﻿1
00:00:52,260 --> 00:00:53,386
‫ماذا حصل؟‬

2
00:00:53,970 --> 00:00:55,430
‫ماذا حصل لها؟‬

3
00:00:56,639 --> 00:00:58,391
‫لم يحصل هذا من ذي قبل.‬

4
00:00:58,808 --> 00:01:00,101
‫هذه المرة الأولى...‬

5
00:01:08,610 --> 00:01:11,863
‫ليست هذه إلا البداية.‬

6
00:01:16,951 --> 00:01:18,119
‫الخير‬

7
00:01:19,788 --> 00:01:22,082
‫يتسامح مع كل شيء، بما في ذلك الشر.‬

8
00:01:22,415 --> 00:01:23,792
‫أما الصلاح،‬

9
00:01:24,959 --> 00:01:27,253
‫فلا يسمح للشر بالتمدد.‬

10
00:01:27,587 --> 00:01:28,922
‫الصلاح‬

11
00:01:29,214 --> 00:01:30,548
‫لا يتواجد‬

12
00:01:31,216 --> 00:01:32,592
‫أو يزدهر‬

13
00:01:34,344 --> 00:01:35,970
‫إلا بمعاقبة الشر.‬

14
00:01:36,805 --> 00:01:37,847
‫هذا محال.‬

15
00:01:38,306 --> 00:01:39,516
‫ذلك الصبي...‬

16
00:01:54,114 --> 00:01:55,532
‫ماذا جاء بك إلى هنا‬

17
00:01:56,199 --> 00:01:57,784
‫بوقت متأخر؟‬

18
00:01:58,326 --> 00:01:59,452
‫هل أنت الفاعل؟‬

19
00:02:01,079 --> 00:02:02,247
‫تلك الليلة.‬

20
00:02:02,789 --> 00:02:04,332
‫هل كنت أنت الفاعل؟‬

21
00:02:04,958 --> 00:02:06,042
‫تلك الليلة.‬

22
00:02:06,709 --> 00:02:09,128
‫أكنت أنت من ترك شريط قميص "هيو غانغ" هناك‬

23
00:02:09,586 --> 00:02:11,089
‫يا معلمي؟‬

24
00:02:11,714 --> 00:02:13,800
‫ما زلت تناديني بمعلمك.‬

25
00:02:13,883 --> 00:02:15,260
‫سواء كان خيراً أم شراً،‬

26
00:02:15,635 --> 00:02:17,470
‫فقد تعلمت درساً منك.‬

27
00:02:19,597 --> 00:02:22,100
‫في تلك الليلة، ارتكبت فعلاً شريراً،‬

28
00:02:22,267 --> 00:02:25,019
‫بينما أنجزت أنا عملاً صالحاً.‬

29
00:02:26,146 --> 00:02:27,272
‫عملاً صالحاً؟‬

30
00:02:27,438 --> 00:02:28,565
‫"هونغ إن بانغ"‬

31
00:02:28,690 --> 00:02:30,859
‫أتخال أن ما فعلته عملاً صالحاً؟‬

32
00:02:32,152 --> 00:02:34,863
‫إن تم قبول تعريفك للصلاح عالمياً،‬

33
00:02:34,988 --> 00:02:36,739
‫فسيصبح العالم مكاناً شنيعاً.‬

34
00:02:36,948 --> 00:02:39,033
‫لم أتوقع سماع هذا الكلام من رجل شرير،‬

35
00:02:39,742 --> 00:02:41,369
‫إلا أني أظنه كلاماً معقولاً.‬

36
00:02:41,703 --> 00:02:45,957
‫صحيح، ما زال أمامي الكثير لأتعلمه.‬

37
00:02:46,249 --> 00:02:48,668
‫فلنتفق على أني ما أزال أتعلم ماهية الصلاح.‬

38
00:02:49,085 --> 00:02:50,128
‫فأنا‬

39
00:02:51,087 --> 00:02:52,505
‫ما أزال يافعاً.‬

40
00:02:52,797 --> 00:02:53,840
‫صحيح.‬

41
00:02:54,716 --> 00:02:56,384
‫سواء كنت أنا شريراً أم لا،‬

42
00:02:56,885 --> 00:02:59,012
‫يبدو أن لدينا قاسماً مشتركاً.‬

43
00:02:59,387 --> 00:03:00,513
‫أجل.‬

44
00:03:01,681 --> 00:03:03,057
‫نحن الآن...‬

45
00:03:03,892 --> 00:03:04,934
‫على الأقل...‬

46
00:03:05,977 --> 00:03:08,646
‫امتلاك القلب الطيب أمر هام‬

47
00:03:09,355 --> 00:03:13,109
‫لكل من الجنرال "يي" وأنت، فأنت ابنه.‬

48
00:03:14,027 --> 00:03:15,320
‫لا يسعنا القول‬

49
00:03:16,362 --> 00:03:17,906
‫إن قلبينا طيبان.‬

50
00:03:25,622 --> 00:03:27,123
‫إلى أن أتمتع بالقوة،‬

51
00:03:27,624 --> 00:03:29,542
‫سأتخلى عن قلبي الطيب.‬

52
00:03:30,710 --> 00:03:32,211
‫لقد رأيت للتو ما حصل‬

53
00:03:33,046 --> 00:03:34,213
‫لأصحاب القلوب الطيبة،‬

54
00:03:34,923 --> 00:03:36,341
‫الذين لا حول لهم ولا قوة.‬

55
00:03:38,760 --> 00:03:41,930
‫"(دانغ ساي)، يصبح (يي بانغ جي)"‬

56
00:03:43,431 --> 00:03:46,226
‫كان هناك محارب يرافق الملكة "نوغوك".‬

57
00:03:46,309 --> 00:03:50,521
‫كانت الملكة "نوغوك" بصحبته‬
‫وبصحبة "يون هيانغ" دائماً.‬

58
00:03:52,357 --> 00:03:53,816
‫كان اسمه "غيل سيون مي".‬

59
00:03:55,109 --> 00:03:59,030
‫إنه توأم "غيل تاي مي"‬
‫والذي هو عضو في مجلس الشورى.‬

60
00:03:59,822 --> 00:04:01,366
‫الشيء الوحيد الذي سمعته عنه‬

61
00:04:02,033 --> 00:04:04,452
‫أنه كان يمر بـ"غوانيومسا" بين حين وآخر.‬

62
00:04:15,129 --> 00:04:18,048
‫هل يبحث ذلك الفتى حقاً عن "غيل سيون مي"؟‬

63
00:04:18,173 --> 00:04:21,219
‫ولكن لماذا تلاحق ذلك الفتى؟‬

64
00:04:24,055 --> 00:04:25,431
‫الرسم في هذه الرسالة!‬

65
00:04:25,765 --> 00:04:28,142
‫إن الرجل الذي لديه هذا الرسم على معصمه‬
‫قد اختطف والدتنا!‬

66
00:04:28,643 --> 00:04:30,061
‫إنه يعرف رمزنا.‬

67
00:04:32,063 --> 00:04:35,650
‫المعذرة؟ ماذا تعني بقولك هذا؟‬

68
00:04:36,276 --> 00:04:39,112
‫ثمة شخص آخر يبحث عن "غيل سيون مي".‬

69
00:04:39,612 --> 00:04:42,907
‫منذ حوالي الشهر،‬
‫أتى رجل عجوز ليبحث عن "غيل سيون مي".‬

70
00:04:43,741 --> 00:04:45,618
‫وبعد ذلك، بنى كوخاً قرب الوادي‬

71
00:04:45,743 --> 00:04:47,745
‫وما زال ينتظر هناك.‬

72
00:04:48,246 --> 00:04:52,041
‫حسناً،‬
‫المحارب "غيل سيون مي" أليس هنا الآن؟‬

73
00:04:52,333 --> 00:04:55,086
‫لا، ليس هنا، يمر بنا بين حين وآخر،‬

74
00:04:55,670 --> 00:04:58,464
‫ولكن من يدري متى سيأتي.‬

75
00:05:23,406 --> 00:05:24,532
‫هل تعرف ما هذا؟‬

76
00:05:25,533 --> 00:05:27,535
‫ينتابني الفضول حيال كيفية معرفتك بالأمر.‬

77
00:05:28,995 --> 00:05:31,331
‫كيف اكتشفت أمر هذا الرمز؟‬

78
00:05:34,250 --> 00:05:35,460
‫أمي...‬

79
00:05:37,253 --> 00:05:39,380
‫الرجل الذي أخذ أمي.‬

80
00:05:40,923 --> 00:05:44,177
‫كان لديه وشم يشبه ذلك الرمز.‬

81
00:05:47,305 --> 00:05:49,015
‫كلكم من الجماعة نفسها، صحيح؟‬

82
00:05:49,724 --> 00:05:51,184
‫أين أمي؟‬

83
00:05:54,353 --> 00:05:56,481
‫- من تكون أمك؟‬
‫- "يون هيانغ".‬

84
00:05:56,564 --> 00:05:58,983
‫كانت أمي سيدة في البلاط وتدعى "يون هيانغ".‬

85
00:05:59,150 --> 00:06:00,276
‫ماذا قلت؟‬

86
00:06:00,568 --> 00:06:01,569
‫"يون هيانغ"؟‬

87
00:06:02,361 --> 00:06:03,488
‫أجل.‬

88
00:06:09,744 --> 00:06:11,829
‫أرجوك لا تقتلني!‬

89
00:06:24,509 --> 00:06:26,177
‫"غيل سيون مي".‬

90
00:06:26,969 --> 00:06:28,304
‫هذا "غيل سيون مي"؟‬

91
00:06:49,951 --> 00:06:51,077
‫أأنت بخير؟‬

92
00:06:51,869 --> 00:06:53,079
‫شكراً جزيلاً لك.‬

93
00:06:57,166 --> 00:06:58,876
‫بالمناسبة،‬

94
00:06:59,794 --> 00:07:03,089
‫أنت تشبه "غيل تاي مي" تماماً.‬

95
00:07:03,214 --> 00:07:04,632
‫"(غيل سيون مي)، توأم (غيل تاي مي)"‬

96
00:07:04,715 --> 00:07:06,134
‫عدا عن المظهر الخارجي،‬

97
00:07:06,717 --> 00:07:08,302
‫لا يشبه أحدنا الآخر البتة.‬

98
00:07:13,599 --> 00:07:16,102
‫بوسعي الشعور بطاقته‬

99
00:07:16,185 --> 00:07:18,521
‫من كل هذه المسافة هنا تحت المنحدرات.‬

100
00:07:18,604 --> 00:07:20,356
‫إنه "غيل سيون مي"!‬

101
00:07:21,816 --> 00:07:22,984
‫ماذا قلت للتو؟‬

102
00:07:23,234 --> 00:07:27,029
‫أنا ابن "يون هيانغ"، إحدى سيدات البلاط.‬

103
00:07:27,238 --> 00:07:28,531
‫كيف يعقل هذا؟‬

104
00:07:31,033 --> 00:07:32,326
‫أصغ إلي جيداً.‬

105
00:07:33,327 --> 00:07:34,662
‫ولا تنس شيئاً مما سأقول.‬

106
00:07:35,121 --> 00:07:37,790
‫منذ هذه اللحظة وحتى لحظة مماتك،‬

107
00:07:38,249 --> 00:07:40,626
‫إياك أن تفكر في أمك.‬

108
00:07:42,044 --> 00:07:44,464
‫عليك ألا تتلفظ حتى باسم "يون هيانغ" أبداً.‬

109
00:07:45,047 --> 00:07:46,257
‫لماذا؟‬

110
00:07:46,632 --> 00:07:47,925
‫أمك...‬

111
00:07:49,510 --> 00:07:51,471
‫ارتكبت جريمة عظمى بحق "غوريو".‬

112
00:07:51,846 --> 00:07:53,014
‫ماذا؟‬

113
00:07:53,139 --> 00:07:54,390
‫بسبب غلطة أمك،‬

114
00:07:56,225 --> 00:07:58,436
‫توفيت الملكة "نوغوك".‬

115
00:07:59,187 --> 00:08:02,064
‫لا تحاول معرفة المزيد عنها‬
‫وانس أمرها فحسب.‬

116
00:08:02,356 --> 00:08:03,691
‫هل تعلم...‬

117
00:08:05,443 --> 00:08:06,652
‫إن كانت ما تزال حية؟‬

118
00:08:09,113 --> 00:08:10,281
‫لا أعلم.‬

119
00:08:10,448 --> 00:08:12,867
‫ولكن إن واصلت بحثك عن أمك،‬

120
00:08:13,201 --> 00:08:14,702
‫فستموت حتى ولو كانت حية الآن.‬

121
00:08:15,703 --> 00:08:17,163
‫ستتأذى أمك‬

122
00:08:17,413 --> 00:08:20,208
‫كما ستتأذى أنت وبقية أفراد عائلتك.‬

123
00:08:21,459 --> 00:08:23,252
‫جميعكم ستموتون.‬

124
00:08:23,961 --> 00:08:25,087
‫لماذا؟‬

125
00:08:25,671 --> 00:08:27,298
‫ما الذنب الذي اقترفته‬

126
00:08:27,798 --> 00:08:30,301
‫وأي جريمة لا تغتفر ارتكبتها أمي؟‬

127
00:08:34,931 --> 00:08:36,515
‫إذاً أولئك الرجال حاولوا قتلي‬

128
00:08:36,640 --> 00:08:38,183
‫بسبب ذلك؟‬

129
00:08:38,392 --> 00:08:39,519
‫ماذا؟‬

130
00:08:40,436 --> 00:08:42,355
‫أولم يكونوا مجرد قطاع طرق؟‬

131
00:08:43,147 --> 00:08:46,150
‫هل كانوا يطاردونك وهم يعرفون قصتك واسمها؟‬

132
00:08:46,234 --> 00:08:48,653
‫أجل، لقد طاردوني.‬

133
00:08:49,237 --> 00:08:52,114
‫أخبرتهم باسمها وبقصتي وبكل شيء.‬

134
00:08:52,448 --> 00:08:53,574
‫لا...‬

135
00:08:54,534 --> 00:08:55,743
‫أنت منذ الآن‬

136
00:08:57,119 --> 00:08:58,412
‫بخطر داهم.‬

137
00:09:03,167 --> 00:09:04,919
‫إن حاولت إيجاد أمي،‬

138
00:09:05,628 --> 00:09:08,047
‫فستموت هي و"بون آي"؟‬

139
00:09:09,423 --> 00:09:11,592
‫ما عساي أفعل بهذا الفتى‬

140
00:09:12,260 --> 00:09:13,302
‫يا "يون هيانغ"؟‬

141
00:10:15,740 --> 00:10:18,659
‫براعتك في المبارزة‬
‫تضاهي براعة شقيقك الأصغر،‬

142
00:10:19,160 --> 00:10:20,828
‫والذي يُعرف بأقوى مبارز في "سامهان".‬

143
00:10:21,120 --> 00:10:22,913
‫لم ألتق بك من ذي قبل.‬

144
00:10:23,956 --> 00:10:25,333
‫من أنت؟‬

145
00:10:25,583 --> 00:10:28,753
‫قطعت مسافة شاسعة لأجد تلميذي، و...‬

146
00:10:36,677 --> 00:10:37,845
‫أتقول الحقيقة؟‬

147
00:10:38,137 --> 00:10:41,015
‫ألا ترى ذلك بعد الذي حصل للتو؟‬

148
00:10:41,557 --> 00:10:42,850
‫هلا نعيد الكرّة؟‬

149
00:10:43,768 --> 00:10:45,019
‫لا داعي لذلك.‬

150
00:10:46,228 --> 00:10:48,189
‫أرجوك اسمح لي أن أحييك كما ينبغي‬
‫أيها المعلم.‬

151
00:10:49,398 --> 00:10:50,608
‫اسمي "غيل سيون مي".‬

152
00:10:52,985 --> 00:10:54,070
‫هل يصدف‬

153
00:10:55,154 --> 00:10:56,447
‫أن تعرف هذا الرجل؟‬

154
00:10:56,864 --> 00:10:58,032
‫من هذا؟‬

155
00:10:58,532 --> 00:10:59,867
‫إنه تلميذي.‬

156
00:11:00,242 --> 00:11:03,954
‫جاء إلى "غوريو"،‬
‫وخاض نزالاً ضد أحدهم ومات.‬

157
00:11:04,455 --> 00:11:05,956
‫شككت بأمرك وأمر أخيك،‬

158
00:11:06,082 --> 00:11:08,376
‫لكنكما لم تتعرفا عليه.‬

159
00:11:08,709 --> 00:11:10,670
‫إن كان النزال عادلاً،‬

160
00:11:10,961 --> 00:11:12,797
‫فينبغي أن يكون الموت مشرّفاً‬
‫بالنسبة إلى محارب.‬

161
00:11:13,047 --> 00:11:15,508
‫لماذا تتعقب قاتله بسبب أحقادك الشخصية؟‬

162
00:11:15,633 --> 00:11:18,469
‫مهلاً، لست أحاول الانتقام منه.‬

163
00:11:18,844 --> 00:11:20,429
‫يعتريني الفضول فقط.‬

164
00:11:23,099 --> 00:11:25,726
‫وردني أنه يلوّح بسيفه بسرعة فائقة،‬

165
00:11:25,893 --> 00:11:30,856
‫لدرجة أنه لم يتسن لتلميذي أن يصرخ‬
‫ومات فوراً حالما بدأ النزال.‬

166
00:11:37,196 --> 00:11:40,783
‫أيها المعلم، إن كنت حقاً المعلم‬
‫الذي سمعت عنه،‬

167
00:11:40,908 --> 00:11:42,827
‫وردني أنك تخاطر بحياتك‬

168
00:11:42,910 --> 00:11:44,495
‫في سبيل رد المعروف وأنك تفي بوعودك.‬

169
00:11:44,578 --> 00:11:45,663
‫بالتأكيد.‬

170
00:11:46,580 --> 00:11:47,581
‫ولكن لماذا تسأل؟‬

171
00:11:47,790 --> 00:11:51,210
‫أظنني أعرف الشخص الذي بارز تلميذك.‬

172
00:11:52,461 --> 00:11:53,712
‫إن أخبرتك باسمه،‬

173
00:11:54,713 --> 00:11:57,383
‫فهل تستطيع أن تسدي لي صنيعاً؟‬

174
00:11:57,508 --> 00:12:00,302
‫هل تعرف اسمه حقاً؟‬

175
00:12:00,428 --> 00:12:02,430
‫- هلا تعدني أولاً؟‬
‫- بالطبع.‬

176
00:12:02,638 --> 00:12:05,182
‫أرجوك أخبرني. من يكون؟‬

177
00:12:06,517 --> 00:12:07,810
‫"تشيوك سا غوانغ".‬

178
00:12:10,604 --> 00:12:12,148
‫"تشيوك سا غوانغ"؟‬

179
00:12:12,648 --> 00:12:14,442
‫أسبق وأن سمعت باسم "تشيوك سا غوانغ"؟‬

180
00:12:15,401 --> 00:12:16,652
‫بالطبع سمعت به.‬

181
00:12:17,111 --> 00:12:18,654
‫صحيح أني من "الصين"،‬

182
00:12:18,863 --> 00:12:21,490
‫ولكن كيف يعقل ألا أسمع بهذا الاسم‬
‫كرجل يمارس فنون القتال؟‬

183
00:12:21,866 --> 00:12:24,869
‫طريقة "كوكسان" الخاصة بـ"تشيوك جون غيونغ"‬
‫وصلت إلى أبنائه بالتوارث‬

184
00:12:25,828 --> 00:12:29,331
‫وقد أحيا تلك الطريقة أحفاده من الجيل الـ4.‬

185
00:12:29,957 --> 00:12:31,208
‫خليفته، "تشيوك سا غوانغ"،‬

186
00:12:31,292 --> 00:12:33,544
‫قتل معلماً جاء من "الصين" ثم اختفى.‬

187
00:12:35,212 --> 00:12:36,922
‫هذا ما يشيع بين المحاربين هنا،‬

188
00:12:38,174 --> 00:12:40,885
‫لكني أظن ذلك الاحتمال وارداً جداً.‬

189
00:12:42,219 --> 00:12:43,304
‫شكراً جزيلاً لك.‬

190
00:12:43,637 --> 00:12:44,680
‫بالمناسبة،‬

191
00:12:44,972 --> 00:12:46,765
‫ما الصنيع الذي ستطلب مني فعله؟‬

192
00:12:50,728 --> 00:12:51,937
‫قم بحماية‬

193
00:12:52,438 --> 00:12:53,647
‫ذلك الصبي.‬

194
00:12:53,981 --> 00:12:55,149
‫أحميه؟‬

195
00:12:56,942 --> 00:12:58,194
‫أتعني اليوم فقط؟‬

196
00:12:59,862 --> 00:13:03,365
‫إذاً، لمدة شهر تقريباً؟‬

197
00:13:03,491 --> 00:13:05,868
‫أرجوك قم بحمايته حتى يصبح بأمان.‬

198
00:13:06,785 --> 00:13:08,704
‫إلى أن يصبح راشداً على الأقل.‬

199
00:13:10,581 --> 00:13:11,832
‫بوسعي الوثوق بك،‬

200
00:13:13,542 --> 00:13:14,877
‫أليس كذلك؟‬

201
00:13:18,464 --> 00:13:22,551
‫يا غلام، أنا رجل أفي بوعودي.‬

202
00:13:22,676 --> 00:13:25,221
‫لكني لا أملك الكثير من الوقت‬
‫لأمكث في "غوريو".‬

203
00:13:25,304 --> 00:13:27,806
‫لذا، لدينا أمران بوسعنا القيام بهما.‬

204
00:13:28,015 --> 00:13:30,893
‫أولاً، سأعلمك فنون القتال.‬

205
00:13:31,602 --> 00:13:33,562
‫بعدها ستتمكن من الدفاع عن نفسك.‬

206
00:13:35,022 --> 00:13:36,815
‫لا أحفل بذلك.‬

207
00:13:37,024 --> 00:13:39,610
‫إذاً كيف لي أن أحميك طوال حياتك؟‬

208
00:13:39,693 --> 00:13:41,946
‫علي أن أعود أدراجي في غضون 3 سنوات!‬

209
00:13:47,409 --> 00:13:50,538
‫رباه، ما كان علي إطلاعه على اسمي.‬

210
00:13:53,874 --> 00:13:58,879
‫ولكن لم ذلك الغلام عنيد إلى هذا الحد؟‬

211
00:14:01,423 --> 00:14:05,052
‫بئس الأمر، يا لي من مسكين.‬

212
00:14:09,431 --> 00:14:10,558
‫لا.‬

213
00:14:11,976 --> 00:14:13,769
‫يجب أن أحافظ على وعدي.‬

214
00:14:24,947 --> 00:14:26,907
‫"مو هيول"‬

215
00:15:27,885 --> 00:15:29,053
‫رائع!‬

216
00:15:33,390 --> 00:15:34,725
‫هذا العالم كارثي.‬

217
00:15:37,061 --> 00:15:39,521
‫كان كارثياً منذ أن وُلدت،‬

218
00:15:39,605 --> 00:15:41,357
‫ولم يتحسن قيد أنملة.‬

219
00:15:42,024 --> 00:15:43,776
‫بل إنه يزداد سوءاً.‬

220
00:15:43,901 --> 00:15:45,653
‫حسناً، بسبب المغول‬

221
00:15:45,736 --> 00:15:47,279
‫وجيش العمائم الحمراء وغزاة "اليابان".‬

222
00:15:48,072 --> 00:15:49,281
‫أمي وأبي أيضاً‬

223
00:15:49,573 --> 00:15:51,533
‫فارقا الحياة أثناء تلك الفوضى.‬

224
00:15:51,909 --> 00:15:53,619
‫لذلك توصلت إلى قرار.‬

225
00:15:54,495 --> 00:15:55,621
‫"مو هيول"،‬

226
00:15:56,705 --> 00:15:58,540
‫عليك أن تتعلم فنون القتال.‬

227
00:15:58,791 --> 00:15:59,792
‫فنون القتال؟‬

228
00:15:59,875 --> 00:16:01,961
‫هل سمعتم بقصة "غيل تاي مي" وشقيقه التوأم؟‬

229
00:16:02,670 --> 00:16:06,006
‫الرجل المعدم الذي حظي بالقوة‬

230
00:16:06,173 --> 00:16:08,133
‫بسبب براعته بالسيف فقط.‬

231
00:16:08,926 --> 00:16:10,844
‫- أجل.‬
‫- حُسم الأمر.‬

232
00:16:11,553 --> 00:16:14,098
‫عدا عن ذلك في هذه الأوقات العصيبة،‬

233
00:16:14,181 --> 00:16:16,850
‫محال تأمين القوت لعائلة مؤلفة من 11 فرداً.‬

234
00:16:16,934 --> 00:16:19,979
‫بنية "مو هيول" الجسدية قوية،‬

235
00:16:20,270 --> 00:16:22,773
‫لكنه يعجز عن الإمساك بسكين مطبخ.‬

236
00:16:26,026 --> 00:16:27,987
‫لذلك يلزمنا هذا الخنزير البري.‬

237
00:16:29,488 --> 00:16:30,948
‫ثمة قصة سمعت بها.‬

238
00:16:31,448 --> 00:16:34,535
‫فلتذهبوا وتحضروا كل ما لديكم‬
‫واجمعوه عند ساحة المنزل الأمامية.‬

239
00:16:35,327 --> 00:16:37,830
‫إن خبأ أحدكم شيئاً ليأكله بمفرده فيما بعد،‬

240
00:16:37,955 --> 00:16:39,581
‫فسأطرده من هذا المنزل!‬

241
00:16:49,508 --> 00:16:50,843
‫أيها المعلم!‬

242
00:16:54,388 --> 00:16:56,348
‫- نحن نبجلك أيها المعلم!‬
‫- نحن نبجلك أيها المعلم!‬

243
00:17:04,647 --> 00:17:06,066
‫المعلم "هونغ"، وردني أنك دربت‬

244
00:17:06,608 --> 00:17:09,236
‫أقوى مبارز سابق في "سامهان"، "هونغ ريون"،‬

245
00:17:09,403 --> 00:17:11,905
‫وأقوى مبارز حالي هناك، "غيل تاي مي"،‬

246
00:17:12,071 --> 00:17:14,867
‫و"غيل سيون مي" والذي يضاهي شقيقه براعة.‬

247
00:17:15,367 --> 00:17:17,828
‫سمعت بأن جميع أولئك المعلمين‬
‫تدربوا على يدك.‬

248
00:17:20,873 --> 00:17:23,791
‫رباه، طلبت من الناس كتمان السر.‬

249
00:17:23,876 --> 00:17:26,086
‫من الذي نشر هذا الكلام؟ تباً.‬

250
00:17:27,421 --> 00:17:28,839
‫أرجوك درب صغيري "مو هيول"‬

251
00:17:29,423 --> 00:17:31,008
‫ليصبح مثلهم.‬

252
00:17:32,468 --> 00:17:33,844
‫حين كان في الـ10،‬

253
00:17:34,011 --> 00:17:37,639
‫أمسك بثور من قرنيه وسحبه إلى المنزل.‬

254
00:17:40,017 --> 00:17:43,228
‫إنني أحاول ترك ذلك العالم وراء ظهري.‬

255
00:17:43,771 --> 00:17:45,522
‫إن قبلت بتلميذ جديد الآن...‬

256
00:17:45,606 --> 00:17:46,982
‫أرجوك اقبل به.‬

257
00:17:47,941 --> 00:17:49,193
‫إذا فعلت ذلك،‬

258
00:17:49,777 --> 00:17:52,362
‫فسأعطيك أنا وأحفادي هؤلاء‬

259
00:17:52,571 --> 00:17:54,239
‫كل ما لدينا يا معلمي.‬

260
00:17:55,407 --> 00:17:56,867
‫يا إلهي.‬

261
00:17:57,034 --> 00:17:58,410
‫بالمناسبة، هذا الشيء.‬

262
00:17:58,535 --> 00:18:00,871
‫وذاك أيضاً، من عساه يأكل شيئاً كهذا؟‬

263
00:18:00,996 --> 00:18:03,499
‫وذلك الشيء الأسود أيضاً،‬
‫هذه الفاصولياء السوداء.‬

264
00:18:03,582 --> 00:18:04,917
‫رجاء خذيها وارحلي.‬

265
00:18:05,084 --> 00:18:07,044
‫شكراً لك.‬

266
00:18:07,628 --> 00:18:09,630
‫شعرت بالسوء لأخذ الطعام من أشقائي الصغار.‬

267
00:18:12,966 --> 00:18:16,595
‫حسناً، وحده الأرز الأبيض قد...‬

268
00:18:16,678 --> 00:18:17,679
‫لا!‬

269
00:18:18,931 --> 00:18:20,182
‫لا أظنني سأفعل ذلك.‬

270
00:18:20,265 --> 00:18:21,308
‫الأرز الأبيض!‬

271
00:18:21,558 --> 00:18:23,769
‫الأرز الأبيض، حسناً.‬

272
00:18:23,894 --> 00:18:25,521
‫سأعد لك الأرز الأبيض.‬

273
00:18:26,188 --> 00:18:28,899
‫لذا، قل لي أرجوك‬

274
00:18:29,066 --> 00:18:32,111
‫إنك ستقبل به تلميذاً لديك.‬

275
00:18:32,528 --> 00:18:35,072
‫حسناً، سأعلمك أولاً كيف توزع قواك بالتساوي‬

276
00:18:35,155 --> 00:18:37,825
‫من خلال التحطيب وحمل الماء كل صباح.‬

277
00:18:38,909 --> 00:18:40,077
‫أتعني...‬

278
00:18:40,410 --> 00:18:43,664
‫أجل، ذكّرني ما اسمك مجدداً؟‬

279
00:18:46,625 --> 00:18:49,628
‫اسمي "مو هيول" يا معلمي.‬

280
00:18:53,090 --> 00:18:58,345
‫"(ديوكجين هيون)، (ييسيو غون)،‬
‫مقاطعة (يانغوانغ)"‬

281
00:19:05,018 --> 00:19:07,146
‫إن اختفيت هكذا،‬

282
00:19:08,814 --> 00:19:11,024
‫فهل تتوقعين منا أن ننتظرك طوال حياتنا؟‬

283
00:19:12,234 --> 00:19:13,569
‫لن أنتظر.‬

284
00:19:14,194 --> 00:19:15,779
‫لن أنتظر عودتك.‬

285
00:19:17,614 --> 00:19:19,283
‫إن "دانغ ساي"...‬

286
00:19:20,742 --> 00:19:21,910
‫إن هو أيضاً...‬

287
00:19:25,831 --> 00:19:29,168
‫إن لم يعد مع نهاية هذا الشهر،‬
‫فسأعتبره في عداد الموتى أيضاً.‬

288
00:19:34,173 --> 00:19:35,340
‫"بون آي"!‬

289
00:19:38,844 --> 00:19:39,970
‫"دانغ ساي"؟‬

290
00:19:42,764 --> 00:19:43,974
‫"دانغ ساي".‬

291
00:19:45,100 --> 00:19:47,144
‫ما الذي أخّرك هكذا؟‬

292
00:19:47,561 --> 00:19:49,813
‫قلت إنك لن تتأخر.‬

293
00:19:50,939 --> 00:19:53,275
‫لماذا تأخرت هكذا؟‬

294
00:19:53,692 --> 00:19:56,153
‫أتعلم كم طال انتظاري لك؟‬

295
00:19:56,987 --> 00:19:58,030
‫متأسف.‬

296
00:19:58,572 --> 00:19:59,990
‫آسف يا "بون آي".‬

297
00:20:00,073 --> 00:20:02,618
‫الذنب ذنبي أنا.‬

298
00:20:05,871 --> 00:20:06,997
‫ماذا عن أمنا؟‬

299
00:20:07,414 --> 00:20:09,082
‫هل وجدتها؟‬

300
00:20:09,166 --> 00:20:10,334
‫"(دانغ ساي)، يصبح (يي بانغ جي)"‬

301
00:20:10,417 --> 00:20:11,752
‫أظنني...‬

302
00:20:12,544 --> 00:20:14,421
‫كنت مخطئاً.‬

303
00:20:15,005 --> 00:20:16,298
‫أظن أن أمنا‬

304
00:20:17,341 --> 00:20:18,800
‫قد فارقت الحياة.‬

305
00:20:18,884 --> 00:20:20,677
‫ما الذي قلته لك؟‬

306
00:20:21,261 --> 00:20:22,512
‫أمي...‬

307
00:20:25,015 --> 00:20:28,268
‫قيل لي إن اليوم الذي غادرت فيه‬
‫هو يوم ذكرى وفاتها.‬

308
00:20:31,146 --> 00:20:32,272
‫لا بأس.‬

309
00:20:32,856 --> 00:20:34,066
‫لقد فعلت الصواب.‬

310
00:20:37,527 --> 00:20:38,654
‫"بون آي".‬

311
00:20:43,075 --> 00:20:44,451
‫"يون هوي"!‬

312
00:20:46,036 --> 00:20:48,830
‫عاد شقيقي، عاد إلى المنزل.‬

313
00:20:55,420 --> 00:20:57,798
‫"يون هوي"‬

314
00:20:59,216 --> 00:21:00,759
‫ستتأذى أمك،‬

315
00:21:01,176 --> 00:21:04,388
‫كما ستتأذى أنت وبقية أفراد عائلتك.‬

316
00:21:05,097 --> 00:21:06,473
‫جميعكم ستموتون.‬

317
00:21:07,224 --> 00:21:08,767
‫خانت أمك مملكة "غوريو".‬

318
00:21:09,309 --> 00:21:10,727
‫جميعكم ستموتون.‬

319
00:21:11,019 --> 00:21:12,771
‫ارتكبت أمك جريمة عظمى بحق "غوريو"!‬

320
00:21:20,904 --> 00:21:22,781
‫لماذا أحضرت الكثير من الأطباق؟‬

321
00:21:22,990 --> 00:21:24,366
‫لم يقم بشيء مميز.‬

322
00:21:25,534 --> 00:21:28,870
‫كيف تقسين عليه هكذا وأنت شقيقته؟‬
‫لقد أصبح نحيلاً جداً.‬

323
00:21:43,343 --> 00:21:44,553
‫تناول الطعام.‬

324
00:21:45,137 --> 00:21:47,556
‫أجل، أحضرت "يون هوي" كل هذه الأطباق‬

325
00:21:47,681 --> 00:21:50,392
‫من منزلها لكي تطعمك.‬

326
00:21:50,475 --> 00:21:51,560
‫شكراً.‬

327
00:21:51,768 --> 00:21:53,312
‫هذا شيء لا يُذكر.‬

328
00:21:53,687 --> 00:21:55,022
‫سمعت بأنك...‬

329
00:21:56,273 --> 00:21:58,650
‫مكثت مع "بون آي" طوال مدة غيابي.‬

330
00:21:59,568 --> 00:22:01,153
‫حسناً، كان ذلك...‬

331
00:22:01,445 --> 00:22:03,071
‫شكراً جزيلاً لك.‬

332
00:22:03,363 --> 00:22:05,032
‫سأعرّج على منزلك لاحقاً‬

333
00:22:05,157 --> 00:22:07,242
‫لأقدم التحية لوالديك.‬

334
00:22:07,826 --> 00:22:09,494
‫سأحضر الماء إلى منزلك كل صباح.‬

335
00:22:09,578 --> 00:22:10,996
‫وأقطع الحطب لأجلكم أيضاً.‬

336
00:22:11,246 --> 00:22:14,291
‫لا، لا داعي لفعل ذلك.‬

337
00:22:14,416 --> 00:22:17,419
‫أريد فعل ذلك لأني أشعر بأني مدين لك.‬

338
00:22:27,721 --> 00:22:30,766
‫متى وضعت بيضة هنا؟‬

339
00:22:37,022 --> 00:22:39,816
‫ستؤدي "يون هوي" دور "فيغا"‬
‫في احتفال "تشيلسيوك" هذه السنة.‬

340
00:22:41,610 --> 00:22:42,736
‫حقاً؟‬

341
00:22:47,115 --> 00:22:48,867
‫ألم تختاري نسرك بعد؟‬

342
00:22:51,078 --> 00:22:52,537
‫الشخص الذي ستمنحينه زيك.‬

343
00:22:54,247 --> 00:22:55,457
‫ليس بعد.‬

344
00:23:02,339 --> 00:23:04,299
‫ألم يجهز زي النسر بعد؟‬

345
00:23:05,133 --> 00:23:06,259
‫ليس بعد.‬

346
00:23:07,302 --> 00:23:10,847
‫لعلمك، لا أرغب بأن يكون الكمّان طويلين.‬

347
00:23:10,931 --> 00:23:12,599
‫ما الذي تقوله؟‬

348
00:23:12,766 --> 00:23:14,267
‫"يون هوي" ستعطي الزي لي.‬

349
00:23:14,392 --> 00:23:15,560
‫عم تتحدث؟‬

350
00:23:15,644 --> 00:23:18,063
‫من الذي كان يحضر لها الماء من البئر‬
‫منذ شهر؟‬

351
00:23:18,188 --> 00:23:19,356
‫إنه أنا.‬

352
00:23:25,904 --> 00:23:27,989
‫قلت لكم ألا تتشاجرا.‬

353
00:23:30,784 --> 00:23:31,910
‫- "يون هوي"!‬
‫- "يون هوي"!‬

354
00:23:31,993 --> 00:23:33,203
‫"يون هوي"، أين تذهبين؟‬

355
00:23:33,370 --> 00:23:34,412
‫- "يون هوي"!‬
‫- "يون هوي"!‬

356
00:23:34,788 --> 00:23:36,331
‫إلى أين تذهبين الآن؟‬

357
00:23:58,895 --> 00:23:59,980
‫"دانغ ساي".‬

358
00:24:03,400 --> 00:24:06,153
‫أنت تفكر في أمك، أليس كذلك؟‬

359
00:24:10,031 --> 00:24:11,241
‫تظن "بون آي"‬

360
00:24:11,992 --> 00:24:14,202
‫أنك نسيت الأمر كله.‬

361
00:24:15,662 --> 00:24:17,581
‫لكني كنت متأكدة من أنك ستبقى هكذا...‬

362
00:24:23,044 --> 00:24:24,963
‫لأن قلبك عطوف جداً.‬

363
00:24:28,300 --> 00:24:29,301
‫أنا...‬

364
00:24:31,636 --> 00:24:32,888
‫جبان.‬

365
00:24:35,599 --> 00:24:36,933
‫بصراحة،‬

366
00:24:39,519 --> 00:24:40,687
‫لقد يئست...‬

367
00:24:42,606 --> 00:24:44,024
‫من عودة أمي.‬

368
00:24:48,403 --> 00:24:49,988
‫لا يا "دانغ ساي".‬

369
00:24:50,363 --> 00:24:52,032
‫أنت لست جباناً.‬

370
00:24:52,574 --> 00:24:55,660
‫ما جرى ليس بسببك، كما أنه ليس ذنبك.‬

371
00:24:56,494 --> 00:24:57,537
‫السبب فقط‬

372
00:24:58,163 --> 00:25:00,624
‫أن هذا العالم غريب.‬

373
00:25:15,597 --> 00:25:16,723
‫أنا...‬

374
00:25:17,849 --> 00:25:19,476
‫في احتفال "تشيلسيوك"،‬

375
00:25:20,769 --> 00:25:21,770
‫إن لم تقبل‬

376
00:25:22,604 --> 00:25:24,189
‫بالزي مني،‬

377
00:25:25,982 --> 00:25:28,068
‫فلن ألعب دور "فيغا".‬

378
00:27:01,244 --> 00:27:05,206
‫"مجلس الشورى: يدير شؤون الدولة"‬

379
00:27:20,347 --> 00:27:21,723
‫مهلاً!‬

380
00:27:21,890 --> 00:27:23,308
‫أنت هناك!‬

381
00:27:23,683 --> 00:27:26,061
‫يا لك من رجل بلا حياء!‬

382
00:27:27,270 --> 00:27:28,521
‫برتبتك الوضيعة،‬

383
00:27:28,813 --> 00:27:30,857
‫كيف تجرؤ على الجلوس على ذاك الكرسي؟‬

384
00:27:31,066 --> 00:27:34,819
‫لقد تمت ترقيتي إلى رتبة أعلى أيضاً!‬

385
00:27:35,695 --> 00:27:37,197
‫هل الرتب هي كل شيء؟‬

386
00:27:37,697 --> 00:27:40,283
‫كنت مترجماً للغة المنغولية، أنت منحط وضيع.‬

387
00:27:40,367 --> 00:27:41,576
‫ماذا قلت؟‬

388
00:27:42,035 --> 00:27:43,912
‫- "منحط وضيع"؟‬
‫- أجل! هذا ما قلته.‬

389
00:27:44,454 --> 00:27:47,123
‫إن كنت تحسب هذا ظلماً،‬
‫فلتنفق مزيداً من المال أيضاً.‬

390
00:27:47,207 --> 00:27:50,001
‫أتعلم كم كلفني ذلك المنصب؟‬

391
00:27:50,168 --> 00:27:51,544
‫ماذا قلت؟‬

392
00:27:52,170 --> 00:27:54,464
‫فلتستحوا قليلاً!‬

393
00:27:54,798 --> 00:27:57,509
‫غزاة "اليابان" غزوا مقاطعة "يانغوانغ".‬

394
00:27:57,634 --> 00:27:59,052
‫لا أحفل بأولئك الغزاة.‬

395
00:27:59,219 --> 00:28:01,096
‫سألقنك درساً لن تنساه!‬

396
00:28:11,106 --> 00:28:12,941
‫ماذا تفعلون جميعاً الآن؟‬

397
00:28:14,109 --> 00:28:17,278
‫عبر غزاة "اليابان" البحر الغربي‬
‫وغزوا مقاطعة "يانغوانغ"!‬

398
00:28:39,426 --> 00:28:41,302
‫كما تعلمون جميعاً،‬

399
00:28:41,928 --> 00:28:43,596
‫علينا إرسال الجنود‬

400
00:28:44,472 --> 00:28:46,725
‫إلى مقاطعة "يانغوانغ" بأسرع وقت ممكن.‬

401
00:28:47,684 --> 00:28:51,479
‫لذا، من سيذهب هذه المرة؟‬

402
00:28:51,771 --> 00:28:55,275
‫إنه يتحدر من عائلة محاربين،‬

403
00:28:55,483 --> 00:28:57,944
‫لذا عليك منحه الفرصة‬

404
00:28:58,111 --> 00:29:00,321
‫ليتسنى له المساهمة في سبيل الأمة.‬

405
00:29:01,698 --> 00:29:05,368
‫تُعرف قواته الخاصة بسرعتها،‬

406
00:29:05,827 --> 00:29:08,121
‫لذا فسأمنحه الفرصة.‬

407
00:29:08,288 --> 00:29:10,081
‫نظراً إلى عدد غزاة "اليابان"،‬

408
00:29:10,707 --> 00:29:14,335
‫ربما لن نتمكن من هزيمتهم‬
‫حتى ولو جمعنا كلا جيشيكما.‬

409
00:29:14,461 --> 00:29:18,631
‫لذلك، سيتعين عليكما السماح لنا‬
‫باستخدام قواتكما الخاصة.‬

410
00:29:20,467 --> 00:29:21,885
‫مستشار الدولة "يي"،‬

411
00:29:22,302 --> 00:29:25,638
‫أُرسل جيشي ليهزم غزاة "ناجو" منذ فترة،‬

412
00:29:25,847 --> 00:29:29,350
‫وقد أصيب 70 بالمئة من جنودي.‬

413
00:29:30,769 --> 00:29:34,397
‫أُرسل جيشي ليقاتل في أشرس المعارك‬
‫منذ 4 أشهر،‬

414
00:29:35,231 --> 00:29:37,358
‫ولم ينج إلا نصف الجنود.‬

415
00:29:37,984 --> 00:29:43,615
‫أتقصدان أننا لا نستطيع استخدام جيشيكما؟‬

416
00:29:43,948 --> 00:29:44,991
‫حسناً،‬

417
00:29:45,533 --> 00:29:47,160
‫أقول إن علينا أن نعدل في الأمر.‬

418
00:29:48,203 --> 00:29:49,329
‫يجب أن يكون عادلاً.‬

419
00:29:53,708 --> 00:29:56,961
‫إليكم أفضل المرشحين لذلك‬
‫والذي يتمتع بمهارات فنون القتال بتميز،‬

420
00:29:57,045 --> 00:29:59,881
‫ويمتلك أقوى الجيوش،‬

421
00:30:00,590 --> 00:30:02,342
‫ولديه ثروة طائلة.‬

422
00:30:03,968 --> 00:30:05,470
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

423
00:30:06,012 --> 00:30:07,180
‫أنا؟‬

424
00:30:08,807 --> 00:30:09,808
‫لا أستطيع،‬

425
00:30:10,725 --> 00:30:13,603
‫فقد حل الفيضان في أراضيّ مؤخراً.‬

426
00:30:14,938 --> 00:30:17,565
‫تقتات عائلتي على العصيدة.‬

427
00:30:17,649 --> 00:30:18,942
‫لماذا تفعل هذا بي؟‬

428
00:30:26,533 --> 00:30:27,534
‫صحيح!‬

429
00:30:28,743 --> 00:30:29,953
‫أنت!‬

430
00:30:30,703 --> 00:30:32,664
‫لديك أراض شاسعة في مقاطعة "يانغوانغ"‬

431
00:30:33,456 --> 00:30:35,333
‫كما أنك متمركز هناك، أليس كذلك؟‬

432
00:30:36,584 --> 00:30:39,170
‫أعتذر، لا شيء لدي لأقدمه إليكم.‬

433
00:30:39,254 --> 00:30:40,296
‫ماذا؟‬

434
00:30:40,380 --> 00:30:42,048
‫عندما انضممت إلى هذا المجلس في البداية،‬

435
00:30:42,549 --> 00:30:44,217
‫قدمت كل قواتي الخاصة وأراضيّ‬

436
00:30:44,467 --> 00:30:47,387
‫آملاً أن تخدم هذه البلاد.‬

437
00:30:47,512 --> 00:30:51,224
‫لذلك ومن باب العدل،‬
‫على الذين تلقوا ما قدمته أن يذهبوا هم.‬

438
00:30:51,766 --> 00:30:53,768
‫قمت بتقديم ذلك إليكم‬
‫ليتم استخدامه في أوقات كهذه.‬

439
00:30:53,852 --> 00:30:56,479
‫أدري، أليس كذلك؟‬
‫لذلك قدمت ما لدي أنا أيضاً.‬

440
00:30:57,939 --> 00:31:00,608
‫جميعكم أصبتم فيما قلتم.‬

441
00:31:15,957 --> 00:31:18,626
‫لم يعد لدينا شيء في الخزينة الملكية.‬

442
00:31:19,294 --> 00:31:22,130
‫ولم يتبق لدينا أراض للدولة‬

443
00:31:23,506 --> 00:31:26,509
‫كي نمنحها لمن سيذهب إلى الحرب.‬

444
00:31:26,593 --> 00:31:28,428
‫إن لم تُحل هذه المعضلة،‬

445
00:31:29,262 --> 00:31:31,723
‫فسيُقضى علينا أنا وأنت.‬

446
00:31:40,106 --> 00:31:41,149
‫اللورد "هونغ".‬

447
00:31:45,111 --> 00:31:46,696
‫لم لا تحاول عقد صفقة؟‬

448
00:31:47,697 --> 00:31:49,073
‫ماذا تعني؟‬

449
00:31:49,574 --> 00:31:51,242
‫أعني صفقة حرب.‬

450
00:31:51,701 --> 00:31:52,911
‫"صفقة حرب."‬

451
00:31:53,244 --> 00:31:54,829
‫ما معنى ذلك بالضبط؟‬

452
00:31:54,954 --> 00:31:56,748
‫بلاد من هذه؟‬

453
00:31:58,124 --> 00:31:59,375
‫حسناً...‬

454
00:32:00,543 --> 00:32:01,711
‫هذه بلادنا؟‬

455
00:32:02,962 --> 00:32:05,632
‫"غوريو" بلاد الشعب.‬

456
00:32:05,715 --> 00:32:08,176
‫رباه، عاودتك العادة القديمة.‬

457
00:32:08,551 --> 00:32:10,929
‫هذا ما قد يقوله المسؤولون المثقفون عادة.‬

458
00:32:11,638 --> 00:32:14,098
‫ستنشب الحرب‬
‫بهدف حماية الشعب من غزاة "اليابان"،‬

459
00:32:14,307 --> 00:32:16,559
‫فلم قد تتولى الحكومة مسؤولية كل شيء؟‬

460
00:32:17,852 --> 00:32:19,604
‫إن لم تكن لدى الدولة أراض،‬

461
00:32:19,812 --> 00:32:21,731
‫فثمة أراض لدى شعب "غوريو".‬

462
00:32:23,691 --> 00:32:24,817
‫دعنا نعيد توزيع الأراضي‬

463
00:32:24,901 --> 00:32:27,070
‫التي يملكها الناس‬
‫في المناطق التي اقتحمها الغزاة‬

464
00:32:27,153 --> 00:32:29,405
‫بين الـ"جايتشو" الذين سيرسلون جيوشهم.‬

465
00:32:29,489 --> 00:32:31,991
‫"(جايتشو)، ذوو أعلى الرتب،‬
‫قد يكون لهم مناصب في مجلس الشورى"‬

466
00:32:32,700 --> 00:32:34,786
‫سننقذ الناس من غزاة "اليابان"،‬

467
00:32:34,869 --> 00:32:36,371
‫بوسعنا تبرير الأمر ببساطة.‬

468
00:32:36,871 --> 00:32:37,914
‫إن فعلنا ذلك،‬

469
00:32:38,498 --> 00:32:42,210
‫فسيتنافس كل ذوي الرتب العليا من المسؤولين‬
‫على إرسال جيوشهم.‬

470
00:32:42,669 --> 00:32:43,878
‫وبذا سنستغل الحرب‬

471
00:32:44,837 --> 00:32:48,132
‫كفرصة لعقد صفقة باستخدام أراضي الناس.‬

472
00:32:48,633 --> 00:32:50,635
‫أجل، هذا صحيح.‬

473
00:32:51,219 --> 00:32:54,222
‫سيتنافسون فيما بينهم لإرسال جيوشهم،‬

474
00:32:54,389 --> 00:32:55,390
‫وحين يحصل ذلك،‬

475
00:32:55,848 --> 00:32:59,102
‫بيد من سيكون القرار الأخير؟‬

476
00:33:04,065 --> 00:33:08,611
‫لماذا لا تلتقي بهم أنت أولاً؟‬

477
00:33:09,696 --> 00:33:11,155
‫"هونغ إن بانغ"‬

478
00:33:11,239 --> 00:33:14,450
‫ليس لدى هذه البلاد أمل بأي حال.‬

479
00:33:20,540 --> 00:33:22,709
‫أرجو أن تمنحني الفرصة‬

480
00:33:23,167 --> 00:33:24,711
‫لأكرس نفسي في سبيل سلامة مملكة "غوريو".‬

481
00:33:24,836 --> 00:33:26,087
‫أشكرك على هذا العرض،‬

482
00:33:26,170 --> 00:33:28,589
‫ولكن ثمة العديد ممن طلبوا ذلك بالفعل.‬

483
00:33:30,758 --> 00:33:32,510
‫لذا يصعب علينا اتخاذ القرار حالياً.‬

484
00:33:36,723 --> 00:33:37,724
‫أجل.‬

485
00:33:38,599 --> 00:33:41,769
‫أجل، إن استطعت فعل ذلك لأجلي‬

486
00:33:41,936 --> 00:33:44,147
‫من الأرض التي سأحظى بها،‬

487
00:33:49,527 --> 00:33:50,903
‫سأتبرع بهذه المساحة‬

488
00:33:51,988 --> 00:33:55,616
‫لمستشار الدولة "يي"‬
‫ليتسنى له استخدامها لصالح البلاد.‬

489
00:33:55,867 --> 00:33:58,161
‫المسؤول الآخرالذي كان هنا منذ برهة قال...‬

490
00:34:03,750 --> 00:34:04,834
‫إنه سيتبرع‬

491
00:34:06,669 --> 00:34:08,504
‫بهذه المساحة.‬

492
00:34:15,469 --> 00:34:16,637
‫حسناً، إذاً...‬

493
00:34:19,389 --> 00:34:20,725
‫سأتبرع بهذه المساحة.‬

494
00:34:21,266 --> 00:34:25,688
‫سأضيف هذه الأرض إلى القطعة السابقة.‬

495
00:34:27,315 --> 00:34:28,565
‫حسناً.‬

496
00:34:28,733 --> 00:34:34,405
‫سأعلم مستشار الدولة "يي"‬
‫برغبتك في خدمة البلاد.‬

497
00:35:07,522 --> 00:35:11,943
‫يبدو أن هؤلاء المسؤولين الـ3‬
‫سيكونون أفضل خيار.‬

498
00:35:12,318 --> 00:35:13,986
‫ممتاز، امض قدماً بالأمر.‬

499
00:35:14,278 --> 00:35:17,698
‫إنه والد كنتي المستقبلية، يا له من ذكي.‬

500
00:35:19,075 --> 00:35:20,451
‫أليس كذلك يا لورد "يي"؟‬

501
00:35:20,743 --> 00:35:23,371
‫أرجوك تابع مساعدتك لي،‬

502
00:35:23,913 --> 00:35:25,039
‫"ميونغجيونغ".‬

503
00:35:26,666 --> 00:35:29,252
‫نعم، يسعدني أن أمتثل لأمرك.‬

504
00:35:32,046 --> 00:35:33,798
‫أصغوا، فلننه العمل بسرعة ولنعد أدراجنا!‬

505
00:35:33,965 --> 00:35:35,550
‫حسناً!‬

506
00:35:36,634 --> 00:35:38,511
‫- ثبتها للأسفل جيداً.‬
‫- سأفعل.‬

507
00:35:39,387 --> 00:35:41,973
‫هذه الأرض لعائلة "سو ني".‬

508
00:35:42,181 --> 00:35:43,766
‫سنتحدث معهم على انفراد،‬

509
00:35:44,058 --> 00:35:45,852
‫لكن هذه الأرض أصبحت لمستشار الدولة.‬

510
00:35:46,519 --> 00:35:48,896
‫المعذرة؟ ماذا تعني بقولك هذا؟‬

511
00:35:49,397 --> 00:35:50,481
‫حسناً...‬

512
00:35:51,315 --> 00:35:52,650
‫هذا يعني...‬

513
00:35:54,610 --> 00:35:55,653
‫من الآن فصاعداً،‬

514
00:35:56,195 --> 00:35:58,114
‫يُفضّل أن تحسني معاملتي.‬

515
00:35:58,656 --> 00:36:00,158
‫هذا هو المعنى.‬

516
00:36:00,241 --> 00:36:01,284
‫ماذا تفعل؟‬

517
00:36:01,367 --> 00:36:03,828
‫انظر إليها، تبدو مشاكسة منذ الآن.‬

518
00:36:06,330 --> 00:36:07,665
‫ما الذي تفعلونه؟‬

519
00:36:08,541 --> 00:36:11,419
‫لماذا تضعون العصيّ في مزرعة غيركم؟‬

520
00:36:14,213 --> 00:36:15,590
‫من الآن فصاعداً،‬

521
00:36:15,798 --> 00:36:18,551
‫هذه الأرض تخص مستشار الدولة "يي إن غيوم".‬

522
00:36:19,427 --> 00:36:20,678
‫ما الذي يجري؟‬

523
00:36:21,012 --> 00:36:23,306
‫لماذا أصبحت أرضنا تخص مستشار الدولة "يي"؟‬

524
00:36:23,389 --> 00:36:24,724
‫أيها الحمقى.‬

525
00:36:25,224 --> 00:36:28,394
‫لقد غزتنا غزاة "اليابان"،‬
‫لذا علينا إرسال الجيوش.‬

526
00:36:29,353 --> 00:36:33,357
‫سيتم استهلاك كل شيء من أجل الدفاع عنكم.‬

527
00:36:33,900 --> 00:36:36,652
‫سمعنا أنهم غزوا بلدة بالقرب من هنا.‬

528
00:36:37,028 --> 00:36:38,696
‫فما علاقتنا نحن بذلك؟‬

529
00:36:38,821 --> 00:36:40,907
‫ماذا؟ انظروا إلى هذا الأبله.‬

530
00:36:40,990 --> 00:36:42,283
‫رباه، نحن ممتنون للغاية.‬

531
00:36:43,326 --> 00:36:44,785
‫منذ متى تكترث الحكومة‬

532
00:36:44,869 --> 00:36:46,662
‫بشأن حمايتنا من الغزاة؟‬

533
00:36:46,913 --> 00:36:47,955
‫أيها الحمقى.‬

534
00:36:48,748 --> 00:36:50,875
‫سنحمي أنفسنا وبلدتنا،‬

535
00:36:51,209 --> 00:36:52,877
‫فلترحلوا من هنا حالاً!‬

536
00:36:53,127 --> 00:36:55,129
‫- ماذا؟ يا لجهل هؤلاء الحمقى.‬
‫- أيها الحمقى.‬

537
00:36:59,217 --> 00:37:00,259
‫هيا، نالوا منهم!‬

538
00:37:01,093 --> 00:37:02,803
‫- اهربوا!‬
‫- أمسكوا بهم!‬

539
00:37:03,304 --> 00:37:04,347
‫هيا أمسكوا بهم!‬

540
00:37:10,186 --> 00:37:12,480
‫"يون هوي"‬

541
00:37:17,777 --> 00:37:19,737
‫رباه، كم هو فاخر!‬

542
00:37:21,989 --> 00:37:25,284
‫لا أدري لماذا يروق لك شقيقي السخيف.‬

543
00:37:27,245 --> 00:37:28,496
‫"دانغ ساي"!‬

544
00:37:28,955 --> 00:37:30,998
‫لقد أحضرت لك الزي!‬

545
00:37:31,749 --> 00:37:33,209
‫اخرج الآن!‬

546
00:37:33,918 --> 00:37:36,254
‫أعطيه إياه نيابة عني.‬

547
00:37:44,845 --> 00:37:46,931
‫أنت محظوظ للغاية!‬

548
00:37:48,099 --> 00:37:50,601
‫سترتديه غداً.‬

549
00:37:58,192 --> 00:37:59,402
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

550
00:37:59,819 --> 00:38:02,405
‫الخدم الذين أُرسلوا إلى البلدة‬
‫تعرضوا للضرب‬

551
00:38:02,488 --> 00:38:04,448
‫وطُردوا. كما أن...‬

552
00:38:04,699 --> 00:38:05,741
‫وإن يكن؟‬

553
00:38:06,492 --> 00:38:07,827
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

554
00:38:08,661 --> 00:38:11,038
‫لماذا تبلغني بالموضوع؟ عليك أنت أن تتصرف.‬

555
00:38:11,664 --> 00:38:12,832
‫دللتكم كثيراً يا حمقى.‬

556
00:38:12,957 --> 00:38:14,083
‫أنا أعتذر.‬

557
00:38:18,504 --> 00:38:20,339
‫عد ولقنهم درساً.‬

558
00:38:21,382 --> 00:38:23,134
‫ولا تنقل إلي أخباراً كهذه بدءاً من الآن.‬

559
00:38:23,342 --> 00:38:24,635
‫لقد فقدت شهيتي!‬

560
00:38:25,803 --> 00:38:26,846
‫اخرج!‬

561
00:38:34,437 --> 00:38:36,355
‫يا إلهي، انظر إلى "يون هوي".‬

562
00:38:36,480 --> 00:38:38,107
‫اليوم سنحتفل باحتفال "تشيلسيوك".‬

563
00:38:38,190 --> 00:38:39,984
‫فلتدخل السعادة إلى كل دار‬

564
00:38:40,067 --> 00:38:42,069
‫وليتأنق كل الأطفال.‬

565
00:38:42,153 --> 00:38:44,822
‫عسى أن نحظى بوفرة من المطر لأجل حصاد وفير.‬

566
00:38:45,573 --> 00:38:48,034
‫نصلي بإخلاص من أجل جميع أهالي البلدة‬

567
00:38:48,117 --> 00:38:51,370
‫حتى ينعموا بالسعادة والصحة.‬

568
00:39:06,469 --> 00:39:08,262
‫- هيا افعلها.‬
‫- افعلها.‬

569
00:39:08,346 --> 00:39:09,472
‫لم التردد؟‬

570
00:39:09,680 --> 00:39:11,557
‫- ضع النقطة لها الآن.‬
‫- هيا!‬

571
00:39:13,100 --> 00:39:14,352
‫ضعها الآن.‬

572
00:39:23,944 --> 00:39:25,863
‫"يون هوي"، اهربي! يجب أن نهرب!‬

573
00:39:39,377 --> 00:39:42,004
‫"دانغ ساي"!‬

574
00:39:42,421 --> 00:39:44,882
‫"دانغ ساي"! لا تدعهم يمسكون بك!‬

575
00:39:45,966 --> 00:39:48,177
‫"دانغ ساي"! أسرع!‬

576
00:39:48,344 --> 00:39:49,595
‫سيؤذونك إن أمسكوا بك!‬

577
00:39:50,930 --> 00:39:52,932
‫اذهبي!‬

578
00:39:53,099 --> 00:39:54,141
‫اركضي!‬

579
00:39:57,561 --> 00:39:59,772
‫كيف تشعر الآن؟ كنت وقحاً للغاية معي.‬

580
00:40:00,189 --> 00:40:01,482
‫انظر إلى نفسك الآن.‬

581
00:40:08,906 --> 00:40:09,949
‫"بال بونغ"!‬

582
00:40:10,324 --> 00:40:11,617
‫"بال بونغ"!‬

583
00:40:12,118 --> 00:40:14,787
‫مهلاً، قالوا لنا أن نلقنهم درساً،‬

584
00:40:14,912 --> 00:40:16,414
‫لا أن نقتلهم.‬

585
00:40:16,622 --> 00:40:19,750
‫قتلهم هو الطريقة الأفضل في تلقينهم الدرس.‬

586
00:40:20,167 --> 00:40:22,837
‫"بال بونغ"، أرجوك.‬

587
00:40:23,212 --> 00:40:24,588
‫"بال بونغ"!‬

588
00:40:29,468 --> 00:40:30,886
‫لا عليك.‬

589
00:40:31,095 --> 00:40:33,973
‫إن لم تقاومي، فلن نقتلك.‬

590
00:40:36,183 --> 00:40:37,268
‫ماذا تفعل الآن؟‬

591
00:40:37,351 --> 00:40:38,811
‫سأفعلها أولاً!‬

592
00:41:56,347 --> 00:41:57,389
‫ارحل.‬

593
00:41:59,642 --> 00:42:00,768
‫قلت ارحل.‬

594
00:42:10,236 --> 00:42:11,654
‫لا أريد حتى رؤية وجهك.‬

595
00:42:12,196 --> 00:42:13,239
‫ارحل الآن.‬

596
00:42:33,968 --> 00:42:35,302
‫لو حاولت فعل شيء،‬

597
00:42:35,594 --> 00:42:37,721
‫كنت سأُقتل أنا و"يون هوي".‬

598
00:42:38,013 --> 00:42:40,558
‫لقد طعنوا "بال بونغ" وقتلوه أيضاً.‬

599
00:42:40,975 --> 00:42:42,977
‫إن قلوبهم لا رحمة فيها.‬

600
00:42:43,269 --> 00:42:45,229
‫إذاً كان عليك أن تموت معها.‬

601
00:42:46,772 --> 00:42:50,025
‫كنت تروق لـ"يون هوي" أكثر من غيرك.‬

602
00:42:50,234 --> 00:42:53,070
‫كل ما كانت تفعله هو التفكير فيك.‬

603
00:42:54,947 --> 00:42:57,449
‫كانت تصلي كل ليلة‬

604
00:42:57,783 --> 00:42:59,618
‫لتعود سالماً إلى المنزل.‬

605
00:43:00,661 --> 00:43:01,704
‫أما أنت...‬

606
00:43:02,413 --> 00:43:05,499
‫فقد كنت مختبئاً‬
‫وأنت ترتدي الزي الذي صنعته لك "يون هوي".‬

607
00:43:07,001 --> 00:43:08,419
‫كان يجدر بك أن تموت.‬

608
00:43:08,502 --> 00:43:11,422
‫كان يجدر بك أن تموت معها أيها الأحمق!‬

609
00:43:14,174 --> 00:43:16,343
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

610
00:43:34,820 --> 00:43:35,946
‫"بال بونغ"‬

611
00:43:37,323 --> 00:43:40,409
‫يا إلهي، كيف يعقل هذا؟‬

612
00:43:42,745 --> 00:43:44,705
‫يا بني المسكين!‬

613
00:43:46,081 --> 00:43:48,459
‫لماذا تستلقي هكذا؟‬

614
00:43:49,043 --> 00:43:50,294
‫انهض.‬

615
00:43:50,753 --> 00:43:53,005
‫كيف يعقل أن يحدث هذا؟‬

616
00:43:55,215 --> 00:43:58,886
‫فيما يختلفون عن غزاة "اليابان"‬
‫أو جيش العمائم الحمراء؟‬

617
00:44:00,763 --> 00:44:02,348
‫ما هذه البلاد التي نعيش فيها؟‬

618
00:44:23,661 --> 00:44:26,497
‫"(دانغ ساي)، يصبح (يي بانغ جي)"‬

619
00:44:59,822 --> 00:45:00,864
‫من أنت؟‬

620
00:45:07,538 --> 00:45:08,622
‫لماذا تفعل هذا بي؟‬

621
00:45:09,581 --> 00:45:10,749
‫لا تقتلني أرجوك!‬

622
00:45:11,708 --> 00:45:12,960
‫أهذا أنت يا بني؟‬

623
00:45:14,002 --> 00:45:16,088
‫أمي، لا تخرجي!‬

624
00:45:20,426 --> 00:45:22,344
‫- أبي!‬
‫- أمي!‬

625
00:45:23,137 --> 00:45:25,806
‫خذي الصغير وادخلي!‬

626
00:46:15,272 --> 00:46:16,315
‫أنا...‬

627
00:46:17,900 --> 00:46:20,235
‫لست قادراً على فعل شيء.‬

628
00:46:25,032 --> 00:46:26,450
‫وأخيراً وجدتك.‬

629
00:46:31,622 --> 00:46:34,625
‫مهلاً، ماذا تفعل عندك؟‬

630
00:46:36,460 --> 00:46:39,087
‫أنت لا تحاول الانتحار، أليس كذلك؟‬

631
00:46:43,926 --> 00:46:45,052
‫أتحاول قتل نفسك؟‬

632
00:46:45,511 --> 00:46:47,221
‫اسمع، لا تستطيع ذلك.‬

633
00:46:47,346 --> 00:46:48,514
‫من قال إنك تستطيع؟‬

634
00:46:48,889 --> 00:46:51,391
‫لا يحق لك تدنيس اسمي هكذا.‬

635
00:46:51,517 --> 00:46:52,684
‫لا تقترب مني.‬

636
00:46:53,227 --> 00:46:54,478
‫سأقتل نفسي!‬

637
00:46:54,561 --> 00:46:55,604
‫حتماً لا تستطيع.‬

638
00:46:56,313 --> 00:46:58,607
‫قطعت وعداً بأن أحميك.‬

639
00:46:58,690 --> 00:47:01,026
‫هذه مشكلتك، لا علاقة لي بالأمر!‬

640
00:47:01,318 --> 00:47:03,570
‫سأقتل نفسي!‬

641
00:47:05,197 --> 00:47:07,032
‫لا أستطيع حماية شيء.‬

642
00:47:07,824 --> 00:47:10,786
‫لم أستطع حماية أمي أو "يون هوي".‬

643
00:47:11,119 --> 00:47:14,456
‫أنا أحمق لا أستطيع فعل أي شيء.‬

644
00:47:14,540 --> 00:47:16,458
‫لن تقدر على قتل نفسك إذاً.‬

645
00:47:17,042 --> 00:47:18,460
‫أتخال الأمر بهذه البساطة؟‬

646
00:47:18,877 --> 00:47:20,379
‫أضمن لك‬

647
00:47:20,587 --> 00:47:23,131
‫بأنك لن تستطيع قتل نفسك.‬

648
00:47:23,590 --> 00:47:24,633
‫أتعرف السبب؟‬

649
00:47:26,385 --> 00:47:28,971
‫لأنك أحمق وأخرق.‬

650
00:47:55,455 --> 00:47:56,582
‫ألم أقل لك؟‬

651
00:47:57,332 --> 00:47:58,750
‫لا يمكنك الانتحار.‬

652
00:47:59,334 --> 00:48:00,544
‫سيدي.‬

653
00:48:01,169 --> 00:48:02,671
‫من أنت؟‬

654
00:48:04,464 --> 00:48:07,467
‫أنا "جانغ سام بونغ".‬

655
00:48:07,551 --> 00:48:09,511
‫إلى أي حد تستطيع جعلي قوياً؟‬

656
00:48:10,304 --> 00:48:12,431
‫أقوى مما قد تتخيل!‬

657
00:48:12,556 --> 00:48:14,433
‫"مؤسس جماعة (وودانغ)"‬

658
00:48:23,358 --> 00:48:28,614
‫"بعد مرور 6 سنوات"‬

659
00:48:41,918 --> 00:48:43,337
‫رحل "هيو غانغ".‬

660
00:48:44,087 --> 00:48:45,589
‫رحل الجميع أيضاً.‬

661
00:48:46,840 --> 00:48:48,383
‫رحل الجميع‬

662
00:48:49,217 --> 00:48:50,469
‫وهم عاجزون‬

663
00:48:51,219 --> 00:48:52,220
‫بقلوبهم الطيبة.‬

664
00:48:58,894 --> 00:49:00,062
‫منشور؟‬

665
00:49:05,442 --> 00:49:08,070
‫جميع هؤلاء الحمقى فقدوا عقولهم.‬

666
00:49:08,153 --> 00:49:11,114
‫لم يتبق سوى فاقدو الحياء‬

667
00:49:11,657 --> 00:49:12,866
‫وقد فازوا.‬

668
00:49:23,210 --> 00:49:24,711
‫بعد أن رحل الجميع،‬

669
00:49:25,921 --> 00:49:27,506
‫أصبحت عاجزاً تماماً‬

670
00:49:28,507 --> 00:49:29,841
‫وفقدت وجهتي أيضاً.‬

671
00:49:32,219 --> 00:49:33,428
‫هذا مرهق للغاية.‬

672
00:49:37,140 --> 00:49:38,475
‫توقفوا حالاً!‬

673
00:49:45,691 --> 00:49:49,277
‫كنت موشكاً على التوقف،‬
‫إذ يبدو أنهم تعلموا الدرس.‬

674
00:50:06,211 --> 00:50:07,879
‫هل أعود إلى "هامجو"؟‬

675
00:50:16,847 --> 00:50:19,057
‫ما هذا؟ هل ذاك رجل؟‬

676
00:50:35,949 --> 00:50:37,534
‫هل أنت اللورد "بايك يون"؟‬

677
00:50:38,076 --> 00:50:41,955
‫أنا "بايك يون"، ولكن ما الذي أتى بك‬
‫لرؤيتي؟‬

678
00:50:44,082 --> 00:50:45,208
‫هل أنت...‬

679
00:50:46,835 --> 00:50:48,003
‫اللورد "بايك يون"؟‬

680
00:50:48,670 --> 00:50:49,921
‫قلت إنني هو!‬

681
00:50:52,174 --> 00:50:53,216
‫من أنت؟‬

682
00:50:54,634 --> 00:50:55,677
‫إذاً،‬

683
00:50:57,053 --> 00:50:58,221
‫حُسم الأمر.‬

684
00:51:19,993 --> 00:51:22,829
‫كان يجدر بك أن تموت معها أيها الأحمق!‬

685
00:51:30,128 --> 00:51:31,797
‫لا تقتلني أرجوك!‬

686
00:52:47,414 --> 00:52:50,083
‫"يي بانغ جي"‬

687
00:53:07,017 --> 00:53:09,060
‫ما الذي رأته عيناي للتو؟‬

688
00:53:10,228 --> 00:53:11,438
‫ما كان ذلك؟‬

689
00:56:49,030 --> 00:56:50,115
‫لا يُصدق!‬

690
00:56:51,574 --> 00:56:53,284
‫"غايجيونغ"‬

691
00:57:13,930 --> 00:57:16,099
‫"غايجيونغ"‬

692
00:57:17,475 --> 00:57:21,813
‫"شبه جزيرة (لياودونغ)،‬
‫غربي (منشوريا)، شبه جزيرة (شاندونغ)"‬

693
00:57:23,148 --> 00:57:26,860
‫"(يوجين)، شرقي (منشوريا)،‬
‫(بريمورسكي كراي)"‬

694
00:57:33,616 --> 00:57:34,742
‫هذه‬

695
00:57:35,910 --> 00:57:37,120
‫ليست خريطة‬

696
00:57:38,621 --> 00:57:39,622
‫"غوريو".‬

697
00:57:57,307 --> 00:58:01,227
‫ولكن لماذا تحاول قتل "بايك يون"؟‬

698
00:58:01,561 --> 00:58:02,645
‫"غوريو"...‬

699
00:58:03,813 --> 00:58:06,774
‫سأدمر هذه البلاد بيديّ هاتين.‬

700
00:58:07,525 --> 00:58:10,945
‫أرجوك انتظر الوقت المناسب‬
‫واقتل "بايك يون".‬

701
00:58:11,029 --> 00:58:15,158
‫سنقتل "بايك يون"‬
‫وندمر مملكة "غوريو" الفاسدة.‬

702
00:58:16,659 --> 00:58:20,538
‫السلالة الجديدة، "جوسون".‬

703
00:58:21,915 --> 00:58:23,082
‫من...‬

704
00:58:24,459 --> 00:58:26,836
‫من صنع هذه الخريطة؟‬

705
00:58:33,051 --> 00:58:34,719
‫"التنين الثالث"‬

706
00:58:34,928 --> 00:58:37,847
‫"(يي بانغ وون)،‬
‫يصبح ملك (تايجونغ) في (جوسون)"‬

707
00:58:42,519 --> 00:58:43,520
‫"سامبونغ".‬

708
00:58:44,187 --> 00:58:45,563
‫أين أنت؟‬

709
00:58:48,358 --> 00:58:49,359
‫من...‬

710
00:58:50,693 --> 00:58:52,445
‫التالي لأقتله؟‬

711
00:58:57,033 --> 00:58:58,701
‫"التنين الرابع"‬

712
00:58:58,785 --> 00:59:00,995
‫"(يي بانغ جي)،‬
‫يصبح أقوى مبارز في (سامهان)"‬

713
00:59:01,079 --> 00:59:03,039
‫ترجمة "ربيع الزعبي"‬

