيداً‬

514
00:34:21,659 --> 00:34:24,762
‫لدى كل السياسيين في "غايغيونغ"‬
‫من خلال هذه الحادثة.‬

515
00:34:26,030 --> 00:34:27,031
‫إذاً،‬

516
00:34:28,699 --> 00:34:32,070
‫هل تظن أنه يمكنني أن أنتظر تنصيبي‬
‫ولياً للعهد؟‬

517
00:34:38,543 --> 00:34:41,512
‫لا بد أن خبير بالأمور أكثر مني.‬

518
00:34:41,978 --> 00:34:45,983
‫في النهاية، يعتمد الأمر كله على قرار‬
‫جلالته.‬

519
00:34:51,522 --> 00:34:52,723
‫الأمير "جيونغان".‬

520
00:34:53,391 --> 00:34:54,659
‫الأمير "جيونغان".‬

521
00:34:55,460 --> 00:34:56,527
‫كيف هذا؟‬

522
00:34:56,661 --> 00:34:58,563
‫"عند استتباب السلام، اختاروا الابن الأكبر.‬

523
00:34:58,963 --> 00:35:00,164
‫وخلال الاضطرابات،‬

524
00:35:00,298 --> 00:35:02,733
‫يجب أن يصبح الابن صاحب المساهمة الأكبر‬
‫ولياً للعهد."‬

525
00:35:02,800 --> 00:35:04,435
‫هذه إحدى تعاليم الحكماء.‬

526
00:35:06,270 --> 00:35:10,174
‫في الوقت الحالي، يسود عدم الاستقرار‬
‫هذه المملكة المشكلة حديثاً.‬

527
00:35:10,441 --> 00:35:13,611
‫لكنني سمعت أن أول 50 سنة مهمة جداً‬

528
00:35:13,878 --> 00:35:15,813
‫لأنها ستحدد الحال الذي ستؤول إليه بلادنا.‬

529
00:35:16,247 --> 00:35:17,582
‫هذا غير صحيح يا جلالتك.‬

530
00:35:17,982 --> 00:35:19,550
‫لا تحدد أول 50 سنة‬

531
00:35:19,684 --> 00:35:22,453
‫الحال الذي ستؤول إليه هذه المملكة.‬

532
00:35:24,355 --> 00:35:28,726
‫لكنها ستحدد إن كانت هذه المملكة ستستمر‬
‫أم ستندثر.‬

533
00:35:31,295 --> 00:35:32,530
‫وبالتالي أظن‬

534
00:35:32,897 --> 00:35:35,666
‫أنه من الصواب بمكان أن يتم تنصيب‬
‫سموّ الأمير "جيونغان"‬

535
00:35:36,033 --> 00:35:38,035
‫ولياً للعهد.‬

536
00:35:54,819 --> 00:35:56,587
‫لم أرك منذ مدة طويلة.‬

537
00:35:58,356 --> 00:35:59,390
‫"موميونغ".‬

538
00:36:01,159 --> 00:36:02,393
‫ماذا تفعل هنا؟‬

539
00:36:02,527 --> 00:36:05,696
‫هل لا يزال تحالفنا قائماً؟‬

540
00:36:05,930 --> 00:36:07,698
‫أردت معرفة هذا، لذا أتيت لرؤيتك.‬

541
00:36:09,333 --> 00:36:12,403
‫متى شكلنا تحالفاً؟‬

542
00:36:17,508 --> 00:36:19,310
‫هل تريد أن تصبح ولي العهد؟‬

543
00:36:21,779 --> 00:36:23,681
‫أشك أن لمنظمتك‬

544
00:36:23,981 --> 00:36:26,417
‫النفوذ الكافي كي تجعلني ولي العهد.‬

545
00:36:28,819 --> 00:36:29,954
‫صحيح.‬

546
00:36:30,288 --> 00:36:33,357
‫في النهاية، تنصيب ولي عهد جديد‬

547
00:36:33,891 --> 00:36:37,195
‫يعتمد فقط على قرار جلالته و"سامبونغ".‬

548
00:36:38,696 --> 00:36:39,697
‫لكن،‬

549
00:36:40,398 --> 00:36:43,801
‫يمكننا أن نعمل على تحضير الخطوة التالية.‬

550
00:36:47,138 --> 00:36:48,406
‫لا يمكن أن يكون الأمير "جيونغان".‬

551
00:36:48,773 --> 00:36:51,375
‫لكن صحيح فعلاً أنه قدم المساهمة الأكبر.‬

552
00:36:51,475 --> 00:36:54,145
‫مساهمته لا تعني شيئاً.‬

553
00:36:54,312 --> 00:36:58,382
‫لكن بعد ما فعله الأمير "جينان"‬
‫بـ"هان غو يونغ"،‬

554
00:36:58,683 --> 00:37:01,285
‫ظننت أن الأمير "جيونغان" قد يكون مناسباً‬
‫للمنصب أكثر.‬

555
00:37:01,586 --> 00:37:02,820
‫صحيح.‬

556
00:37:04,155 --> 00:37:07,425
‫تماماً كما أردت أن يصبح "بيون"‬
‫رئيساً للوزراء،‬

557
00:37:08,426 --> 00:37:09,627
‫أردت أن يكون الأمير "جيونغان"‬

558
00:37:10,528 --> 00:37:13,130
‫ولياً للعهد في هذه المملكة.‬

559
00:37:13,898 --> 00:37:14,865
‫إلا أن‬

560
00:37:16,067 --> 00:37:17,568
‫كلا رغبتيّ‬

561
00:37:18,869 --> 00:37:21,172
‫تحطمتا على جسر "سيونجي".‬

562
00:37:21,472 --> 00:37:23,541
‫كي نعيد النظام إلى هذه البلاد،‬

563
00:37:23,708 --> 00:37:25,343
‫يجب أن ننصب الأمير "جيونغان" ولياً للعهد.‬

564
00:37:25,409 --> 00:37:26,544
‫وأنا أرى أيضاً‬

565
00:37:26,877 --> 00:37:29,880
‫أن "بانغ وون" يجب أن يكون ولي العهد.‬

566
00:37:29,981 --> 00:37:32,583
‫إذاً لماذا لا تتكلم مع جلالته...‬

567
00:37:32,683 --> 00:37:33,951
‫هذا يكفي.‬

568
00:37:34,285 --> 00:37:37,655
‫أعرف ما يفكر به أكثر من أي شخص آخر.‬

569
00:37:38,623 --> 00:37:39,724
‫ليس أمام الأمير "جيونغان"...‬

570
00:37:41,158 --> 00:37:42,460
‫أي فرصة.‬

571
00:37:47,398 --> 00:37:49,934
‫يظن أن "بانغ وون"...‬

572
00:37:51,602 --> 00:37:52,870
‫لذا لا...‬

573
00:37:57,708 --> 00:38:00,478
‫يجب أن يتم تنصيب ولي عهد جديد قريباً.‬

574
00:38:00,878 --> 00:38:01,879
‫سيكون‬

575
00:38:02,480 --> 00:38:03,814
‫الأمير "يونغان"، صحيح؟‬

576
00:38:04,415 --> 00:38:05,783
‫"بانغ غوا".‬

577
00:38:05,883 --> 00:38:07,184
‫"الأمير (يونغان): (يي بانغ غوا)"‬

578
00:38:07,385 --> 00:38:10,755
‫قاتل معي في معارك كثيرة.‬

579
00:38:11,756 --> 00:38:15,493
‫وأيضاً، يكن لي الاحترام أكثر من كل إخوته.‬

580
00:38:51,295 --> 00:38:52,496
‫"جيونغ دو جيون".‬

581
00:38:53,164 --> 00:38:57,201
‫يجب ألا ندعه يطبق مبادئه‬
‫في هذه المملكة الجديدة.‬

582
00:38:58,703 --> 00:39:00,171
‫إن فعل ذلك، فنحن في "موميونغ"...‬

583
00:39:01,072 --> 00:39:03,708
‫لا، حتى الرابطة، التي تُشكل عمودنا الفقري،‬

584
00:39:03,808 --> 00:39:05,543
‫ستُدمر كلياً.‬

585
00:39:09,146 --> 00:39:11,248
‫مبادئه مثل "غييمينسوجيون"‬

586
00:39:11,782 --> 00:39:14,518
‫لا تنطبق فقط على نظام الأراضي.‬

587
00:39:14,685 --> 00:39:16,153
‫هل تقصدين...‬

588
00:39:17,221 --> 00:39:19,357
‫أنه يخطط لإعادة هيكلة الرابطات؟‬

589
00:39:19,457 --> 00:39:22,860
‫إنه يريد أن تكون التجارة حتى‬
‫تحت سيطرة الدولة.‬

590
00:39:23,661 --> 00:39:25,062
‫هل هذا ما تقصدينه؟‬

591
00:39:25,162 --> 00:39:26,163
‫يبدو أنه يحاول‬

592
00:39:26,530 --> 00:39:29,700
‫أن يضع نظاماً يُسمح فيه‬

593
00:39:30,267 --> 00:39:32,403
‫لمن حصل على إذن من الدولة فقط‬
‫بالعمل في التجارة.‬

594
00:39:34,171 --> 00:39:35,573
‫كما تعلمون جميعاً،‬

595
00:39:35,673 --> 00:39:37,274
‫عندما نصبنا الملك "سوكجونغ"،‬

596
00:39:37,375 --> 00:39:39,076
‫حرصنا على أن يتولى العديد من التجار‬
‫في رابطتنا‬

597
00:39:39,377 --> 00:39:41,812
‫مناصب مهمة في البلاط.‬

598
00:39:41,979 --> 00:39:43,180
‫بالإضافة إلى ذلك،‬

599
00:39:43,581 --> 00:39:45,349
‫تمكنا من استمالة العديد من أفراد‬

600
00:39:45,416 --> 00:39:47,585
‫العائلة الملكية والسلطات البوذية‬
‫للوقوف في صفنا.‬

601
00:39:48,586 --> 00:39:51,889
‫حتى إننا جعلنا ابنة تاجر تصبح الملكة.‬

602
00:39:51,956 --> 00:39:53,657
‫كان الملكان "تشونغهيي" و"غونغيانغ"‬

603
00:39:53,891 --> 00:39:56,660
‫تاجرين أيضاً.‬

604
00:39:56,894 --> 00:39:58,596
‫لكن "جيونغ دو جيون" يظن‬

605
00:39:59,397 --> 00:40:02,566
‫أن الفساد عم "غوريو" بسبب أولئك‬

606
00:40:03,167 --> 00:40:04,802
‫الذين كانوا يسعون للربح فقط.‬

607
00:40:06,704 --> 00:40:09,673
‫لن نتمكن من التوصل إلى اتفاق معه مطلقاً.‬

608
00:40:11,776 --> 00:40:12,877
‫ماذا يجب أن نفعل إذاً؟‬

609
00:40:14,345 --> 00:40:15,413
‫بالتالي...‬

610
00:40:16,580 --> 00:40:18,082
‫سأجعل "هوادو إن"‬

611
00:40:18,182 --> 00:40:20,584
‫تعيد بناء نظام معلوماتنا المتداعي.‬

612
00:40:22,586 --> 00:40:24,755
‫ستجعلين "هوادو إن" تشارك في الأمر؟‬

613
00:40:26,257 --> 00:40:27,358
‫أنا آسفة.‬

614
00:40:28,426 --> 00:40:29,660
‫كانت غلطتي‬

615
00:40:29,760 --> 00:40:32,263
‫أن وقعت "هواسادان" تحت سيطرة‬
‫"جيونغ دو جيون".‬

616
00:40:32,396 --> 00:40:35,299
‫من المؤسف فعلاً‬

617
00:40:35,866 --> 00:40:37,768
‫أن نضطر لجعل "هوادو إن" حتى‬
‫تتدخل في الأمر.‬

618
00:40:37,935 --> 00:40:40,371
‫لكن يجب أن نركز فقط على بقائنا‬
‫في الوقت الحالي.‬

619
00:40:44,141 --> 00:40:47,378
‫لذا أود أن يتولى المعلم "يوكسان"‬
‫و"تشو يونغ" هذا الأمر.‬

620
00:40:48,179 --> 00:40:49,246
‫حاضر سيدتي.‬

621
00:40:51,282 --> 00:40:52,316
‫ثانياً،‬

622
00:40:52,950 --> 00:40:55,486
‫دعوني أطلعكم جميعاً على الأمور‬
‫التي كنا نعمل عليها.‬

623
00:40:57,955 --> 00:40:59,523
‫"تشيونجيبي"، ادخل.‬

624
00:41:00,758 --> 00:41:01,759
‫جلالتك.‬

625
00:41:02,660 --> 00:41:04,695
‫ألا تفكر في "بانغ سيوك" و"بانغ بيون"؟‬

626
00:41:04,762 --> 00:41:07,364
‫"(يي بانغ بيون)، (يي بانغ سيوك):‬
‫الابنان السابع والثامن لـ(يي سيونغ غيي)"‬

627
00:41:07,431 --> 00:41:08,666
‫أعرف‬

628
00:41:09,366 --> 00:41:11,669
‫أنك تفكر بـ"بانغ سيوك".‬

629
00:41:13,070 --> 00:41:16,240
‫ما الذي يجعلك تظنين هذا؟‬

630
00:41:16,474 --> 00:41:19,276
‫منذ أن غادر الأمير "جينان" بهذه الطريقة،‬

631
00:41:19,877 --> 00:41:22,513
‫لم أقل شيئاً بخصوص تنصيب ولي عهد جديد‬

632
00:41:22,680 --> 00:41:25,149
‫لأنني أردت أن أتجنب أي سوء تفاهم قد يحصل.‬

633
00:41:25,282 --> 00:41:28,586
‫لكنني أعرف كم أنت قلق،‬

634
00:41:28,886 --> 00:41:31,055
‫لذا أود أن أعبر عن رأيي بصراحة.‬

635
00:41:31,755 --> 00:41:33,057
‫تفضلي.‬

636
00:41:33,257 --> 00:41:36,560
‫قابلت الكاهن "غيولجي" اليوم.‬

637
00:41:37,261 --> 00:41:39,797
‫سيموت في عمر مبكر.‬

638
00:41:40,764 --> 00:41:43,367
‫يجب أن يصبح الملك.‬

639
00:41:47,037 --> 00:41:49,840
‫ماذا قال الكاهن "غيولجي"؟‬

640
00:41:56,981 --> 00:41:58,549
‫الخلود‬

641
00:41:59,316 --> 00:42:00,784
‫للمجهولين.‬

642
00:42:00,951 --> 00:42:02,987
‫- هؤلاء الذين لا يملكون اسم‬
‫- هؤلاء الذين لا يملكون اسم‬

643
00:42:03,053 --> 00:42:04,688
‫- يجب أن يعيشوا للأبد.‬
‫- يجب أن يعيشوا للأبد.‬

644
00:42:09,760 --> 00:42:11,228
‫أنا، "تشيونجيبي"،‬

645
00:42:12,129 --> 00:42:14,198
‫يشرفني أن أقابل قائدتنا.‬

646
00:42:15,165 --> 00:42:18,669
‫هل أوصلت الرسالة إلى الملكة؟‬

647
00:42:19,870 --> 00:42:22,873
‫نعم يا سيدتي، فعلت ذلك.‬

648
00:42:24,174 --> 00:42:28,479
‫لن تتمكن من تجاهل الأمر.‬

649
00:42:29,880 --> 00:42:31,348
‫حسب ما قاله جاسوسنا‬

650
00:42:31,415 --> 00:42:34,151
‫الذي كان يراقب الجنرال "يي جي ران"،‬

651
00:42:34,318 --> 00:42:36,520
‫يبدو الأمر ممكناً.‬

652
00:42:37,154 --> 00:42:38,956
‫حتى لو لم ينجح الأمر،‬

653
00:42:39,957 --> 00:42:41,158
‫نعرف ما سنفعله بعد ذلك‬

654
00:42:42,059 --> 00:42:44,061
‫وحتى لاحقاً أيضاً.‬

655
00:42:44,929 --> 00:42:47,798
‫فلنفعل هذا.‬

656
00:42:48,666 --> 00:42:50,134
‫"جيونغ دو جيون".‬

657
00:42:50,968 --> 00:42:52,970
‫قال الكاهن "غيولجي"‬

658
00:42:53,604 --> 00:42:56,473
‫إن القتل الذي ارتُكب خلال تأسيس‬
‫هذه المملكة‬

659
00:42:56,707 --> 00:42:58,475
‫والأرواح الانتقامية التي عانت الوحشية‬

660
00:42:58,909 --> 00:43:01,412
‫تعيق تقدم هذه البلاد.‬

661
00:43:02,947 --> 00:43:03,948
‫جلالتك.‬

662
00:43:04,415 --> 00:43:05,683
‫في قرارة نفسك،‬

663
00:43:05,816 --> 00:43:07,685
‫ألست قلقاً‬

664
00:43:07,818 --> 00:43:10,521
‫من أن كلاً من الأميرين "يونغان" و"جيونغان"‬

665
00:43:10,788 --> 00:43:12,656
‫قتلا الكثير من الناس؟‬

666
00:43:15,259 --> 00:43:18,329
‫أضاف الكاهن "غيولجي" أن "بانغ سيوك"‬

667
00:43:18,596 --> 00:43:21,065
‫وُلد كي ينقذ هذا العالم.‬

668
00:43:23,534 --> 00:43:24,568
‫جلالتك،‬

669
00:43:25,169 --> 00:43:27,938
‫أنت تعرف جيداً أن "بانغ سيوك" ذكي جداً.‬

670
00:43:30,174 --> 00:43:33,410
‫أرجو أن تتبع قلبك.‬

671
00:43:50,894 --> 00:43:53,664
‫في النهاية، تنصيب ولي عهد جديد‬

672
00:43:54,031 --> 00:43:57,468
‫يعتمد فقط على قرار جلالته و"سامبونغ".‬

673
00:44:09,079 --> 00:44:10,481
‫سموّك.‬

674
00:44:13,550 --> 00:44:16,086
‫- نعم.‬
‫- لدي سؤال.‬

675
00:44:17,955 --> 00:44:18,956
‫تفضلي.‬

676
00:44:20,257 --> 00:44:22,326
‫تم تأسيس المملكة الجديدة،‬

677
00:44:23,661 --> 00:44:25,596
‫ويمكن لديوان الشرطة الآن أن يفعل‬

678
00:44:26,463 --> 00:44:27,865
‫كل ما كانت منظمتي تفعله.‬

679
00:44:27,965 --> 00:44:29,333
‫هل هي "يون هوي"؟‬

680
00:44:31,602 --> 00:44:32,870
‫هل أخبرتك‬

681
00:44:33,771 --> 00:44:36,874
‫أن عليك أن تحلي منظمتك وتغادري؟‬

682
00:44:37,241 --> 00:44:39,043
‫لا، الأمر ليس هكذا.‬

683
00:44:45,883 --> 00:44:46,884
‫نعم.‬

684
00:44:47,484 --> 00:44:48,619
‫فعلت ذلك.‬

685
00:44:50,988 --> 00:44:52,089
‫هل...‬

686
00:44:53,657 --> 00:44:55,959
‫قررت فعلاً أن تتخلى‬

687
00:44:56,960 --> 00:44:58,562
‫عن المعلم "سامبونغ"؟‬

688
00:44:59,530 --> 00:45:02,466
‫لم أضطر لأخذ قرار بهذا الشأن حتى.‬

689
00:45:03,667 --> 00:45:04,868
‫أهدافنا مختلفة.‬

690
00:45:09,506 --> 00:45:11,075
‫"انتهى كل شيء الآن."‬

691
00:45:13,711 --> 00:45:15,079
‫هل كان ذلك اليوم‬

692
00:45:16,480 --> 00:45:17,681
‫يوم تغيرت؟‬

693
00:45:19,416 --> 00:45:21,552
‫ما الخطب في التغير؟‬

694
00:45:22,052 --> 00:45:23,187
‫الجميع يتغيرون.‬

695
00:45:25,422 --> 00:45:27,658
‫- إذاً فقد تغيرت في النهاية.‬
‫- وأنت لم تتغيري مطلقاً؟‬

696
00:45:29,860 --> 00:45:31,061
‫فكّري بالأمر.‬

697
00:45:32,362 --> 00:45:33,964
‫عندما سقط أبي عن ظهر حصانه،‬

698
00:45:34,064 --> 00:45:36,567
‫سألك كل من في منظمتك‬

699
00:45:37,134 --> 00:45:38,802
‫ما الذي عليهم فعله،‬

700
00:45:39,169 --> 00:45:42,139
‫وإن كان عليهم الهرب وإن كانوا‬
‫سيموتون جميعاً.‬

701
00:45:43,307 --> 00:45:44,441
‫في ذلك الوقت،‬

702
00:45:45,576 --> 00:45:47,778
‫وبختهم.‬

703
00:45:49,980 --> 00:45:51,081
‫ثم معي،‬

704
00:45:53,484 --> 00:45:56,320
‫حاولت أن تشعريني بالارتياح.‬

705
00:45:56,487 --> 00:45:58,856
‫وهذا يعني أنني تغيرت؟‬

706
00:46:01,158 --> 00:46:03,227
‫لو لم تتغيري،‬

707
00:46:04,461 --> 00:46:06,964
‫لهرعت إلي وطالبتني‬

708
00:46:07,064 --> 00:46:08,866
‫بإيجاد طريقة‬

709
00:46:09,633 --> 00:46:11,568
‫لإنقاذ أفراد منظمتك.‬

710
00:46:12,069 --> 00:46:13,504
‫ألا تظنين هذا؟‬

711
00:46:14,805 --> 00:46:15,873
‫لا.‬

712
00:46:16,974 --> 00:46:19,943
‫لأخذت الجميع معك وغادرت قبل حدوث ذلك حتى.‬

713
00:46:22,880 --> 00:46:24,248
‫وتقولين إنك لم تتغيري؟‬

714
00:46:27,484 --> 00:46:28,685
‫قد تكون محقاً.‬

715
00:46:29,086 --> 00:46:31,321
‫"يجب أن نفعل شيئاً طالما نحن‬
‫على قيد الحياة."‬

716
00:46:31,588 --> 00:46:32,623
‫تلك العقلية...‬

717
00:46:34,758 --> 00:46:36,059
‫هل ما زالت لديك؟‬

718
00:46:38,562 --> 00:46:39,630
‫نعم.‬

719
00:46:41,298 --> 00:46:42,666
‫إذاً أصغي إلي جيداً الآن.‬

720
00:46:45,769 --> 00:46:46,870
‫في هذا النظام الجديد،‬

721
00:46:49,039 --> 00:46:51,275
‫لا يُسمح لأفراد العائلة الملكية مثلي‬
‫بأن يفعلوا شيئاً‬

722
00:46:51,975 --> 00:46:53,577
‫حتى ولو كانوا على قيد الحياة.‬

723
00:46:54,077 --> 00:46:55,712
‫كأن يشاركوا في السياسة وما إلى ذلك.‬

724
00:46:57,781 --> 00:46:59,049
‫هل هذا ينطبق عليك أيضاً؟‬

725
00:46:59,183 --> 00:47:01,518
‫هذه هي الدولة التي يحاول‬
‫المعلم "سامبونغ" تأسيسها.‬

726
00:47:02,719 --> 00:47:03,887
‫أتفق معه‬

727
00:47:04,087 --> 00:47:06,456
‫أن أفراد العائلة الملكية وأقربائهم‬
‫يجب أن يعرفوا حدودهم.‬

728
00:47:07,624 --> 00:47:08,759
‫لكنني...‬

729
00:47:11,695 --> 00:47:13,163
‫لا أحتمل هذا.‬

730
00:47:15,566 --> 00:47:17,067
‫بالتالي إن كنت أريد أن أفعل شيئاً،‬

731
00:47:19,503 --> 00:47:20,671
‫يجب أن أستولي على العرش.‬

732
00:47:24,575 --> 00:47:27,244
‫لكن لا المعلم "سامبونغ" ولا أبي‬

733
00:47:28,412 --> 00:47:29,646
‫سيسلمانني العرش.‬

734
00:47:29,780 --> 00:47:31,582
‫ولذلك، أنا بحاجة إلى السلطة.‬

735
00:47:33,083 --> 00:47:34,351
‫ولهذا أنا بحاجة إليك أيضاً.‬

736
00:47:35,686 --> 00:47:37,087
‫أنا بحاجة إلى منظمتك أيضاً.‬

737
00:47:40,357 --> 00:47:41,758
‫يمكنك أن تتخذي قرارك بنفسك.‬

738
00:47:42,860 --> 00:47:43,961
‫ما يمكنني أن أقوله لك بشكل مؤكد‬

739
00:47:45,429 --> 00:47:46,663
‫هو أنني لم أكذب عليك‬

740
00:47:47,865 --> 00:47:49,499
‫حتى لو كنت قد تغيرت.‬

741
00:47:51,268 --> 00:47:52,536
‫لكنني لا أعرف ما الذي ينتظرني.‬

742
00:47:54,171 --> 00:47:55,172
‫حتى أنا...‬

743
00:47:57,174 --> 00:47:59,509
‫لا أعرف كيف يمكن أن أتغير.‬

744
00:48:07,784 --> 00:48:09,186
‫كبير الكهنة في معبد "غيوموول".‬

745
00:48:12,556 --> 00:48:16,059
‫سمعت أنه ذكر أمراً غريباً للملكة.‬

746
00:48:17,060 --> 00:48:18,362
‫ماذا قال؟‬

747
00:48:19,363 --> 00:48:21,164
‫قال إنه إن فشل الأمير "أويان"‬
‫في أن يصبح الملك،‬

748
00:48:21,298 --> 00:48:22,432
‫"الأمير (أويان): (يي بانغ سيوك)"‬

749
00:48:22,566 --> 00:48:23,901
‫سيموت في عمر مبكر.‬

750
00:48:27,571 --> 00:48:31,575
‫طلبت منا أن نراقب‬
‫ما يحدث في معبد "غيوموول"‬

751
00:48:32,075 --> 00:48:33,677
‫لأنه قد يكون على علاقة بـ"موميونغ".‬

752
00:48:36,780 --> 00:48:37,881
‫لكن،‬

753
00:48:38,582 --> 00:48:41,718
‫يمكننا أن نعمل على تحضير الخطوة التالية.‬

754
00:48:44,888 --> 00:48:46,723
‫بدأت الأمور تصبح مثيرة للاهتمام أكثر الآن.‬

755
00:48:50,527 --> 00:48:51,862
‫- إذاً فأنت...‬
‫- لم...‬

756
00:48:53,330 --> 00:48:55,132
‫أتخذ قراري بعد.‬

757
00:49:01,772 --> 00:49:02,940
‫اطلبي من "مو هيول" أن يدخل.‬

758
00:49:21,959 --> 00:49:23,860
‫يود الأمير "جيونغان" رؤيتك.‬

759
00:49:26,063 --> 00:49:27,064
‫حسناً.‬

760
00:49:29,366 --> 00:49:30,667
‫لم لا تذهب؟‬

761
00:49:32,035 --> 00:49:33,203
‫يجب أن أذهب.‬

762
00:49:33,570 --> 00:49:37,074
‫لكنني ما زلت حائراً جداً.‬

763
00:49:39,676 --> 00:49:41,278
‫ما الأمر يا "مو هيول"؟‬

764
00:49:41,545 --> 00:49:43,180
‫السبب ما حدث في "دومون دونغ".‬

765
00:49:48,585 --> 00:49:50,420
‫ظننت أن كل شيء سيكون على ما يُرام‬

766
00:49:50,988 --> 00:49:52,622
‫إن تمكنا من تأسيس نظام جديد.‬

767
00:49:54,257 --> 00:49:55,959
‫لكن الأمور معقدة جداً.‬

768
00:50:01,765 --> 00:50:03,266
‫كنت أحاول تنفيذ أمور دون علمك؟‬

769
00:50:03,433 --> 00:50:04,634
‫إن لم يكن هذا صحيحاً،‬

770
00:50:04,768 --> 00:50:07,804
‫لماذا ناقشت أمر تنصيب ولي العهد‬
‫مع الجنرال "يي جي ران"؟‬

771
00:50:08,772 --> 00:50:10,574
‫الجنرال "يي جي ران" هو أحد كبار المسؤولين‬

772
00:50:10,774 --> 00:50:13,377
‫والمستشار الأقرب إلى جلالته،‬
‫ما المشكلة في هذا؟‬

773
00:50:13,577 --> 00:50:15,178
‫هذا بحد ذاته مشكلة.‬

774
00:50:16,680 --> 00:50:19,182
‫يجب أن تتم مناقشة كل المسائل‬
‫المتعلقة بالحكم في الاجتماعات الرسمية.‬

775
00:50:19,549 --> 00:50:22,185
‫يجب أن تتم نقاشات كهذه بحضور‬
‫بقية المسؤولين.‬

776
00:50:22,285 --> 00:50:24,521
‫هذا ما يجعل هذا النظام الجديد مختلفاً‬
‫عن "غوريو".‬

777
00:50:26,156 --> 00:50:29,026
‫إن التقى أمثالك بمستشاري الملك سراً‬
‫وتدخلوا‬

778
00:50:29,126 --> 00:50:30,327
‫في كل المسائل المطروحة،‬

779
00:50:30,527 --> 00:50:33,463
‫كيف لرئيس الوزراء أن يحكم ويطبق‬
‫القواعد الخمس؟‬

780
00:50:33,930 --> 00:50:37,968
‫هناك أمر كنت أنوي أن أقوله لك.‬

781
00:50:39,369 --> 00:50:41,705
‫دعنا نرسخ قواعد هذا النظام الجديد أولاً‬

782
00:50:42,339 --> 00:50:43,673
‫ونطبقها تدريجياً.‬

783
00:50:44,041 --> 00:50:46,276
‫هذا يشمل كلاً من نظام رئاسة الوزراء الجديد‬
‫والقواعد الخمس.‬

784
00:50:46,977 --> 00:50:48,278
‫عم تتكلم الآن؟‬

785
00:50:48,979 --> 00:50:51,281
‫يسود عدم الاستقرار في بداية‬
‫النظام الجديد دائماً.‬

786
00:50:51,782 --> 00:50:53,984
‫ليس المهم الآن إجراء نقاشات ومناظرات.‬

787
00:50:54,184 --> 00:50:57,621
‫نحتاج إلى السلطة، السلطة هي ما نحتاجه‬
‫فعلاً في الوقت الحالي.‬

788
00:50:58,889 --> 00:51:01,558
‫لذلك أرى أن أحداً مثل الأمير "جيونغان"‬

789
00:51:01,725 --> 00:51:04,061
‫يجب أن يتولى إدارة كل الشؤون الحكومية‬
‫بصفته ولياً للعهد.‬

790
00:51:04,461 --> 00:51:05,929
‫سيكون قائداً عظيماً بكل تأكيد.‬

791
00:51:06,563 --> 00:51:08,565
‫سيتجاهل كل النصائح المقدمة من رعاياه.‬

792
00:51:08,632 --> 00:51:11,501
‫سيبني كل قراراته على أحكامه المتعجرفة.‬

793
00:51:11,968 --> 00:51:15,472
‫الأمر أن النظام الذي يقوده‬
‫الأمير "جيونغان"‬

794
00:51:16,173 --> 00:51:18,608
‫لن يكون نظاماً للبلد الذي كنا نحلم به.‬

795
00:51:22,412 --> 00:51:23,814
‫قال المعلم "زينغزي" هذا.‬

796
00:51:24,448 --> 00:51:27,784
‫"أفكر كل يوم بهذه الأمور الـ3‬

797
00:51:27,884 --> 00:51:29,319
‫وأراجع تصرفاتي.‬

798
00:51:30,187 --> 00:51:32,422
‫خلال مساعدتي للآخرين،‬

799
00:51:32,823 --> 00:51:35,058
‫هل كنت فاتر الهمة أو غير صادق؟‬

800
00:51:35,859 --> 00:51:37,327
‫في كل صداقاتي،‬

801
00:51:37,627 --> 00:51:40,030
‫هل خنت أياً من أصدقائي؟‬

802
00:51:40,764 --> 00:51:44,167
‫هل فهمت تماماً الدروس التي تعلمتها؟"‬

803
00:51:49,406 --> 00:51:50,607
‫عجباً، سموّك.‬

804
00:51:50,774 --> 00:51:52,442
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

805
00:51:52,676 --> 00:51:54,077
‫أنت من "موميونغ"، صحيح؟‬

806
00:51:54,811 --> 00:51:58,048
‫ماذا تعني يا سموّك؟‬

807
00:52:00,250 --> 00:52:01,985
‫أنا شخص عديم الصبر في الأساس،‬

808
00:52:02,185 --> 00:52:04,187
‫وقد أصبح صبري ينفذ بسرعة أكبر هذه الأيام.‬

809
00:52:04,688 --> 00:52:05,889
‫يفضل أن تجيب على سؤالي بحكمة،‬

810
00:52:06,256 --> 00:52:07,958
‫وإلا ستموت مكانك.‬

811
00:52:08,358 --> 00:52:10,460
‫- "يونغ غيو".‬
‫- نعم يا سموّك.‬

812
00:52:17,934 --> 00:52:18,969
‫هل قلت...‬

813
00:52:20,170 --> 00:52:21,771
‫إنني سأموت مكاني؟‬

814
00:52:26,776 --> 00:52:27,978
‫إن حاولت أنت وحارسك‬

815
00:52:29,179 --> 00:52:31,882
‫قتلي،‬

816
00:52:32,549 --> 00:52:34,518
‫هل تظن أنني لن أفعل شيئاً حيال الأمر؟‬

817
00:52:37,320 --> 00:52:40,056
‫صحيح، سمعت أنك بارع جداً‬
‫في الفنون القتالية.‬

818
00:52:41,658 --> 00:52:43,960
‫لكن لماذا لم تتمكن من تجنب يدي‬
‫عندما صفعتك الآن للتو؟‬

819
00:52:45,862 --> 00:52:47,364
‫هل كانت سرعة يدي كبيرة جداً؟‬

820
00:52:48,532 --> 00:52:49,699
‫لا أظن ذلك.‬

821
00:52:55,138 --> 00:52:57,674
‫لا يهم مدى براعتك في الفنون القتالية.‬

822
00:52:58,175 --> 00:52:59,643
‫إن أردت قتلك،‬

823
00:53:02,579 --> 00:53:03,880
‫ستموت.‬

824
00:53:06,183 --> 00:53:08,385
‫لذا حري بك أن تجيب بصراحة.‬

825
00:53:11,054 --> 00:53:12,088
‫تخطط "موميونغ"...‬

826
00:53:13,156 --> 00:53:16,159
‫لتنصيب "بانغ سيوك" ولياً للعهد.‬

827
00:53:18,428 --> 00:53:19,629
‫إن لم تكن عضواً في "موميونغ"‬

828
00:53:19,763 --> 00:53:22,532
‫ومع ذلك أخفقت في الحصول على المعلومة‬
‫وقد دفعت لك ثمن عملك هذا،‬

829
00:53:23,066 --> 00:53:24,367
‫فأنت تستحق الموت فعلاً.‬

830
00:53:28,071 --> 00:53:29,172
‫لا بد أنك...‬

831
00:53:31,074 --> 00:53:32,242
‫عضو في "موميونغ".‬

832
00:53:34,477 --> 00:53:35,412
‫الأمير "أويان".‬

833
00:53:36,780 --> 00:53:38,315
‫ما رأيك بـ"بانغ سيوك"؟‬

834
00:53:39,182 --> 00:53:40,584
‫عم تسألني بالضبط؟‬

835
00:53:42,786 --> 00:53:43,853
‫جلالتك.‬

836
00:53:44,087 --> 00:53:48,158
‫ما رأيك بتنصيب الأمير "أويان" ولياً للعهد؟‬

837
00:53:53,763 --> 00:53:56,967
‫هل تظن أنني عضو في "موميونغ"؟‬

838
00:53:57,968 --> 00:53:59,970
‫لا أظن ذلك فعلاً.‬

839
00:54:00,570 --> 00:54:02,138
‫إنني أسألك وحسب.‬

840
00:54:02,305 --> 00:54:04,874
‫إنني أسألك ببساطة إنك كنت عضواً‬
‫في "موميونغ" أم لا.‬

841
00:54:05,775 --> 00:54:07,177
‫إن لم تكن عضواً في "موميونغ"،‬

842
00:54:08,178 --> 00:54:09,346
‫سأقتلك.‬

843
00:54:12,282 --> 00:54:13,450
‫هذا يكفي.‬

844
00:54:20,557 --> 00:54:22,058
‫انظروا من هنا.‬

845
00:54:22,759 --> 00:54:24,327
‫يمكنكما أن تغادرا الغرفة.‬

846
00:54:25,061 --> 00:54:26,463
‫فلنتكلم على انفراد.‬

847
00:54:28,665 --> 00:54:31,268
‫من المعركة في جبل "هوانغشان"‬
‫وصولاً إلى المعركة في "غايغيونغ"‬

848
00:54:31,434 --> 00:54:33,570
‫التي سببها الانسحاب من جزيرة "ويهوا"،‬

849
00:54:33,970 --> 00:54:35,572
‫قدم الأمير "يونغان" مساهمات كثيرة.‬

850
00:54:35,872 --> 00:54:38,174
‫- لكن لماذا...‬
‫- هذا هو السبب بالضبط.‬

851
00:54:40,143 --> 00:54:41,878
‫أرى الدم الذي تلطخت يديّ به‬

852
00:54:42,679 --> 00:54:46,716
‫على يديّ "بانغ غوا" أيضاً.‬

853
00:54:48,785 --> 00:54:52,389
‫الملك الذي سيرث العرش بعد أن أرسخ‬

854
00:54:52,956 --> 00:54:54,257
‫أسس هذا النظام الجديد‬

855
00:54:55,325 --> 00:54:57,327
‫لا يجب أن يكون مثلي، صحيح؟‬

856
00:54:57,761 --> 00:54:59,663
‫لكن الأمير "أويان"...‬

857
00:54:59,863 --> 00:55:01,031
‫"سامبونغ".‬

858
00:55:03,300 --> 00:55:04,968
‫يمكنك أن تجعل الأمير "أويان"، "بانغ سيوك"،‬

859
00:55:06,369 --> 00:55:08,471
‫ولي عهد هذه المملكة، صحيح؟‬

860
00:55:09,272 --> 00:55:10,407
‫جلالتك.‬

861
00:55:10,774 --> 00:55:14,077
‫اتخذت قراري وانتهى الأمر.‬

862
00:55:15,979 --> 00:55:17,314
‫لن يسمح لك الملك‬

863
00:55:18,148 --> 00:55:21,818
‫أن تصبح ولياً للعهد أيها الأمير "جيونغان".‬

864
00:55:22,085 --> 00:55:24,187
‫عرفنا هذا من المعلومات التي جمعناها.‬

865
00:55:26,256 --> 00:55:27,257
‫إذاً،‬

866
00:55:28,425 --> 00:55:30,760
‫ألهذا السبب قررتم أن تدعموا‬
‫الأمير "أويان"؟‬

867
00:55:32,429 --> 00:55:34,698
‫لم يفعل ذلك الولد شيئاً!‬

868
00:55:38,568 --> 00:55:39,936
‫أرجوك أن تهدأ.‬

869
00:55:40,937 --> 00:55:43,506
‫لا داع للصراخ، سأخبرك بالأمر.‬

870
00:55:46,242 --> 00:55:49,512
‫على الأرجح أن لديك تخمينك الخاص‬
‫لسبب فعلنا لهذا الأمر.‬

871
00:55:50,180 --> 00:55:53,083
‫وبالتالي، أتيت إلى هنا كي ترى‬
‫إن كان تخمينك صحيحاً فعلاً.‬

872
00:55:53,350 --> 00:55:54,984
‫ابذلي جهدك كي تجعليني أفهم‬

873
00:55:55,685 --> 00:55:57,620
‫أسباب اتخاذكم لهذا القرار.‬

874
00:55:58,088 --> 00:55:59,756
‫من أسس هذه البلاد؟‬

875
00:55:59,956 --> 00:56:01,558
‫كفي عن التفوه بالهراء!‬

876
00:56:02,759 --> 00:56:03,960
‫ادخلي في الموضوع مباشرة.‬

877
00:56:04,527 --> 00:56:05,562
‫بالطبع.‬

878
00:56:06,296 --> 00:56:08,298
‫أسس هذه البلاد الجنرال "يي سيونغ غيي"،‬

879
00:56:08,498 --> 00:56:10,166
‫وهو جلالة الملك.‬

880
00:56:11,067 --> 00:56:14,270
‫لكن ماذا كان ليحدث لو نجح إصلاح‬
‫الملك "غونغمين"؟‬

881
00:56:18,041 --> 00:56:20,877
‫ماذا كان ليحدث لو نجحت خطة "سين دون"‬
‫لإصلاح الأراضي‬

882
00:56:21,077 --> 00:56:23,880
‫وخلص "غوريو" من كل الفساد دفعة واحدة؟‬

883
00:56:24,781 --> 00:56:27,884
‫أغلب الظن أن هذا النظام الجديد‬
‫ما كان ليتم تأسيسه أبداً.‬

884
00:56:31,187 --> 00:56:32,255
‫هل تفهم‬

885
00:56:32,956 --> 00:56:36,025
‫ما أحاول قوله لك؟‬

886
00:56:39,162 --> 00:56:40,230
‫بالتالي،‬

887
00:56:40,930 --> 00:56:42,599
‫الشخص الذي أسس هذه البلاد...‬

888
00:56:42,665 --> 00:56:44,667
‫تقصدين أنه "هونغ إن بانغ".‬

889
00:56:45,435 --> 00:56:46,936
‫هذا صحيح.‬

890
00:56:47,437 --> 00:56:51,674
‫لأن "هونغ إن بانغ" كان جشعاً جداً‬
‫وقاد "غوريو" إلى الزوال،‬

891
00:56:51,875 --> 00:56:55,278
‫تسنى لخطة "سامبونغ" لإصلاح الأراضي‬
‫أن ترى النور.‬

892
00:56:56,179 --> 00:56:57,280
‫وأيضاً، لأن "تشوي يونغ"‬

893
00:56:57,347 --> 00:56:59,649
‫أعمته استقامته الشخصية‬
‫وتسبب بنشوب حرب طائشة،‬

894
00:57:00,150 --> 00:57:02,986
‫تمكنتم من إعادة 50 ألف جندي إلى أهاليهم‬
‫الـ100 ألف‬

895
00:57:03,052 --> 00:57:06,923
‫والسيطرة على البلاد كلها من خلال الانسحاب‬
‫من جزيرة "ويهوا".‬

896
00:57:07,357 --> 00:57:08,558
‫إذاً،‬

897
00:57:09,759 --> 00:57:12,228
‫ألهذا السبب اخترتم "بانغ سيوك"؟‬

898
00:57:14,164 --> 00:57:17,367
‫لم يقدم أي مساهمة من أي نوع،‬
‫وهو الأصغر سناً.‬

899
00:57:18,935 --> 00:57:20,970
‫حتى إن الملك لم ينجبه من زوجة شرعية.‬

900
00:57:23,339 --> 00:57:24,874
‫وهو الابن الأصغر سناً.‬

901
00:57:26,176 --> 00:57:27,377
‫إنه يُشكل الخيار...‬

902
00:57:27,944 --> 00:57:31,047
‫الأكثر حماقة واستهتاراً‬

903
00:57:32,415 --> 00:57:34,317
‫وسخافة بالنسبة لمنصب ولي العهد.‬

904
00:57:34,451 --> 00:57:38,154
‫نعم، سيصبح هذا الخيار السخيف‬

905
00:57:38,755 --> 00:57:41,558
‫شراً لا بد منه مثل "هونغ إن بانغ"‬
‫بالنسبة لك.‬

906
00:57:42,158 --> 00:57:43,059
‫جلالتك.‬

907
00:57:43,259 --> 00:57:45,662
‫قلت لك إنني اتخذت قراري.‬

908
00:57:47,764 --> 00:57:48,832
‫"سامبونغ".‬

909
00:57:52,068 --> 00:57:54,504
‫جلالتك، إن كان هذا ما تريده،‬

910
00:57:54,771 --> 00:57:56,506
‫لدي شرط واحد.‬

911
00:57:58,074 --> 00:57:59,142
‫ما هو؟‬

912
00:57:59,642 --> 00:58:01,778
‫هلا منحتني سلطة مطلقة‬

913
00:58:03,780 --> 00:58:06,883
‫على الجيش وكل الأمراء؟‬

914
00:58:08,685 --> 00:58:09,686
‫هذا هو الحل.‬

915
00:58:10,453 --> 00:58:13,957
‫عدم الاستقرار وعدم التوافق هذا‬
‫سيحركان العالم‬

916
00:58:14,824 --> 00:58:17,427
‫ويخلقان فرصاً للتغيير.‬

917
00:58:21,030 --> 00:58:22,699
‫هذا يعني أنك أيضاً...‬

918
00:58:24,667 --> 00:58:26,870
‫سأحظى بفرصة.‬

919
00:58:29,973 --> 00:58:34,911
‫سأحظى بفرصة كي أطيح بـ"سامبونغ"‬

920
00:58:36,846 --> 00:58:38,715
‫الذي تتركز كامل السلطة والقوة‬

921
00:58:41,050 --> 00:58:42,185
‫بيده.‬

922
00:58:43,152 --> 00:58:44,787
‫إن منحتني سلطة كهذه،‬

923
00:58:45,255 --> 00:58:47,390
‫سأجعل الأمير "أويان" ولي عهد هذه المملكة‬

924
00:58:47,824 --> 00:58:49,359
‫وسأبذل حياتي في حمايته.‬

925
00:58:50,527 --> 00:58:52,295
‫سأضع سلامته في المرتبة الأولى قبل حياتي.‬

926
00:59:08,077 --> 00:59:10,046
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

