﻿1
00:00:46,746 --> 00:00:51,017
‫عدم الاستقرار وعدم التوافق هذا‬
‫سيحركان العالم‬

2
00:00:51,384 --> 00:00:53,086
‫ويخلقان فرصاً للتغيير.‬

3
00:00:56,256 --> 00:00:57,624
‫ذلك يعني أنك أيضاً...‬

4
00:00:58,591 --> 00:01:00,527
‫سأحظى بفرصة.‬

5
00:01:03,830 --> 00:01:08,868
‫سأحظى بفرصة كي أطيح بـ"سامبونغ"‬

6
00:01:10,737 --> 00:01:12,639
‫الذي تتركز كامل السلطة والقوة‬

7
00:01:14,841 --> 00:01:15,909
‫بيده.‬

8
00:01:16,342 --> 00:01:18,044
‫إن منحتني سلطة كهذه،‬

9
00:01:18,711 --> 00:01:20,680
‫سأجعل الأمير "أويان" ولي عهد هذه المملكة‬

10
00:01:21,214 --> 00:01:22,849
‫وسأبذل حياتي في حمايته.‬

11
00:01:23,850 --> 00:01:25,618
‫سأضع سلامته في المرتبة الأولى قبل حياتي.‬

12
00:01:28,021 --> 00:01:31,357
‫الأمير "أويان" ما يزال صغيراً،‬
‫لكن يجب تعيينه كولي للعهد.‬

13
00:01:31,491 --> 00:01:32,625
‫"الأمير (أويان)، (يي بانغ سيوك)"‬

14
00:01:32,692 --> 00:01:35,161
‫من أجل استعادة النظام في هذه المملكة‬
‫وتقوية السيادة،‬

15
00:01:35,361 --> 00:01:36,729
‫يجب عليك أن تفعل ذلك يا جلالتك.‬

16
00:01:36,930 --> 00:01:38,198
‫لماذا تقول ذلك؟‬

17
00:01:38,465 --> 00:01:40,266
‫إذا عُين الأمير "يونغان" ولياً للعهد،‬

18
00:01:40,433 --> 00:01:42,235
‫فلن تزداد الأمور فوضى.‬

19
00:01:42,335 --> 00:01:44,304
‫لكن إذا نصبنا الأمير "أويان" ولياً للعهد،‬

20
00:01:44,370 --> 00:01:45,839
‫فمن الواضح أن كل الأمراء الآخرين‬

21
00:01:45,939 --> 00:01:49,342
‫بدءاً من الأمير "جيونغان"‬
‫إلى الأمير "هوويان" والأمير "يونغان"‬

22
00:01:49,442 --> 00:01:50,743
‫سيشكلون معارضة.‬

23
00:01:53,213 --> 00:01:54,147
‫هل ستضمن لي‬

24
00:01:55,215 --> 00:01:56,616
‫سلطة مطلقة بخصوص هذه المسألة؟‬

25
00:02:04,424 --> 00:02:05,592
‫نعم، سأضمن لك.‬

26
00:02:07,427 --> 00:02:08,294
‫أرجوك أن تحمي...‬

27
00:02:09,729 --> 00:02:11,498
‫الأمير "أويان"، "بانغ سيوك".‬

28
00:02:14,200 --> 00:02:16,536
‫من أجل خلق فرصة لي،‬

29
00:02:17,570 --> 00:02:20,140
‫أقنعتم والدي بأن يغير رأيه؟‬

30
00:02:21,241 --> 00:02:22,142
‫هل هذا ما تقصدينه؟‬

31
00:02:23,276 --> 00:02:24,344
‫لم نغير رأيه.‬

32
00:02:25,612 --> 00:02:28,715
‫لا نحاول القتال أو السير في عكس التيار.‬

33
00:02:29,182 --> 00:02:30,550
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

34
00:02:31,217 --> 00:02:32,485
‫فلتأخذ "هونغ ريون" كمثال.‬

35
00:02:33,553 --> 00:02:35,989
‫لو أنه كان وفياً حقاً للملك "غونغمين"،‬

36
00:02:36,222 --> 00:02:38,758
‫لما كنا نجحنا في إقناعه.‬

37
00:02:41,928 --> 00:02:44,697
‫لو أن جلالته لم يكن يأخذ الأمير "أويان"‬
‫بعين الاعتبار على الإطلاق،‬

38
00:02:45,231 --> 00:02:47,500
‫لكان قراره بخصوص ولي عهد جديد لن يتغير‬

39
00:02:47,867 --> 00:02:50,370
‫مهما كانت المكيدة التي نحاول أن نحيكها.‬

40
00:02:51,037 --> 00:02:52,105
‫إذاً فإن ذلك الخيار...‬

41
00:02:53,106 --> 00:02:55,175
‫كان في ذهن أبي منذ البداية.‬

42
00:02:57,277 --> 00:03:00,446
‫سمعت بأن "بانغ سيوك" سيموت شاباً‬
‫إذا لم ينجح بالوصول إلى العرش.‬

43
00:03:01,648 --> 00:03:04,050
‫- ماذا عن النبوءة؟‬
‫- سوف تتحقق‬

44
00:03:05,051 --> 00:03:06,953
‫سواء كانت نبوءة حقيقية أم لا.‬

45
00:03:08,054 --> 00:03:10,823
‫من الآن فصاعداً، فهي حرب للجميع.‬

46
00:03:14,594 --> 00:03:16,262
‫أنتم مثيرون للاهتمام حقاً.‬

47
00:03:17,730 --> 00:03:19,599
‫سأعتبر هذا إطراءً.‬

48
00:03:20,366 --> 00:03:21,367
‫ألم تقولي...‬

49
00:03:23,469 --> 00:03:26,739
‫إن "يوم جونغ" من "شلا" أسس منظمتكم؟‬

50
00:03:27,740 --> 00:03:28,608
‫لكن...‬

51
00:03:30,009 --> 00:03:30,877
‫سمعت أن "يوم جونغ"‬

52
00:03:31,678 --> 00:03:34,914
‫قتله "بي دام" بسبب نزاع داخلي‬
‫أثناء التمرد.‬

53
00:03:35,848 --> 00:03:38,718
‫إذاً، كيف نجحت منظمتكم في الاستمرار‬
‫خلال الـ700 عام الماضية؟‬

54
00:03:39,118 --> 00:03:41,120
‫بعد أن تُوفي اللورد "يوم جونغ"،‬

55
00:03:41,221 --> 00:03:44,324
‫بايع بقية الأعضاء "كيم تشون تشو".‬

56
00:03:44,390 --> 00:03:46,059
‫"(كيم تشون تشو): الملك (مويول)،‬
‫ملك (شلا) الـ29"‬

57
00:03:46,125 --> 00:03:48,261
‫كان "كيم تشون تشو" يتهيأ لتوحيد "سامهان"،‬

58
00:03:48,728 --> 00:03:51,664
‫لذا لا بد أنه رغب بكمية المعلومات الكبيرة‬
‫التي كانت بحوزة منظمتنا.‬

59
00:03:54,434 --> 00:03:56,636
‫لكن ابنه، "كيم بيوب مين"،‬

60
00:03:57,136 --> 00:03:58,738
‫حاول القضاء علينا.‬

61
00:03:59,372 --> 00:04:02,408
‫لذلك اضطررنا للعمل في الخفاء مجدداً.‬

62
00:04:03,309 --> 00:04:05,178
‫لماذا لم تقاتلوا؟‬

63
00:04:06,646 --> 00:04:08,114
‫هل كنتم أضعف جداً‬

64
00:04:08,748 --> 00:04:10,083
‫من أن تقاتلوا "كيم بيوب مين"؟‬

65
00:04:12,318 --> 00:04:14,053
‫سبق وأخبرتك.‬

66
00:04:14,821 --> 00:04:16,789
‫لا نسير عكس التيار أبداً.‬

67
00:04:18,658 --> 00:04:19,926
‫بعد توحيد "سامهان"،‬

68
00:04:20,226 --> 00:04:22,595
‫طُرد الحزب واستقر حكم "كيم بيوب مين"‬

69
00:04:23,630 --> 00:04:26,566
‫من دون مساعدتنا حتى.‬

70
00:04:29,502 --> 00:04:30,837
‫حين تستقر الأمور،‬

71
00:04:32,005 --> 00:04:35,308
‫سنختفي مجدداً بهدوء.‬

72
00:04:52,091 --> 00:04:53,459
‫بالمناسبة يا سموّك،‬

73
00:04:54,627 --> 00:04:57,964
‫هل تخطط حقاً للتعاون مع "موميونغ"؟‬

74
00:04:59,432 --> 00:05:00,300
‫لماذا؟‬

75
00:05:01,134 --> 00:05:03,036
‫كما تعلم، فقد كانوا أعداءنا.‬

76
00:05:04,037 --> 00:05:06,839
‫لا تعره اهتماماً يا سموّك،‬
‫إنه مريض هذه الأيام.‬

77
00:05:07,206 --> 00:05:08,041
‫مريض؟‬

78
00:05:08,875 --> 00:05:11,377
‫إنه مصاب بداء الهوس بمعرفة‬
‫ما هو الخطأ وما هو الصواب.‬

79
00:05:12,045 --> 00:05:12,912
‫أعتذر.‬

80
00:05:17,850 --> 00:05:21,187
‫لو أن عضواً من "موميونغ" لديه الهوس نفسه‬

81
00:05:21,654 --> 00:05:22,622
‫سأل السؤال ذاته،‬

82
00:05:23,756 --> 00:05:25,224
‫فبرأيك، ماذا قد يقول القائد؟‬

83
00:05:26,492 --> 00:05:27,360
‫لست متأكداً.‬

84
00:05:29,028 --> 00:05:30,196
‫"لن نتخلى عنهم‬

85
00:05:31,331 --> 00:05:32,465
‫طالما أننا نحتاجهم."‬

86
00:05:44,977 --> 00:05:45,845
‫طارداها.‬

87
00:06:11,637 --> 00:06:13,239
‫هل أمرك اللورد "سامبونغ" بتعقبنا؟‬

88
00:06:13,940 --> 00:06:15,141
‫أم كانت الآنسة "يون هوي"؟‬

89
00:06:17,744 --> 00:06:19,278
‫ماذا سمعت وماذا رأيت؟‬

90
00:06:20,146 --> 00:06:21,447
‫لم أسمع شيئاً.‬

91
00:06:22,315 --> 00:06:24,016
‫ماذا أفعل بك إذاً؟‬

92
00:06:25,952 --> 00:06:26,886
‫لو أنك سمعت شيئاً،‬

93
00:06:27,754 --> 00:06:29,021
‫لكنت سأقتلك.‬

94
00:06:30,523 --> 00:06:32,458
‫لا أستطيع أن أثق بك بسهولة.‬

95
00:06:37,430 --> 00:06:38,297
‫حسناً.‬

96
00:06:39,832 --> 00:06:41,033
‫إذاً، يجب علينا أن نفعل هذا.‬

97
00:06:44,504 --> 00:06:49,142
‫التقيت بعضوة من "موميونغ" في معبد "بيغوك"‬

98
00:06:50,143 --> 00:06:51,244
‫لنتعاون معهم.‬

99
00:06:55,948 --> 00:06:57,283
‫سمعت الآن بوضوح.‬

100
00:06:59,552 --> 00:07:01,053
‫"مو هيول"، اقتلها.‬

101
00:07:03,089 --> 00:07:03,956
‫سموّك.‬

102
00:07:05,625 --> 00:07:06,726
‫ما الذي تنتظره؟‬

103
00:07:06,826 --> 00:07:08,895
‫هل نحن مضطرون لقتلها؟‬

104
00:07:09,829 --> 00:07:10,830
‫ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟‬

105
00:07:13,633 --> 00:07:15,368
‫هل نحذرها ببساطة‬

106
00:07:16,302 --> 00:07:18,137
‫وندعها وشأنها؟‬

107
00:07:21,307 --> 00:07:23,409
‫ثم ستذهب مسرعة إلى "هواسادان"‬

108
00:07:23,843 --> 00:07:25,812
‫وتخبر إما "سامبونغ" أو الآنسة "يون هوي"‬

109
00:07:26,446 --> 00:07:27,647
‫بكل ما سمعته.‬

110
00:07:28,481 --> 00:07:29,916
‫ستخبرهم أن الأمير "جيونغان"...‬

111
00:07:30,950 --> 00:07:32,819
‫قرر التعاون مع "موميونغ".‬

112
00:07:34,253 --> 00:07:35,421
‫هل سيكون ذلك أفضل؟‬

113
00:07:36,022 --> 00:07:37,323
‫حقيقة، أقصد...‬

114
00:07:37,924 --> 00:07:38,791
‫حسناً.‬

115
00:07:39,492 --> 00:07:40,827
‫فلتفكر بالأمر إذاً.‬

116
00:07:41,761 --> 00:07:42,628
‫و...‬

117
00:07:43,830 --> 00:07:45,498
‫تدبر الأمر‬

118
00:07:46,098 --> 00:07:47,233
‫وفقاً لمحاكمتك.‬

119
00:08:01,547 --> 00:08:02,648
‫بئساً، هيا.‬

120
00:08:03,382 --> 00:08:04,750
‫ما الذي تنتظره؟‬

121
00:08:07,420 --> 00:08:08,721
‫لا أفهم لماذا تتردد.‬

122
00:08:09,121 --> 00:08:11,824
‫لا تنس أنك قتلت العشرات في قاعة "دوهوا".‬

123
00:08:12,725 --> 00:08:14,160
‫لكن هذا مختلف.‬

124
00:08:14,227 --> 00:08:15,328
‫كيف يكون مختلفاً؟‬

125
00:08:16,229 --> 00:08:17,330
‫عدوتك أمامك.‬

126
00:08:17,530 --> 00:08:19,432
‫ستقتلنا إذا لم تقتلها.‬

127
00:08:20,032 --> 00:08:21,334
‫هل تظن حقاً أننا سنموت...‬

128
00:08:22,835 --> 00:08:23,870
‫إذا لم نقتلها؟‬

129
00:08:27,240 --> 00:08:29,041
‫ربما ينتهي بها المطاف بوضع أسوأ‬

130
00:08:29,542 --> 00:08:30,743
‫إذا سمحنا لها بالذهاب.‬

131
00:08:57,203 --> 00:08:58,237
‫يمكننا القول إنك قتلتها.‬

132
00:09:23,529 --> 00:09:24,730
‫سوف أعين‬

133
00:09:25,298 --> 00:09:26,432
‫الأمير "أويان"، "يي بانغ سيوك"،‬

134
00:09:27,433 --> 00:09:30,036
‫ولياً للعهد في هذه المملكة.‬

135
00:09:36,075 --> 00:09:36,943
‫الأمير "أويان"؟‬

136
00:09:41,547 --> 00:09:42,415
‫أيضاً،‬

137
00:09:43,049 --> 00:09:44,684
‫المستشار المساعد الأكبر‬

138
00:09:45,151 --> 00:09:46,185
‫"جيونغ دو جيون"...‬

139
00:09:47,053 --> 00:09:49,088
‫سيكون مسؤولاً عن تعليمه.‬

140
00:09:50,256 --> 00:09:51,390
‫اللورد "سامبونغ"...‬

141
00:09:51,857 --> 00:09:53,392
‫سيدرب ولي العهد؟‬

142
00:09:54,126 --> 00:09:54,961
‫الآن، سأعلن‬

143
00:09:55,595 --> 00:09:57,296
‫عن التوصيات بالأتباع الجديرين.‬

144
00:09:58,431 --> 00:09:59,865
‫أيها المستشار المساعد الأكبر،‬

145
00:10:00,499 --> 00:10:02,635
‫فلتعلن من فضلك قراري‬

146
00:10:03,069 --> 00:10:04,503
‫بخصوص المساهمين في التأسيس.‬

147
00:10:12,712 --> 00:10:13,913
‫"مستشار الدولة الثاني (جو جون)،‬

148
00:10:14,780 --> 00:10:16,749
‫المستشار المساعد الأكبر (جيونغ دو جيون)،‬

149
00:10:17,750 --> 00:10:19,652
‫مستشار الدولة (يي جي ران) وآخرون‬

150
00:10:20,519 --> 00:10:23,222
‫دعموني بإخلاص أثناء الاضطراب السياسي‬

151
00:10:23,356 --> 00:10:24,724
‫في ظل حكومة (غوريو)‬

152
00:10:25,491 --> 00:10:29,462
‫وبقوا مخلصين لي حتى هذه اللحظة.‬

153
00:10:30,429 --> 00:10:31,731
‫كل مساهماتهم‬

154
00:10:32,064 --> 00:10:33,499
‫تستحق ثناءً كبيراً."‬

155
00:10:34,266 --> 00:10:36,969
‫ماذا؟ هذا ليس صائباً.‬

156
00:10:37,503 --> 00:10:39,205
‫عينوا الأمير "أويان" ولياً للعهد؟‬

157
00:10:40,272 --> 00:10:41,474
‫وكنت تعلم بخصوص ذلك؟‬

158
00:10:46,245 --> 00:10:48,381
‫إنه ابن الزوجة الثانية‬

159
00:10:49,081 --> 00:10:50,349
‫ولم يسهم بشيء.‬

160
00:10:51,083 --> 00:10:51,951
‫عزيزتي.‬

161
00:10:54,120 --> 00:10:55,521
‫فلتخفضي صوتك رجاءً.‬

162
00:10:56,522 --> 00:10:57,823
‫ألا يغضبك هذا؟‬

163
00:10:59,925 --> 00:11:01,327
‫يا للهول، هل هذا صحيح حقاً؟‬

164
00:11:01,394 --> 00:11:02,962
‫- حقاً؟‬
‫- رباه.‬

165
00:11:03,129 --> 00:11:05,031
‫هذا غير منطقي.‬

166
00:11:05,131 --> 00:11:06,465
‫ما هذه الجلبة؟‬

167
00:11:06,932 --> 00:11:08,100
‫المعذرة.‬

168
00:11:08,267 --> 00:11:11,137
‫حقيقة، سمعنا أن منشوراً عُلق‬

169
00:11:11,470 --> 00:11:13,639
‫في السوق، لكنه...‬

170
00:11:13,873 --> 00:11:14,740
‫منشور؟‬

171
00:11:15,041 --> 00:11:18,244
‫نعم يا سيدتي، لكن لا بد من وجود خطأ.‬

172
00:11:19,045 --> 00:11:20,479
‫لماذا؟ ما مضمونه؟‬

173
00:11:20,846 --> 00:11:24,350
‫حقيقة، إنه بخصوص المساهمين في التأسيس.‬

174
00:11:25,017 --> 00:11:27,620
‫ذهب الجميع إلى هناك لرؤيته.‬

175
00:11:56,916 --> 00:11:58,184
‫لماذا لا تضم هذه القائمة‬

176
00:11:58,551 --> 00:12:00,986
‫اسمك بالإضافة إلى أسماء إخوتك؟‬

177
00:12:03,289 --> 00:12:04,156
‫هذا...‬

178
00:12:07,393 --> 00:12:09,395
‫هذا ليس عدلاً.‬

179
00:12:12,131 --> 00:12:13,799
‫هل تظن ذلك حقاً؟‬

180
00:12:14,633 --> 00:12:16,202
‫"يي سين جيوك"‬

181
00:12:16,268 --> 00:12:17,503
‫إن كانت مساهمتك‬

182
00:12:18,637 --> 00:12:19,905
‫لم تشفع لك أخطاءك،‬

183
00:12:20,606 --> 00:12:22,174
‫فسيكون الوضع نفسه لو أنك لم ترتكب الأخطاء.‬

184
00:12:25,511 --> 00:12:26,946
‫اللورد "سامبونغ" سوف...‬

185
00:12:29,281 --> 00:12:30,116
‫انس الأمر.‬

186
00:12:31,383 --> 00:12:32,718
‫لا تجعل اليأس ينال منك.‬

187
00:12:44,597 --> 00:12:45,631
‫وأيضاً، لـ"يي سين جيوك"‬

188
00:12:46,031 --> 00:12:48,734
‫موقف مختلف عندما يتعلق الأمر‬
‫بحادثة "دومون دونغ".‬

189
00:12:55,608 --> 00:12:57,543
‫"(تشون غيل)، قائد (غابيولتشو) المساعد‬

190
00:12:58,244 --> 00:13:01,614
‫سيُرقى إلى المنزلة الدنيا‬
‫من المرتبة الثالثة كنائب ثان للقائد."‬

191
00:13:02,314 --> 00:13:04,784
‫ستستمر في حماية جلالته.‬

192
00:13:08,020 --> 00:13:09,922
‫"يُرقى (مو هيول) إلى المنزلة الدنيا‬
‫من المرتبة السادسة.‬

193
00:13:09,989 --> 00:13:11,657
‫سيكون جزءاً من وزارة الدفاع،‬

194
00:13:11,957 --> 00:13:14,527
‫بوصفه المسؤول عن كل العمل الإداري‬
‫المتعلق بترسانة الدولة."‬

195
00:13:17,763 --> 00:13:18,731
‫ترسانة الدولة...‬

196
00:13:19,632 --> 00:13:21,433
‫"قائد (غابيولتشو) المساعد، (جو يونغ غيو)‬

197
00:13:22,034 --> 00:13:23,736
‫سيُعترف به كمساهم من الدرجة الثانية.‬

198
00:13:24,637 --> 00:13:27,139
‫إضافة إلى ذلك، يُرقى (جو يونغ غيو)‬
‫إلى المنزلة العليا في المرتبة الثالثة‬

199
00:13:27,907 --> 00:13:29,942
‫كوزير للمراسم."‬

200
00:13:31,510 --> 00:13:32,478
‫عفواً؟‬

201
00:13:33,345 --> 00:13:34,180
‫مفهوم.‬

202
00:13:34,613 --> 00:13:37,316
‫اللورد "سامبونغ" مسؤول عن تعليم ولي العهد،‬

203
00:13:37,583 --> 00:13:40,052
‫كما أنه عُين ككبير ضباط الحرس الملكي.‬

204
00:13:42,188 --> 00:13:43,022
‫عفواً؟‬

205
00:13:43,389 --> 00:13:46,125
‫هذا يعني أنه يملك الآن سيطرة مطلقة‬
‫على الجيش.‬

206
00:13:46,759 --> 00:13:47,927
‫لديه سلطة مطلقة أصلاً‬

207
00:13:48,327 --> 00:13:50,095
‫على الأمور المتعلقة بالتمويل‬
‫والموارد البشرية.‬

208
00:13:50,629 --> 00:13:52,631
‫والآن، الجيش حتى؟‬

209
00:13:57,670 --> 00:14:00,472
‫أطبق "سامبونغ" سيطرته المطلقة‬
‫على هذه المملكة بأكملها.‬

210
00:14:01,140 --> 00:14:03,008
‫كم منصباً يشغل؟‬

211
00:14:05,010 --> 00:14:06,045
‫أنا آسف يا أبي.‬

212
00:14:07,012 --> 00:14:09,682
‫ربما لم يُعترف بمساهمتك‬

213
00:14:10,649 --> 00:14:13,285
‫بسببي أنا وحسب.‬

214
00:14:15,120 --> 00:14:16,355
‫لا أهمية لهذا.‬

215
00:14:16,422 --> 00:14:18,257
‫"(مين جي): حمو (يي بانغ وون)"‬

216
00:14:18,324 --> 00:14:20,492
‫أنا بخير، لكنني قلق عليك.‬

217
00:14:21,827 --> 00:14:23,128
‫إذاً، لم يُعترف بمساهمة‬

218
00:14:23,729 --> 00:14:25,831
‫أي شخص مقرب مني؟‬

219
00:14:26,432 --> 00:14:27,399
‫لا، ليس الأمر كما تظن.‬

220
00:14:27,533 --> 00:14:28,534
‫"ها ريون"‬

221
00:14:28,601 --> 00:14:31,370
‫"جو يونغ غيو" اعتُرف به كمساهم.‬

222
00:14:32,938 --> 00:14:34,506
‫هذا غير مطمئن حقاً.‬

223
00:14:36,308 --> 00:14:38,944
‫من الغريب أنهم عينوا الأمير "أويان"‬
‫كولي للعهد،‬

224
00:14:39,979 --> 00:14:42,748
‫لكن الأسخف من ذلك هو أنهم لم يعترفوا‬
‫بالمعلم الصغير "بانغ وون".‬

225
00:14:43,649 --> 00:14:47,419
‫لم أكن سوى مبارز في "غابيولتشو"،‬
‫لكنني وزير المراسم الآن.‬

226
00:14:47,887 --> 00:14:49,855
‫وأنت الآن مسؤول في ترسانة الدولة،‬
‫هذا غريب.‬

227
00:14:50,155 --> 00:14:51,023
‫حقيقة...‬

228
00:14:51,624 --> 00:14:54,393
‫على الأقل، ما أزال أُعتبر مسؤولاً عسكرياً.‬

229
00:14:54,493 --> 00:14:55,327
‫اسمع!‬

230
00:14:55,928 --> 00:14:57,997
‫هل تعرف ماذا ستفعل هناك حتى؟‬

231
00:14:58,297 --> 00:15:00,399
‫ستدير جرد الأسلحة.‬

232
00:15:00,733 --> 00:15:02,668
‫بئساً، ستكون في مأزق كبير الآن.‬

233
00:15:02,935 --> 00:15:04,270
‫هل تحسن القيام بالعمليات الحسابية حتى؟‬

234
00:15:04,503 --> 00:15:05,371
‫بالطبع أحسن القيام بها.‬

235
00:15:07,139 --> 00:15:08,741
‫- الحساب؟‬
‫- بئساً، يا لك من غبي.‬

236
00:15:12,044 --> 00:15:13,479
‫بأي حال، هذا غريب.‬

237
00:15:14,146 --> 00:15:15,247
‫هذا سخيف حقاً.‬

238
00:15:15,481 --> 00:15:16,348
‫"بون آي"؟‬

239
00:15:16,849 --> 00:15:17,883
‫نعم يا مولاي.‬

240
00:15:18,617 --> 00:15:20,786
‫أظن أنه يجدر بها أن تعود إلى بلدتها الآن.‬

241
00:15:20,953 --> 00:15:21,820
‫لماذا تقولين ذلك؟‬

242
00:15:22,521 --> 00:15:24,456
‫ما تزال منظمتها تراقب عن كثب‬

243
00:15:24,523 --> 00:15:26,725
‫أماكن تواجد كل الشخصيات الرئيسية‬
‫في "غايغيونغ".‬

244
00:15:27,026 --> 00:15:28,327
‫إنهم يراقبون‬

245
00:15:28,394 --> 00:15:31,030
‫من يقابل الآخر ومن يزور مقر الآخر.‬

246
00:15:31,463 --> 00:15:34,366
‫وكما تعلم، فكل هذه المعلومات‬
‫يبلغونها لـ"بون آي"،‬

247
00:15:34,767 --> 00:15:36,201
‫وهي تدير الاستخبارات.‬

248
00:15:37,169 --> 00:15:39,705
‫صحيح، بالطبع، هكذا كانت تتم الأمور‬
‫حتى الآن.‬

249
00:15:39,972 --> 00:15:42,174
‫المشكلة هي أن كل المعلومات‬

250
00:15:42,508 --> 00:15:44,343
‫تصل الآن مباشرة إلى الأمير "جيونغان".‬

251
00:15:45,444 --> 00:15:47,379
‫مع الدعم المالي الذي تقدمه عائلة "مين"،‬

252
00:15:47,479 --> 00:15:49,214
‫فإن منظمتها أصبحت أكبر حتى.‬

253
00:15:49,548 --> 00:15:51,817
‫كنت أفكر بتلك المسألة أيضاً.‬

254
00:15:52,451 --> 00:15:54,286
‫أعضاء منظمتها يكنون لها احتراماً كبيراً.‬

255
00:15:55,187 --> 00:15:59,425
‫"بون آي" تحمل سلاحاً خطيراً‬
‫لا يناسب موقفها.‬

256
00:16:00,225 --> 00:16:02,094
‫لا يصب في مصلحتها.‬

257
00:16:08,767 --> 00:16:10,502
‫- سمعت أنك تريد اللقاء بي.‬
‫- صحيح.‬

258
00:16:11,236 --> 00:16:13,305
‫هل ستستمر برفض المنصب في الحكومة؟‬

259
00:16:13,605 --> 00:16:15,407
‫كيف لي أن أعمل في الحكومة؟‬

260
00:16:15,841 --> 00:16:17,009
‫أرجو أن تلغي الأمر.‬

261
00:16:20,846 --> 00:16:21,680
‫لكن...‬

262
00:16:22,648 --> 00:16:24,650
‫لم يُعترف بمساهمة الأمير "جيونغان" حتى...‬

263
00:16:24,750 --> 00:16:27,152
‫نُصب الأمير "أويان" ولياً للعهد،‬

264
00:16:27,386 --> 00:16:28,487
‫لذا فإن الأمير "جيونغان"‬

265
00:16:28,887 --> 00:16:31,190
‫يُعتبر الآن تهديداً لولي العهد.‬

266
00:16:31,724 --> 00:16:32,691
‫من أجل ترسيخ استقرار الحكم،‬

267
00:16:33,158 --> 00:16:35,260
‫يجب أن نضعف قوة الأمير "جيونغان".‬

268
00:16:37,096 --> 00:16:38,297
‫ماذا عن "بون آي" إذاً؟‬

269
00:16:41,333 --> 00:16:43,635
‫ما تزال تعمل لصالح الأمير "جيونغان".‬

270
00:16:45,037 --> 00:16:46,672
‫ماذا ستفعل بخصوصها إذاً؟‬

271
00:16:47,606 --> 00:16:50,309
‫في الحقيقة، كنا نناقش تلك المسألة للتو.‬

272
00:17:00,152 --> 00:17:01,720
‫هل أنت مضطرة لفعل هذا حقاً؟‬

273
00:17:04,490 --> 00:17:06,125
‫أسسنا هذه المملكة الجديدة معاً.‬

274
00:17:06,224 --> 00:17:07,326
‫"يي بانغ جي"‬

275
00:17:07,393 --> 00:17:08,460
‫لماذا نفعل هذا ببعضنا؟‬

276
00:17:09,228 --> 00:17:10,596
‫قال المعلم "سامبونغ"‬

277
00:17:11,296 --> 00:17:13,132
‫إننا سنضطر للتعامل مع مسائل معقدة‬

278
00:17:13,432 --> 00:17:15,601
‫من أجل ترسيخ استقرار الحكم الجديد‬
‫بعد تأسيسه.‬

279
00:17:16,435 --> 00:17:18,537
‫قال أيضاً إن البعض قد يشكلون تهديداً لنا.‬

280
00:17:19,637 --> 00:17:21,573
‫لم أكن أعلم أن الأمير "جيونغان"‬
‫سيكون واحداً منهم.‬

281
00:17:24,009 --> 00:17:25,477
‫ما الخطأ الذي اقترفه؟‬

282
00:17:27,112 --> 00:17:28,647
‫لا يتعلق الأمر بمن أخطأ ومن أصاب.‬

283
00:17:29,381 --> 00:17:31,884
‫لكن إذا بدأ الأمير "جيونغان" بالتفكير‬
‫بطريقة مخالفة‬

284
00:17:32,351 --> 00:17:35,454
‫لجلالته وللمعلم "سامبونغ"،‬

285
00:17:36,522 --> 00:17:38,223
‫فسيصبح عدونا حقاً.‬

286
00:17:43,362 --> 00:17:44,196
‫فلنقنع "بون آي"‬

287
00:17:45,564 --> 00:17:46,532
‫بالعودة إلى بلدتها.‬

288
00:17:49,301 --> 00:17:50,169
‫"دانغ ساي".‬

289
00:17:51,236 --> 00:17:52,071
‫ماذا عنك؟‬

290
00:17:53,572 --> 00:17:54,773
‫هذه ليست إلا البداية.‬

291
00:17:55,541 --> 00:17:58,210
‫ما يزال لدي الكثير لأفعله.‬

292
00:17:59,845 --> 00:18:01,447
‫أود أن تبقى أيضاً.‬

293
00:18:17,329 --> 00:18:19,198
‫لم يعد باستطاعتي مقاومة الضحك.‬

294
00:18:20,199 --> 00:18:23,335
‫لم أر شخصاً يبدو أخرق كثيراً‬
‫في ذلك الزي الرسمي.‬

295
00:18:23,936 --> 00:18:24,770
‫يا للهول، أنا آسف.‬

296
00:18:25,137 --> 00:18:27,439
‫سموّك، هل سبق أن رأيت شخصاً يبدو أخرق‬
‫إلى تلك الدرجة؟‬

297
00:18:29,108 --> 00:18:31,143
‫حقيقة، أظن أنني رأيت.‬

298
00:18:31,844 --> 00:18:33,378
‫رأيت شخصاً هكذا.‬

299
00:18:33,946 --> 00:18:34,780
‫من هو؟‬

300
00:18:36,148 --> 00:18:37,116
‫العم "جي ران".‬

301
00:18:40,652 --> 00:18:41,854
‫صحيح، الجنرال "يي جي ران".‬

302
00:18:44,056 --> 00:18:46,492
‫رباه، كفوا عن الضحك حقاً.‬

303
00:18:46,725 --> 00:18:48,127
‫أشعر بالإرباك وأنا بهذا الزي أيضاً.‬

304
00:18:48,727 --> 00:18:49,561
‫لكن...‬

305
00:18:51,930 --> 00:18:54,032
‫ألا تظنون بأن مظهري‬
‫أفضل من مظهر "يونغ غيو"؟‬

306
00:18:54,600 --> 00:18:55,868
‫اصمت أيها الشقي.‬

307
00:18:56,135 --> 00:18:57,102
‫"مو هيول".‬

308
00:18:59,671 --> 00:19:00,639
‫"مو هيول"!‬

309
00:19:00,939 --> 00:19:02,941
‫- جدتي.‬
‫- رباه.‬

310
00:19:03,642 --> 00:19:05,511
‫- يا للهول.‬
‫- جدتي!‬

311
00:19:06,044 --> 00:19:06,912
‫"ميو سانغ".‬

312
00:19:07,246 --> 00:19:09,581
‫- عجباً، "ميو سانغ"!‬
‫- رباه.‬

313
00:19:12,851 --> 00:19:13,952
‫حفيدي...‬

314
00:19:19,191 --> 00:19:20,092
‫جدتي.‬

315
00:19:20,826 --> 00:19:21,860
‫لا تبكي أرجوك.‬

316
00:19:22,494 --> 00:19:23,495
‫رباه، يا صغيري...‬

317
00:19:23,562 --> 00:19:25,430
‫عجباً، هل أنت سعيدة إلى تلك الدرجة؟‬

318
00:19:25,564 --> 00:19:26,465
‫نعم.‬

319
00:19:26,732 --> 00:19:29,835
‫لماذا تبكين في يوم مفرح كهذا؟‬
‫كفي عن البكاء!‬

320
00:19:31,236 --> 00:19:32,104
‫المعلم "هونغ".‬

321
00:19:32,838 --> 00:19:34,640
‫شكراً جزيلاً لك يا معلم "هونغ".‬

322
00:19:35,541 --> 00:19:37,109
‫من كان يعلم أنني سأرى‬

323
00:19:37,509 --> 00:19:41,847
‫عزيزي "مو هيول" في هذا الزي الرسمي‬
‫قبل أن أموت؟‬

324
00:19:42,247 --> 00:19:45,751
‫رباه، نحن ندين بكل هذا للمعلم "هونغ".‬

325
00:19:45,851 --> 00:19:48,720
‫شكراً جزيلاً لك يا معلم "هونغ".‬

326
00:19:49,821 --> 00:19:52,457
‫صحيح أنكم تدينون بهذا لي،‬
‫لكن رجاءً كفي عن البكاء!‬

327
00:19:53,325 --> 00:19:55,827
‫أنا فخورة حقاً بحفيدي،‬
‫جعلتني فخورة جداً يا "مو هيول".‬

328
00:19:55,928 --> 00:19:56,762
‫أنا...‬

329
00:19:57,930 --> 00:19:59,731
‫أرغب صدقاً في أن أكون حارسك الشخصي.‬

330
00:20:01,033 --> 00:20:02,067
‫سأحميك.‬

331
00:20:02,834 --> 00:20:05,470
‫ويوم تفلح في جعل الجميع يبتسمون،‬

332
00:20:07,039 --> 00:20:08,407
‫أود أن أفخر بذلك.‬

333
00:20:09,141 --> 00:20:11,977
‫لذا أرجو أن تسمح لي بأن أصبح‬

334
00:20:13,245 --> 00:20:14,112
‫حارسك الشخصي الرسمي.‬

335
00:20:25,857 --> 00:20:26,725
‫"مو هيول"،‬

336
00:20:27,726 --> 00:20:28,560
‫اقتلها.‬

337
00:20:28,827 --> 00:20:30,963
‫هل نحن مضطرون لقتلها؟‬

338
00:20:40,639 --> 00:20:42,307
‫كانت تتعقب الأمير "جيونغان".‬

339
00:20:42,374 --> 00:20:43,542
‫"الأمير (جيونغان): (يي بانغ وون)"‬

340
00:20:43,609 --> 00:20:45,744
‫خرجت في الليلة الماضية لتعقبه.‬

341
00:20:46,211 --> 00:20:47,813
‫لم تعد ولذلك بحثنا عنها‬

342
00:20:48,213 --> 00:20:49,281
‫ووجدناها على هذا الحال.‬

343
00:20:49,514 --> 00:20:50,949
‫لا بد أن الأمير "جيونغان" فعل ذلك.‬

344
00:20:58,323 --> 00:20:59,224
‫ما ذاك؟‬

345
00:21:02,227 --> 00:21:03,095
‫ما هذا؟‬

346
00:21:04,229 --> 00:21:07,266
‫أرى خطاً فوق المقطع "ميونغ"‬
‫والذي يعني "اسم".‬

347
00:21:09,835 --> 00:21:10,836
‫"ميونغ" يعني "اسم".‬

348
00:21:11,737 --> 00:21:12,838
‫ليس اسماً؟‬

349
00:21:14,239 --> 00:21:15,207
‫لا يوجد اسم؟‬

350
00:21:18,610 --> 00:21:19,444
‫"موميونغ"؟‬

351
00:21:22,147 --> 00:21:23,148
‫يا للهول...‬

352
00:21:23,849 --> 00:21:25,450
‫كيف لك أن تضحك الآن؟‬

353
00:21:26,251 --> 00:21:28,086
‫هل هذا منطقي بالنسبة لك؟‬

354
00:21:28,720 --> 00:21:29,621
‫ما الأمر؟‬

355
00:21:29,821 --> 00:21:31,923
‫ليس من المنطقي أن يصبح الأمير "أويان"‬
‫ولي العهد.‬

356
00:21:32,391 --> 00:21:35,427
‫كما أنه من غير المنطقي على الإطلاق‬
‫أن أحداً من الأمراء لم يُعين.‬

357
00:21:36,928 --> 00:21:38,497
‫كما ترى، في هذه الحالة...‬

358
00:21:38,830 --> 00:21:40,365
‫نعم يا سموّك.‬

359
00:21:40,932 --> 00:21:42,534
‫الهراء الأكبر هنا...‬

360
00:21:45,537 --> 00:21:48,073
‫هي حقيقة أنك وزير المراسم الآن.‬

361
00:21:49,841 --> 00:21:52,377
‫توقف حالاً! هذا يكفي.‬

362
00:21:53,145 --> 00:21:55,080
‫لكن الأمر غريب قليلاً حقاً.‬

363
00:21:56,048 --> 00:21:57,449
‫برأيك، ماذا سيحدث الآن؟‬

364
00:21:59,451 --> 00:22:00,419
‫من خلال تعيين "يونغ غيو"...‬

365
00:22:01,653 --> 00:22:03,422
‫كوزير للمراسم،‬

366
00:22:04,122 --> 00:22:05,691
‫فإنهم يبعدونه عني.‬

367
00:22:06,825 --> 00:22:07,659
‫أما أنت يا "مو هيول"،‬

368
00:22:08,393 --> 00:22:10,562
‫سيجعلونك تدير الأسلحة والمعدات العسكرية‬

369
00:22:11,229 --> 00:22:12,364
‫لإلهائك وإضعافك.‬

370
00:22:14,833 --> 00:22:15,734
‫أعتذر على المقاطعة.‬

371
00:22:18,937 --> 00:22:20,105
‫هل قررنا حقاً‬

372
00:22:20,739 --> 00:22:22,441
‫أن نصبح ضد المعلم "سامبونغ"؟‬

373
00:22:24,643 --> 00:22:28,447
‫البارحة، أرسلت "هواسادان" جاسوسات لتعقبنا.‬

374
00:22:32,150 --> 00:22:34,486
‫هذا يعني أنهم يعتبروننا أعداءهم أصلاً.‬

375
00:22:38,824 --> 00:22:40,392
‫أعتذر على المقاطعة يا سموّك.‬

376
00:22:42,127 --> 00:22:46,198
‫الأمير "يونغان" والأمير "هوويان" حضرا‬
‫للقائك.‬

377
00:22:47,165 --> 00:22:48,266
‫بصراحة،‬

378
00:22:48,667 --> 00:22:51,370
‫ما كنت لأهتم حتى لو تم تعيين واحد منكما.‬

379
00:22:52,404 --> 00:22:54,406
‫ما الذي تتحدث عنه الآن يا "بانغ غوا"؟‬

380
00:22:54,473 --> 00:22:55,607
‫"(يي بانغ غان): الأمير (هوويان)"‬

381
00:22:55,674 --> 00:22:57,242
‫لو أن "بانغ أو" لم يرد القيام بذلك،‬

382
00:22:57,442 --> 00:22:59,444
‫لكنت أنت ستُضطر لذلك بوصفك ثاني أكبر ابن.‬

383
00:23:00,412 --> 00:23:03,749
‫صحيح، لكنهم اختاروا "بانغ سيوك"‬
‫بدلاً من ذلك.‬

384
00:23:03,815 --> 00:23:05,016
‫"(يي بانغ غوا): الأمير (يونغان)"‬

385
00:23:05,083 --> 00:23:06,852
‫ليس من السهل فهم قرارهم.‬

386
00:23:06,952 --> 00:23:09,521
‫"بانغ غوا"، عملياً، كنت تعيش‬
‫في ميادين المعارك مع والدي‬

387
00:23:10,255 --> 00:23:12,257
‫منذ كنت صغيراً لحماية هذه الأرض.‬

388
00:23:12,624 --> 00:23:14,326
‫حتى في المعركة ضد الجنرال "تشوي يونغ"،‬

389
00:23:14,493 --> 00:23:17,129
‫كنت أنت من اقتحمت بوابة "سونغوي".‬

390
00:23:17,229 --> 00:23:20,031
‫لكنك لم تُعين ولياً للعهد،‬

391
00:23:20,365 --> 00:23:22,367
‫ولم يُعترف بمساهمتك حتى.‬

392
00:23:22,567 --> 00:23:24,703
‫أي هراء هذا؟‬

393
00:23:24,770 --> 00:23:26,838
‫لهذا السبب تماماً لم تُعين ولياً للعهد.‬

394
00:23:29,241 --> 00:23:31,009
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

395
00:23:31,476 --> 00:23:32,411
‫"بانغ غوا"،‬

396
00:23:33,645 --> 00:23:35,647
‫أنت قتلت الكثير من الناس.‬

397
00:23:38,150 --> 00:23:39,551
‫أبي واللورد "سامبونغ"‬

398
00:23:40,152 --> 00:23:41,052
‫ربما أرادا‬

399
00:23:41,887 --> 00:23:43,622
‫ولي عهد طاهر لم تتلطخ يداه‬

400
00:23:44,823 --> 00:23:46,658
‫والذي يكون مناسباً أكثر لهذه المملكة‬
‫المؤسسة حديثاً.‬

401
00:23:46,925 --> 00:23:49,261
‫ماذا قلت للتو؟‬

402
00:23:50,362 --> 00:23:51,196
‫هل يعني ذلك‬

403
00:23:51,730 --> 00:23:54,499
‫أنك تظن أن "بانغ سيوك" كان الخيار الصائب؟‬

404
00:23:54,566 --> 00:23:55,767
‫لأننا لسنا طاهرين وأيدينا ملطخة؟‬

405
00:23:58,703 --> 00:23:59,638
‫بالطبع لا.‬

406
00:24:01,139 --> 00:24:04,276
‫بأي حال، أصغرنا سناً هو الآن ولي العهد‬
‫لهذه المملكة.‬

407
00:24:04,843 --> 00:24:05,677
‫لذلك،‬

408
00:24:06,378 --> 00:24:07,846
‫بغض النظر عن نوايانا،‬

409
00:24:08,046 --> 00:24:10,348
‫سيعتبروننا مصادر تهديد من الآن فصاعداً.‬

410
00:24:10,715 --> 00:24:14,486
‫لهذا السبب بالضبط أقول إنه علينا‬
‫أن نوحد قوتنا.‬

411
00:24:15,720 --> 00:24:16,922
‫كلاكما محقان.‬

412
00:24:17,789 --> 00:24:19,391
‫حتى من أجل أمنا المتوفاة،‬

413
00:24:20,125 --> 00:24:21,860
‫يجب ألا نسمح بهذا.‬

414
00:24:57,829 --> 00:24:58,997
‫هل أردت لقائي؟‬

415
00:25:04,336 --> 00:25:06,505
‫حان الوقت بشكل أسرع مما توقعت.‬

416
00:25:07,072 --> 00:25:07,973
‫ماذا تقصدين؟‬

417
00:25:09,541 --> 00:25:11,109
‫اللحظة التي ينبغي عليك‬
‫أن تتخذي قراراً فيها.‬

418
00:25:13,111 --> 00:25:15,280
‫واحدة من جاسوساتي اللواتي كن يتعقبن‬
‫الأمير "جيونغان" ماتت.‬

419
00:25:15,747 --> 00:25:17,949
‫سمعت أنكم تعقبتم الأمير "جيونغان"‬
‫بشكل سري.‬

420
00:25:18,350 --> 00:25:21,052
‫يبدو أنها تركت لنا رسالة‬
‫بينما كانت تفارق الحياة.‬

421
00:25:22,020 --> 00:25:23,221
‫"موميونغ".‬

422
00:25:25,991 --> 00:25:26,958
‫هذا يخبرني‬

423
00:25:27,592 --> 00:25:30,962
‫بأنها إما رأت أو سمعت الأمير "جيونغان"‬
‫يتواصل مع "موميونغ"‬

424
00:25:31,062 --> 00:25:32,130
‫قبل أن تموت مباشرة.‬

425
00:25:34,633 --> 00:25:36,835
‫وأيضاً، كلا الأميرين "هوويان" و"يونغان"‬

426
00:25:37,035 --> 00:25:39,838
‫اجتمعا في مقر الأمير "جيونغان".‬

427
00:25:41,239 --> 00:25:43,742
‫لا بد أن اللورد "ها ريون" واللورد "مين جي"‬
‫انضما إليهم أيضاً.‬

428
00:25:44,409 --> 00:25:45,243
‫"يون هوي".‬

429
00:25:46,545 --> 00:25:48,246
‫أنت تراقبين حتى قاعة "غيونغديوك" الآن؟‬

430
00:25:48,513 --> 00:25:50,148
‫لكنك تفعلين ذلك أيضاً يا "بون آي".‬

431
00:25:50,248 --> 00:25:51,483
‫"يون هوي"، لم نتعقب أبداً‬

432
00:25:52,150 --> 00:25:55,420
‫أشخاصاً مثل المعلم "سامبونغ"‬
‫أو اللورد "نام إيون".‬

433
00:25:55,654 --> 00:25:57,389
‫لكانت الأمور ستختلف قليلاً‬

434
00:25:57,622 --> 00:25:59,391
‫لو أن الأمير "يونغان" عُين كولي للعهد.‬

435
00:25:59,591 --> 00:26:00,992
‫لكن جلالته واللورد "سامبونغ"‬

436
00:26:01,626 --> 00:26:03,461
‫قررا تنصيب الأمير "أويان" كولي للعهد‬
‫بدلاً منه.‬

437
00:26:03,528 --> 00:26:05,730
‫"الأمير (أويان): (يي بانغ سيوك)،‬
‫الابن الثامن لـ(يي سيونغ غيي)"‬

438
00:26:05,797 --> 00:26:07,132
‫ولا بد أنهم اتخذوا قرارهم.‬

439
00:26:07,732 --> 00:26:08,700
‫لفعل ماذا؟‬

440
00:26:08,934 --> 00:26:11,670
‫الأمير "يونغان" والأمير "إيكان"‬
‫والأمير "هوويان" والأمير "جيونغان".‬

441
00:26:12,504 --> 00:26:14,072
‫بأنه عليهم أن ينتزعوا السلطة‬

442
00:26:14,239 --> 00:26:16,841
‫من كل الأمراء الآخرين.‬

443
00:26:21,580 --> 00:26:23,748
‫بمعزل عن جلالته وولي العهد،‬

444
00:26:24,349 --> 00:26:26,251
‫فلا يمكن لأحد أن يكون لديه طموح.‬

445
00:26:26,885 --> 00:26:27,752
‫"يون هوي"،‬

446
00:26:28,720 --> 00:26:32,424
‫الأمير "جيونغان" كان أكبر داعم‬
‫لهذه الخطة العظيمة.‬

447
00:26:33,024 --> 00:26:35,427
‫وأيضاً كان يعمل بجد أكبر من أي أحد آخر‬
‫لتحقيقها.‬

448
00:26:37,228 --> 00:26:38,063
‫لكن...‬

449
00:26:39,030 --> 00:26:42,033
‫بما أن المملكة الجديدة قد تأسست أخيراً،‬
‫فلا يمكنه القيام بشيء.‬

450
00:26:43,735 --> 00:26:45,937
‫رجل بارع مثله لا يُسمح له بفعل شيء.‬

451
00:26:46,538 --> 00:26:47,706
‫هل هذا صائب برأيك؟‬

452
00:26:48,139 --> 00:26:49,007
‫لماذا...‬

453
00:26:50,942 --> 00:26:52,844
‫لماذا تفكرين بالأمور من منظوره وحسب؟‬

454
00:26:54,379 --> 00:26:55,513
‫أنت من العوام.‬

455
00:26:59,217 --> 00:27:00,418
‫أنت من عوام هذه المملكة.‬

456
00:27:03,722 --> 00:27:04,623
‫إذاً، ماذا تريدين...‬

457
00:27:05,724 --> 00:27:07,292
‫مني أن أفعل؟‬

458
00:27:07,592 --> 00:27:08,994
‫قال المعلم "سامبونغ"‬

459
00:27:09,327 --> 00:27:11,463
‫إنه سيمنحك جزءاً من الأرض التي حصل عليها‬

460
00:27:11,529 --> 00:27:13,031
‫حين أوصوا به كتابع جدير.‬

461
00:27:14,532 --> 00:27:15,400
‫لذا يجب عليك...‬

462
00:27:17,502 --> 00:27:18,403
‫أن تنتقلي إلى هناك.‬

463
00:27:20,005 --> 00:27:21,606
‫إذاً، ماذا عن الناس الذين في منظمتي؟‬

464
00:27:22,507 --> 00:27:24,643
‫جميع الذين بقوا لا يملكون أراض.‬

465
00:27:25,343 --> 00:27:27,512
‫يمكنهم إما أن يصبحوا جزءاً من "هواسادان"،‬

466
00:27:28,013 --> 00:27:29,948
‫أو يمكننا أن نحولهم إلى وحدة‬
‫في ديوان الشرطة.‬

467
00:27:31,616 --> 00:27:33,218
‫سأهتم بهم، أعدك بذلك.‬

468
00:27:37,322 --> 00:27:39,624
‫في الحقيقة، ربما يكون ذلك أفضل‬
‫بالنسبة لهم.‬

469
00:27:41,826 --> 00:27:42,661
‫لذا...‬

470
00:27:44,429 --> 00:27:45,697
‫عليك أن تنتقلي إلى هناك يا "بون آي".‬

471
00:27:50,235 --> 00:27:51,736
‫آمل أن تصغي إلي.‬

472
00:27:53,405 --> 00:27:55,106
‫أعرف أنه سيجب عليك التفكير بالأمر،‬

473
00:27:55,840 --> 00:27:58,043
‫لكن من الخطر أن تترددي في أوقات كهذه.‬

474
00:27:58,243 --> 00:28:00,045
‫لمصلحتك ولمصلحة أتباعك أيضاً.‬

475
00:28:01,246 --> 00:28:02,747
‫ماذا عنك أنت و"دانغ ساي" إذاً؟‬

476
00:28:09,654 --> 00:28:12,223
‫ما تزال لدي أمور لأقوم بها هنا.‬

477
00:28:13,024 --> 00:28:13,892
‫الآن،‬

478
00:28:14,392 --> 00:28:17,228
‫يجب أن تفكري بنفسك وحسب‬
‫وتعيشي من أجل سعادتك.‬

479
00:28:17,829 --> 00:28:19,831
‫لا تسمحي لهم باستغلالك‬
‫في هذا الصراع السياسي.‬

480
00:28:21,733 --> 00:28:22,600
‫"دانغ ساي"،‬

481
00:28:24,135 --> 00:28:25,737
‫برأيك ماذا يجب أن أفعل؟‬

482
00:28:28,106 --> 00:28:29,407
‫لا أعرف حقاً.‬

483
00:28:30,442 --> 00:28:31,276
‫"دانغ ساي".‬

484
00:28:32,110 --> 00:28:33,778
‫لماذا يجب أن نتصارع فيما بيننا؟‬

485
00:28:33,845 --> 00:28:37,048
‫ماذا سينوب العالم من هذا‬
‫وماذا سينوبنا نحن منه؟‬

486
00:28:37,949 --> 00:28:39,084
‫أنا مشوش جداً.‬

487
00:28:41,853 --> 00:28:44,723
‫لكنك ستبقى في صف المعلم "سامبونغ".‬

488
00:28:46,725 --> 00:28:47,659
‫سأبقى.‬

489
00:28:50,128 --> 00:28:51,062
‫لكن...‬

490
00:28:57,235 --> 00:29:00,305
‫لسوء الحظ، اضطررنا لإراقة الدماء‬
‫أثناء تأسيس هذه البلاد.‬

491
00:29:00,572 --> 00:29:02,841
‫لكن يجب أن يرث العرش ولي عهد‬

492
00:29:02,941 --> 00:29:05,210
‫لم تتلطخ يداه بالدماء.‬

493
00:29:05,744 --> 00:29:07,278
‫تلك أمنية جلالته الصادقة.‬

494
00:29:07,545 --> 00:29:10,281
‫مفهوم، بالطبع.‬

495
00:29:10,615 --> 00:29:11,449
‫لذا...‬

496
00:29:12,150 --> 00:29:13,585
‫لا تنزعج يا "اوجاي".‬

497
00:29:14,319 --> 00:29:16,654
‫"اوجاي جو جون"‬

498
00:29:16,721 --> 00:29:19,991
‫سواء كنت منزعجاً أم لا فهذا غير مهم.‬

499
00:29:21,159 --> 00:29:21,993
‫الأمر فقط...‬

500
00:29:22,827 --> 00:29:26,464
‫هو أن هناك الكثير من الأمور‬
‫التي يجب تنفيذها بشكل حازم.‬

501
00:29:26,931 --> 00:29:29,868
‫لذلك ببساطة، أنا قلق من أن أميراً شاباً‬

502
00:29:30,535 --> 00:29:32,303
‫قد تم اختياره للقيام بالمهمة.‬

503
00:29:32,737 --> 00:29:35,240
‫ما هي الأمور التي يجب أن تُنفذ بشكل حازم؟‬

504
00:29:38,042 --> 00:29:40,578
‫ألن تفعل شيئاً حقاً بخصوص عائلة "وانغ"؟‬

505
00:29:43,548 --> 00:29:44,983
‫لم يُقتل الملك السابق‬

506
00:29:45,049 --> 00:29:46,885
‫والعائلات الملكية في "غوريو"‬

507
00:29:46,951 --> 00:29:48,019
‫بفضل رحمة جلالته.‬

508
00:29:48,319 --> 00:29:51,222
‫اتخذ جلالته ذلك القرار لأنه كان قلقاً‬
‫بخصوص الرأي العام.‬

509
00:29:51,523 --> 00:29:54,692
‫لكنك تعرف أن الرأي العام قد يسوء بسببهم.‬

510
00:29:55,393 --> 00:29:56,427
‫ما رأيك إذاً؟‬

511
00:29:56,494 --> 00:29:58,096
‫معظم الناس الذين يعيشون في "غايغيونغ"‬

512
00:29:58,229 --> 00:30:00,632
‫كانوا يستفيدون من حكم "غوريو" السابق.‬

513
00:30:02,000 --> 00:30:04,536
‫إذا غض جلالته الطرف ولو قليلاً،‬

514
00:30:04,836 --> 00:30:07,472
‫سيشعرون بالحنين لأيامهم الخوالي في القصر.‬

515
00:30:07,739 --> 00:30:10,308
‫ولن يقود ذلك إلا إلى مزيد من التشويش‬
‫على الرأي العام.‬

516
00:30:11,075 --> 00:30:11,943
‫إذاً...‬

517
00:30:14,245 --> 00:30:15,413
‫هل يجدر بنا أن نقتلهم جميعاً؟‬

518
00:30:18,449 --> 00:30:20,318
‫ذلك ما كنت تصر عليه منذ البداية.‬

519
00:30:22,253 --> 00:30:23,121
‫إذاً...‬

520
00:30:23,621 --> 00:30:25,657
‫هل ستقدم عريضة معي لجلالته للقيام بالأمر؟‬

521
00:30:32,430 --> 00:30:34,098
‫- رباه، لجلالته...‬
‫- تفضلا.‬

522
00:30:34,199 --> 00:30:35,466
‫- عجباً.‬
‫- اشرباه رجاءً.‬

523
00:30:35,733 --> 00:30:37,468
‫رباه، لم تكوني مضطرة لتحضري شيئاً لنا.‬

524
00:30:38,303 --> 00:30:40,038
‫كنت عطشاً، شكراً لك على هذا.‬

525
00:30:41,940 --> 00:30:42,774
‫فلنشربه.‬

526
00:30:56,554 --> 00:30:58,957
‫قدمت بعضه للجنود في الخارج.‬

527
00:30:59,791 --> 00:31:01,593
‫السيكهيي لذيذ جداً.‬

528
00:31:02,427 --> 00:31:03,294
‫اشرب المزيد.‬

529
00:31:03,628 --> 00:31:05,163
‫"الملك (غونغيانغ): آخر ملوك (غوريو)"‬

530
00:31:05,230 --> 00:31:06,364
‫شربت الكثير منه.‬

531
00:31:07,732 --> 00:31:08,833
‫أليس هذا محبطاً‬

532
00:31:09,133 --> 00:31:10,068
‫ومرهقاً بالنسبة لك؟‬

533
00:31:10,835 --> 00:31:12,237
‫"تشيوك سا غوانغ"‬

534
00:31:12,303 --> 00:31:13,304
‫بكل صراحة،‬

535
00:31:14,072 --> 00:31:15,607
‫مقارنة بما مررت فيه،‬

536
00:31:16,708 --> 00:31:19,110
‫فهذا أشبه بالنعيم بالنسبة لي.‬

537
00:31:20,411 --> 00:31:21,246
‫صحيح.‬

538
00:31:22,647 --> 00:31:24,315
‫أعرف أنك مررت بكثير من الأمور الصعبة.‬

539
00:31:26,851 --> 00:31:27,752
‫أنا آسف.‬

540
00:31:28,152 --> 00:31:29,854
‫أرجوك لا تقل ذلك مجدداً.‬

541
00:31:31,623 --> 00:31:32,523
‫أنا على قيد الحياة هكذا،‬

542
00:31:33,758 --> 00:31:34,993
‫وأنت بصحة جيدة.‬

543
00:31:36,127 --> 00:31:37,095
‫السيكهيي حلو المذاق،‬

544
00:31:37,829 --> 00:31:39,197
‫والغرفة دافئة.‬

545
00:31:39,931 --> 00:31:41,332
‫ماذا يمكن أن أطلب أكثر من ذلك؟‬

546
00:31:47,505 --> 00:31:52,577
‫إذاً، عينوا الأمير "أويان" كولي للعهد‬
‫في النهاية.‬

547
00:31:52,844 --> 00:31:53,678
‫قريباً،‬

548
00:31:54,245 --> 00:31:56,214
‫سيبدأ "سامبونغ" هجومه.‬

549
00:31:57,382 --> 00:31:59,083
‫سيجب على الأمير "جيونغان"‬
‫أن يتحمل الأمر جيداً.‬

550
00:31:59,584 --> 00:32:01,386
‫واضح أن الأمير "جيونغان" مضطر لذلك،‬

551
00:32:01,653 --> 00:32:03,021
‫لكن ألا يجب أن نتهيأ جيداً أيضاً‬

552
00:32:03,421 --> 00:32:05,523
‫من أجل الصراع الذي على وشك أن ينشب؟‬

553
00:32:06,324 --> 00:32:07,191
‫نعم.‬

554
00:32:07,759 --> 00:32:09,460
‫يجب أن نعيد بناء منظمة الاستخبارات‬

555
00:32:09,627 --> 00:32:11,062
‫ونتهيأ للصراع.‬

556
00:32:12,964 --> 00:32:14,732
‫ما أخبار "هوادو إن"؟‬

557
00:32:15,133 --> 00:32:18,202
‫"يوكسان" و"تشو يونغ"‬

558
00:32:18,369 --> 00:32:20,872
‫يجب أن يكونا قد وصلا إلى "كانغي" الآن.‬

559
00:32:22,373 --> 00:32:26,744
‫"نزل (مانسانغ)"‬

560
00:32:29,414 --> 00:32:31,115
‫أتفاجأ حين أفكر بالأمر.‬

561
00:32:31,983 --> 00:32:33,818
‫لم أكن أعلم أن نزل "مانسانغ"‬

562
00:32:34,419 --> 00:32:35,420
‫هو جزء من منظمتنا.‬

563
00:32:35,954 --> 00:32:37,722
‫بدءاً من هذا المكان،‬

564
00:32:37,922 --> 00:32:40,258
‫يجب أن نتواصل مع الجميع في "هوادو إن".‬

565
00:32:41,159 --> 00:32:43,094
‫يجب أن نستبدل "هواسادان" بهم.‬

566
00:32:43,494 --> 00:32:45,196
‫ذلك ما تتمنى قائدتنا أن نفعله.‬

567
00:32:46,297 --> 00:32:47,532
‫حاضر يا معلمي.‬

568
00:33:00,545 --> 00:33:01,412
‫ما الأمر؟‬

569
00:33:03,648 --> 00:33:05,116
‫في صف من تقفين إذاً؟‬

570
00:33:06,951 --> 00:33:08,052
‫هل سبق وقررت؟‬

571
00:33:10,621 --> 00:33:11,489
‫في صف "سامبونغ"؟‬

572
00:33:13,558 --> 00:33:14,425
‫أم في صفي؟‬

573
00:33:15,593 --> 00:33:16,461
‫سموّك.‬

574
00:33:17,628 --> 00:33:18,629
‫لا تقولي ذلك.‬

575
00:33:19,130 --> 00:33:20,732
‫صوتك مضطرب.‬

576
00:33:22,333 --> 00:33:23,334
‫فلتفكري بالموضوع لوقت أطول.‬

577
00:33:23,935 --> 00:33:24,936
‫سامحني على قول هذا،‬

578
00:33:27,305 --> 00:33:28,473
‫لكنك قدمت...‬

579
00:33:30,208 --> 00:33:33,144
‫مساهمة كبيرة أثناء تأسيس هذا الحكم الجديد.‬

580
00:33:33,644 --> 00:33:35,313
‫- لذلك...‬
‫- لا تقولي ذلك.‬

581
00:33:35,747 --> 00:33:36,914
‫في هذه المملكة الجديدة،‬

582
00:33:38,750 --> 00:33:40,385
‫ما رأيك أن تعيش كأمير وحسب‬

583
00:33:41,486 --> 00:33:43,221
‫وتستمتع بحياة مريحة؟‬

584
00:33:47,492 --> 00:33:48,326
‫ماذا؟‬

585
00:33:50,862 --> 00:33:51,696
‫كيف أمكنك...‬

586
00:33:54,032 --> 00:33:55,900
‫من بين الناس كلهم، كيف أمكنك...‬

587
00:33:58,236 --> 00:33:59,103
‫كرري ما قلته.‬

588
00:34:01,406 --> 00:34:02,840
‫ماذا قلت للتو؟‬

589
00:34:05,376 --> 00:34:06,911
‫قلت إنك كنت في صفي‬

590
00:34:08,413 --> 00:34:09,679
‫وإنك لن تخونيني أبداً.‬

591
00:34:10,214 --> 00:34:11,748
‫حتى إنك صفعتني على وجهي‬

592
00:34:12,984 --> 00:34:15,453
‫وأخبرتني إنه علي القيام بأمر ما‬
‫إن كنت على قيد الحياة.‬

593
00:34:18,723 --> 00:34:19,590
‫لكن ماذا؟‬

594
00:34:21,626 --> 00:34:24,661
‫أنا بخير وعلى قيد الحياة كما ترين،‬
‫وأنت تطلبين ألا أقوم بشيء؟‬

595
00:34:25,696 --> 00:34:27,732
‫كيف أمكنك من بين الناس كلهم أن تقولي‬
‫لي ذلك؟‬

596
00:34:34,304 --> 00:34:35,172
‫لا.‬

597
00:34:38,109 --> 00:34:39,010
‫انسي الأمر.‬

598
00:34:42,947 --> 00:34:45,083
‫لا أستطيع أن أكون مسؤولاً عن حياتك.‬

599
00:34:50,655 --> 00:34:51,989
‫إذا اخترت "سامبونغ"،‬

600
00:34:54,225 --> 00:34:58,129
‫فسنضطر لتجريد سيوفنا ضد بعضنا،‬
‫ولن أتردد في قتلك.‬

601
00:34:59,363 --> 00:35:00,431
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

602
00:35:01,499 --> 00:35:02,366
‫نعم.‬

603
00:35:03,634 --> 00:35:04,769
‫أعلم أنه يمكنك...‬

604
00:35:05,770 --> 00:35:06,737
‫أن تفعل ذلك بالتأكيد.‬

605
00:35:07,438 --> 00:35:08,739
‫فلتختاري إذاً.‬

606
00:35:10,141 --> 00:35:12,243
‫فلتختاري بما أنني أتكرم بمنحك الفرصة.‬

607
00:35:13,478 --> 00:35:15,246
‫بالنسبة لي، يبدو الأمر‬

608
00:35:16,581 --> 00:35:18,382
‫وكأنك تقول بأنك ستقتلني إذا لم أخترك.‬

609
00:35:19,317 --> 00:35:20,184
‫ألا يبدو الأمر...‬

610
00:35:21,853 --> 00:35:24,856
‫وكأنني أتوسل إليك لتختارينني؟‬

611
00:35:27,291 --> 00:35:29,961
‫ألا يبدو الأمر وكأنني أخبرك‬
‫بأنني أريدك بشدة؟‬

612
00:35:43,508 --> 00:35:44,609
‫ما رأيك أن تتزوجها إذاً؟‬

613
00:35:49,280 --> 00:35:51,382
‫يجب أن تكون "بون آي" خليلتك.‬

614
00:35:54,418 --> 00:35:57,455
‫ستكون تلك أكثر طريقة آمنة وموثوقة.‬

615
00:35:58,523 --> 00:35:59,390
‫سيدتي.‬

616
00:36:01,325 --> 00:36:02,193
‫"بون آي".‬

617
00:36:03,161 --> 00:36:04,896
‫أخبرتك في الماضي‬

618
00:36:05,496 --> 00:36:08,633
‫أنه علينا أنا وأنت أن نتعاون‬
‫من أجل "بانغ وون".‬

619
00:36:08,833 --> 00:36:09,667
‫"دا غيونغ".‬

620
00:36:11,135 --> 00:36:12,370
‫يمكننا التحدث عن الأمر لاحقاً.‬

621
00:36:12,637 --> 00:36:13,538
‫"بانغ وون".‬

622
00:36:14,539 --> 00:36:17,441
‫من الضروري الآن أن نراقب الشخصيات المهمة‬
‫في "غايغيونغ".‬

623
00:36:18,109 --> 00:36:19,377
‫لكن إذا غادرت "بون آي"،‬

624
00:36:19,977 --> 00:36:21,946
‫ستقع هذه المنظمة في يدي "سامبونغ".‬

625
00:36:23,548 --> 00:36:25,583
‫برأيك ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

626
00:36:26,751 --> 00:36:28,219
‫إن كنت لا تعلم ماذا يحدث،‬

627
00:36:28,753 --> 00:36:31,289
‫فاللورد "سامبونغ" سيغدر ويطيح بك.‬

628
00:36:40,131 --> 00:36:40,965
‫"بون آي".‬

629
00:36:41,832 --> 00:36:45,636
‫"بانغ وون" يحتاجك أنت ومنظمتك.‬

630
00:36:49,373 --> 00:36:50,241
‫يجب أن تبقي.‬

631
00:36:55,012 --> 00:36:56,113
‫إن كنت لا تمانعين،‬

632
00:36:58,049 --> 00:36:59,083
‫فأريد بعض الوقت لأفكر.‬

633
00:37:03,554 --> 00:37:04,522
‫حالياً،‬

634
00:37:05,723 --> 00:37:07,491
‫بما أن عائلتك تمول منظمتي،‬

635
00:37:09,627 --> 00:37:11,028
‫فسأستمر في القيام بواجبي.‬

636
00:37:29,013 --> 00:37:30,448
‫320 كغ من الأرز‬

637
00:37:30,514 --> 00:37:31,749
‫و3 لفائف من القطن.‬

638
00:37:31,849 --> 00:37:34,018
‫إذا استمررت بادخارها لمدة عام...‬

639
00:37:34,252 --> 00:37:35,853
‫- 320 كغ و3 لفائف...‬
‫- عجباً.‬

640
00:37:35,953 --> 00:37:37,922
‫- هل يتقاضى ذلك كله كأجر؟‬
‫- اصمتي.‬

641
00:37:38,723 --> 00:37:41,225
‫لماذا رفض "بانغ جي" المنصب بحق السماء؟‬

642
00:37:41,392 --> 00:37:44,428
‫320 كغ...بئساً، اصمتي، أنت تشتتين تركيزي.‬

643
00:37:45,830 --> 00:37:49,934
‫كم سيجب علي أن أوفر لأفتتح حانة؟‬

644
00:37:50,735 --> 00:37:51,569
‫ماذا؟‬

645
00:37:51,836 --> 00:37:53,738
‫"مو هيول" يعمل في الحكومة الآن.‬

646
00:37:53,838 --> 00:37:55,306
‫لماذا قد تفتتحين حانة؟‬

647
00:37:55,973 --> 00:37:58,042
‫طالما أنه في صف الأمير "جيونغان"،‬

648
00:37:58,142 --> 00:37:59,744
‫فسيضمن منصباً.‬

649
00:37:59,844 --> 00:38:05,483
‫لا، يجب أن أفتتح حانة وأجعل "مو هيول"‬
‫يستقيل من عمله.‬

650
00:38:08,152 --> 00:38:10,187
‫- لماذا؟‬
‫- إنه خطير جداً.‬

651
00:38:11,022 --> 00:38:13,124
‫إنه عمل خطير بطبيعته،‬

652
00:38:13,591 --> 00:38:16,560
‫كما أنه قد يتورط في صراع المسؤولين‬
‫على السلطة.‬

653
00:38:16,761 --> 00:38:18,729
‫عجباً، إنه رجل.‬

654
00:38:18,829 --> 00:38:21,365
‫إدارة حانة ستكون مملة جداً بالنسبة له.‬

655
00:38:21,632 --> 00:38:25,403
‫أنت ساذجة جداً، لا تعرفين شيئاً يا بنت.‬

656
00:38:26,437 --> 00:38:29,040
‫حين تتلقين بعض المكافآت يا "بون آي"،‬

657
00:38:29,140 --> 00:38:32,176
‫يجب أن تحزمي أغراضك وترحلي مباشرة.‬

658
00:38:33,477 --> 00:38:35,012
‫ماذا عن أعضاء المنظمة؟‬

659
00:38:35,646 --> 00:38:36,747
‫"(ميو سانغ)، جدة (مو هيول)"‬

660
00:38:36,847 --> 00:38:39,350
‫سيقررون ما هو الأفضل بالنسبة لهم.‬

661
00:38:39,750 --> 00:38:42,386
‫لست مسؤولة عنهم.‬

662
00:38:42,520 --> 00:38:44,155
‫فلنتحدث بصراحة، هم ليسوا عائلتك.‬

663
00:38:44,221 --> 00:38:45,823
‫لا يمكنك أن تهتمي بهم إلى الأبد.‬

664
00:38:46,023 --> 00:38:48,159
‫أظن حقاً أنه ما من داع لأن تقلقي عليهم.‬

665
00:38:48,959 --> 00:38:51,228
‫مهلاً، ماذا يحدث للنار؟‬
‫نسينا أمرها تماماً.‬

666
00:38:51,329 --> 00:38:52,530
‫ماذا لو انتشرت؟‬

667
00:38:52,630 --> 00:38:53,464
‫لا.‬

668
00:38:53,731 --> 00:38:55,933
‫- بئساً!‬
‫- أنت شابة، لماذا تنسين كثيراً؟‬

669
00:38:56,000 --> 00:38:57,401
‫- هيا، أسرعي.‬
‫- حسناً.‬

670
00:38:57,601 --> 00:39:00,004
‫هذا ليس جيداً، يا للهول.‬

671
00:39:02,239 --> 00:39:04,108
‫لذا إن لم يكن لديك من العزيمة ما يكفي‬

672
00:39:04,875 --> 00:39:06,744
‫لتتخلي حتى عمن تحبينهم،‬

673
00:39:07,545 --> 00:39:09,413
‫فمن الأفضل أن تتوقفي هنا.‬

674
00:39:09,947 --> 00:39:12,650
‫لا تتظاهري بأنك تعيشين من أجل عالم أفضل‬

675
00:39:13,250 --> 00:39:15,753
‫إن لم تكوني مصممة إلى تلك الدرجة‬
‫على الأقل.‬

676
00:39:16,287 --> 00:39:17,121
‫أريد منك‬

677
00:39:18,622 --> 00:39:20,124
‫أن تعيشي من أجل نفسك.‬

678
00:39:21,025 --> 00:39:22,326
‫لا تنظري إلى العالم...‬

679
00:39:41,746 --> 00:39:43,214
‫هل تشعرين بالغيرة؟‬

680
00:39:43,514 --> 00:39:44,515
‫"غيرة"؟‬

681
00:39:45,282 --> 00:39:47,017
‫كيف أمكنك قول كلام كهذا؟‬

682
00:39:49,353 --> 00:39:53,124
‫اكتسب اللورد "سامبونغ" سلطة مطلقة‬
‫على الحكومة بأكملها.‬

683
00:39:53,724 --> 00:39:56,227
‫أحاول فعل كل ما بوسعي لمساعدتك.‬

684
00:39:57,061 --> 00:39:58,829
‫لا أمانع بأن تكون لديك 100 خليلة حتى.‬

685
00:40:01,732 --> 00:40:02,633
‫اللورد "سامبونغ"‬

686
00:40:03,334 --> 00:40:05,770
‫يمكنه أن يضرب بأي لحظة، إنها حالة طارئة،‬

687
00:40:06,036 --> 00:40:08,639
‫لا نعرف فيها ما الأخطار التي تنتظرنا.‬

688
00:40:42,406 --> 00:40:44,675
‫هل صحيح أن الكثير من الناس أصبحوا عبيداً‬

689
00:40:45,409 --> 00:40:46,811
‫لأسباب ظالمة كهذه؟‬

690
00:40:47,111 --> 00:40:48,379
‫نعم يا جلالتك.‬

691
00:40:49,013 --> 00:40:51,482
‫لذلك يجب علينا اكتشاف ما حدث بالضبط‬

692
00:40:51,749 --> 00:40:54,718
‫وإعادتهم إلى وضعهم السابق كضرورة قصوى.‬

693
00:40:55,052 --> 00:40:57,955
‫إذاً، يجب على مستشار الدولة الثاني‬
‫أن يستحدث قسماً جديداً‬

694
00:40:58,456 --> 00:41:01,859
‫يُخصص لمسائل العبودية من أجل حل المشكلة.‬

695
00:41:03,461 --> 00:41:04,361
‫جلالتك.‬

696
00:41:05,262 --> 00:41:08,132
‫هل تسنت لك الفرصة لتطلع على اقتراحي؟‬

697
00:41:10,134 --> 00:41:12,102
‫هل تظن‬

698
00:41:12,436 --> 00:41:14,738
‫أن الوقت مناسب لذلك؟‬

699
00:41:17,141 --> 00:41:19,677
‫نعم، أثق أن تنفيذ المهمة أكثر إلحاحاً‬
‫بالنسبة لنا‬

700
00:41:19,743 --> 00:41:22,046
‫من أجل تقوية الدفاع الوطني.‬

701
00:41:27,952 --> 00:41:28,919
‫حسناً.‬

702
00:41:29,386 --> 00:41:32,456
‫إذاً، آمر "جيونغ دو جيون" من "بونغهوا"‬

703
00:41:33,157 --> 00:41:33,991
‫بأن يتولى‬

704
00:41:34,825 --> 00:41:36,727
‫منصب مستشار الدفاع الوطني‬

705
00:41:37,261 --> 00:41:39,263
‫وإيفاده إلى المنطقة الحدودية.‬

706
00:41:39,330 --> 00:41:42,366
‫"مستشار الدفاع الوطني: يُوفد‬
‫في أوقات اضطراب الأمن الوطني"‬

707
00:41:42,433 --> 00:41:45,269
‫بالتأكيد يا جلالتك، وفقاً لأمرك الملكي،‬

708
00:41:45,870 --> 00:41:47,872
‫سأغادر مباشرة لتقوية الدفاع على الحدود‬

709
00:41:48,372 --> 00:41:51,675
‫وتفقد المنطقة الشمالية أيضاً.‬

710
00:41:54,144 --> 00:41:57,548
‫سيتوجه إلى المنطقة الحدودية‬
‫بعد أن تولى أمر الجيش مباشرة؟‬

711
00:41:58,516 --> 00:42:00,918
‫ما الذي تخطط له يا "سامبونغ"؟‬

712
00:42:03,821 --> 00:42:06,223
‫سيذهب "سامبونغ" إلى المنطقة الحدودية؟‬

713
00:42:06,724 --> 00:42:09,460
‫ظننت أنه سيبدأ بأمر هنا مباشرة.‬

714
00:42:10,361 --> 00:42:13,297
‫ألا يعني ذلك أن أبي يحاول أن يبقي‬
‫"سامبونغ" تحت السيطرة؟‬

715
00:42:14,431 --> 00:42:15,266
‫لا.‬

716
00:42:16,467 --> 00:42:17,635
‫هذا غير مطمئن.‬

717
00:42:18,536 --> 00:42:20,170
‫الذهاب إلى المنطقة الحدودية في وقت كهذا؟‬

718
00:42:21,238 --> 00:42:22,506
‫"سامبونغ" سيقوم بذلك؟‬

719
00:42:23,040 --> 00:42:26,710
‫نعم يا سيدتي، سيذهب إلى المنطقة الحدودية‬
‫بصفته مستشار الدفاع الوطني.‬

720
00:42:28,445 --> 00:42:30,714
‫توجه إلى المنطقة الحدودية‬

721
00:42:31,215 --> 00:42:32,483
‫بعد أن تولى أمر الجيش مباشرة؟‬

722
00:42:33,851 --> 00:42:36,086
‫نعم، بالتأكيد هذه ليست خطوة كنا نتوقعها.‬

723
00:42:39,657 --> 00:42:40,958
‫فلتجتمع بالأمير "جيونغان".‬

724
00:42:44,595 --> 00:42:47,064
‫هل قررت أن تزورني كلما أردت ذلك؟‬

725
00:42:48,732 --> 00:42:49,600
‫لماذا لا أستطيع ذلك؟‬

726
00:42:50,367 --> 00:42:53,003
‫الجميع في "غايغيونغ" يعرفون أنني أكسب عيشي‬
‫من بيع المعلومات.‬

727
00:42:54,138 --> 00:42:56,240
‫بما أن اللورد "سامبونغ" يعمل‬
‫مع "هواسادان" الآن،‬

728
00:42:56,640 --> 00:43:00,644
‫فمن الطبيعي جداً بالنسبة لنا‬
‫في معبد "بيغوك" أن نتقرب منك.‬

729
00:43:02,046 --> 00:43:02,880
‫حسناً.‬

730
00:43:03,948 --> 00:43:05,049
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

731
00:43:05,249 --> 00:43:06,517
‫هناك سبب واحد وحسب.‬

732
00:43:08,285 --> 00:43:11,055
‫ماذا قد يكون ما يخطط له "سامبونغ"؟‬

733
00:43:12,356 --> 00:43:14,258
‫ما رأيك بهذا الخصوص؟‬

734
00:43:14,458 --> 00:43:15,593
‫ألا تبيع أنت المعلومات؟‬

735
00:43:16,126 --> 00:43:18,195
‫هل حضرت لتشتري المعلومات مني الآن أم ماذا؟‬

736
00:43:18,762 --> 00:43:21,765
‫يجب أن نتشارك معلوماتنا.‬

737
00:43:24,568 --> 00:43:27,037
‫تلقيت رسالة من نزل "مانسانغ" في "كانغي".‬

738
00:43:27,137 --> 00:43:29,239
‫تمكنوا من ترتيب لقاء لنا.‬

739
00:43:29,440 --> 00:43:30,741
‫ذلك رائع، شكراً لك.‬

740
00:43:31,342 --> 00:43:32,710
‫بمن ستجتمع؟‬

741
00:43:33,010 --> 00:43:35,646
‫سأجتمع بواحد من قادة الجورشن.‬

742
00:43:36,146 --> 00:43:37,915
‫هل يعني ذلك أنك ستعبر الحدود؟‬

743
00:43:38,115 --> 00:43:38,949
‫صحيح.‬

744
00:43:40,618 --> 00:43:42,252
‫كيف تمكنت من ترتيب هذا؟‬

745
00:43:42,686 --> 00:43:44,388
‫يوجد مكان يُسمى نزل "مانسانغ" في "كانغي".‬

746
00:43:44,455 --> 00:43:46,056
‫كانت "تشو يونغ" تقوم بأعمال مع ذلك النزل.‬

747
00:43:46,724 --> 00:43:47,591
‫فهمت.‬

748
00:43:47,825 --> 00:43:49,326
‫أخبرتهم أنك‬

749
00:43:49,593 --> 00:43:52,296
‫رئيس جمعية تجار "ساريانغ" في "هايجو".‬

750
00:43:52,730 --> 00:43:53,564
‫حسناً.‬

751
00:43:53,831 --> 00:43:55,466
‫جمعية تجار "ساريانغ"؟‬

752
00:43:56,634 --> 00:43:58,602
‫هل تعرفينها؟‬

753
00:43:59,870 --> 00:44:01,405
‫إنه اتحاد تجار في "هايجو"،‬

754
00:44:02,039 --> 00:44:03,474
‫لكنني لا أعرفهم شخصياً.‬

755
00:44:04,041 --> 00:44:05,643
‫عملياً، "هواسادان" الآن‬

756
00:44:05,843 --> 00:44:08,379
‫تحت سيطرة "جيونغ دو جيون".‬

757
00:44:09,213 --> 00:44:12,549
‫ربما يحيكون مكيدة أخرى حالياً.‬

758
00:44:12,750 --> 00:44:15,486
‫نعم، يجب أن نفرض رقابة شديدة‬

759
00:44:15,853 --> 00:44:17,121
‫على رئيس جمعية تجار "ساريانغ".‬

760
00:44:17,621 --> 00:44:18,489
‫حاضر سيدتي.‬

761
00:44:18,722 --> 00:44:19,556
‫لا.‬

762
00:44:20,124 --> 00:44:21,625
‫دعني أقابله.‬

763
00:44:22,426 --> 00:44:24,528
‫يجب أن أكتشف ما يدور في ذهنه.‬

764
00:44:24,728 --> 00:44:25,729
‫أيها الشقي.‬

765
00:44:25,829 --> 00:44:28,198
‫إذا سرقت شيئاً من السوق كما كنت تفعل،‬

766
00:44:28,565 --> 00:44:29,900
‫فسنطردك.‬

767
00:44:30,601 --> 00:44:33,137
‫بالتأكيد لن أسرق، لا تقلقا.‬

768
00:44:33,504 --> 00:44:34,738
‫هل يمكنك أن تعدنا إذاً؟‬

769
00:44:35,205 --> 00:44:37,675
‫يجب أن تقاوم الدافع حتى لو أغراك الأمر.‬

770
00:44:38,042 --> 00:44:39,476
‫لن يغريني حتى.‬

771
00:44:44,348 --> 00:44:45,182
‫مرحباً.‬

772
00:44:51,588 --> 00:44:53,557
‫يا سيدي.‬

773
00:44:54,458 --> 00:44:55,325
‫نعم؟‬

774
00:44:58,929 --> 00:45:00,164
‫حتى في غيابي،‬

775
00:45:01,331 --> 00:45:04,101
‫ستتمكن من الاهتمام بالمنظمة، صحيح؟‬

776
00:45:09,006 --> 00:45:11,075
‫ما الذي تتحدثين عنه فجأة؟‬

777
00:45:11,475 --> 00:45:12,676
‫إذا اضطررت للرحيل،‬

778
00:45:13,877 --> 00:45:16,246
‫أريد منك أن تقوم بدوري.‬

779
00:45:17,047 --> 00:45:17,915
‫ماذا؟‬

780
00:45:18,582 --> 00:45:19,650
‫إلى أين ستذهبين؟‬

781
00:45:20,317 --> 00:45:22,586
‫لست ذاهبة، أسأل احترازياً.‬

782
00:45:23,320 --> 00:45:24,488
‫حقيقة...‬

783
00:45:25,589 --> 00:45:26,523
‫أظن...‬

784
00:45:27,124 --> 00:45:30,427
‫أنني أستطيع القيام بالمهمة إذا أردت ذلك،‬

785
00:45:31,995 --> 00:45:33,530
‫لكننا بحاجتك.‬

786
00:45:35,466 --> 00:45:36,300
‫صحيح.‬

787
00:45:37,000 --> 00:45:38,335
‫نحن بحاجتك يا "بون آي".‬

788
00:45:39,002 --> 00:45:40,037
‫بالمناسبة،‬

789
00:45:40,504 --> 00:45:42,372
‫لماذا تتحدثين عن هذا الأمر فجأة؟‬

790
00:45:43,040 --> 00:45:44,742
‫لا تقلقوا الآن، سأخبركم لاحقاً.‬

791
00:45:54,651 --> 00:45:57,121
‫فلتكلفي واحداً من أعضاء منظمتك بتعقب‬
‫اللورد "سامبونغ".‬

792
00:45:59,490 --> 00:46:01,925
‫واحدة من جاسوساتي قُتلت بينما كانت تتعقب‬
‫الأمير "جيونغان".‬

793
00:46:02,126 --> 00:46:04,495
‫قبل أن تموت، تركت رسالة كتبت فيها،‬
‫"موميونغ".‬

794
00:46:05,295 --> 00:46:07,164
‫هل "بانغ وون" حقاً...‬

795
00:46:09,733 --> 00:46:12,536
‫أصبح لدينا الآن سبب آخر حتى‬
‫للقضاء على "موميونغ".‬

796
00:46:12,936 --> 00:46:14,204
‫تصفحت كتب التاريخ‬

797
00:46:14,471 --> 00:46:15,973
‫واكتشفت أن "يوم جونغ"‬

798
00:46:16,306 --> 00:46:18,809
‫أدار جمعية تجار اسمها "هوادو إن"‬

799
00:46:19,243 --> 00:46:21,211
‫بالإضافة إلى "هيوكميونغدان"،‬
‫وهي منظمة استخبارات‬

800
00:46:21,545 --> 00:46:23,947
‫على امتداد "سامهان" بالإضافة‬
‫إلى سلالتي "سوي" و"تانغ" منذ 700 عام.‬

801
00:46:24,648 --> 00:46:25,549
‫"هوادو"؟‬

802
00:46:26,049 --> 00:46:27,084
‫"هوادو إن"؟‬

803
00:46:27,584 --> 00:46:29,419
‫نعم، استخدموا المقطع "هوا"‬
‫الذي يعني "أرز"،‬

804
00:46:29,486 --> 00:46:30,921
‫والمقطع "دو" الذي يعني "سكين".‬

805
00:46:31,155 --> 00:46:33,757
‫الظروف تشي لي بأن جمعية التجار‬

806
00:46:33,824 --> 00:46:35,492
‫يمكن أن تكون مرتبطة بأتباع "يوم جونغ".‬

807
00:46:38,695 --> 00:46:40,931
‫ما أخبار المهمة التي أوكلتها‬
‫لـ"ميوجاكدان"؟‬

808
00:46:41,832 --> 00:46:42,699
‫"ميوجاكدان"؟‬

809
00:46:43,367 --> 00:46:47,037
‫الجميع يعملون عليها حالياً،‬
‫لذا سنحصل على بعض النتائج قريباً.‬

810
00:46:47,638 --> 00:46:50,741
‫هل تقول إنك أخبرت "سامبونغ"‬
‫عن اللورد "يوم جونغ"؟‬

811
00:46:52,042 --> 00:46:52,876
‫نعم.‬

812
00:46:55,145 --> 00:46:56,013
‫إذاً...‬

813
00:46:57,047 --> 00:47:00,517
‫هل أخذ "سامبونغ" الكتب عن "شلا"‬
‫من "بومونغاك"...‬

814
00:47:01,518 --> 00:47:02,519
‫بسبب ذلك؟‬

815
00:47:03,754 --> 00:47:05,155
‫أنتم تعرفون تلك الأمور حتى؟‬

816
00:47:06,924 --> 00:47:07,791
‫نعم.‬

817
00:47:08,125 --> 00:47:10,694
‫يد "موميونغ" تطال كل ركن في هذه البلاد.‬

818
00:47:11,929 --> 00:47:14,998
‫هل يعني هذا أن هناك أعضاء من "موميونغ"‬
‫حتى في القصر؟‬

819
00:47:15,999 --> 00:47:18,001
‫ظننت أن الأمر كان غريباً.‬

820
00:47:18,468 --> 00:47:20,637
‫إنه يسيطر على الأمور المتعلقة‬
‫بالموارد البشرية والتمويل‬

821
00:47:21,371 --> 00:47:23,340
‫والمجلس وحتى الجيش الآن.‬

822
00:47:24,741 --> 00:47:26,176
‫لم يُضطر لأن ينصب نفسه مسؤولاً‬

823
00:47:26,443 --> 00:47:28,545
‫عن "بومونغاك" التي تدير الكتب وحسب.‬

824
00:47:28,946 --> 00:47:29,780
‫لا بد أن "سامبونغ"‬

825
00:47:31,548 --> 00:47:32,916
‫يحاول أن يكتشف‬

826
00:47:33,350 --> 00:47:34,418
‫من أسس "موميونغ".‬

827
00:47:35,152 --> 00:47:37,120
‫هل قلت للتو إنك تريدين منا‬

828
00:47:37,621 --> 00:47:38,755
‫أن نتعقب المعلم "سامبونغ"؟‬

829
00:47:39,223 --> 00:47:41,425
‫اللورد "سامبونغ" عُين كمستشار‬
‫الدفاع الوطني،‬

830
00:47:41,491 --> 00:47:42,826
‫وسيغادر إلى المنطقة الحدودية.‬

831
00:47:43,961 --> 00:47:45,295
‫فلتراقبوا كل ما يفعله.‬

832
00:47:45,429 --> 00:47:48,999
‫فلتكتشفوا من سيقابل وماذا يفعل،‬
‫بلغوني بكل شيء.‬

833
00:47:52,069 --> 00:47:53,337
‫لماذا لا تجيبين؟‬

834
00:47:53,604 --> 00:47:55,472
‫حقيقة يا سيدتي...‬

835
00:47:55,639 --> 00:47:59,109
‫قلت إنك ستستمرين في العمل بينما تقررين‬
‫ماذا ستفعلين.‬

836
00:48:00,744 --> 00:48:03,847
‫زوجي منحك رفاهية القدرة على الاختيار.‬

837
00:48:04,414 --> 00:48:05,682
‫هل تطلبين المزيد؟‬

838
00:48:09,319 --> 00:48:10,420
‫مفهوم يا سيدتي.‬

839
00:48:12,222 --> 00:48:13,190
‫سأفعل ما تطلبينه.‬

840
00:48:14,191 --> 00:48:15,025
‫جيد.‬

841
00:48:20,864 --> 00:48:22,332
‫بحق السماء.‬

842
00:48:23,700 --> 00:48:25,569
‫ما الذي يحدث الآن؟‬

843
00:48:27,738 --> 00:48:29,573
‫من أجل تعقب اللورد "سامبونغ"،‬

844
00:48:29,640 --> 00:48:31,842
‫نحتاج إلى شخص لم يقابله على الإطلاق.‬

845
00:48:32,342 --> 00:48:33,243
‫من يجب أن نرسل؟‬

846
00:48:35,045 --> 00:48:36,546
‫حسناً، دعيني أفكر.‬

847
00:48:36,847 --> 00:48:38,749
‫قابل "تشيل بوك" و...‬

848
00:48:40,450 --> 00:48:42,853
‫صحيح، هذا الشاب هنا سيكون مثالياً‬
‫من أجل المهمة.‬

849
00:48:45,522 --> 00:48:47,157
‫"سيون دول" فتيّ.‬

850
00:48:47,391 --> 00:48:48,492
‫لست فتياً.‬

851
00:48:49,493 --> 00:48:50,394
‫إضافة إلى ذلك،‬

852
00:48:50,827 --> 00:48:53,230
‫أنا أكثر شخص متعلم من بيننا جميعاً.‬

853
00:48:53,931 --> 00:48:55,098
‫سنحتاج إلى تسجيل‬

854
00:48:55,532 --> 00:48:56,833
‫كل ما يفعله، أليس كذلك؟‬

855
00:48:58,201 --> 00:49:00,904
‫هذا الفتى أذكى بكثير مما يبدو عليه.‬

856
00:49:03,140 --> 00:49:04,942
‫لا تقلقي يا "بون آي".‬

857
00:49:05,642 --> 00:49:06,810
‫سأبلي بلاءً حسناً.‬

858
00:49:07,744 --> 00:49:10,314
‫سيرتفع أجري إذا أنجزت المهمة بنجاح، صحيح؟‬

859
00:49:14,384 --> 00:49:17,220
‫أخبر "تشيل بوك" بأنني أود التحدث معه.‬

860
00:49:33,537 --> 00:49:35,472
‫هل هذا نزل "مانسانغ"؟‬

861
00:49:36,106 --> 00:49:37,107
‫نعم، هذا هو.‬

862
00:49:37,607 --> 00:49:39,242
‫رئيس التجار رتب الاجتماع.‬

863
00:49:40,043 --> 00:49:42,479
‫من الآن فصاعداً،‬
‫أنا رئيس جمعية تجار "ساريانغ".‬

864
00:49:43,380 --> 00:49:44,581
‫لا ترتكب أي خطأ.‬

865
00:49:45,515 --> 00:49:46,383
‫لن أرتكب خطأً يا مولاي.‬

866
00:49:56,727 --> 00:49:57,761
‫أهلاً بعودتك.‬

867
00:50:00,030 --> 00:50:01,765
‫نعم، لم نلتق منذ مدة.‬

868
00:50:02,232 --> 00:50:04,434
‫هذا رئيس جمعية تجار "ساريانغ".‬

869
00:50:05,335 --> 00:50:06,636
‫يسعدني لقاؤك.‬

870
00:50:06,737 --> 00:50:09,206
‫وأنا سعيد أيضاً، شكراً لك لأنك تكبدت‬
‫عناء الحضور إلى هنا.‬

871
00:50:10,040 --> 00:50:12,909
‫قائد الجورشن، "موينبا"، شكرك على الهدية‬
‫التي أرسلتها‬

872
00:50:13,243 --> 00:50:15,779
‫وقال إنه متحمس للقيام بتجارة معك.‬

873
00:50:16,146 --> 00:50:18,048
‫شكراً لأنك رتبت كل شيء.‬

874
00:50:19,016 --> 00:50:20,450
‫حسناً، فلندخل إلى الغرفة.‬

875
00:50:31,228 --> 00:50:33,230
‫إذاً، هل دخل إلى ذلك المكان؟‬

876
00:50:33,630 --> 00:50:35,399
‫نعم، دخل إلى هناك.‬

877
00:50:35,732 --> 00:50:38,468
‫حسناً، فلتدون ذلك، مفهوم؟ دوّن كل شيء.‬

878
00:50:38,935 --> 00:50:40,003
‫- حسناً.‬
‫- جيد.‬

879
00:50:43,340 --> 00:50:44,975
‫وصل "موينبا" إلى منتصف الطريق.‬

880
00:50:45,575 --> 00:50:46,777
‫يجب أن تتوجه إلى هناك الآن.‬

881
00:51:08,365 --> 00:51:09,533
‫حسناً، وصلنا الآن.‬

882
00:51:09,933 --> 00:51:12,302
‫إذاً، أتمنى أن تعقد صفقة جيدة معه.‬

883
00:51:12,836 --> 00:51:13,837
‫شكراً لك.‬

884
00:51:37,727 --> 00:51:39,963
‫شكراً لقبولك طلبنا.‬

885
00:51:41,198 --> 00:51:43,733
‫هذا رئيس جمعية تجار "ساريانغ".‬

886
00:51:46,203 --> 00:51:48,738
‫يسرني لقاؤك.‬

887
00:51:50,107 --> 00:51:53,276
‫شكراً على الهدية.‬

888
00:51:54,044 --> 00:51:55,112
‫إنه مسرور للقائك.‬

889
00:51:55,378 --> 00:51:56,580
‫كما أنه شكرك على الهدية.‬

890
00:51:56,646 --> 00:51:57,481
‫فهمت.‬

891
00:51:58,048 --> 00:51:59,483
‫كانت مجرد هدية متواضعة.‬

892
00:52:00,083 --> 00:52:01,852
‫آمل أن نستطيع القيام بتجارة ناجحة معاً.‬

893
00:52:06,323 --> 00:52:08,592
‫ماذا تريد أن تبيع إذاً؟‬

894
00:52:10,227 --> 00:52:12,929
‫أفترض أنك ستبيع الحرير والجنسنغ؟‬

895
00:52:12,996 --> 00:52:15,499
‫- إنه يسألك عما تريد بيعه.‬
‫- لا.‬

896
00:52:21,838 --> 00:52:22,939
‫يا للهول، الطقس بارد جداً.‬

897
00:52:24,374 --> 00:52:26,443
‫عبرنا الحدود، صحيح؟‬

898
00:52:26,843 --> 00:52:27,711
‫ماذا؟‬

899
00:52:28,011 --> 00:52:30,614
‫أظن أن أولئك الأشخاص من الجورشن.‬

900
00:52:31,148 --> 00:52:32,749
‫اصمت، فلتكتب كل شيء وحسب.‬

901
00:52:33,216 --> 00:52:34,784
‫اكتب أنه عبر الحدود‬

902
00:52:35,252 --> 00:52:37,454
‫ودخل إلى ثكنة، مفهوم؟‬

903
00:52:37,521 --> 00:52:38,355
‫حسناً.‬

904
00:52:39,589 --> 00:52:40,857
‫ليس لدي شيء لأبيعه.‬

905
00:52:41,825 --> 00:52:45,996
‫ماذا؟ ليس لديك ما تبيعه؟‬
‫لماذا حضرت إلى هنا إذاً؟‬

906
00:52:46,096 --> 00:52:47,264
‫يسألك لماذا حضرت إلى هنا.‬

907
00:52:47,330 --> 00:52:48,165
‫حسناً.‬

908
00:52:48,532 --> 00:52:50,400
‫لست هنا لبيع البضائع.‬

909
00:52:50,700 --> 00:52:51,801
‫أود أن أبيعك أرضاً.‬

910
00:52:53,036 --> 00:52:53,904
‫أرض؟‬

911
00:52:54,437 --> 00:52:55,305
‫أرض؟‬

912
00:52:56,006 --> 00:52:57,340
‫إنها تقع إلى الشرق من نهر "لياو"‬

913
00:52:57,641 --> 00:52:58,909
‫وشمال "شنيانغ".‬

914
00:52:59,442 --> 00:53:01,444
‫إنها قطعة أرض واسعة وخصبة.‬

915
00:53:02,846 --> 00:53:06,183
‫ماذا؟ ما الذي يتحدث عنه هذا الرجل الآن؟‬

916
00:53:17,594 --> 00:53:19,129
‫لا بد أنك حضرت لتبدأ صراع معنا.‬

917
00:53:23,066 --> 00:53:24,834
‫أخبرتك أنني حضرت للقيام بتجارة معك.‬

918
00:53:25,268 --> 00:53:27,170
‫حضرت لأبيعك تلك الأرض.‬

919
00:53:32,342 --> 00:53:37,581
‫كيف لك أن تبيع أرضاً تقع شمال "شنيانغ"؟‬

920
00:53:38,315 --> 00:53:41,351
‫لا يمكن أن تكون من جمعية التجار.‬

921
00:53:43,220 --> 00:53:44,187
‫بالطبع لا.‬

922
00:53:46,556 --> 00:53:50,860
‫فلتعرّف عن نفسك إذاً.‬

923
00:53:54,297 --> 00:53:57,133
‫ملك مملكة "جوسون" التي أُسست حديثاً‬
‫عهد إلي‬

924
00:53:57,234 --> 00:53:59,736
‫بكامل سلطته وأرسلني إلى هنا.‬

925
00:54:02,038 --> 00:54:04,007
‫أنا كبير ضباط الحرس الملكي،‬

926
00:54:04,140 --> 00:54:07,110
‫مستشار الدولة الثالث،‬
‫ورئيس المجلس الأعلى...‬

927
00:54:07,177 --> 00:54:09,846
‫هل يمكن...‬

928
00:54:11,615 --> 00:54:14,551
‫أن تكون "سامبونغ جيونغ دو جيون"؟‬

929
00:54:15,619 --> 00:54:16,953
‫إنه يعرفك يا مولاي.‬

930
00:54:24,294 --> 00:54:28,331
‫طالما أردت لقاءك شخصياً.‬

931
00:54:29,733 --> 00:54:35,538
‫بالرغم من أنني لم أقابله شخصياً،‬

932
00:54:36,873 --> 00:54:43,847
‫إلا أنني أكن احتراماً كبيراً‬
‫لملك "جوسون"، "يي سيونغ غيي".‬

933
00:54:44,614 --> 00:54:45,448
‫إذاً...‬

934
00:54:46,116 --> 00:54:48,018
‫هلا قمنا ببعض الأعمال التجارية الآن؟‬

935
00:54:48,585 --> 00:54:49,419
‫بالتأكيد!‬

936
00:55:05,101 --> 00:55:07,904
‫سار كل شيء على ما يُرام بفضلك أنت.‬

937
00:55:08,338 --> 00:55:11,341
‫رائع، يبدو أنك مهرت الصفقة بخاتمه.‬

938
00:55:11,541 --> 00:55:13,743
‫نعم، إنه حازم جداً.‬

939
00:55:14,544 --> 00:55:16,813
‫صحيح، أنت من "هايجو".‬

940
00:55:17,547 --> 00:55:19,582
‫شخص من معارفي يرغب بلقائك‬

941
00:55:19,649 --> 00:55:21,885
‫وسؤالك عن أمر يخص "هايجو".‬

942
00:55:22,452 --> 00:55:23,920
‫ما رأيك أن تبقى لاحتساء كوب من الشاي؟‬

943
00:55:24,454 --> 00:55:28,958
‫- لكننا...‬
‫- لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً.‬

944
00:55:29,392 --> 00:55:32,329
‫أرجو أن تأتي معي، من هنا رجاءً.‬

945
00:55:39,035 --> 00:55:41,671
‫تفضل بالانتظار قليلاً، سأذهب لإحضاره.‬

946
00:55:48,044 --> 00:55:49,179
‫هل سار كل شيء على ما يُرام؟‬

947
00:55:49,546 --> 00:55:51,781
‫لا أستطيع أن أقول إننا أنجزنا كل شيء‬
‫بما فعلناه وحسب،‬

948
00:55:51,848 --> 00:55:53,183
‫لكن كانت تلك خطوة أولى جيدة.‬

949
00:55:54,751 --> 00:55:59,589
‫الآن، يجب علينا لقاء قادة الجورشن‬
‫الـ11 جميعهم كما فعلنا اليوم.‬

950
00:56:01,891 --> 00:56:04,194
‫هل تفاجأت حين سمعت ما قلته منذ قليل؟‬

951
00:56:04,361 --> 00:56:05,829
‫أعرف كيف سيكون الأمر،‬

952
00:56:06,463 --> 00:56:07,964
‫لكن هل يمكننا حقاً فعل ذلك؟‬

953
00:56:08,631 --> 00:56:10,333
‫لا أريد أن أستعجل الأمر.‬

954
00:56:11,000 --> 00:56:13,136
‫يجب أن نتخذ كل خطوة على حدة.‬

955
00:56:22,545 --> 00:56:23,513
‫ما الأمر؟‬

956
00:56:39,729 --> 00:56:41,164
‫ذلك خاتم مسؤول هذه الجمعية.‬

957
00:56:41,998 --> 00:56:42,832
‫الخاتم...‬

958
00:56:59,649 --> 00:57:00,583
‫فلتشطره.‬

959
00:57:02,118 --> 00:57:03,453
‫- مولاي.‬
‫- بسرعة.‬

960
00:57:32,582 --> 00:57:33,583
‫كيف لهذا...‬

961
00:58:02,212 --> 00:58:04,214
‫أحضرت الرجل الذي أخبرتك عنه.‬

962
00:58:06,749 --> 00:58:07,951
‫حسناً، سُررت بلقائك.‬

963
00:58:11,321 --> 00:58:14,657
‫أنا رئيس جمعية تجار "ساريانغ" في "هايجو".‬

964
00:58:16,993 --> 00:58:18,261
‫"جيونغ دو جيون".‬

965
00:58:19,295 --> 00:58:20,463
‫كيف يمكنه...‬

966
00:58:21,564 --> 00:58:23,766
‫إذاً، هل أنتم جميعكم أعضاء‬
‫في "موميونغ" أيضاً؟‬

967
00:58:40,984 --> 00:58:42,986
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

