﻿1
00:01:00,794 --> 00:01:01,828
‫كيف لهذا...‬

2
00:01:20,547 --> 00:01:22,415
‫أحضرت الرجل الذي أخبرتك عنه.‬

3
00:01:25,518 --> 00:01:27,053
‫حسناً، سُررت بلقائك.‬

4
00:01:27,954 --> 00:01:31,424
‫أنا رئيس جمعية تجار "ساريانغ" في "هايجو".‬

5
00:01:33,993 --> 00:01:35,428
‫"جيونغ دو جيون".‬

6
00:01:36,229 --> 00:01:37,530
‫كيف يمكنه...‬

7
00:01:38,331 --> 00:01:40,533
‫إذاً، هل أنتم جميعكم أعضاء‬
‫في "موميونغ" أيضاً؟‬

8
00:01:52,912 --> 00:01:54,247
‫إنها "تشو يونغ".‬

9
00:01:55,181 --> 00:01:56,349
‫ماذا تفعل هنا؟‬

10
00:01:56,916 --> 00:01:57,917
‫الحقي بها.‬

11
00:01:58,451 --> 00:01:59,919
‫احرصي ألا تفقديها.‬

12
00:02:00,487 --> 00:02:01,421
‫مفهوم؟‬

13
00:02:01,554 --> 00:02:02,422
‫حاضر سيدتي.‬

14
00:02:16,002 --> 00:02:20,440
‫هل جاء إلى هنا وهو يعرف أننا منتسبون؟‬

15
00:02:20,807 --> 00:02:22,142
‫لا، لو أن الوضع هكذا،‬

16
00:02:22,342 --> 00:02:25,178
‫كان سيحضر مع مجموعة من الجنود.‬

17
00:02:28,448 --> 00:02:29,949
‫لماذا تحدق بي هكذا؟‬

18
00:02:30,650 --> 00:02:32,018
‫"(يوكسان)، عضو في الـ(موميونغ)"‬

19
00:02:32,085 --> 00:02:33,153
‫لا تبالي بي رجاءً.‬

20
00:02:33,920 --> 00:02:36,789
‫كنت أفكر أنك تملك ملامح مميزة ومختلفة‬

21
00:02:36,856 --> 00:02:39,893
‫بالنسبة لرئيس جمعية تجار.‬

22
00:02:40,527 --> 00:02:41,628
‫"(سامبونغ)،(جيونغ دو جيون)"‬

23
00:02:41,728 --> 00:02:43,229
‫أنت أيضاً لا تشبه‬

24
00:02:43,530 --> 00:02:46,366
‫شخصاً يعمل بالتجارة.‬

25
00:02:48,134 --> 00:02:49,836
‫نعم، أنت محق.‬

26
00:02:50,737 --> 00:02:51,838
‫في الواقع،‬

27
00:02:52,005 --> 00:02:54,307
‫ليس لدي تجربة سابقة بالتجارة.‬

28
00:02:54,374 --> 00:02:56,643
‫لكني أفكر باستثمار كامل ثروتي‬

29
00:02:56,743 --> 00:02:57,944
‫لأبدأ بشيء.‬

30
00:02:58,011 --> 00:03:00,880
‫لهذا كنت أبحث لجمع المعلومات.‬

31
00:03:02,148 --> 00:03:04,350
‫سمعت أن لديك قاعدة في "هايجو"،‬

32
00:03:05,118 --> 00:03:06,819
‫لذا أردت طلب نصيحتك.‬

33
00:03:07,020 --> 00:03:08,922
‫فهمت.‬

34
00:03:11,291 --> 00:03:13,293
‫إن كان حقاً ينتمي إلى الـ"موميونغ"،‬

35
00:03:13,459 --> 00:03:15,995
‫هل كان هذا فخاً منذ البداية؟‬

36
00:03:16,396 --> 00:03:17,363
‫أم...‬

37
00:03:23,236 --> 00:03:26,172
‫ما الذي تخطط له الآن بحق السماء؟‬

38
00:03:26,239 --> 00:03:27,574
‫يا "جيونغ دو جيون".‬

39
00:03:29,342 --> 00:03:33,313
‫ولا بد أن ذلك الرجل هو "يي بانغ جي".‬

40
00:03:34,714 --> 00:03:36,015
‫ابن "يون هيانغ".‬

41
00:03:37,951 --> 00:03:39,052
‫لذا...‬

42
00:03:39,319 --> 00:03:41,254
‫ماذا تريد أن تسأل؟‬

43
00:03:41,621 --> 00:03:43,156
‫صحيح.‬

44
00:03:43,223 --> 00:03:46,326
‫في جبل "كوول" في "هايجو"...‬

45
00:03:50,597 --> 00:03:51,965
‫تأخر الوقت.‬

46
00:03:52,432 --> 00:03:54,367
‫لماذا لا تمضيان الليلة هنا؟‬

47
00:03:54,434 --> 00:03:57,170
‫يقدمون بايكجاجو شهي هنا.‬

48
00:04:13,920 --> 00:04:15,755
‫لا نعرف كم عددهم.‬

49
00:04:16,022 --> 00:04:17,423
‫لضمان سلامة المعلم،‬

50
00:04:17,523 --> 00:04:18,825
‫يجب أن نخرج من هنا أولاً.‬

51
00:04:19,024 --> 00:04:20,726
‫هذا عرض كريم منك،‬

52
00:04:21,127 --> 00:04:23,930
‫لكن الوقت مهم بالنسبة لنا نحن التجار.‬

53
00:04:24,530 --> 00:04:26,232
‫أخشى أن هناك قضية طارئة‬
‫علي الذهاب من أجلها.‬

54
00:04:26,899 --> 00:04:28,501
‫هل هذا صحيح؟‬

55
00:04:28,901 --> 00:04:31,771
‫شكراً مجدداً لنصيحتك.‬

56
00:04:32,438 --> 00:04:33,439
‫من دواعي سروري، اعتن بنفسك.‬

57
00:04:48,554 --> 00:04:51,291
‫كان حتماً رمز الـ"موميونغ".‬

58
00:04:51,424 --> 00:04:53,960
‫لا بد أن الـ"موميونغ" يديرون‬
‫جمعية التجار تلك‬

59
00:04:54,027 --> 00:04:55,728
‫أو على الأقل على صلة بها.‬

60
00:04:55,895 --> 00:04:59,132
‫إن كانوا من الـ"موميونغ"، فلا بد‬
‫أنهم يعرفون بلقائك بالجورشن.‬

61
00:05:04,637 --> 00:05:05,538
‫من هو؟‬

62
00:05:05,972 --> 00:05:07,206
‫إنه "جيونغ دو جيون".‬

63
00:05:07,273 --> 00:05:08,274
‫ذلك الرجل؟‬

64
00:05:09,642 --> 00:05:12,912
‫هل تعني "جيونغ دو جيون" من "بونغهوا"؟‬

65
00:05:13,346 --> 00:05:14,914
‫لماذا عقد "سامبونغ"‬

66
00:05:14,981 --> 00:05:17,817
‫لقاءً سرياً مع "موينبا"؟‬

67
00:05:20,520 --> 00:05:23,656
‫عظيم، يبدو أنك أتممت الصفقة باستخدام ختمه.‬

68
00:05:25,625 --> 00:05:27,460
‫رأيت أنه حصل‬

69
00:05:27,527 --> 00:05:29,762
‫على وثيقة من "موينبا".‬

70
00:05:29,829 --> 00:05:31,798
‫كان ظرفاً أحمر اللون.‬

71
00:05:32,165 --> 00:05:35,101
‫الرجل الذي يتمتع بأكبر سلطة في المملكة‬

72
00:05:35,735 --> 00:05:38,104
‫عقد صفقة سرية مع "موينبا"؟‬

73
00:05:39,439 --> 00:05:41,107
‫هل يمكن...‬

74
00:05:43,443 --> 00:05:45,645
‫إن كان تخميني صحيحاً،‬

75
00:05:45,845 --> 00:05:46,979
‫تلك الوثيقة يجب أن تكون...‬

76
00:05:47,847 --> 00:05:48,915
‫ماذا ستكون؟‬

77
00:05:49,349 --> 00:05:50,650
‫- أنت.‬
‫- نعم سيدي.‬

78
00:05:50,717 --> 00:05:52,185
‫- هل "سيوك غو" هنا؟‬
‫- نعم.‬

79
00:05:52,385 --> 00:05:54,654
‫الحق "سامبونغ" معه.‬

80
00:05:54,754 --> 00:05:56,422
‫إنه يحمل وثيقة في ظرف أحمر اللون.‬

81
00:05:56,889 --> 00:05:58,324
‫لكن "يي بانغ جي" يحرسه،‬

82
00:05:58,391 --> 00:06:00,360
‫لذا تجنبوا الاشتباك بالسيوف معه.‬

83
00:06:00,526 --> 00:06:01,594
‫حاضر سيدي.‬

84
00:06:06,632 --> 00:06:07,700
‫هل أنت متأكدة؟‬

85
00:06:08,134 --> 00:06:09,936
‫نعم، إنها "تشو يونغ".‬

86
00:06:10,336 --> 00:06:11,704
‫إحدى فتياتي تتبعها.‬

87
00:06:12,171 --> 00:06:13,239
‫إذاً...‬

88
00:06:13,539 --> 00:06:15,541
‫لا بد أن جمعية التجار هذه‬
‫تابعة للـ"موميونغ".‬

89
00:06:16,008 --> 00:06:18,010
‫لا نعرف كم عددهم هنا.‬

90
00:06:18,077 --> 00:06:19,112
‫من الأفضل أن نبتعد أولاً.‬

91
00:06:19,278 --> 00:06:21,647
‫يجب أن نذهب إلى مكتب الحكومة‬
‫الموجود هنا في "كانغي"، لنذهب.‬

92
00:06:33,626 --> 00:06:34,627
‫هيا بنا.‬

93
00:06:35,728 --> 00:06:36,929
‫"مكتب الحكومة في (كانغي)"‬

94
00:06:36,996 --> 00:06:40,833
‫ما الذي أحضرك إلى هذا المكان المتواضع‬
‫يا لورد "جيونغ"؟‬

95
00:06:41,134 --> 00:06:42,268
‫أرسل الجنود‬

96
00:06:42,335 --> 00:06:45,171
‫إلى نزل "مانسانغ" في الحال‬

97
00:06:45,238 --> 00:06:47,273
‫واعتقل جميع الموجودين في الجمعية.‬

98
00:06:47,540 --> 00:06:48,408
‫اعذرني؟‬

99
00:06:49,342 --> 00:06:50,576
‫ما الأمر؟‬

100
00:06:50,643 --> 00:06:52,578
‫أعلمني عندما يتم اعتقالهم.‬

101
00:06:52,645 --> 00:06:53,880
‫سنتكلم لاحقاً إذاً.‬

102
00:06:54,280 --> 00:06:56,115
‫حاضر سيدي.‬

103
00:07:00,253 --> 00:07:02,121
‫أريدك أن تعودي إلى "غايغيونغ" في الحال‬

104
00:07:02,188 --> 00:07:03,656
‫وسلّمي هذه لـ"يون هوي".‬

105
00:07:04,957 --> 00:07:07,360
‫أخبريها أن توصلها إلى جلالته من خلال‬
‫جلالة الملكة.‬

106
00:07:07,827 --> 00:07:10,563
‫- حاضر سيدي.‬
‫- أيضاً، أخبريها عن الوضع هنا‬

107
00:07:11,063 --> 00:07:13,433
‫وراقبي "تشو يونغ" عن كثب.‬

108
00:07:13,533 --> 00:07:14,934
‫نعم يا سيدي، هذا مفهوم.‬

109
00:07:20,640 --> 00:07:23,543
‫هل جعلت أحد التابعين لـ"بون آي"‬
‫يراقبون اللورد "سامبونغ"؟‬

110
00:07:24,510 --> 00:07:25,978
‫دون مناقشة الأمر معي؟‬

111
00:07:26,245 --> 00:07:27,180
‫نعم، فعلت ذلك.‬

112
00:07:28,247 --> 00:07:31,050
‫"بون آي" لم تحسم قرارها بعد.‬

113
00:07:31,117 --> 00:07:32,919
‫لذلك، للوقت الحالي،‬

114
00:07:32,985 --> 00:07:34,454
‫عليها متابعة أداء مهامها.‬

115
00:07:34,654 --> 00:07:36,122
‫هذا ليس المقصد.‬

116
00:07:38,124 --> 00:07:39,125
‫المقصد...‬

117
00:07:40,193 --> 00:07:42,495
‫أنك لم تناقشي الأمر معي على الإطلاق‬

118
00:07:43,329 --> 00:07:45,331
‫قبل إصدار هذا الأمر لمنظمتها.‬

119
00:07:47,233 --> 00:07:48,367
‫تحت هذا السقف،‬

120
00:07:49,502 --> 00:07:52,238
‫لا يجب أن يكون هناك أي شيء لا أعرفه.‬

121
00:07:55,041 --> 00:07:56,142
‫سموّك.‬

122
00:07:58,744 --> 00:08:02,148
‫يا إلهي، عذراً على المقاطعة.‬

123
00:08:02,815 --> 00:08:04,684
‫اخترت الوقت الخاطئ.‬

124
00:08:04,750 --> 00:08:06,352
‫خالص اعتذاري.‬

125
00:08:09,021 --> 00:08:10,923
‫لكن يجب أن أخبركما...‬

126
00:08:14,627 --> 00:08:18,130
‫أنكما لا تملكان الوقت للجدال هكذا الآن.‬

127
00:08:18,431 --> 00:08:21,434
‫الشجار أمام العدو لا يؤدي إلا للهزيمة.‬

128
00:08:22,568 --> 00:08:23,803
‫لم نكن نتشاجر.‬

129
00:08:24,370 --> 00:08:25,705
‫هل أنت في الداخل يا "بانغ وون"؟‬

130
00:08:28,441 --> 00:08:29,442
‫"بانغ غان".‬

131
00:08:30,209 --> 00:08:31,277
‫مرحباً.‬

132
00:08:31,944 --> 00:08:33,913
‫سأحضر بعض الشاي.‬

133
00:08:34,246 --> 00:08:35,381
‫شكراً لك.‬

134
00:08:37,984 --> 00:08:38,918
‫من أنت؟‬

135
00:08:40,385 --> 00:08:43,022
‫اسمي "ها ريون".‬

136
00:08:43,256 --> 00:08:44,724
‫أنت "هوجيونغ".‬

137
00:08:45,024 --> 00:08:47,393
‫- نعم يا سموّك.‬
‫- ساعي المعلم "موغيون".‬

138
00:08:48,494 --> 00:08:50,897
‫ساعي؟‬

139
00:08:51,531 --> 00:08:53,366
‫لا تأخذ الأمر بشكل جدي.‬

140
00:08:53,733 --> 00:08:55,668
‫- يا إلهي.‬
‫- إنه يفعل هذا بي أيضاً.‬

141
00:08:55,735 --> 00:08:56,736
‫حسناً.‬

142
00:08:59,739 --> 00:09:02,341
‫التقيت بأبينا للتو يا "بانغ وون"‬

143
00:09:02,441 --> 00:09:04,010
‫في القصر.‬

144
00:09:05,611 --> 00:09:08,147
‫توسلت إليه‬

145
00:09:08,247 --> 00:09:09,515
‫لمسامحتك.‬

146
00:09:11,851 --> 00:09:14,387
‫إنه يتقدم بالسن الآن.‬

147
00:09:15,021 --> 00:09:17,623
‫بعد أن أطلق عدة تنهدات،‬

148
00:09:19,625 --> 00:09:20,760
‫طلب مني أن أحضرك.‬

149
00:09:24,363 --> 00:09:25,364
‫أنا؟‬

150
00:09:39,111 --> 00:09:41,447
‫الأمير "هوويان" سريع.‬

151
00:09:41,948 --> 00:09:43,449
‫كان أمراً ملكياً.‬

152
00:09:43,549 --> 00:09:44,884
‫كيف لي أن آخذ وقتي؟‬

153
00:09:45,551 --> 00:09:48,254
‫ما الذي تفعله في هذه الأيام؟‬

154
00:09:49,555 --> 00:09:50,856
‫أقراً‬

155
00:09:51,424 --> 00:09:54,026
‫أو أتبادل الحوار مع أخي لإمضاء الوقت.‬

156
00:09:54,627 --> 00:09:55,628
‫سمعت...‬

157
00:09:56,996 --> 00:09:59,999
‫أنك تورطت مع الـ"موميونغ"، هل هذا صحيح؟‬

158
00:10:04,637 --> 00:10:05,638
‫أبي.‬

159
00:10:05,972 --> 00:10:07,373
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

160
00:10:10,209 --> 00:10:11,277
‫جلالتك.‬

161
00:10:11,510 --> 00:10:12,979
‫ماذا تقصد بهذا؟‬

162
00:10:13,713 --> 00:10:15,247
‫لماذا لا تجيب سؤالي؟‬

163
00:10:16,616 --> 00:10:17,817
‫هل هذا...‬

164
00:10:19,552 --> 00:10:21,554
‫ما الذي أخبرك به اللورد "جيونغ"؟‬

165
00:10:21,754 --> 00:10:23,923
‫ما علاقته بهذا؟‬

166
00:10:24,624 --> 00:10:26,792
‫أجب سؤالي وحسب.‬

167
00:10:27,593 --> 00:10:28,728
‫أبي.‬

168
00:10:29,996 --> 00:10:32,865
‫لماذا أتورط مع منظمة‬

169
00:10:33,165 --> 00:10:34,867
‫تملك نوايا غادرة كهذه؟‬

170
00:10:35,334 --> 00:10:36,836
‫هذا ليس صحيحاً.‬

171
00:10:38,437 --> 00:10:40,740
‫ما الذي قاله إذاً؟‬

172
00:10:41,841 --> 00:10:43,542
‫سألني إن كنت مستعداً أم لا‬

173
00:10:44,110 --> 00:10:45,978
‫لقبول أي عقوبة إن اتضح‬

174
00:10:46,045 --> 00:10:47,246
‫أنني متورط مع الـ"موميونغ".‬

175
00:10:48,614 --> 00:10:49,615
‫و...‬

176
00:10:50,149 --> 00:10:52,084
‫أجبته بالموافقة.‬

177
00:10:52,718 --> 00:10:55,388
‫هل يحاول "سامبونغ" تخريب علاقتك بالملك؟‬

178
00:10:56,122 --> 00:10:57,189
‫لست واثقاً.‬

179
00:10:58,524 --> 00:11:00,626
‫هل سمعت أي أخبار أخرى عنه؟‬

180
00:11:02,595 --> 00:11:05,064
‫سمعت أنه قابل "موينبا"، أحد زعماء الجورشن‬

181
00:11:05,131 --> 00:11:06,632
‫قرب الحدود.‬

182
00:11:08,601 --> 00:11:10,703
‫ذهب إلى الحدود بصفته مستشار الدفاع الوطني،‬

183
00:11:11,270 --> 00:11:13,639
‫كي لا يثير لقاءه بزعيم الجورشن الاستغراب.‬

184
00:11:14,440 --> 00:11:16,242
‫نعم، أنت محق.‬

185
00:11:16,976 --> 00:11:18,744
‫الحفاظ على أمن الحدود‬

186
00:11:18,811 --> 00:11:20,946
‫يتطلب أكثر من القوة العسكرية، لكن...‬

187
00:11:23,983 --> 00:11:25,351
‫لكن لماذا...‬

188
00:11:25,751 --> 00:11:28,454
‫قابله سراً، متنكراً بصفة رئيس جمعية تجار؟‬

189
00:11:29,255 --> 00:11:30,489
‫هل كان متنكراً؟‬

190
00:11:30,823 --> 00:11:32,525
‫هل تظن أنه يخطط لشيء ما من جديد؟‬

191
00:11:35,728 --> 00:11:36,929
‫"سامبونغ".‬

192
00:11:38,164 --> 00:11:39,899
‫ما الذي يحاول فعله؟‬

193
00:11:42,968 --> 00:11:45,271
‫هل حقاً ستفعل ذلك؟‬

194
00:11:46,739 --> 00:11:47,907
‫أفعل ماذا؟‬

195
00:11:47,973 --> 00:11:50,242
‫ما سمعته داخل ثكنات الجورشن.‬

196
00:11:52,111 --> 00:11:53,345
‫هل حقاً ستبيع "لياودونغ"؟‬

197
00:11:54,146 --> 00:11:56,382
‫لم يتم اتخاذ قرار بعد.‬

198
00:11:56,649 --> 00:11:59,518
‫قد يكون هذا قابلاً للتحقيق،‬
‫لكن قد يكون مستحيلاً أيضاً.‬

199
00:11:59,752 --> 00:12:01,520
‫لكني لا أفهم حقاً.‬

200
00:12:02,521 --> 00:12:05,357
‫اضطررنا للانسحاب من جزيرة "ويهوا"‬
‫بسبب تلك الأرض.‬

201
00:12:05,424 --> 00:12:06,992
‫كانت ضمن خطتي منذ البداية‬

202
00:12:07,093 --> 00:12:09,361
‫عندما بدأت وضع أفكار خطتنا العظمى.‬

203
00:12:09,428 --> 00:12:10,596
‫إن كنت سأفعل هذا،‬

204
00:12:10,863 --> 00:12:12,264
‫سأحرص على التحقق من كل شيء‬

205
00:12:12,331 --> 00:12:14,967
‫وتجهيزه بشكل كامل مسبقاً.‬

206
00:12:15,067 --> 00:12:16,068
‫إذاً...‬

207
00:12:17,069 --> 00:12:18,504
‫متى تنوي فعل هذا؟‬

208
00:12:18,571 --> 00:12:19,638
‫لا أعلم.‬

209
00:12:20,072 --> 00:12:23,008
‫لا أعرف متى ستنير السماء الدرب لي.‬

210
00:12:23,242 --> 00:12:24,210
‫على أي حال،‬

211
00:12:25,344 --> 00:12:28,714
‫"مينغ"، الذين سيطر على "الصين"، و"جوسون".‬

212
00:12:29,115 --> 00:12:31,650
‫كلاهما بلدان جديدان الآن.‬

213
00:12:32,351 --> 00:12:34,553
‫لذا كيف نبدأ علاقتنا مع "مينغ"‬

214
00:12:34,854 --> 00:12:37,623
‫هو ما سيحدد مصير "جوسون"‬
‫لمئات السنوات القادمة.‬

215
00:12:38,324 --> 00:12:41,427
‫لذلك، يجب أن نتهيأ لكافة الاحتمالات.‬

216
00:12:43,229 --> 00:12:47,433
‫لكن الـ"موميونغ" ما زالت المتغير الوحيد‬
‫الذي لا أستطيع التنبؤ به.‬

217
00:12:47,967 --> 00:12:50,503
‫أرسلت جنوداً إلى نزل "مانسانغ"،‬

218
00:12:51,070 --> 00:12:52,638
‫لذا دعنا ننتظر ونرى ما سيحصل.‬

219
00:12:52,905 --> 00:12:53,773
‫عذراً؟‬

220
00:12:54,340 --> 00:12:56,075
‫هل قلت إنه كان "سامبونغ"؟‬

221
00:12:56,142 --> 00:12:57,843
‫نعم، كان هو.‬

222
00:12:58,210 --> 00:12:59,078
‫إذاً...‬

223
00:12:59,645 --> 00:13:00,880
‫هل كان يسعى خلف هذا المكان؟‬

224
00:13:00,980 --> 00:13:04,450
‫لم يبد أنه يعلم أننا منتسبون.‬

225
00:13:04,517 --> 00:13:05,518
‫ومع ذلك،‬

226
00:13:06,552 --> 00:13:08,287
‫ينتابني شعور بالشؤم لسبب ما.‬

227
00:13:10,089 --> 00:13:14,026
‫لماذا قابل "موينبا" سراً؟‬

228
00:13:43,622 --> 00:13:44,623
‫أيها المعلم "يوكسان".‬

229
00:13:46,125 --> 00:13:47,126
‫هذا...‬

230
00:13:50,729 --> 00:13:52,832
‫هل دخل "سامبونغ" إلى هذه الغرفة؟‬

231
00:13:54,066 --> 00:13:55,701
‫قابلته هنا.‬

232
00:13:56,235 --> 00:13:57,837
‫اكتشف "سامبونغ" الأمر.‬

233
00:13:57,903 --> 00:13:59,071
‫"(تشو يونغ)، عضوة في (موميونغ)"‬

234
00:13:59,138 --> 00:14:00,739
‫هذا المكان خطر الآن.‬

235
00:14:01,140 --> 00:14:03,509
‫أين المحارب "تشيونجيبو"؟‬

236
00:14:03,642 --> 00:14:06,378
‫أرسلته للإمساك بحارس "سامبونغ"‬
‫وإحضاره إلى هنا.‬

237
00:14:07,346 --> 00:14:09,181
‫لا يجب أن نضيع وقتنا هنا.‬

238
00:14:09,548 --> 00:14:12,051
‫أسرع رجاءً، يجب أن نخرج من هنا.‬

239
00:14:16,922 --> 00:14:17,923
‫متأسف.‬

240
00:14:17,990 --> 00:14:20,793
‫تعرضت تلك الآنسة للنشل.‬

241
00:14:21,093 --> 00:14:22,728
‫ما الذي تتكلم عنه؟ ما أدراك؟‬

242
00:14:22,795 --> 00:14:24,463
‫- أستطيع معرفة ذلك بلمحة بصر.‬
‫- يجب أن تحذر.‬

243
00:14:24,530 --> 00:14:26,265
‫اعتدت فعل ذلك طوال الوقت.‬

244
00:14:27,633 --> 00:14:31,337
‫يا للهول، أيها الأحمق،‬
‫هذا ليس شيئاً يدعو للفخر.‬

245
00:14:36,809 --> 00:14:37,810
‫انتظر.‬

246
00:14:44,350 --> 00:14:45,351
‫أعده لي،‬

247
00:14:46,085 --> 00:14:47,353
‫وإلا قطعت عنقك.‬

248
00:14:55,694 --> 00:14:56,795
‫ذلك الظرف.‬

249
00:14:57,529 --> 00:15:00,633
‫أليس الذي رأيناه في جمعية التجار‬
‫في وقت سابق؟‬

250
00:15:01,433 --> 00:15:02,501
‫صحيح، نعم.‬

251
00:15:44,143 --> 00:15:45,144
‫أعطني إياه.‬

252
00:15:45,544 --> 00:15:46,445
‫عذراً؟‬

253
00:15:47,079 --> 00:15:49,048
‫لا أعلم ما الذي تتكلم عنه يا سيدي.‬

254
00:15:52,451 --> 00:15:53,819
‫لن أكرر سؤالي.‬

255
00:15:54,887 --> 00:15:55,955
‫هيا.‬

256
00:15:57,156 --> 00:15:59,124
‫إنه ليس شيئاً يطمع به فتى مثلك.‬

257
00:15:59,825 --> 00:16:01,994
‫ذلك الشيء، أعتذر.‬

258
00:16:04,797 --> 00:16:05,831
‫ماذا؟‬

259
00:16:06,231 --> 00:16:08,133
‫أظن أنني أوقعته.‬

260
00:16:19,812 --> 00:16:20,846
‫إنه ليس بحوزته.‬

261
00:16:24,550 --> 00:16:26,018
‫مركز القيادة معرض للخطر.‬

262
00:16:55,514 --> 00:16:56,548
‫تباً.‬

263
00:17:09,528 --> 00:17:10,628
‫حسناً.‬

264
00:17:18,971 --> 00:17:20,973
‫من سرقه؟‬

265
00:17:21,272 --> 00:17:23,474
‫أعتذر، لا أملك هذه المعلومة.‬

266
00:17:24,343 --> 00:17:26,811
‫يحب أن أخبر قائدتنا بهذا.‬

267
00:17:27,146 --> 00:17:28,414
‫إذاً، ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

268
00:17:28,547 --> 00:17:31,250
‫يجب أن تذهبي إلى ميناء "بيوكران"‬

269
00:17:31,350 --> 00:17:32,384
‫وانتظري أمراً مني.‬

270
00:17:32,985 --> 00:17:34,720
‫حسناً، مفهوم.‬

271
00:17:35,754 --> 00:17:36,755
‫هيا بنا.‬

272
00:17:42,895 --> 00:17:45,230
‫ماذا؟ لم يكن هناك أحد؟‬

273
00:17:45,864 --> 00:17:48,500
‫هذا صحيح، لم يكن فارغاً وحسب‬

274
00:17:48,834 --> 00:17:51,437
‫بل الجمعية بأكملها لم يكن لها أثر.‬

275
00:17:55,908 --> 00:17:57,910
‫حسناً، يمكنك الخروج.‬

276
00:18:03,549 --> 00:18:05,651
‫هذا يعني أن الـ"موميونغ"‬

277
00:18:06,018 --> 00:18:07,486
‫اكتشفوا أمر لقائك بالجورشن.‬

278
00:18:14,293 --> 00:18:16,195
‫أعتذر يا مولاي.‬

279
00:18:16,595 --> 00:18:18,263
‫تمت سرقة الظرف.‬

280
00:18:18,497 --> 00:18:19,731
‫ما الذي تتكلمين عنه؟‬

281
00:18:19,998 --> 00:18:22,034
‫ماذا تقصدين؟ تعرضت للسرقة؟‬

282
00:18:23,735 --> 00:18:24,736
‫هل هم الـ"موميونغ"؟‬

283
00:18:25,137 --> 00:18:26,939
‫لست واثقة إن كانوا من الـ"موميونغ".‬

284
00:18:27,106 --> 00:18:29,341
‫تبعت الفتى الذي سرقه ووجدته ميتاً.‬

285
00:18:29,441 --> 00:18:30,709
‫ولم يكن الظرف بحوزته.‬

286
00:18:32,978 --> 00:18:34,146
‫نحن في مشكلة كبيرة.‬

287
00:18:34,880 --> 00:18:36,281
‫إن تم كشف تلك الوثيقة‬

288
00:18:36,348 --> 00:18:38,183
‫أو انتهي بها المطاف بيد "مينغ"...‬

289
00:18:41,820 --> 00:18:43,155
‫يجب أن أذهب إلى "غايغيونغ" الآن.‬

290
00:18:49,995 --> 00:18:51,363
‫هذا غير مقبول!‬

291
00:18:53,065 --> 00:18:55,400
‫لماذا أنت منزعج لهذه الدرجة؟ اهدأ رجاءً.‬

292
00:18:55,467 --> 00:18:57,736
‫اللورد "سامبونغ" يرتكب خطأً.‬

293
00:18:57,936 --> 00:19:00,005
‫- اسمع.‬
‫- هذه قضية هامة.‬

294
00:19:00,072 --> 00:19:03,175
‫كيف يذهب من خلال "هواسادان"‬
‫بدلاً من ديوان الشرطة؟‬

295
00:19:03,242 --> 00:19:06,545
‫أنت تعلم أن "يون هوي" تعمل مع "سامبونغ"‬
‫منذ زمن طويل.‬

296
00:19:06,612 --> 00:19:09,081
‫إنها تعلم عن خططه أكثر من أي شخص آخر.‬

297
00:19:09,281 --> 00:19:11,083
‫رغم ذلك، هذا يتعلق ببلاط هذه المملكة.‬

298
00:19:11,150 --> 00:19:12,284
‫كيف يدخل "هواسادان"؟‬

299
00:19:13,619 --> 00:19:15,921
‫القرارات المتعلقة بولي العهد‬
‫والأتباع الجديرين‬

300
00:19:16,054 --> 00:19:17,556
‫تم اتخادها دون استشارة اللورد "جو جون".‬

301
00:19:17,623 --> 00:19:19,091
‫جلالته واللورد "سامبونغ"‬

302
00:19:19,224 --> 00:19:20,692
‫اتخذا كافة القرارات بأنفسهما.‬

303
00:19:22,327 --> 00:19:23,996
‫هل يمكن السماح بمثل هذه الأمور؟‬

304
00:19:30,435 --> 00:19:32,004
‫حسناً، هذا العمود الخشبي...‬

305
00:19:37,442 --> 00:19:39,244
‫"سين جيوك" واللورد "نام إيون"؟‬

306
00:19:39,344 --> 00:19:41,647
‫نعم، كانا يتكلمان عن عمل اللورد "سامبونغ"‬
‫مع "يون هوي"‬

307
00:19:41,747 --> 00:19:43,715
‫و"هواسادان" فقط هذه الأيام‬
‫دون استشارة أحد.‬

308
00:19:43,849 --> 00:19:46,084
‫سمعته يشتكي للورد "نام إيون".‬

309
00:19:48,654 --> 00:19:50,923
‫إن كان المفتش "يي سين جيوك"‬
‫مستاءً لهذه الدرجة،‬

310
00:19:51,156 --> 00:19:52,691
‫كيف تظن أن بقية الناس يشعرون؟‬

311
00:19:52,758 --> 00:19:55,194
‫هذا يظهر أن اللورد "سامبونغ"‬
‫يسيء استخدام صلاحياته.‬

312
00:19:55,727 --> 00:19:57,229
‫يبدو أن تعامل مع قضية هامة أخرى‬

313
00:19:57,563 --> 00:19:59,364
‫دون استشارة أحد.‬

314
00:19:59,631 --> 00:20:01,433
‫قضية هامة أخرى؟‬

315
00:20:02,901 --> 00:20:04,336
‫شخص مثل "سامبونغ"‬

316
00:20:04,736 --> 00:20:06,672
‫لم يناقش الأمر مع بقية الوزراء.‬

317
00:20:06,738 --> 00:20:08,507
‫وهو يخفي الأمر عن "سين جيوك" حتى.‬

318
00:20:09,908 --> 00:20:11,310
‫لا بد أنه يخطط لشيء ما.‬

319
00:20:12,244 --> 00:20:13,278
‫ماذا يمكن أن يكون؟‬

320
00:20:13,812 --> 00:20:15,013
‫لست واثقاً.‬

321
00:20:15,447 --> 00:20:18,116
‫لكن مهما يكن، إنه يتسبب باضطرابات داخلية،‬

322
00:20:18,250 --> 00:20:20,252
‫لذا لا بد أنه سري وخطير.‬

323
00:20:21,086 --> 00:20:22,921
‫عذراً؟ هل قلت "موميونغ"؟‬

324
00:20:23,155 --> 00:20:25,190
‫نزل "مانسانغ" في "كانغي".‬

325
00:20:25,424 --> 00:20:28,427
‫أظن أنه كان أحد قواعد الـ"موميونغ".‬

326
00:20:29,995 --> 00:20:31,597
‫كانت "تشو يونغ" هناك.‬

327
00:20:31,697 --> 00:20:35,267
‫إذاً ربما تكون الوثيقة‬
‫بحوزة الـ"موميونغ" الآن.‬

328
00:20:35,434 --> 00:20:37,536
‫إضافة لذلك، إن كانت "تشو يونغ" هناك...‬

329
00:20:38,103 --> 00:20:40,472
‫نعم، إحدى جاسوساتنا تتبعها في هذه الأثناء.‬

330
00:20:42,140 --> 00:20:46,278
‫أخبرت "تشو يونغ" أن تذهب‬
‫إلى ميناء "بيوكران" وتنتظر أمراً مني.‬

331
00:20:46,445 --> 00:20:47,980
‫أين تلك الوثيقة؟‬

332
00:20:48,747 --> 00:20:52,017
‫سمعت أن منظمة مجهولة أخذتها.‬

333
00:20:53,352 --> 00:20:54,186
‫المشكلة أنه‬

334
00:20:54,753 --> 00:20:57,155
‫إن وقعت تلك الوثيقة بيد منظمة أخرى،‬

335
00:20:57,222 --> 00:20:58,824
‫وخاصة الـ"موميونغ"...‬

336
00:20:59,558 --> 00:21:02,995
‫ستكون مسألة وقت‬
‫قبل أن يكتشف الأمير "جيونغان" ذلك.‬

337
00:21:04,096 --> 00:21:05,731
‫هل "ميوجاكدان" مستعدون؟‬

338
00:21:05,864 --> 00:21:07,065
‫إنه مستعدون تقريباً.‬

339
00:21:07,132 --> 00:21:09,301
‫يجب أن تتمكن من استخدامهم عند الحاجة.‬

340
00:21:10,736 --> 00:21:13,238
‫أولاً، أخبر "تشو يونغ" أن تذهب إلى "مينغ"‬

341
00:21:13,438 --> 00:21:15,140
‫وتقابل "جين داي إن".‬

342
00:21:15,440 --> 00:21:16,642
‫هل قلت "مينغ"؟‬

343
00:21:16,742 --> 00:21:18,577
‫لماذا ترسلينها إلى "مينغ"‬
‫بهذا الشكل المفاجئ؟‬

344
00:21:18,877 --> 00:21:21,079
‫إن تقابل "جيونغ دو جيون" مع "موينبا"،‬

345
00:21:21,346 --> 00:21:22,381
‫فهو يفكر غالباً بـ...‬

346
00:21:26,018 --> 00:21:28,654
‫ربما ما زلنا نملك الوقت لرسم خطط لـ"مينغ".‬

347
00:21:30,055 --> 00:21:31,123
‫مفهوم سيدتي.‬

348
00:21:31,189 --> 00:21:33,892
‫بالنسبة لتلك الوثيقة التي تلقاها‬
‫"جيونغ دو جيون" من "موينبا"...‬

349
00:21:34,826 --> 00:21:36,728
‫هل تصدقين أنه فعل سارق؟‬

350
00:21:37,829 --> 00:21:39,064
‫إن لم يكن كذلك...‬

351
00:21:45,237 --> 00:21:46,271
‫"تشيل بوك".‬

352
00:21:48,707 --> 00:21:50,342
‫مهلاً، ماذا حصل؟‬

353
00:21:50,442 --> 00:21:51,877
‫ما قصة هذه العربة؟‬

354
00:21:53,879 --> 00:21:55,147
‫ما الخطب يا "تشيل بوك"؟‬

355
00:21:55,247 --> 00:21:56,281
‫إنه...‬

356
00:22:13,165 --> 00:22:15,467
‫كيف حصل هذا؟‬

357
00:22:16,234 --> 00:22:18,270
‫ماذا حصل له بحق السماء؟‬

358
00:22:20,806 --> 00:22:21,807
‫"سيون دول"...‬

359
00:22:26,978 --> 00:22:29,247
‫كيف حصل هذا؟‬

360
00:22:31,516 --> 00:22:32,818
‫"سيون دول".‬

361
00:22:38,924 --> 00:22:41,026
‫طلبنا منكما ملاحقتهم وحسب.‬

362
00:22:41,126 --> 00:22:43,729
‫لم نطلب منكما سرقة ذلك الشيء!‬

363
00:22:43,795 --> 00:22:45,797
‫بدأ بالركض فجأة.‬

364
00:22:45,931 --> 00:22:47,265
‫ماذا كان بإمكاني أن أفعل؟‬

365
00:22:48,266 --> 00:22:49,334
‫حسناً،‬

366
00:22:50,702 --> 00:22:53,705
‫من الواضح أنه فعل ذلك‬
‫لأنه أراد أن تشيد به النقيبة "بون آي".‬

367
00:22:53,905 --> 00:22:54,906
‫يا إلهي...‬

368
00:22:55,240 --> 00:22:56,241
‫أيها الفتى المسكين.‬

369
00:22:57,275 --> 00:22:59,378
‫ذلك المسكين "سيون دول".‬

370
00:22:59,544 --> 00:23:01,880
‫قلبي مفطور عليه.‬

371
00:23:04,383 --> 00:23:05,617
‫يا إلهي...‬

372
00:23:23,602 --> 00:23:25,737
‫لا تقلقي يا "بون آي".‬

373
00:23:26,238 --> 00:23:27,539
‫سأبلي بلاءً حسناً.‬

374
00:23:28,340 --> 00:23:31,076
‫سيرتفع أجري إذا أنجزت المهمة بنجاح، صحيح؟‬

375
00:25:09,341 --> 00:25:11,209
‫من سرقها؟‬

376
00:25:11,543 --> 00:25:12,544
‫هذا ما لا أعرفه.‬

377
00:25:12,644 --> 00:25:13,912
‫سمعت‬

378
00:25:13,979 --> 00:25:16,648
‫أنه فتى يبلغ 16 أو 17 سنة.‬

379
00:25:17,516 --> 00:25:19,017
‫حوالي 16 أو 17 سنة...‬

380
00:25:20,552 --> 00:25:23,355
‫هل جعلت أحد التابعين لـ"بون آي"‬
‫يراقبون اللورد "سامبونغ"؟‬

381
00:25:25,824 --> 00:25:26,925
‫هل يمكن أن يكون‬

382
00:25:27,425 --> 00:25:29,027
‫تابعاً لـ"بون آي"؟‬

383
00:25:34,332 --> 00:25:35,634
‫عندما كنا في "ييسيو غون"،‬

384
00:25:37,502 --> 00:25:40,539
‫اقترحت أن نزرع الأراضي المقفرة.‬

385
00:25:44,442 --> 00:25:45,510
‫لكن في النهاية،‬

386
00:25:46,511 --> 00:25:48,446
‫تم الإمساك بنا وأخذوا كل شيء منا مجدداً.‬

387
00:25:51,550 --> 00:25:53,885
‫لو أنني لم أقترح ذلك،‬

388
00:25:56,454 --> 00:25:57,556
‫ربما...‬

389
00:25:59,090 --> 00:26:00,992
‫لم يمت "إيون نيون".‬

390
00:26:03,228 --> 00:26:05,096
‫ما الذي تتكلمين عنه الآن؟‬

391
00:26:08,333 --> 00:26:09,534
‫هل تظنين‬

392
00:26:10,001 --> 00:26:11,102
‫أن "سيون دول"‬

393
00:26:12,137 --> 00:26:13,905
‫مات بسببك؟‬

394
00:26:14,606 --> 00:26:15,707
‫في ذلك الوقت،‬

395
00:26:17,142 --> 00:26:18,910
‫كنت أفكر بالعودة بمفردي‬

396
00:26:20,278 --> 00:26:22,180
‫إن حصلت على الأرض...‬

397
00:26:24,382 --> 00:26:25,884
‫لم أكن في كامل قواي العقلية.‬

398
00:26:30,255 --> 00:26:31,356
‫لهذا السبب‬

399
00:26:32,023 --> 00:26:33,692
‫أرسلت "سيون دول" إلى هناك.‬

400
00:26:37,128 --> 00:26:38,530
‫لو كنت أفكر بشكل سليم،‬

401
00:26:40,365 --> 00:26:42,601
‫لم أكن لأرسل ذلك الفتى الصغير إلى هناك.‬

402
00:26:43,134 --> 00:26:44,169
‫لا.‬

403
00:26:44,603 --> 00:26:47,005
‫لا تقولي هذا يا "بون آي".‬

404
00:26:47,072 --> 00:26:48,173
‫أنت تتفوهين بكلام غير منطقي.‬

405
00:26:48,273 --> 00:26:49,341
‫سيدي.‬

406
00:26:51,042 --> 00:26:52,077
‫نعم.‬

407
00:26:53,445 --> 00:26:54,446
‫هل يجب أن...‬

408
00:26:57,749 --> 00:26:59,250
‫نتوقف جميعاً الآن؟‬

409
00:27:04,122 --> 00:27:05,523
‫أنا أريد التوقف.‬

410
00:27:06,324 --> 00:27:07,392
‫نعم، أريد ذلك.‬

411
00:27:08,727 --> 00:27:10,028
‫واثق أن الجميع يريدون التوقف أيضاً.‬

412
00:27:10,528 --> 00:27:12,030
‫يجب أن أقول، أنا خائف قليلاً الآن.‬

413
00:27:13,698 --> 00:27:16,601
‫حتى لو طلبنا من هؤلاء الرفاق‬
‫محاولة الانسجام معاً،‬

414
00:27:16,935 --> 00:27:18,370
‫لن ينصتوا إلينا.‬

415
00:27:20,138 --> 00:27:21,139
‫لكن رغم ذلك،‬

416
00:27:23,241 --> 00:27:24,909
‫يجب أن أجرب شيئاً،‬

417
00:27:27,746 --> 00:27:28,880
‫قبل أن نفقد شخصاً آخر.‬

418
00:27:42,761 --> 00:27:43,595
‫"دا غيونغ".‬

419
00:27:43,895 --> 00:27:45,130
‫أخبري "بون آي" أن تحضر لمقابلتي.‬

420
00:27:45,430 --> 00:27:46,498
‫في الواقع،‬

421
00:27:46,898 --> 00:27:49,834
‫إنها تريد لقاءك في الكهف الموجود‬
‫في جبل "جانام".‬

422
00:27:50,335 --> 00:27:53,238
‫يبدو أنها حسمت قرارها.‬

423
00:27:53,438 --> 00:27:54,639
‫هل هذا صحيح؟‬

424
00:27:55,273 --> 00:27:57,142
‫القرار الذي اتخذته‬

425
00:27:57,442 --> 00:27:58,743
‫ليس مهماً.‬

426
00:28:00,879 --> 00:28:03,815
‫يجب أن تقنعها بالبقاء بكل الطرق.‬

427
00:28:06,084 --> 00:28:07,886
‫"بون آي" ومنظمتها‬

428
00:28:08,153 --> 00:28:09,454
‫مفيدون جداً بالنسبة لنا‬

429
00:28:09,554 --> 00:28:11,423
‫في اللحظات الحرجة.‬

430
00:28:11,723 --> 00:28:13,425
‫أيضاً، في مثل هذه اللحظات الحاسمة،‬

431
00:28:14,526 --> 00:28:16,628
‫يمكنها جعل...‬

432
00:28:18,630 --> 00:28:21,599
‫اللورد "سامبونغ" و"يون هوي" يترددان‬
‫حتى ولو لفترة قصيرة.‬

433
00:28:24,169 --> 00:28:25,437
‫لذلك، عليك...‬

434
00:28:25,503 --> 00:28:27,038
‫سأهتم بالأمر.‬

435
00:29:22,127 --> 00:29:23,595
‫أقدم خالص اعتذاري.‬

436
00:29:24,729 --> 00:29:27,365
‫أنت لست شخصاً أجرؤ على استدعائه.‬

437
00:29:28,700 --> 00:29:30,335
‫أدرك أن هذا كان تصرفاً فظاً مني.‬

438
00:29:35,540 --> 00:29:38,810
‫تجرأت على استدعائكم جميعاً إلى هنا‬
‫نتيجة يأس شديد،‬

439
00:29:39,744 --> 00:29:41,813
‫لذا رجاءً سامحوني وأنصتوا لما سأقول.‬

440
00:29:46,851 --> 00:29:49,621
‫سموّ الأمير "جيونغان" قال إن عليه فعل شيء‬

441
00:29:50,221 --> 00:29:51,823
‫طالما أن قلبه ما زال ينبض‬

442
00:29:51,890 --> 00:29:53,458
‫وأخبرني أن أتخذ قراراً.‬

443
00:29:54,292 --> 00:29:56,594
‫لماذا تثيرين هذا الموضوع الآن؟‬

444
00:29:59,264 --> 00:30:00,799
‫واللورد "سامبونغ" قال‬

445
00:30:01,332 --> 00:30:03,334
‫إنه لم يملك خياراً سوى حرمان الأمراء‬

446
00:30:03,635 --> 00:30:06,437
‫من السلطة والصلاحية لبناء بلد آمن للعوام.‬

447
00:30:06,905 --> 00:30:08,940
‫هذا ليس موضوعاً يمكنك نقاشه.‬

448
00:30:11,176 --> 00:30:12,644
‫أنا متأسفة جداً يا مولاي.‬

449
00:30:13,545 --> 00:30:14,546
‫لكن،‬

450
00:30:15,280 --> 00:30:16,681
‫برأيي المتواضع،‬

451
00:30:17,115 --> 00:30:19,350
‫أؤمن أن هذا الوقت والمكان المناسبان‬
‫بالنسبة لي‬

452
00:30:20,351 --> 00:30:22,086
‫لأتكلم.‬

453
00:30:24,189 --> 00:30:25,023
‫أنا...‬

454
00:30:25,723 --> 00:30:28,426
‫أعلم ما مررت به في هذا الكهف‬

455
00:30:29,994 --> 00:30:31,863
‫لأن "يون هوي" أخبرني بذلك.‬

456
00:30:34,165 --> 00:30:35,366
‫عندما سمعت القصة،‬

457
00:30:35,733 --> 00:30:37,268
‫بكيت كثيراً أيضاً.‬

458
00:30:38,536 --> 00:30:39,737
‫سمعت خططك تصبح واقعاً‬

459
00:30:39,804 --> 00:30:41,973
‫بسبب هؤلاء الأطفال.‬

460
00:30:42,440 --> 00:30:44,375
‫ما الذي تحاولين قوله؟‬

461
00:30:44,709 --> 00:30:46,144
‫هؤلاء الأطفال الموجودون في هذا الكهف‬

462
00:30:46,878 --> 00:30:49,814
‫انتظروا بفارغ الصبر‬
‫رحيل جيش "العمائم الحمراء"،‬

463
00:30:51,349 --> 00:30:53,384
‫لكني سمعت بذلك الشيء الفظيع الذي حصل لهم‬

464
00:30:54,552 --> 00:30:56,654
‫بعد أن غادر جيش "العمائم الحمراء" أخيراً.‬

465
00:30:59,924 --> 00:31:01,826
‫كان هناك فتى اسمه "سيون دول".‬

466
00:31:03,228 --> 00:31:04,295
‫نعم.‬

467
00:31:05,196 --> 00:31:06,231
‫كان هناك.‬

468
00:31:07,999 --> 00:31:09,133
‫ذلك الفتى...‬

469
00:31:09,901 --> 00:31:11,002
‫أيضاً انتظر بفارغ الصبر،‬

470
00:31:11,636 --> 00:31:13,805
‫نشوء عهد جديد أكثر من أي شخص آخر.‬

471
00:31:15,039 --> 00:31:16,074
‫لكن،‬

472
00:31:17,809 --> 00:31:20,712
‫بعد تأسيس هذه المملكة الجديدة،‬

473
00:31:23,147 --> 00:31:24,515
‫مات بطريقة وحشية.‬

474
00:31:28,620 --> 00:31:30,321
‫كان عمره 17 سنة فقط.‬

475
00:31:35,126 --> 00:31:37,829
‫حصل ذلك بينما كان يتعقبك.‬

476
00:31:41,499 --> 00:31:42,600
‫مؤخراً،‬

477
00:31:43,368 --> 00:31:46,037
‫إحدى فتيات "يون هوي" قُتلت أيضاً.‬

478
00:31:46,437 --> 00:31:48,907
‫سمعت أنها كانت تتعقب الأمير "جيونغان".‬

479
00:31:48,973 --> 00:31:50,208
‫"الأمير (جيونغان): (يي بانغ وون)"‬

480
00:31:52,644 --> 00:31:55,513
‫كنت أجهد دماغي، لكن بصدق لست أفهم.‬

481
00:31:57,115 --> 00:31:58,850
‫لماذا يجب أن يكون الأمر على هذا النحو؟‬

482
00:32:03,721 --> 00:32:05,623
‫أتوسل إليكما.‬

483
00:32:06,524 --> 00:32:09,394
‫أنا، "مو هيول" و"دانغ ساي"...‬

484
00:32:10,295 --> 00:32:12,897
‫وأيضاً كل أولئك الأناس المجهولون‬

485
00:32:13,598 --> 00:32:15,433
‫الذين ضحوا بحياتهم من أجلكما.‬

486
00:32:17,135 --> 00:32:19,537
‫نتعرض للسحق بينما تتشاجران،‬

487
00:32:21,272 --> 00:32:22,707
‫لذا أنقذونا رجاءً.‬

488
00:32:26,377 --> 00:32:27,445
‫"بون آي".‬

489
00:32:28,446 --> 00:32:31,249
‫أنا متأسف جداً لسماع ما حصل‬

490
00:32:31,449 --> 00:32:33,384
‫لأحد عناصرك، "سيون دول".‬

491
00:32:34,452 --> 00:32:35,620
‫لكنه ليس الوحيد.‬

492
00:32:35,820 --> 00:32:38,890
‫نحن محاطون بالمآسي، لكن،‬

493
00:32:39,924 --> 00:32:42,226
‫أخشى أن الأوان قد فات‬

494
00:32:42,393 --> 00:32:43,928
‫لطلب العطف.‬

495
00:32:45,730 --> 00:32:46,998
‫الآن‬

496
00:32:47,966 --> 00:32:50,368
‫أنا وسموّه لا نملك خياراً‬

497
00:32:51,369 --> 00:32:54,739
‫إلا بمتابعة ما يؤمن به كل منا.‬

498
00:32:59,344 --> 00:33:00,445
‫إذاً...‬

499
00:33:01,746 --> 00:33:03,514
‫أردت التوفيق بيننا؟‬

500
00:33:05,249 --> 00:33:07,218
‫لهذا السبب استدعيتنا جميعاً إلى هنا؟‬

501
00:33:10,955 --> 00:33:12,623
‫يا لحماقتك.‬

502
00:33:15,226 --> 00:33:16,227
‫إذاً...‬

503
00:33:16,995 --> 00:33:18,863
‫نحن ننسحب.‬

504
00:33:18,963 --> 00:33:20,331
‫منظمتي ستنسحب.‬

505
00:33:23,534 --> 00:33:24,702
‫من هذه اللحظة،‬

506
00:33:25,870 --> 00:33:28,106
‫لن نعمل لصالح أي منكما.‬

507
00:33:31,642 --> 00:33:32,910
‫أنت وعدتني‬

508
00:33:33,511 --> 00:33:36,514
‫أنه سيكون لي الحق بإحدى الأراضي.‬

509
00:33:36,848 --> 00:33:37,849
‫لكن،‬

510
00:33:38,750 --> 00:33:40,952
‫لا أستطيع التخلي عن قومي.‬

511
00:33:48,126 --> 00:33:49,660
‫لكن دون هذا العمل،‬

512
00:33:49,727 --> 00:33:52,230
‫لن نتمكن من كسب لقمة عيشنا.‬

513
00:33:53,231 --> 00:33:54,265
‫لذا...‬

514
00:33:55,733 --> 00:33:58,736
‫رجاءً، زودونا بطريقة‬

515
00:33:58,970 --> 00:34:00,171
‫لنكسب لقمة عيشنا.‬

516
00:34:03,441 --> 00:34:05,510
‫ساهم أعضاء منظمتي أيضاً‬

517
00:34:06,177 --> 00:34:08,612
‫بنشوء هذه المملكة.‬

518
00:34:10,348 --> 00:34:13,217
‫إن الذين نالوا التقدير،‬
‫لم يتمكنوا من فعل ذلك بأنفسهم.‬

519
00:34:15,753 --> 00:34:17,455
‫ليس من الضرورة أن تكون أرضاً خصبة.‬

520
00:34:17,522 --> 00:34:19,123
‫حتى أرض مقفرة ستفي بالغرض.‬

521
00:34:19,824 --> 00:34:22,527
‫لا يمكننا انتظار تنفيذ "غييمينسوجيون"‬

522
00:34:22,627 --> 00:34:25,429
‫بينما ندعم شجاركما أنتما الاثنان.‬

523
00:34:25,496 --> 00:34:26,864
‫"(غيمينسوجيون): توزيع الأراضي بالتساوي"‬

524
00:34:26,931 --> 00:34:28,632
‫رجاءً أعطونا أرضاً نقتات منها.‬

525
00:34:31,335 --> 00:34:32,335
‫لا.‬

526
00:34:36,340 --> 00:34:38,176
‫كنت واضحاً معك.‬

527
00:34:39,744 --> 00:34:42,480
‫لن أتوقف إن قررت الرحيل.‬

528
00:34:42,547 --> 00:34:43,947
‫سأحترم قرارك.‬

529
00:34:45,449 --> 00:34:46,451
‫لكن...‬

530
00:34:47,552 --> 00:34:48,652
‫هذا كل شيء.‬

531
00:34:49,654 --> 00:34:51,188
‫لا تتوقعي المزيد.‬

532
00:34:51,722 --> 00:34:55,326
‫هناك مئات الناس في منظمتك.‬

533
00:34:55,893 --> 00:34:57,728
‫يحكم هذا البلد‬

534
00:34:57,795 --> 00:34:59,230
‫قواعد، أنظمة وقوانين.‬

535
00:35:00,031 --> 00:35:02,800
‫لا يمكن منح أرض بهذا الحجم بصورة اعتباطية‬

536
00:35:02,900 --> 00:35:05,236
‫ودون سبب يتفق مع الآداب العامة.‬

537
00:35:07,238 --> 00:35:10,041
‫لن يكون هناك ملكية خاصة لأي أرض‬
‫في هذا البلد بعد الآن.‬

538
00:35:10,441 --> 00:35:12,877
‫لا يمكن شراء الأراضي أو تناقلها‬
‫من قبل الأفراد‬

539
00:35:12,944 --> 00:35:14,378
‫على عكس ما كان يجري في "غوريو".‬

540
00:35:20,051 --> 00:35:21,052
‫صحيح.‬

541
00:35:21,552 --> 00:35:22,720
‫أتفهم هذا.‬

542
00:35:24,355 --> 00:35:25,323
‫إذاً...‬

543
00:35:27,225 --> 00:35:28,893
‫هذا كل شيء بالنسبة لطلبي.‬

544
00:35:31,095 --> 00:35:32,130
‫ماذا؟‬

545
00:35:33,965 --> 00:35:35,066
‫الآن...‬

546
00:35:36,134 --> 00:35:37,635
‫أريد البدء بالتفاوض.‬

547
00:35:48,379 --> 00:35:51,215
‫لا بد أنك تعرف هذا الظرف الأحمر.‬

548
00:35:52,250 --> 00:35:53,384
‫كيف أصبح بيديها؟‬

549
00:35:53,951 --> 00:35:55,052
‫هل هذه هي الوثيقة؟‬

550
00:35:55,753 --> 00:35:57,855
‫كنت أعلم ذلك، كانت منظمة "بون آي".‬

551
00:35:58,289 --> 00:36:00,525
‫لكن ماذا يوجد في ذلك الظرف الأبيض؟‬

552
00:36:02,894 --> 00:36:05,663
‫وهذا الظرف يحوي لائحة‬

553
00:36:05,730 --> 00:36:08,332
‫بالأناس الذين قابلهم الأمير "جيونغان"‬
‫وتاريخ لقائه بهم.‬

554
00:36:11,335 --> 00:36:13,504
‫هل كنت تتعقبينني؟‬

555
00:36:14,105 --> 00:36:15,139
‫أنت من بين كل الناس؟‬

556
00:36:18,943 --> 00:36:20,211
‫هاتان الوثيقتان‬

557
00:36:20,444 --> 00:36:23,381
‫يمكن استخدامهما كسلاح فتاك ضدكما.‬

558
00:36:24,549 --> 00:36:26,651
‫رجاءً اغفروا لي وقاحتي.‬

559
00:36:26,751 --> 00:36:27,685
‫لكن...‬

560
00:36:29,020 --> 00:36:30,655
‫نحن بحاجة البقاء على قيد الحياة.‬

561
00:36:31,656 --> 00:36:33,024
‫كل ما بإمكاننا نحن العموم فعله‬

562
00:36:33,724 --> 00:36:35,526
‫هو البقاء على قيد الحياة.‬

563
00:36:37,461 --> 00:36:39,130
‫لذلك أريد بيع هاتين الوثيقتين لكما.‬

564
00:36:39,964 --> 00:36:41,532
‫بالمقابل، زودونا‬

565
00:36:42,233 --> 00:36:43,534
‫بطريقة لكسب لقمة عيشنا.‬

566
00:36:56,847 --> 00:37:00,718
‫يجب أن أتكلم مع سموّه.‬

567
00:37:02,153 --> 00:37:03,754
‫رجاءً دعونا على انفراد أنتم الـ3.‬

568
00:37:05,823 --> 00:37:07,024
‫أطلب اهتمامكما.‬

569
00:37:43,227 --> 00:37:45,596
‫ماذا ستفعل؟‬

570
00:37:46,364 --> 00:37:47,865
‫هل ستشتريها؟‬

571
00:37:48,899 --> 00:37:51,235
‫رغم أنني لا أستطيع تقديم أي أرض لها،‬

572
00:37:51,736 --> 00:37:55,706
‫أظن أنني أستطيع تزويدها بطريقة أخرى‬
‫لكسب لقمة العيش.‬

573
00:37:57,975 --> 00:38:00,945
‫لا بد أن الوثيقة الموجودة في الظرف الأحمر‬
‫مهمة جداً.‬

574
00:38:01,746 --> 00:38:04,548
‫ابتكرت بهذه السرعة فكرة أخرى‬

575
00:38:04,649 --> 00:38:06,350
‫لتحرص على حمايتها.‬

576
00:38:07,451 --> 00:38:08,552
‫ستعرف‬

577
00:38:09,053 --> 00:38:12,089
‫ما يوجد في الظرف في المستقبل القريب.‬

578
00:38:15,092 --> 00:38:16,894
‫بكافة الأحوال،‬

579
00:38:17,028 --> 00:38:19,363
‫منظمة "بون آي" ستركك.‬

580
00:38:19,730 --> 00:38:21,165
‫هل توافق على هذا؟‬

581
00:38:27,238 --> 00:38:30,207
‫حسناً، لا بأس.‬

582
00:38:30,975 --> 00:38:32,276
‫افعل هذا.‬

583
00:38:32,710 --> 00:38:36,314
‫- إذاً...‬
‫- هل تظن أنني لست جيداً كفاية‬

584
00:38:37,181 --> 00:38:38,449
‫لحكم هذا البلد؟‬

585
00:38:40,751 --> 00:38:41,919
‫أم...‬

586
00:38:43,554 --> 00:38:45,656
‫أنك ببساطة لا تريد ملكاً...‬

587
00:38:46,624 --> 00:38:48,092
‫ذكياً؟‬

588
00:38:48,726 --> 00:38:50,561
‫أنا أحاول تأسيس بلد‬

589
00:38:50,628 --> 00:38:53,998
‫لن يتأثر سواء كان الملك ذكياً أم لا.‬

590
00:38:55,366 --> 00:38:56,367
‫ألهذا السبب‬

591
00:38:56,867 --> 00:38:58,636
‫تحكم سيطرتك على كل شيء،‬

592
00:38:58,736 --> 00:39:00,638
‫بما في ذلك الشؤون العسكرية وشؤون الموظفين؟‬

593
00:39:00,705 --> 00:39:02,306
‫ما زال هذا البلد يافعاً.‬

594
00:39:02,373 --> 00:39:04,375
‫هذه الحالة مؤقتة.‬

595
00:39:04,442 --> 00:39:05,376
‫أيضاً...‬

596
00:39:08,646 --> 00:39:09,847
‫"الأسرة الملكية...‬

597
00:39:12,049 --> 00:39:15,119
‫لا يجب أن تتدخل أبداً بالسياسة."‬

598
00:39:17,054 --> 00:39:18,556
‫هل تعرف...‬

599
00:39:19,323 --> 00:39:20,491
‫القواعد الخمس؟‬

600
00:39:20,725 --> 00:39:23,461
‫نعم، سمعت عنها.‬

601
00:39:23,728 --> 00:39:24,829
‫ألهذا السبب...‬

602
00:39:26,230 --> 00:39:27,798
‫قررت الانقلاب ضدي؟‬

603
00:39:28,265 --> 00:39:30,901
‫اكتشفت أنه ليس هناك مكان لي في خطتك.‬

604
00:39:31,736 --> 00:39:33,704
‫ماذا تتوقع مني أن أفعل؟‬

605
00:39:36,340 --> 00:39:40,244
‫لكن بعد ما فعله الأمير "جينان"‬
‫بـ"هان غو يونغ"،‬

606
00:39:40,611 --> 00:39:43,180
‫ظننت أن الأمير "جيونغان" قد يكون مناسباً‬
‫للمنصب أكثر.‬

607
00:39:43,381 --> 00:39:44,648
‫صحيح.‬

608
00:39:45,983 --> 00:39:49,253
‫تماماً كما أردت أن يصبح "بيون"‬
‫رئيساً للوزراء،‬

609
00:39:50,154 --> 00:39:51,455
‫أردت أن يكون الأمير "جيونغان"‬

610
00:39:52,323 --> 00:39:54,892
‫ولياً للعهد في هذه المملكة.‬

611
00:39:55,459 --> 00:39:56,494
‫إلا أن‬

612
00:39:57,728 --> 00:39:59,363
‫كلا رغبتيّ‬

613
00:40:00,531 --> 00:40:02,900
‫تحطمتا على جسر "سيونجي".‬

614
00:40:08,539 --> 00:40:09,640
‫لذا...‬

615
00:40:10,875 --> 00:40:12,910
‫لن تتوقف أبداً.‬

616
00:40:13,544 --> 00:40:14,545
‫لا.‬

617
00:40:19,617 --> 00:40:20,885
‫طالما أنا على قيد الحياة،‬

618
00:40:22,453 --> 00:40:24,255
‫يجب أن أفعل شيئاً.‬

619
00:40:24,989 --> 00:40:26,123
‫إذاً...‬

620
00:40:27,124 --> 00:40:29,093
‫سأصبح أكثر تصميماً أيضاً.‬

621
00:40:30,327 --> 00:40:33,531
‫كي تتنازل عن جشعك يا سموّك،‬

622
00:40:33,831 --> 00:40:35,266
‫سأفعل ما بوسعي...‬

623
00:40:36,600 --> 00:40:38,803
‫لوضع حد لهذا بأسرع وقت ممكن.‬

624
00:40:41,439 --> 00:40:44,375
‫علمتني أن الأمور ستكون أفضل‬

625
00:40:45,643 --> 00:40:48,512
‫لكلينا.‬

626
00:40:49,947 --> 00:40:51,248
‫على جسر "سيونجي"،‬

627
00:40:52,149 --> 00:40:53,350
‫في تلك الليلة.‬

628
00:40:57,555 --> 00:40:59,890
‫أنا مرتاح‬

629
00:41:00,524 --> 00:41:02,793
‫لسماع هذا.‬

630
00:41:04,228 --> 00:41:06,230
‫كنت قلقاً من قولك...‬

631
00:41:07,331 --> 00:41:11,135
‫إنك ستحاول إقناعي حتى موتك،‬

632
00:41:11,836 --> 00:41:13,437
‫كما فعلت مع اللورد "بيون".‬

633
00:41:29,820 --> 00:41:30,921
‫كيف جرت الأمور؟‬

634
00:41:31,355 --> 00:41:32,623
‫هل اتخذتما قراراً؟‬

635
00:41:35,025 --> 00:41:36,627
‫سأعطيك ما تريدين.‬

636
00:41:36,994 --> 00:41:39,530
‫لكن الأرض لن تكون مناسبة للزراعة.‬

637
00:41:43,601 --> 00:41:45,336
‫رغم ذلك، كل أعضاء منظمتك‬

638
00:41:45,436 --> 00:41:47,104
‫سيتمكنون من العيش هناك معاً‬

639
00:41:47,171 --> 00:41:49,073
‫والاستفادة من مواهبهم.‬

640
00:41:49,607 --> 00:41:51,008
‫هذا سيساعد المملكة،‬

641
00:41:51,141 --> 00:41:52,843
‫لذا لن يخالف هذا الآداب العامة.‬

642
00:41:53,978 --> 00:41:55,346
‫أين ذلك المكان؟‬

643
00:41:55,913 --> 00:41:57,047
‫"بانتشون".‬

644
00:41:57,381 --> 00:41:58,582
‫"بانتشون"؟‬

645
00:41:59,884 --> 00:42:03,754
‫أليست القرية المجاورة لـ"سونغ كيون كوان"؟‬

646
00:42:03,854 --> 00:42:05,322
‫كانوا يقدمون المساعدة‬

647
00:42:05,456 --> 00:42:07,925
‫لحاجات المثقفين والمعلمين‬
‫في "سونغ كيون كوان".‬

648
00:42:08,092 --> 00:42:10,227
‫لكن بعد موت "بيون"،‬

649
00:42:10,494 --> 00:42:12,096
‫غادر الكثير من المثقفين.‬

650
00:42:12,162 --> 00:42:14,965
‫وغادر خدمهم معهم، لذا أصبحت القرية خالية.‬

651
00:42:17,034 --> 00:42:18,936
‫يجب أن تذهبوا إلى هناك‬
‫وتعيدوا إحياء القرية من جديد.‬

652
00:42:19,169 --> 00:42:21,105
‫كان السكان السابقون خدماً،‬

653
00:42:21,939 --> 00:42:24,441
‫لكن أنت وقومك لستم مضطرون أن تصبحوا خدماً.‬

654
00:42:27,278 --> 00:42:28,445
‫أشكرك من صميم قلبي.‬

655
00:42:29,847 --> 00:42:31,815
‫حتى لو كنت غير قادر على غفران وقاحتي‬

656
00:42:32,383 --> 00:42:33,884
‫وأنهيت حياتي بسبب ذلك،‬

657
00:42:34,552 --> 00:42:36,253
‫كنت سأقبل هذا بسرور.‬

658
00:42:47,231 --> 00:42:48,332
‫سامحني رجاءً.‬

659
00:42:49,433 --> 00:42:50,901
‫أشكرك بصدق يا مولاي.‬

660
00:42:56,607 --> 00:42:57,675
‫شكراً لك.‬

661
00:42:58,742 --> 00:42:59,843
‫سموّك.‬

662
00:43:24,068 --> 00:43:25,436
‫شكراً جزيلاً لك.‬

663
00:43:29,907 --> 00:43:30,908
‫لأقول الحقيقة،‬

664
00:43:32,443 --> 00:43:33,978
‫- هذه الرسالة...‬
‫- تخلصي منها.‬

665
00:43:36,547 --> 00:43:37,548
‫لا تحاولي...‬

666
00:43:38,716 --> 00:43:40,517
‫العبث برسالة مزيفة كهذه مجدداً.‬

667
00:43:41,552 --> 00:43:42,753
‫كان هذا خطراً جداً.‬

668
00:44:05,042 --> 00:44:06,043
‫انتظر.‬

669
00:44:09,847 --> 00:44:11,915
‫كنت تعلم إنها مزيفة.‬

670
00:44:13,517 --> 00:44:14,618
‫لماذا...‬

671
00:44:16,286 --> 00:44:17,354
‫لست واثقاً.‬

672
00:44:19,723 --> 00:44:22,126
‫أنا أعيش بذهنية وحش عديم الرحمة الآن،‬

673
00:44:24,328 --> 00:44:25,429
‫لكن ربما...‬

674
00:44:28,132 --> 00:44:30,834
‫أنت الوحيدة التي تذكرني‬
‫أنني كنت إنساناً يوماً ما.‬

675
00:44:31,935 --> 00:44:32,970
‫للحظة قصيرة،‬

676
00:44:34,338 --> 00:44:36,240
‫تمنيت أن أعود إنساناً.‬

677
00:44:37,374 --> 00:44:38,742
‫كيف عرفت؟‬

678
00:44:39,243 --> 00:44:40,511
‫لا يمكنك خداعي.‬

679
00:44:41,345 --> 00:44:42,946
‫كما لا يمكنني خداعك.‬

680
00:44:46,884 --> 00:44:47,951
‫سأذهب الآن.‬

681
00:44:49,553 --> 00:44:50,554
‫انتظر.‬

682
00:44:53,023 --> 00:44:54,124
‫تلك الحشرة.‬

683
00:44:57,928 --> 00:45:01,131
‫تذكر كلامنا عن الحشرة، صحيح؟‬

684
00:45:03,333 --> 00:45:05,369
‫- تلك الحشرة...‬
‫- هل ابتلعتها؟‬

685
00:45:08,238 --> 00:45:10,274
‫لست واثقاً من ابتلع من،‬

686
00:45:11,341 --> 00:45:13,243
‫لكن إن كان علي ابتلاعها للبقاء حياً،‬

687
00:45:14,144 --> 00:45:15,245
‫فأنا مستعد لالتهامها.‬

688
00:45:19,349 --> 00:45:20,350
‫يجب أن تفعلي الشيء ذاته.‬

689
00:45:21,518 --> 00:45:23,454
‫إن كان عليك ابتلاع شيء للنجاة،‬

690
00:45:23,520 --> 00:45:24,655
‫لا يجب أن تهتمي ما هو.‬

691
00:45:25,723 --> 00:45:27,624
‫ابتلعيه وحسب، افعلي ذلك...‬

692
00:45:29,293 --> 00:45:30,227
‫وابقي على قيد الحياة.‬

693
00:45:40,738 --> 00:45:41,905
‫أنا مرتاحة.‬

694
00:45:42,706 --> 00:45:44,308
‫وجدنا الاتفاقية السرية،‬

695
00:45:44,374 --> 00:45:47,077
‫و"بون آي" وافقت على الطلب.‬

696
00:45:47,644 --> 00:45:50,080
‫هل أنت مرتاحة الآن؟‬

697
00:45:50,881 --> 00:45:52,349
‫إن تمكنت "بون آي"‬

698
00:45:53,450 --> 00:45:56,019
‫من الخروج من هذه السلسلة المستمرة‬
‫من الأحداث المؤسفة...‬

699
00:45:57,755 --> 00:45:58,989
‫فهذا أمر جيد.‬

700
00:46:02,126 --> 00:46:04,128
‫- لا أصدق أنه مات بهذه الطريقة.‬
‫- يا إلهي...‬

701
00:46:05,863 --> 00:46:07,064
‫يا للهول.‬

702
00:46:07,131 --> 00:46:08,432
‫هذا مؤسف جداً.‬

703
00:46:09,166 --> 00:46:11,535
‫كم هذا مأساوي.‬

704
00:46:11,635 --> 00:46:13,237
‫ذلك المسكين.‬

705
00:46:15,639 --> 00:46:16,907
‫- يا إلهي.‬
‫- يا للهول.‬

706
00:46:25,115 --> 00:46:26,250
‫"سيون دول".‬

707
00:46:28,018 --> 00:46:29,186
‫أنا متأسفة.‬

708
00:46:31,455 --> 00:46:32,556
‫لماذا لا أتعلم شيئاً...‬

709
00:46:34,124 --> 00:46:35,726
‫على الإطلاق‬

710
00:46:37,728 --> 00:46:39,897
‫دون الشعور بمثل هذا الألم؟‬

711
00:46:55,245 --> 00:46:58,282
‫كي تتنازل عن جشعك سموّك،‬

712
00:46:58,816 --> 00:47:00,217
‫سأفعل ما بوسعي...‬

713
00:47:01,652 --> 00:47:03,554
‫لوضع حد لهذا بأسرع وقت ممكن.‬

714
00:47:05,122 --> 00:47:06,156
‫بالطبع.‬

715
00:47:06,323 --> 00:47:08,392
‫أنا أيضاً سأفعل ما بوسعي.‬

716
00:47:14,431 --> 00:47:16,066
‫المفتش "يي سين جيوك".‬

717
00:47:16,533 --> 00:47:17,634
‫سموّك.‬

718
00:47:18,602 --> 00:47:19,837
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

719
00:47:21,805 --> 00:47:23,740
‫هل يمكنك التكلم معي على انفراد رجاءً؟‬

720
00:47:27,744 --> 00:47:29,880
‫اكتشفت مكان "تشو يونغ".‬

721
00:47:30,280 --> 00:47:32,950
‫إنها تقيم في نزل جمعية تجار‬
‫قرب ميناء "بيوكران".‬

722
00:47:33,150 --> 00:47:35,352
‫سمعت أنها ستبحر بالسفينة إلى "مينغ" غداً.‬

723
00:47:35,652 --> 00:47:37,454
‫- هل هي ذاهبة إلى "مينغ"؟‬
‫- نعم.‬

724
00:47:37,754 --> 00:47:40,224
‫يمكننا إرسال جنود إلى هناك‬
‫واعتقالها قبل ذلك.‬

725
00:47:42,726 --> 00:47:45,028
‫اكتشفت أنه ليس هناك مكان لي في خطتك.‬

726
00:47:46,129 --> 00:47:47,831
‫ماذا تتوقع مني أن أفعل؟‬

727
00:47:49,233 --> 00:47:50,801
‫ماذا عن "ميوجاكدان"؟‬

728
00:47:52,436 --> 00:47:54,071
‫إذاً، اليوم...‬

729
00:47:54,905 --> 00:47:56,440
‫هل سيكون هذا ممكناً؟‬

730
00:47:58,242 --> 00:48:00,544
‫نعم، سأجعلهم يستعدون.‬

731
00:48:06,116 --> 00:48:08,051
‫الاعتراف ومكافأة المساهمين في التأسيس.‬

732
00:48:08,151 --> 00:48:09,753
‫لم يتم ذلك بشكل صحيح.‬

733
00:48:10,954 --> 00:48:12,022
‫أيها المفتش "يي"،‬

734
00:48:13,523 --> 00:48:16,093
‫تبدو غير مسروراً بتعيينك‬
‫مساهم من الدرجة الثانية.‬

735
00:48:16,426 --> 00:48:18,395
‫تدرك أن هذا ليس ما أتكلم عنه.‬

736
00:48:19,429 --> 00:48:22,532
‫ألم تلاحظ التغيير الواضح بسلوك‬
‫اللورد "سامبونغ" في الآونة الأخيرة؟‬

737
00:48:25,969 --> 00:48:28,238
‫بعد موت المعلم "بيون" بتلك الطريقة،‬

738
00:48:28,839 --> 00:48:30,107
‫تغيّر كلياً.‬

739
00:48:30,741 --> 00:48:33,944
‫سموّك، أنا أعترف أنني ألومك بشكل جزئي‬
‫على هذا.‬

740
00:48:34,111 --> 00:48:35,245
‫أيها المفتش "يي".‬

741
00:48:37,080 --> 00:48:38,448
‫لا أظن أننا مقربان بما يكفي‬

742
00:48:39,149 --> 00:48:41,852
‫لنتبادل مثل هذا الحوار الصريح‬
‫في هذا الوقت المتأخر.‬

743
00:48:46,089 --> 00:48:47,724
‫لذا ادخل في صلب الموضوع رجاءً.‬

744
00:48:48,992 --> 00:48:50,193
‫سموّك،‬

745
00:48:51,528 --> 00:48:52,729
‫أود الانضمام إليك.‬

746
00:48:55,265 --> 00:48:56,900
‫كانا يتكلمان عن عمل اللورد "سامبونغ"‬

747
00:48:56,967 --> 00:48:59,002
‫مع "يون هوي" و"هواسادان" فقط هذه الأيام‬
‫دون استشارة أحد.‬

748
00:48:59,069 --> 00:49:01,438
‫سمعته يشتكي للورد "نام إيون".‬

749
00:49:01,538 --> 00:49:04,174
‫وأيضاً، لـ"يي سين جيوك" "موقف مختلف‬

750
00:49:04,241 --> 00:49:05,742
‫عندما يتعلق الأمر بحادثة "دومون دونغ".‬

751
00:49:15,452 --> 00:49:17,554
‫هل اللورد "سامبونغ" دفعك لفعل هذا؟‬

752
00:49:19,156 --> 00:49:20,724
‫هل طلب منك أن تقول هذا لي‬

753
00:49:20,824 --> 00:49:22,125
‫لمعرفة ردة فعلي؟‬

754
00:49:22,826 --> 00:49:24,628
‫هل تظن أنني جاسوس؟‬

755
00:49:26,163 --> 00:49:28,098
‫مهما كانت الحقيقة، فهذا غير مهم.‬

756
00:49:29,032 --> 00:49:31,435
‫لا يهمني سواء كنت تريد‬
‫الانضمام إلي حقاً أم لا،‬

757
00:49:31,735 --> 00:49:33,904
‫أو إن كنت تريد اختراقنا كجاسوس ببساطة.‬

758
00:49:34,638 --> 00:49:36,873
‫لكن ألا تظن أن عليك بذل جهد أكثر بقليل؟‬

759
00:49:37,341 --> 00:49:38,375
‫عذراً؟‬

760
00:49:39,509 --> 00:49:41,211
‫بسبب هذا السبب التافه،‬

761
00:49:41,278 --> 00:49:43,413
‫أنت تقول لي إنك ستخون المعلم "سامبونغ"،‬

762
00:49:43,480 --> 00:49:45,115
‫الذي كنت تخدمه بإخلاص شديد،‬

763
00:49:45,182 --> 00:49:46,450
‫وتريد العمل معي.‬

764
00:49:47,117 --> 00:49:49,152
‫كيف يمكنني أن أثق بك؟‬

765
00:49:50,020 --> 00:49:51,221
‫بغض النظر عن نواياك،‬

766
00:49:52,556 --> 00:49:54,124
‫ابذل جهداً أكبر لإقناعي.‬

767
00:50:00,530 --> 00:50:01,631
‫ما الأمر؟‬

768
00:50:03,033 --> 00:50:05,635
‫جاء أحدهم وطلب مني إيصال هذه الرسالة لك.‬

769
00:50:06,136 --> 00:50:07,270
‫لي؟‬

770
00:50:18,548 --> 00:50:19,816
‫أليس لديك شيء تقوله؟‬

771
00:50:21,151 --> 00:50:23,754
‫ألا تفكر بشيء آخر تقوله لإقناعي؟‬

772
00:50:33,530 --> 00:50:35,232
‫بهذه الحالة، عليك المغادرة.‬

773
00:50:35,665 --> 00:50:37,601
‫أنت فشلت بغض النظر عن سبب وجودك هنا.‬

774
00:50:40,737 --> 00:50:41,938
‫ألن تغادر؟‬

775
00:50:42,005 --> 00:50:43,106
‫أنت محق.‬

776
00:50:45,542 --> 00:50:48,311
‫هذا ليس السبب الوحيد الذي يدفعني‬
‫لخيانة المعلم "سامبونغ".‬

777
00:50:48,712 --> 00:50:49,780
‫ما هو إذاً؟‬

778
00:50:58,755 --> 00:50:59,890
‫اللورد "سامبونغ"...‬

779
00:51:01,024 --> 00:51:02,826
‫قابل رئيس الجورشن، "موينبا"،‬

780
00:51:04,895 --> 00:51:06,430
‫وأبرم اتفاقاً سرياً.‬

781
00:51:07,330 --> 00:51:09,800
‫لا بد أنه يتكلم عن الظرف الأحمر.‬

782
00:51:15,872 --> 00:51:17,107
‫اتفاق سري.‬

783
00:51:23,747 --> 00:51:25,882
‫ما محتوى ذلك الاتفاق؟‬

784
00:51:26,083 --> 00:51:27,617
‫أنا أشعر بالخجل لقول لهذا،‬

785
00:51:28,452 --> 00:51:30,087
‫لكن ليس لدي فكرة.‬

786
00:51:30,387 --> 00:51:33,056
‫إنه يناقش كل شيء مع "يون هوي"‬
‫فقط في هذه الأيام.‬

787
00:51:36,126 --> 00:51:38,028
‫بغض النظر عن محتوى ذلك الاتفاق السري،‬

788
00:51:39,429 --> 00:51:41,231
‫فإنه سيؤثر بشدة‬

789
00:51:41,331 --> 00:51:43,800
‫على علاقاتنا الدبلوماسية مع "مينغ".‬

790
00:51:43,900 --> 00:51:45,635
‫يجب أن نناقش مثل هذه الأمور في البلاط،‬

791
00:51:45,702 --> 00:51:47,604
‫لكنه يتخذ القرارات بنفسه.‬

792
00:51:49,739 --> 00:51:51,508
‫إن أبرما اتفاقاً سرياً،‬

793
00:51:52,342 --> 00:51:54,644
‫فربما لذلك علاقة بـ"لياودونغ".‬

794
00:51:55,345 --> 00:51:56,513
‫سموّك،‬

795
00:51:57,147 --> 00:51:58,648
‫السلطة والصلاحية‬

796
00:51:58,715 --> 00:52:01,017
‫التي يتمتع بها اللورد "سامبونغ"‬
‫مساوية لمجموع‬

797
00:52:01,151 --> 00:52:04,354
‫ما كان لدى "يي إن غيوم"‬
‫والجنرال "تشوي يونغ" في النظام السابق.‬

798
00:52:04,888 --> 00:52:06,823
‫الضوابط والموازين التي ناقشناها‬

799
00:52:06,890 --> 00:52:08,125
‫قبل تأسيس هذا البلد...‬

800
00:52:09,593 --> 00:52:11,228
‫قد ولت.‬

801
00:52:19,970 --> 00:52:20,971
‫لذا،‬

802
00:52:23,707 --> 00:52:25,375
‫هل ستساعدني...‬

803
00:52:26,443 --> 00:52:28,345
‫لإبقاء "سامبونغ" تحت المراقبة؟‬

804
00:52:28,545 --> 00:52:30,247
‫البلد الجديد الذي أردت تأسيسه‬

805
00:52:30,614 --> 00:52:32,349
‫لا يشبه هذه المملكة.‬

806
00:52:33,517 --> 00:52:35,652
‫لذلك، أنا أتخذ الخطوة التالية.‬

807
00:52:37,254 --> 00:52:38,255
‫أيضاً،‬

808
00:52:39,089 --> 00:52:40,524
‫أنا بلا نفع‬

809
00:52:41,324 --> 00:52:43,426
‫بالنسبة للورد "سامبونغ".‬

810
00:52:45,328 --> 00:52:47,330
‫أريد أن أكون ذو فائدة،‬

811
00:52:48,632 --> 00:52:49,833
‫سموّك.‬

812
00:52:59,910 --> 00:53:03,713
‫سموّك، هناك محفة في الخارج.‬

813
00:53:03,880 --> 00:53:06,249
‫ذلك الشخص مصمم على لقائك.‬

814
00:53:08,451 --> 00:53:09,519
‫من هو؟‬

815
00:53:09,719 --> 00:53:12,722
‫لم يخرج من المحفة، لذا لا أملك فكرة عنه.‬

816
00:53:30,874 --> 00:53:33,843
‫ما الأمر يا سموّك؟ لماذا استدعيتني‬
‫بهذا الشكل المفاجئ؟‬

817
00:53:34,144 --> 00:53:37,247
‫ماذا تقصدين؟ أنا استدعيتك؟‬

818
00:53:38,648 --> 00:53:40,417
‫ألم تطلب حضوري؟‬

819
00:53:43,253 --> 00:53:46,389
‫ألم ترسل هذه الرسالة إلى ميناء "بيوكران"؟‬

820
00:53:51,995 --> 00:53:53,530
‫"هذا أمر طارئ،‬

821
00:53:53,630 --> 00:53:55,832
‫أنا بحاجة التكلم معك قبل ذهابك إلى (مينغ)،‬

822
00:53:55,966 --> 00:53:58,735
‫إنه يتعلق بـ(جيونغ دو جيون)،‬
‫لذا تعالي حالاً."‬

823
00:54:01,938 --> 00:54:03,006
‫سموّك،‬

824
00:54:03,340 --> 00:54:05,308
‫أليس هذا خط يدك؟‬

825
00:54:08,645 --> 00:54:09,746
‫ليس كذلك؟‬

826
00:54:11,514 --> 00:54:12,549
‫إذاً...‬

827
00:54:13,984 --> 00:54:15,018
‫مستحيل!‬

828
00:54:18,221 --> 00:54:20,156
‫لكن لكتابة رسالة يكون سياقها جديد بالكامل‬

829
00:54:20,223 --> 00:54:22,125
‫بخط شخص آخر،‬

830
00:54:22,525 --> 00:54:25,528
‫فسيجب عليك أن تجمع كتابة ذلك الشخص أولاً.‬

831
00:54:26,229 --> 00:54:28,665
‫تحتاج إلى آلاف، أو حتى 10 آلاف رسالة.‬

832
00:54:28,732 --> 00:54:30,967
‫حين تجمع ما يكفي منها،‬

833
00:54:31,067 --> 00:54:33,136
‫سيجب عليك أن تتدرب على كتابة الرسالة‬
‫تلو الأخرى.‬

834
00:54:33,236 --> 00:54:36,539
‫المنظمتان الوحيدتان اللتان يمكنهما‬
‫أن توفرا وقتاً ومصادر كهذه‬

835
00:54:36,740 --> 00:54:38,275
‫هما أيضاً معبد "بيغوك" و"هواسادان".‬

836
00:54:38,508 --> 00:54:41,811
‫إن كنت ستدرب مزوراً بذلك المستوى،‬

837
00:54:42,445 --> 00:54:44,447
‫سيستغرق الأمر 3 سنوات على الأقل.‬

838
00:54:45,815 --> 00:54:46,983
‫هذا عمل...‬

839
00:54:47,751 --> 00:54:50,253
‫إحدى أتباعك من "هواسادان" اللواتي دربتهن‬

840
00:54:50,353 --> 00:54:51,788
‫على تقليد خط يد الآخرين.‬

841
00:54:52,889 --> 00:54:54,391
‫"ميوجاكدان".‬

842
00:54:58,428 --> 00:54:59,929
‫كيف تجرئين يا "يون هوي".‬

843
00:55:25,989 --> 00:55:27,791
‫نحن نجمع رسائل الأمير "جيونغان"‬

844
00:55:27,857 --> 00:55:30,226
‫منذ أيامه في الـ"سونغ كيون كوان".‬

845
00:55:30,627 --> 00:55:31,828
‫جميع أعضاء الـ"ميوجاكدان"‬

846
00:55:31,928 --> 00:55:34,097
‫يتدربون على كافة الرسائل لتقليد خط يده.‬

847
00:55:34,731 --> 00:55:36,132
‫ربما ليست جملاً معقدة وطويلة،‬

848
00:55:36,232 --> 00:55:38,802
‫لكنهم سيتمكنون من التعامل‬
‫مع جمل بسيطة وقصيرة قريباً.‬

849
00:55:39,302 --> 00:55:42,906
‫بدأت "تشو يونغ" بشيء مثير جداً، أليس كذلك؟‬

850
00:55:43,239 --> 00:55:45,842
‫يبدو أننا وقعنا في فخ.‬

851
00:55:46,810 --> 00:55:48,845
‫يجب أن تخرجي من هنا بأسرع وقت.‬

852
00:55:49,145 --> 00:55:50,180
‫أنت أيضاً.‬

853
00:56:32,956 --> 00:56:34,424
‫لم أرك منذ مدة يا "تشو يونغ".‬

854
00:56:34,924 --> 00:56:35,892
‫كيف تجرئين‬

855
00:56:36,493 --> 00:56:38,428
‫على تحريك "ميوجاكدان"؟‬

856
00:56:42,532 --> 00:56:43,700
‫هل حقاً‬

857
00:56:44,434 --> 00:56:47,170
‫تحالفت مع الـ"موميونغ"؟‬

858
00:56:52,442 --> 00:56:54,377
‫ولم أنت موجود هنا؟‬

859
00:56:54,978 --> 00:56:57,847
‫سمعت أنك كنت تعترض على الملأ مؤخراً.‬

860
00:57:00,750 --> 00:57:02,552
‫هل رسمت‬

861
00:57:03,753 --> 00:57:05,989
‫هذه الخطة لإيقافي؟‬

862
00:57:06,222 --> 00:57:07,223
‫"خطة"؟‬

863
00:57:07,524 --> 00:57:09,526
‫هل تقصد تزوير خط يدك؟‬

864
00:57:10,727 --> 00:57:12,996
‫لكن أليس صحيحاً أن "تشو يونغ" جاءت لرؤيتك‬

865
00:57:13,096 --> 00:57:14,798
‫في هذا الوقت المتأخر‬

866
00:57:14,864 --> 00:57:16,800
‫فور تلقيها رسالة منك؟‬

867
00:57:33,450 --> 00:57:34,617
‫هل تظن...‬

868
00:57:35,718 --> 00:57:38,421
‫أن بإمكانك الإيقاع بي لسبب كهذا؟‬

869
00:57:38,755 --> 00:57:40,723
‫بما أنني لا أظن هذا،‬

870
00:57:40,824 --> 00:57:43,726
‫سأحضر شيئاً أكثر عمقاً في المستقبل.‬

871
00:57:56,139 --> 00:57:57,640
‫ما الذي تنتظرونه جميعاً؟‬

872
00:57:58,241 --> 00:58:00,210
‫اقبضوا عليه حالاً.‬

873
00:58:30,773 --> 00:58:32,775
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

