﻿1
00:00:47,580 --> 00:00:48,648
‫هل تظن...‬

2
00:00:49,783 --> 00:00:52,519
‫أن بإمكانك الإيقاع بي لسبب كهذا؟‬

3
00:00:52,819 --> 00:00:54,687
‫بما أنني لا أظن هذا،‬

4
00:00:54,788 --> 00:00:57,557
‫سأحضر شيئاً أكثر عمقاً في المستقبل.‬

5
00:01:07,600 --> 00:01:08,802
‫ما الذي تنتظرونه جميعاً؟‬

6
00:01:09,369 --> 00:01:11,304
‫اقبضوا عليه حالاً.‬

7
00:01:38,098 --> 00:01:39,532
‫قل الحقيقة.‬

8
00:01:40,100 --> 00:01:42,202
‫متى شكلت تحالفاً مع "موميونغ"؟‬

9
00:01:42,635 --> 00:01:44,104
‫لا أعرف شيئاً عن الأمر.‬

10
00:01:47,474 --> 00:01:50,009
‫عقدت اجتماعاً طارئاً‬

11
00:01:50,310 --> 00:01:51,411
‫في وقت متأخر من الليل‬

12
00:01:52,112 --> 00:01:55,115
‫مع الأمير "جيونغان" و"تشو يونغ".‬

13
00:01:55,615 --> 00:01:57,317
‫هل تقصد أن هذا كله مجرد صدفة؟‬

14
00:02:01,888 --> 00:02:03,389
‫هل ترفض أن تتكلم؟‬

15
00:02:04,491 --> 00:02:05,558
‫لا تقفا مكانكما هكذا.‬

16
00:02:06,092 --> 00:02:07,193
‫تابعا تعذيبه.‬

17
00:02:07,393 --> 00:02:08,595
‫- حاضر يا مولاي!‬
‫- حاضر يا مولاي!‬

18
00:02:29,782 --> 00:02:31,818
‫حقيقة أنه أتى في ذلك الوقت تماماً‬

19
00:02:32,418 --> 00:02:36,990
‫مع أبي تعني أن كل شيء‬
‫تم التخطيط له مسبقاً.‬

20
00:02:37,891 --> 00:02:40,660
‫لن يكتشفوا أي دليل.‬

21
00:02:41,294 --> 00:02:43,596
‫لكن "سامبونغ" لن يفوت هذه الفرصة.‬

22
00:02:44,497 --> 00:02:47,333
‫فإذاً ماذا ستكون خطوتك التالية‬
‫يا "بانغ وون"؟‬

23
00:02:48,701 --> 00:02:52,539
‫تقصد أن الأمير "جيونغان" شكل تحالفاً‬
‫مع "موميونغ"؟‬

24
00:02:52,805 --> 00:02:54,207
‫في الواقع، عقد اجتماعاً مع "تشو يونغ"‬

25
00:02:54,307 --> 00:02:56,009
‫التي تبين أنها عضو في "موميونغ".‬

26
00:02:56,276 --> 00:02:58,411
‫لكن لماذا ورط الأمير "جيونغان"‬

27
00:02:59,112 --> 00:03:00,580
‫نفسه معهم؟‬

28
00:03:01,814 --> 00:03:03,516
‫هل لديك دليل قاطع؟‬

29
00:03:03,917 --> 00:03:06,085
‫لا داع للدليل.‬

30
00:03:07,654 --> 00:03:10,290
‫حقيقة أنه ارتكب فعلاً كهذا بصفته أميراً‬

31
00:03:10,890 --> 00:03:12,258
‫هي مسألة خطيرة بحد ذاتها.‬

32
00:03:13,893 --> 00:03:17,530
‫يحاول جلالته أن يكبح جماح‬
‫الأمير "جيونغان".‬

33
00:03:18,198 --> 00:03:19,265
‫سيستغل هذه الفرصة‬

34
00:03:19,566 --> 00:03:21,801
‫كي يتخلص من الأمور التي قد تهدد‬

35
00:03:22,001 --> 00:03:23,269
‫سلامة ولي العهد.‬

36
00:03:26,906 --> 00:03:28,174
‫إذاً،‬

37
00:03:28,708 --> 00:03:30,643
‫ربما لا يمكننا فعل شيء حيال الأمر.‬

38
00:03:31,311 --> 00:03:32,512
‫يريد جلالته‬

39
00:03:32,912 --> 00:03:35,148
‫أن يحل الأمور التي تقلقك‬

40
00:03:35,215 --> 00:03:36,516
‫يا مستشار الدولة الثاني "جو جون".‬

41
00:03:36,916 --> 00:03:38,484
‫لذا لا تقلق كثيراً.‬

42
00:03:40,987 --> 00:03:43,189
‫أي أمور تقصد؟‬

43
00:03:43,756 --> 00:03:45,558
‫الأمور التي تتعلق بالعائلات الملكية‬
‫من "غوريو".‬

44
00:03:46,292 --> 00:03:49,462
‫مستشار الدولة الثاني قلق حيال هذا الأمر‬
‫منذ مدة طويلة.‬

45
00:03:49,896 --> 00:03:54,601
‫وكان جلالته يؤجل حله نظراً للرأي العام.‬

46
00:03:56,402 --> 00:03:58,805
‫الوضع السياسي غير ملائم من نواح عديدة.‬

47
00:03:59,372 --> 00:04:02,008
‫إنها كلها مسائل خطيرة لا يمكننا تجاهلها.‬

48
00:04:02,508 --> 00:04:05,211
‫لذلك، يجب أن نسوي كل شيء بأسرع وقت ممكن.‬

49
00:04:06,446 --> 00:04:09,382
‫يجب أن نسوي المسائل المتعلقة‬
‫بالأمير "جيونغان" أولاً.‬

50
00:04:10,316 --> 00:04:11,751
‫إنه ليس شخصاً عادياً.‬

51
00:04:12,619 --> 00:04:14,654
‫تمكن من كسب "يي سين جيوك" إلى صفه‬
‫بسرعة كبيرة.‬

52
00:04:15,688 --> 00:04:19,091
‫منذ متى أصبح من أتباع الأمير "جيونغان"؟‬

53
00:04:19,791 --> 00:04:21,594
‫كيف له أن يكون مخزياً هكذا؟‬

54
00:04:25,898 --> 00:04:28,101
‫ليست المشكلة أن أموت هنا.‬

55
00:04:29,102 --> 00:04:32,205
‫لكن إن غيّر الأمير "جيونغان" رأيه،‬

56
00:04:32,805 --> 00:04:34,707
‫سنخسر معبد "بيغوك" مباشرة.‬

57
00:04:35,808 --> 00:04:36,909
‫يجب أن أوصل الأخبار.‬

58
00:04:37,510 --> 00:04:39,212
‫يجب أن أبلغ المنظمة.‬

59
00:04:53,926 --> 00:04:55,194
‫حاضر يا مولاي.‬

60
00:04:55,428 --> 00:04:57,096
‫سأوصل هذه الرسالة.‬

61
00:05:10,710 --> 00:05:13,680
‫كنت مفتش ديوان الشرطة حتى البارحة.‬

62
00:05:14,914 --> 00:05:16,916
‫لا بد أن هذا صعب عليك...‬

63
00:05:18,818 --> 00:05:19,819
‫نظراً لأنه لا يزال هناك‬

64
00:05:20,687 --> 00:05:22,555
‫رجال يتبعونك بإخلاص هكذا.‬

65
00:05:22,922 --> 00:05:24,190
‫اخرسي!‬

66
00:05:24,290 --> 00:05:25,291
‫"يي سين جيوك"‬

67
00:05:25,425 --> 00:05:27,360
‫أفسدت كل شيء.‬

68
00:05:27,427 --> 00:05:29,429
‫اتهمت زوراً وبهتاناً بسببك!‬

69
00:05:30,229 --> 00:05:31,164
‫نعم.‬

70
00:05:32,899 --> 00:05:35,768
‫من رعيتها طعنتني في الظهر أيضاً.‬

71
00:05:37,170 --> 00:05:38,171
‫صحيح.‬

72
00:05:39,472 --> 00:05:42,375
‫تلك الساقطة، "يون هوي" هي المشكلة.‬

73
00:05:42,608 --> 00:05:44,210
‫لازمت "سامبونغ"‬

74
00:05:44,277 --> 00:05:46,179
‫وأساءت استخدام سلطتها كي تحدث هذه الجلبة!‬

75
00:05:47,714 --> 00:05:50,616
‫خدعتني تلك الساقطة اللعينة!‬

76
00:05:52,485 --> 00:05:53,586
‫حسناً، بالطبع.‬

77
00:05:54,387 --> 00:05:57,490
‫أعرف أكثر من أي شخص آخر‬

78
00:05:57,990 --> 00:06:00,193
‫أنه لا علاقة لك بـ"موميونغ".‬

79
00:06:01,661 --> 00:06:02,695
‫لكن،‬

80
00:06:03,696 --> 00:06:04,997
‫في هذه الحالة،‬

81
00:06:05,798 --> 00:06:08,101
‫من سيصدقني؟‬

82
00:06:08,901 --> 00:06:11,003
‫بما أنه تم ضبطي مع الأمير "جيونغان"‬
‫في وقت متأخر من الليل،‬

83
00:06:11,671 --> 00:06:14,674
‫سيحاول "سامبونغ" أن يقضي علي هنا.‬

84
00:06:16,709 --> 00:06:18,010
‫هل تريدني أن أساعدك؟‬

85
00:06:18,611 --> 00:06:20,012
‫كيف تنوين أن تفعلي هذا؟‬

86
00:06:20,913 --> 00:06:22,014
‫الأمر بسيط.‬

87
00:06:22,682 --> 00:06:25,685
‫إيصال رسالة قصيرة سيفي بالغرض.‬

88
00:06:28,888 --> 00:06:29,989
‫معلم "هوجيونغ"!‬

89
00:06:31,791 --> 00:06:35,561
‫أتيت لأن لدي ما أناقشه‬
‫بخصوص الأمير "جيونغان".‬

90
00:06:35,895 --> 00:06:37,730
‫قد يخص هذا الأمير "جيونغان"‬
‫في الوقت الحالي،‬

91
00:06:37,997 --> 00:06:42,435
‫لكن قد تضطران للتعامل مع المسألة نفسها‬
‫أيضاً يوماً ما.‬

92
00:06:44,203 --> 00:06:45,772
‫ماذا تعني بهذا؟‬

93
00:06:46,005 --> 00:06:48,408
‫يحاول "سامبونغ" الآن تثبيط همة‬

94
00:06:48,474 --> 00:06:51,010
‫أفراد العائلة الملكية بجيش خاص.‬

95
00:06:51,277 --> 00:06:53,913
‫هل لديك حل جيد لهذا الأمر؟‬

96
00:06:55,581 --> 00:06:56,616
‫حسناً...‬

97
00:06:58,017 --> 00:07:01,421
‫قابلا الجنرال "يي جي ران" حالاً.‬

98
00:07:01,988 --> 00:07:03,990
‫يجب أن تتعاونا مع الجنرال "يي جي ران"‬

99
00:07:04,791 --> 00:07:06,492
‫وتقترحا على البلاط الملكي‬

100
00:07:06,893 --> 00:07:08,995
‫إنه يجب عقد اجتماع للمناقشة واتخاذ قرار‬
‫بشأن ما سيفعلونه‬

101
00:07:09,095 --> 00:07:10,730
‫مع الأمير "جيونغان".‬

102
00:07:11,464 --> 00:07:13,733
‫كيف يُفترض بنا أن نفعل هذا؟‬

103
00:07:14,100 --> 00:07:16,669
‫إن كان الأمير "جيونغان" قد تحالف‬
‫مع "موميونغ"،‬

104
00:07:17,203 --> 00:07:18,905
‫يجب أن يتم إجراء تحقيق بالأمر.‬

105
00:07:19,572 --> 00:07:22,508
‫أصرا على أنه يجب تسوية هذا الأمر‬

106
00:07:23,209 --> 00:07:24,410
‫من خلال إجراء تحقيق.‬

107
00:07:24,811 --> 00:07:26,179
‫ماذا لو تم‬

108
00:07:26,913 --> 00:07:28,381
‫إثبات الأمر؟‬

109
00:07:29,282 --> 00:07:30,583
‫لن يحدث هذا.‬

110
00:07:30,783 --> 00:07:33,753
‫لا بد أن بدء تحقيق رسمي بالأمر‬

111
00:07:33,820 --> 00:07:36,989
‫يشكل عبئاً على جلالته الآن.‬

112
00:07:43,563 --> 00:07:47,033
‫- عمي!‬
‫- هلا ضبطت أعصابك؟‬

113
00:07:50,002 --> 00:07:51,003
‫بأي حال،‬

114
00:07:51,804 --> 00:07:54,474
‫لا دليل يثبت أنه لم يتحالف معهم.‬

115
00:07:54,574 --> 00:07:55,808
‫دليل؟‬

116
00:07:56,409 --> 00:07:58,211
‫ولا دليل يثبت أنه تحالف معهم أيضاً.‬

117
00:07:59,712 --> 00:08:02,014
‫إن كانوا يشكون بـ"بانغ وون"،‬

118
00:08:02,415 --> 00:08:04,717
‫ألا يجب أن يستجوباهما بحضور بعضهما؟‬

119
00:08:04,917 --> 00:08:09,689
‫صحيح، يجب أن يُطبق القانون عليه‬
‫حتى لو كان أميراً.‬

120
00:08:13,092 --> 00:08:14,193
‫أرجو أن تسمح لهم‬

121
00:08:15,995 --> 00:08:17,864
‫باستجوابي بحضور "تشو يونغ".‬

122
00:08:18,297 --> 00:08:19,398
‫هل أنت واثق‬

123
00:08:20,099 --> 00:08:22,401
‫أنك تريد لديوان الشرطة أن يتولى الأمر؟‬

124
00:08:22,768 --> 00:08:24,937
‫أريد أن أثبت براءتي.‬

125
00:08:25,037 --> 00:08:26,038
‫حقيقة أن "تشو يونغ"‬

126
00:08:26,806 --> 00:08:29,008
‫هرعت إلى قاعة "غيونغديوك"‬

127
00:08:29,108 --> 00:08:31,210
‫بعد أن تلقت رسالتك‬

128
00:08:32,278 --> 00:08:35,615
‫بحد ذاتها خطوة غير مناسبة ليتورط بها‬
‫أمير مثلك.‬

129
00:08:36,582 --> 00:08:40,919
‫هل تريد أن تجلب لي العار أمام كل خدمي‬

130
00:08:41,854 --> 00:08:43,756
‫من خلال استجوابك بحضورها؟‬

131
00:08:45,057 --> 00:08:46,058
‫لماذا؟‬

132
00:08:46,659 --> 00:08:47,860
‫لم قد تريد هذا؟‬

133
00:08:48,394 --> 00:08:50,663
‫"(يي بانغ وون)، الأمير (جيونغان):‬
‫الابن الخامس لـ(يي سيونغ غيي)"‬

134
00:08:50,763 --> 00:08:53,266
‫لا أستطيع أن أطيعك...‬

135
00:08:56,569 --> 00:08:58,804
‫لا أنت ولا المعلم "سامبونغ" وحسب.‬

136
00:09:02,008 --> 00:09:04,310
‫هل تقصد أنك تريد أن تصبح ولي العهد؟‬

137
00:09:09,282 --> 00:09:12,451
‫لكنني قررت من سأنصبه وانتهى الأمر.‬

138
00:09:13,219 --> 00:09:15,187
‫إن كنت تريد أن تصبح ولي العهد،‬

139
00:09:15,288 --> 00:09:18,391
‫ستضطر لخيانة أخيك و"سامبونغ" وأنا حتى.‬

140
00:09:18,658 --> 00:09:20,026
‫هل يمكنك فعل هذا؟‬

141
00:09:20,359 --> 00:09:21,561
‫أبي.‬

142
00:09:24,196 --> 00:09:25,464
‫كيف يمكنك أن تفعل هذا بي؟‬

143
00:09:25,831 --> 00:09:26,999
‫لهذا السبب...‬

144
00:09:28,100 --> 00:09:30,570
‫لن تنال ما تريده مدفوعاً بجشعك.‬

145
00:09:32,572 --> 00:09:35,641
‫قبل أن يتلاشى ما بقي في قلبي من حب لك،‬

146
00:09:36,642 --> 00:09:37,877
‫تخلص...‬

147
00:09:38,678 --> 00:09:39,912
‫من جشعك هذا.‬

148
00:09:42,782 --> 00:09:44,317
‫جشع؟‬

149
00:09:47,019 --> 00:09:50,756
‫لماذا تصف حلمي على أنه جشع وحسب؟‬

150
00:09:54,360 --> 00:09:55,728
‫لم تحلم بأن تصبح‬

151
00:09:58,497 --> 00:10:00,733
‫ملكاً أبداً.‬

152
00:10:01,367 --> 00:10:02,935
‫والأمير "أويان"...‬

153
00:10:03,002 --> 00:10:06,739
‫"الأمير (أويان): (يي بانغ سيوك)،‬
‫الابن الثامن لـ(يي سيونغ غيي)"‬

154
00:10:06,806 --> 00:10:09,208
‫لم يحلم بهذا أبداً أيضاً،‬

155
00:10:10,209 --> 00:10:12,011
‫لكنه أصبح ولي العهد بأي حال.‬

156
00:10:15,047 --> 00:10:16,415
‫لكنني،‬

157
00:10:17,383 --> 00:10:19,919
‫لطالما حلمت بهذا.‬

158
00:10:20,886 --> 00:10:23,289
‫فكيف يكون حلمي مجرد جشع وحسب؟‬

159
00:10:27,760 --> 00:10:28,761
‫أنا...‬

160
00:10:31,931 --> 00:10:34,100
‫لا يمكنني أن أدعك تفعل هذا بي.‬

161
00:10:38,838 --> 00:10:41,374
‫إن كنت تشك بأنني متحالف مع "موميونغ"،‬

162
00:10:42,675 --> 00:10:44,910
‫يجب عليك أن تثبت الأمر.‬

163
00:10:48,848 --> 00:10:50,583
‫هل الأمير "جيونغان"‬

164
00:10:51,417 --> 00:10:53,519
‫متحالف مع "موميونغ" فعلاً؟‬

165
00:10:53,853 --> 00:10:55,187
‫الأمر ليس هكذا.‬

166
00:10:55,588 --> 00:10:57,890
‫هذا يُدعى الصراع على السلطة.‬

167
00:10:58,658 --> 00:11:00,760
‫إنه مخيف أكثر من القتال بالسيوف حتى.‬

168
00:11:00,926 --> 00:11:04,196
‫ستغادر "بون آي" والمنظمة كلها.‬

169
00:11:04,664 --> 00:11:05,998
‫سينتقلون إلى "بانتشون".‬

170
00:11:06,932 --> 00:11:10,036
‫سمعت أنهم سيتمكنون من كسب عيشهم هناك.‬

171
00:11:10,469 --> 00:11:13,806
‫اتخذت "بون آي" القرار الصحيح.‬

172
00:11:16,676 --> 00:11:19,779
‫"غاب بون"، يجب أن ترافقيهم.‬

173
00:11:19,912 --> 00:11:22,948
‫أنت عملياً عضو في المنظمة على أي حال.‬

174
00:11:24,016 --> 00:11:25,951
‫لا أعرف إن كان هذا ممكناً.‬

175
00:11:26,018 --> 00:11:28,187
‫أفكر بافتتاح حانة‬

176
00:11:28,521 --> 00:11:30,189
‫في "بانتشون".‬

177
00:11:30,556 --> 00:11:32,725
‫ماذا سنفعل هنا بأي حال؟‬

178
00:11:32,792 --> 00:11:34,193
‫يجب أن نرافقهم.‬

179
00:11:34,393 --> 00:11:36,896
‫لنذهب إلى هناك معاً.‬

180
00:11:39,632 --> 00:11:41,400
‫ما سيحدث للأمير "جيونغان" الآن‬

181
00:11:41,467 --> 00:11:43,202
‫ليس من شأنك.‬

182
00:11:43,502 --> 00:11:45,104
‫لماذا ليس من شأني؟‬

183
00:11:45,471 --> 00:11:47,406
‫ستنتقلين إلى "بانتشون".‬

184
00:11:50,009 --> 00:11:51,277
‫إنها فكرة جيدة.‬

185
00:11:51,677 --> 00:11:53,179
‫ستبلين حسناً هناك.‬

186
00:11:53,279 --> 00:11:55,381
‫ومنظمتك أيضاً.‬

187
00:11:56,015 --> 00:11:58,918
‫لكن ماذا عن الأمير "جيونغان"؟‬

188
00:11:59,118 --> 00:12:00,319
‫أخشى أن جشعه‬

189
00:12:00,853 --> 00:12:03,489
‫هو ما سبب له كل هذا.‬

190
00:12:05,391 --> 00:12:06,559
‫جشعه؟‬

191
00:12:07,193 --> 00:12:10,162
‫لماذا يكون جشعه فقط موضع جدل؟‬

192
00:12:11,397 --> 00:12:14,300
‫الجشع بحد ذاته ليس مشكلة.‬

193
00:12:16,202 --> 00:12:19,205
‫حتى جشع اللصوص‬

194
00:12:19,572 --> 00:12:22,475
‫ليس إلا رغبات بالحصول على طعام يبدو لذيذاً‬

195
00:12:22,742 --> 00:12:25,411
‫أو ممتلكات تبدو قيمة بالنسبة لهم.‬

196
00:12:27,179 --> 00:12:29,749
‫كيف لكلا الأمرين أن يكونا متشابهين؟‬
‫أقصد...‬

197
00:12:31,917 --> 00:12:33,119
‫تباً!‬

198
00:12:33,853 --> 00:12:37,656
‫إذاً ماذا سيحدث له الآن؟‬

199
00:12:38,491 --> 00:12:40,359
‫صحيح، ماذا سيحدث له؟‬

200
00:12:41,927 --> 00:12:42,995
‫أشك أنه سيتمكن‬

201
00:12:43,729 --> 00:12:45,931
‫من العودة إلى الساحة السياسية.‬

202
00:12:46,565 --> 00:12:49,702
‫سيمنعه المعلم "سامبونغ" من فعل ذلك.‬

203
00:12:56,909 --> 00:13:01,113
‫كما قلت لك سابقاً، يجب أن تنأي بنفسك‬
‫عن صراعهما.‬

204
00:13:02,948 --> 00:13:05,017
‫لا يمكننا أن نغير شيئاً‬

205
00:13:05,785 --> 00:13:07,419
‫أو نقدم العون‬

206
00:13:08,187 --> 00:13:09,288
‫لسموّه.‬

207
00:13:10,289 --> 00:13:11,490
‫أظن ذلك.‬

208
00:13:12,658 --> 00:13:13,659
‫بالطبع.‬

209
00:13:17,563 --> 00:13:20,032
‫سمعت أنك حزمت أمرك.‬

210
00:13:21,667 --> 00:13:24,403
‫نعم، فعلت.‬

211
00:13:27,640 --> 00:13:28,674
‫هل أنت محبط؟‬

212
00:13:29,909 --> 00:13:31,310
‫الأمر ليس هكذا.‬

213
00:13:31,377 --> 00:13:33,512
‫"مو هيول"‬

214
00:13:33,579 --> 00:13:35,848
‫أكره هذا الوضع وحسب.‬

215
00:13:36,182 --> 00:13:37,316
‫أكرهه فعلاً.‬

216
00:13:40,219 --> 00:13:41,754
‫لكنني متأكد من أمر واحد فقط.‬

217
00:13:42,988 --> 00:13:43,989
‫حان وقت...‬

218
00:13:44,890 --> 00:13:46,592
‫الاختيار الآن.‬

219
00:13:47,593 --> 00:13:48,727
‫من‬

220
00:13:49,728 --> 00:13:50,796
‫ستختار؟‬

221
00:13:53,599 --> 00:13:57,536
‫سأبقى مع الأمير "جيونغان".‬

222
00:14:01,407 --> 00:14:04,009
‫لكن يجب أن تلتزمي بقرارك.‬

223
00:14:05,211 --> 00:14:06,579
‫لست محبطاً منه على الإطلاق.‬

224
00:14:07,880 --> 00:14:08,848
‫وأنا واثق‬

225
00:14:09,915 --> 00:14:12,284
‫أن سموّه غير محبط أيضاً.‬

226
00:14:29,635 --> 00:14:31,537
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

227
00:14:31,837 --> 00:14:33,906
‫أرجوك، اجعل الضابط‬

228
00:14:34,106 --> 00:14:36,275
‫ينقل أخبار وضعنا هنا‬

229
00:14:36,508 --> 00:14:37,910
‫إلى منظمتي.‬

230
00:14:41,213 --> 00:14:42,781
‫لماذا تتردد؟‬

231
00:14:43,382 --> 00:14:46,819
‫فكر بالأمر على أننا سنتشارك نفس القارب‬
‫لمدة قصيرة‬

232
00:14:47,519 --> 00:14:49,755
‫كي نخرج من موقف صعب.‬

233
00:15:05,738 --> 00:15:07,039
‫أحضرت لك الماء يا مولاي.‬

234
00:15:08,674 --> 00:15:09,708
‫أنت.‬

235
00:15:10,276 --> 00:15:12,411
‫هل ستخاطر بحياتك من أجلي؟‬

236
00:15:12,578 --> 00:15:13,712
‫بالطبع يا مولاي.‬

237
00:15:15,114 --> 00:15:16,215
‫أنا ممتن لك إذاً.‬

238
00:15:18,017 --> 00:15:19,318
‫نريدك أن توصل رسالة.‬

239
00:15:32,264 --> 00:15:36,101
‫أظن أننا يجب أن نكتفي بمعرفة أخبار‬
‫الأمير "جيونغان" الآن.‬

240
00:15:38,404 --> 00:15:40,406
‫لماذا تضحك؟‬

241
00:15:41,273 --> 00:15:42,908
‫اسمع يا لورد "سيم".‬

242
00:15:43,008 --> 00:15:44,109
‫نعم يا لورد "سامبونغ".‬

243
00:15:44,376 --> 00:15:47,279
‫في الواقع، خطتي‬

244
00:15:47,579 --> 00:15:49,715
‫لم تبدأ بعد حتى.‬

245
00:15:51,183 --> 00:15:54,186
‫على الأرجح أنها بدأت للتو.‬

246
00:15:55,387 --> 00:15:57,890
‫ماذا تقصد؟‬

247
00:16:01,794 --> 00:16:03,896
‫سيدي، قد وصل.‬

248
00:16:10,102 --> 00:16:13,272
‫لن أتحالف مع "موميونغ" أبداً.‬

249
00:16:13,672 --> 00:16:16,408
‫بالطبع، أنا أعي هذا تماماً.‬

250
00:16:22,748 --> 00:16:23,916
‫فعلت ما طلبته مني.‬

251
00:16:24,850 --> 00:16:27,886
‫ألست ضابطاً في ديوان الشرطة؟‬

252
00:16:30,189 --> 00:16:31,557
‫يبدو أن المفتش "يي سين جيوك"‬

253
00:16:32,558 --> 00:16:35,094
‫نجح في الأمر.‬

254
00:16:50,376 --> 00:16:52,544
‫قد تتأذى‬

255
00:16:52,945 --> 00:16:54,813
‫وأنت تنفذ هذه الخطة.‬

256
00:16:54,947 --> 00:16:57,182
‫أنا مستعد للمخاطرة.‬

257
00:16:57,783 --> 00:16:59,818
‫إنها الطريقة الوحيدة‬

258
00:17:00,219 --> 00:17:02,187
‫كي نجتث منظمة "موميونغ".‬

259
00:17:02,287 --> 00:17:03,789
‫الأمر لا يتعلق بـ"موميونغ" فقط.‬

260
00:17:03,989 --> 00:17:07,559
‫عليك أن تصبح من أتباع الأمير "جيونغان"‬
‫بدءاً من الآن.‬

261
00:17:09,194 --> 00:17:10,295
‫لنبدأ.‬

262
00:17:10,762 --> 00:17:11,997
‫هذا غير مقبول!‬

263
00:17:14,366 --> 00:17:16,402
‫لماذا أنت منزعج لهذه الدرجة؟ اهدأ رجاءً.‬

264
00:17:17,169 --> 00:17:19,471
‫اللورد "سامبونغ" يرتكب خطأً.‬

265
00:17:19,637 --> 00:17:20,906
‫لا بد أن الأمير "جيونغان"‬

266
00:17:21,306 --> 00:17:24,309
‫محبط جداً لأنه تم التغاضي عن المساهمة‬
‫التي قدمها.‬

267
00:17:24,576 --> 00:17:25,711
‫تقرب منه.‬

268
00:17:26,178 --> 00:17:28,480
‫هذا غير عادل.‬

269
00:17:29,014 --> 00:17:30,816
‫هل تظن هذا فعلاً؟‬

270
00:17:33,419 --> 00:17:36,288
‫سيدي، يجب أن تكتشف‬

271
00:17:36,855 --> 00:17:38,991
‫أسرار "موميونغ" هذه المرة.‬

272
00:17:39,992 --> 00:17:44,029
‫عذراً؟ إذاً فقد تمت التضحية‬
‫بـ"يي سين جيوك" من أجل الخطة؟‬

273
00:17:44,296 --> 00:17:46,865
‫مهما كان الجهد الذي بذلناه في تعقب‬
‫أفراد "موميونغ" كبيراً،‬

274
00:17:47,032 --> 00:17:49,501
‫لم نتمكن من معرفة من هو قائدهم.‬

275
00:17:50,302 --> 00:17:52,805
‫وكان علينا أيضاً أن نستعد‬
‫ضد الأمير "جيونغان".‬

276
00:17:53,906 --> 00:17:54,940
‫ماذا تقصد؟‬

277
00:17:55,074 --> 00:17:57,009
‫سيُقال الأمير "جيونغان" من منصبه قريباً.‬

278
00:17:57,409 --> 00:17:59,812
‫لكنه يبقى أميراً من هذه العائلة الملكية.‬

279
00:18:00,312 --> 00:18:02,848
‫وهو ذكي جداً أيضاً.‬

280
00:18:03,215 --> 00:18:05,417
‫لذا لا يمكننا أن نتغاضى عن إمكانية عودته‬
‫إلى الساحة.‬

281
00:18:07,019 --> 00:18:08,787
‫سيبدأ المفتش "يي سين جيوك"‬

282
00:18:08,854 --> 00:18:10,989
‫بالعمل لصالح الأمير "جيونغان"‬
‫بسبب هذه الحادثة.‬

283
00:18:11,223 --> 00:18:13,859
‫يجب أن ننتقل إلى الخطوة التالية الآن.‬

284
00:18:14,159 --> 00:18:16,862
‫"يون هوي"، حالما تجهز كل الوثائق‬
‫من "هواسادان"...‬

285
00:18:16,929 --> 00:18:18,397
‫إنها جاهزة.‬

286
00:18:18,464 --> 00:18:19,498
‫صحيح؟‬

287
00:18:19,932 --> 00:18:20,999
‫في هذه الحالة،‬

288
00:18:22,000 --> 00:18:23,669
‫يمكننا أن نستخدمها قريباً.‬

289
00:18:24,203 --> 00:18:26,105
‫نعم، سأحضّر كل شيء.‬

290
00:18:26,271 --> 00:18:28,307
‫- عظيم.‬
‫- من خلال هذه الحادثة،‬

291
00:18:28,407 --> 00:18:30,909
‫يمكننا إقصاء أفراد عائلة "وانغ"‬
‫وأعضاء "موميونغ"‬

292
00:18:31,210 --> 00:18:34,913
‫الذين يريدون استعادة "غوريو"،‬
‫بالإضافة إلى الأمير "جيونغان".‬

293
00:18:35,380 --> 00:18:36,582
‫بالطبع.‬

294
00:18:37,116 --> 00:18:40,119
‫مع "بانغ جي"، يجب أن تباشر بخطة اعتقال‬
‫أفراد "موميونغ".‬

295
00:18:40,619 --> 00:18:41,553
‫حاضر سيدي.‬

296
00:20:36,401 --> 00:20:37,736
‫استديري ببطء.‬

297
00:20:48,046 --> 00:20:49,314
‫أنت من "هواسادان".‬

298
00:20:51,817 --> 00:20:53,485
‫لماذا تتعقبينه؟‬

299
00:20:55,887 --> 00:20:57,222
‫لماذا "هواسادان"...‬

300
00:21:02,294 --> 00:21:03,362
‫طين أبيض؟‬

301
00:21:05,230 --> 00:21:06,798
‫هل يتبعك جيش؟‬

302
00:21:29,288 --> 00:21:30,289
‫أيتها القائدة.‬

303
00:21:31,890 --> 00:21:33,258
‫أظن أنهم اكتشفوا أمر هذا المكان.‬

304
00:21:33,725 --> 00:21:35,060
‫يجب أن تخرجوا من هنا حالاً.‬

305
00:21:44,569 --> 00:21:45,904
‫إنها رابع علامة للطين الأبيض.‬

306
00:21:47,306 --> 00:21:48,340
‫لنتابع السير.‬

307
00:21:48,407 --> 00:21:49,608
‫- حاضر يا مولاي!‬
‫- حاضر يا مولاي!‬

308
00:21:53,845 --> 00:21:57,015
‫اكتشفوا أمر هذا المكان؟ كيف...‬

309
00:21:57,182 --> 00:21:59,217
‫يبدو أن هناك قطعاً في قناة الاتصال خاصتنا.‬

310
00:21:59,284 --> 00:22:00,218
‫هذا يعني...‬

311
00:22:00,585 --> 00:22:02,788
‫لا بد أنه تم اعتقال "تشو يونغ".‬

312
00:22:03,989 --> 00:22:06,992
‫وإن لم يحدث ذلك، ربما خانتنا‬
‫أو أوقعت بها خطتهم.‬

313
00:22:08,994 --> 00:22:10,395
‫اطلب من كل أعضاء المنظمة‬

314
00:22:10,462 --> 00:22:12,464
‫أن يتواروا عن الأنظار خلال الأشهر‬
‫الـ3 القادمة.‬

315
00:22:12,798 --> 00:22:14,099
‫نعم، فهمت.‬

316
00:22:14,633 --> 00:22:17,102
‫لكن من سيهتم‬

317
00:22:17,669 --> 00:22:18,770
‫بعمل "تشو يونغ" مع "مينغ"؟‬

318
00:22:18,904 --> 00:22:22,107
‫أنا سأهتم بالأمر بنفسي.‬

319
00:22:23,075 --> 00:22:26,778
‫يا معلم "يوكسان"، يجب أن تتفقد "هوادو إن"‬
‫في "تامنا" خلال 3 أشهر‬

320
00:22:26,845 --> 00:22:27,913
‫وتتجه إلى الشمال من هناك.‬

321
00:22:28,413 --> 00:22:29,815
‫نعم، مفهوم.‬

322
00:22:30,215 --> 00:22:31,316
‫لنذهب.‬

323
00:22:37,889 --> 00:22:39,358
‫أظن أن "يي بانغ جي" معهم أيضاً.‬

324
00:22:47,399 --> 00:22:48,734
‫تنتهي العلامات هنا.‬

325
00:22:54,272 --> 00:22:55,273
‫من هناك.‬

326
00:23:05,617 --> 00:23:06,651
‫تباً.‬

327
00:23:07,018 --> 00:23:08,387
‫يعرفون أننا هنا.‬

328
00:23:09,755 --> 00:23:11,189
‫انقسموا إلى فرق وانتشروا.‬

329
00:23:11,556 --> 00:23:13,191
‫اقبضوا على كل من تشتبهون به.‬

330
00:23:13,291 --> 00:23:14,659
‫واقتلوه إن عصى.‬

331
00:23:14,826 --> 00:23:15,794
‫مفهوم؟‬

332
00:23:16,094 --> 00:23:17,262
‫- حاضر يا مولاي!‬
‫- حاضر يا مولاي!‬

333
00:24:33,405 --> 00:24:34,506
‫أمي؟‬

334
00:24:35,807 --> 00:24:36,842
‫نعم.‬

335
00:24:42,481 --> 00:24:44,683
‫اشتقت لك كثيراً.‬

336
00:24:47,919 --> 00:24:50,288
‫إنني أبحث عنك منذ وقت طويل جداً.‬

337
00:24:54,559 --> 00:24:55,994
‫لكننا اجتمعنا هنا.‬

338
00:24:57,996 --> 00:24:59,097
‫"دانغ ساي".‬

339
00:25:01,299 --> 00:25:03,635
‫"يي بانغ جي"‬

340
00:25:03,702 --> 00:25:04,736
‫هل...‬

341
00:25:07,739 --> 00:25:09,207
‫هل تخليت عنا فعلاً؟‬

342
00:25:13,545 --> 00:25:15,113
‫هذا ما قلته لـ"بون آي".‬

343
00:25:16,581 --> 00:25:18,683
‫قلت إنك لم تبحثي عنا أو ترغبي بإيجادنا.‬

344
00:25:23,788 --> 00:25:25,857
‫قلت لأختي الصغيرة المسكينة،‬

345
00:25:27,292 --> 00:25:29,094
‫"هذه أنا على حقيقتي،‬

346
00:25:31,396 --> 00:25:33,532
‫لذا لا تحاولا أن تجداني حتى وانسيا أمري."‬

347
00:25:35,200 --> 00:25:37,202
‫حتى إنك لم تعانقيها ولو مرة.‬

348
00:25:39,371 --> 00:25:41,106
‫هذا ما قلته لها‬

349
00:25:45,377 --> 00:25:46,511
‫دون أن تقدمي أي اعتذار.‬

350
00:25:50,949 --> 00:25:52,050
‫قولي شيئاً.‬

351
00:25:55,587 --> 00:25:56,855
‫أجيبيني الآن.‬

352
00:25:58,790 --> 00:25:59,791
‫نعم، قلت هذا.‬

353
00:26:06,464 --> 00:26:07,499
‫كل شيء!‬

354
00:26:11,169 --> 00:26:13,538
‫أنت سبب وصولي إلى هنا!‬

355
00:26:17,509 --> 00:26:19,544
‫قابلت "سامبونغ" بينما كنت أبحث عنك‬

356
00:26:24,783 --> 00:26:27,218
‫وتعلمت كيفية استخدام السيف،‬

357
00:26:31,189 --> 00:26:33,058
‫لكنك لم تبحثي عنا حتى.‬

358
00:26:34,459 --> 00:26:35,760
‫لم تتركينا وحسب.‬

359
00:26:38,630 --> 00:26:39,731
‫بل تخليت عنا.‬

360
00:26:45,804 --> 00:26:46,905
‫هذا صحيح.‬

361
00:26:52,010 --> 00:26:53,778
‫لماذا ظهرت الآن إذاً؟‬

362
00:26:54,179 --> 00:26:55,914
‫كي أعوضك عن كل ما فعلته،‬

363
00:26:56,615 --> 00:26:57,749
‫سأقدم لك‬

364
00:26:58,216 --> 00:26:59,818
‫النصيحة الوحيدة التي أستطيعها.‬

365
00:27:01,519 --> 00:27:02,988
‫اترك "جيونغ دو جيون".‬

366
00:27:03,788 --> 00:27:04,889
‫هذا ما أتيت كي أقوله لك.‬

367
00:27:08,393 --> 00:27:11,396
‫إن كنت تريد الحفاظ على حياتك،‬
‫اترك "جيونغ دو جيون".‬

368
00:27:13,465 --> 00:27:16,635
‫لديه مثل عليا.‬

369
00:27:18,303 --> 00:27:20,005
‫من النادر في التاريخ‬

370
00:27:21,272 --> 00:27:24,309
‫أن يتمتع من يحمل مثلاً كهذه بسلطة كبيرة.‬

371
00:27:25,577 --> 00:27:27,112
‫هذا أمر غير مسبوق.‬

372
00:27:28,213 --> 00:27:29,381
‫لكن،‬

373
00:27:30,815 --> 00:27:32,851
‫مستحيل تأسيس ذلك البلد الذي ينشده‬
‫يا "دانغ ساي".‬

374
00:27:33,785 --> 00:27:36,521
‫أنت مثل "بون آي"، تظن أنه بلد عظيم...‬

375
00:27:36,588 --> 00:27:37,656
‫لا.‬

376
00:27:38,690 --> 00:27:39,991
‫أنا أختلف عن "بون آي".‬

377
00:27:41,826 --> 00:27:43,828
‫لا أؤمن ولا أحلم بشيء.‬

378
00:27:48,500 --> 00:27:50,301
‫قد تخليت عن "بون آي".‬

379
00:27:58,810 --> 00:28:00,412
‫لكن ما يزال لديها حلم.‬

380
00:28:04,315 --> 00:28:06,851
‫وحماية حلمها هو كل ما أملك.‬

381
00:28:13,958 --> 00:28:15,694
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر كي تحققه.‬

382
00:28:18,897 --> 00:28:20,098
‫إذاً في النهاية،‬

383
00:28:22,400 --> 00:28:23,401
‫ما زلت تختار...‬

384
00:28:24,602 --> 00:28:26,371
‫أن تكون خصماً.‬

385
00:28:31,209 --> 00:28:32,644
‫نعم، هكذا سيكون الأمر.‬

386
00:28:37,716 --> 00:28:38,917
‫"دانغ ساي"،‬

387
00:28:39,951 --> 00:28:42,087
‫كنت فتاة من "ييسيو غون" لحوالي 10 سنوات.‬

388
00:28:42,887 --> 00:28:44,656
‫لكن هويتي الحقيقة هي...‬

389
00:28:46,791 --> 00:28:50,295
‫قائدة "موميونغ"، أنا التي يسمونها القائدة.‬

390
00:28:55,366 --> 00:28:56,401
‫إن كنت تريد أن تحمي‬

391
00:28:57,469 --> 00:28:59,003
‫حلم "بون آي"‬

392
00:28:59,304 --> 00:29:00,705
‫ومفهومها عن العالم المثالي،‬

393
00:29:02,407 --> 00:29:03,842
‫يجب أن تقتلني الآن.‬

394
00:29:23,895 --> 00:29:24,896
‫العالم‬

395
00:29:25,797 --> 00:29:28,266
‫لا يسمح لك بالاحتفاظ بكل شيء أبداً،‬

396
00:29:29,300 --> 00:29:30,902
‫لذا يجب أن تختار.‬

397
00:29:32,704 --> 00:29:34,806
‫إن كنت لا تستطيع اختيار ترك "سامبونغ"،‬

398
00:29:36,007 --> 00:29:37,776
‫سيكون عليك أن تقتلني.‬

399
00:29:52,791 --> 00:29:53,958
‫سأكون مستعدة دائماً‬

400
00:29:55,393 --> 00:29:56,795
‫للموت بين ذراعيك.‬

401
00:29:59,931 --> 00:30:03,001
‫إن قررت أن تقتلني،‬

402
00:30:03,902 --> 00:30:05,603
‫أصدر مذكرة تفتيش وحسب.‬

403
00:30:11,409 --> 00:30:12,811
‫في عقلك‬

404
00:30:14,579 --> 00:30:15,713
‫البريء الساذج،‬

405
00:30:16,648 --> 00:30:19,284
‫زرعت الشر، وهذا هو ذنبي.‬

406
00:30:20,819 --> 00:30:22,720
‫هذا هو الذنب الوحيد‬

407
00:30:23,288 --> 00:30:24,489
‫الذي أقر أنني اقترفته.‬

408
00:30:29,994 --> 00:30:31,796
‫وأيضاً، قل هذا لـ"سامبونغ".‬

409
00:30:32,497 --> 00:30:36,801
‫لن تنتهي "موميونغ" حتى لو قتل كل من فيها.‬

410
00:30:37,802 --> 00:30:38,803
‫إننا نعيش‬

411
00:30:40,004 --> 00:30:41,573
‫في عقول الناس.‬

412
00:31:17,308 --> 00:31:18,543
‫بعض أعضاء المنظمة من المراتب الدنيا‬

413
00:31:18,843 --> 00:31:21,212
‫قتلوا أنفسهم قبل أن يتم اعتقالهم مباشرة.‬

414
00:31:21,613 --> 00:31:24,749
‫إذاً تقصد أن كل أعضاء المنظمة الرئيسيين‬
‫هربوا ثانية.‬

415
00:31:25,516 --> 00:31:26,517
‫أعتذر عن هذا.‬

416
00:31:27,318 --> 00:31:29,787
‫لكنهم خسروا قاعدتين أساسيتين،‬

417
00:31:29,854 --> 00:31:31,189
‫لذا هذا سيعيق نشاطاتهم.‬

418
00:31:33,691 --> 00:31:36,094
‫هل اعترفت "تشو يونغ"؟‬

419
00:31:36,294 --> 00:31:38,196
‫هذا غير مهم‬

420
00:31:38,396 --> 00:31:40,298
‫بما أنه لدينا وثائق تثبت الاتهامات‬
‫الموجهة لها.‬

421
00:31:54,112 --> 00:31:57,315
‫السنة الماضية، كانت هناك محاولة اغتيال‬
‫للملك.‬

422
00:31:58,116 --> 00:32:00,885
‫ما استخدمتموه في الخطة المسماة‬
‫"غيوموكهواسا"...‬

423
00:32:00,952 --> 00:32:02,854
‫"(غيوموكهواسا): خطة (موميونغ) لاغتيال‬
‫(يي سيونغ غيي)"‬

424
00:32:02,921 --> 00:32:05,390
‫أنت من اشتريته، أليس هذا صحيحاً؟‬

425
00:32:08,993 --> 00:32:10,028
‫تحققي من الكتاب.‬

426
00:32:10,895 --> 00:32:13,998
‫نعم، هذا خط "تشو يونغ".‬

427
00:32:16,935 --> 00:32:19,771
‫هل صحيح أنك تعاملت مع الجمعية التي يديرها‬

428
00:32:19,904 --> 00:32:21,706
‫الأمير "وانغ يو" قبل أن يتم خلعه عن العرش؟‬

429
00:32:24,208 --> 00:32:26,611
‫كل الصفقات التجارية المسجلة باسم‬
‫"جمعية تجار ميونغون"‬

430
00:32:26,711 --> 00:32:29,047
‫كانت مع الأمير "وانغ يو".‬

431
00:32:30,315 --> 00:32:31,649
‫ماذا عن هذا؟‬

432
00:32:32,684 --> 00:32:36,321
‫إنني أحاول أن أثبت أن "موميونغ" حاولت‬
‫تنصيب الأمير "وانغ يو".‬

433
00:32:38,556 --> 00:32:40,291
‫إن كان هذا ما تظنونه،‬

434
00:32:40,992 --> 00:32:42,593
‫فليكن إذاً.‬

435
00:32:43,928 --> 00:32:46,898
‫سأتكلم معها قليلاً قبل أن أغادر.‬

436
00:32:47,632 --> 00:32:48,700
‫تفضلي.‬

437
00:32:57,709 --> 00:33:00,011
‫اعترفت "تشو يونغ".‬

438
00:33:00,611 --> 00:33:03,681
‫صحيح أن "موميونغ" متورطة‬
‫في محاولة اغتيال الملك‬

439
00:33:04,048 --> 00:33:06,918
‫وكانت المنظمة تتعامل بشكل مستمر‬

440
00:33:07,051 --> 00:33:08,119
‫مع الأمير "وانغ يو".‬

441
00:33:09,387 --> 00:33:10,488
‫هذا سيفي بالغرض.‬

442
00:33:11,289 --> 00:33:12,590
‫سننقل هذه الأخبار للملك‬

443
00:33:12,790 --> 00:33:16,694
‫ونحصل على أمر منه بقتل الأمير "وانغ يو"‬
‫والعائلات الملكية الأخرى من "غوريو".‬

444
00:33:24,402 --> 00:33:26,170
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

445
00:33:26,604 --> 00:33:29,507
‫لأن "موميونغ" تورطت في تنصيب جلالتك‬
‫على العرش،‬

446
00:33:29,841 --> 00:33:32,043
‫يميل الرأي في البلاط الملكي‬

447
00:33:32,210 --> 00:33:34,012
‫إلى إعدامكم.‬

448
00:33:36,014 --> 00:33:37,015
‫جلالتك،‬

449
00:33:37,482 --> 00:33:40,318
‫إن كنت تريد الهرب، سأساعدك.‬

450
00:33:41,019 --> 00:33:42,420
‫"الملك (غونغيانغ): آخر ملك لـ(غوريو)"‬

451
00:33:42,487 --> 00:33:45,790
‫بماذا تفكر يا سموّك؟‬

452
00:33:51,095 --> 00:33:52,697
‫يجب أن ندخل.‬

453
00:34:00,805 --> 00:34:01,806
‫هل لديك‬

454
00:34:02,774 --> 00:34:04,542
‫ما تقولينه لي؟‬

455
00:34:05,910 --> 00:34:07,645
‫قبل وقت طويل،‬

456
00:34:09,112 --> 00:34:10,547
‫أنقذتني.‬

457
00:34:11,282 --> 00:34:12,315
‫نعم.‬

458
00:34:14,052 --> 00:34:16,087
‫كنت متشردة لفترة طويلة جداً‬

459
00:34:17,188 --> 00:34:19,657
‫وكدت تموتين في أحد الشوارع.‬

460
00:34:21,559 --> 00:34:23,094
‫كنت نحيلة جداً،‬

461
00:34:24,295 --> 00:34:26,998
‫وكانت ساقاك متورمتان للغاية.‬

462
00:34:27,197 --> 00:34:28,199
‫تبنيتك،‬

463
00:34:29,766 --> 00:34:32,402
‫حممتك وألبستك،‬

464
00:34:33,504 --> 00:34:34,772
‫وأطعمتك.‬

465
00:34:35,773 --> 00:34:36,808
‫نعم.‬

466
00:34:37,475 --> 00:34:38,743
‫فعلت هذا.‬

467
00:34:39,277 --> 00:34:40,545
‫إذاً لماذا...‬

468
00:34:42,612 --> 00:34:44,114
‫خنتني؟‬

469
00:34:44,916 --> 00:34:46,417
‫أردت العيش.‬

470
00:34:49,487 --> 00:34:51,889
‫وزعت ابتساماتي على رجال كثر‬

471
00:34:52,857 --> 00:34:55,560
‫وسرقت منهم المعلومات متظاهرة أنني أحبهم.‬

472
00:34:57,462 --> 00:34:58,896
‫ثم قتلتهم بعد ذلك.‬

473
00:35:02,600 --> 00:35:05,570
‫لم أكن أشعر بأنني حية في ذلك الوقت.‬

474
00:35:09,006 --> 00:35:10,808
‫من أنقذني من ذلك البؤس‬

475
00:35:12,110 --> 00:35:13,644
‫هو "سامبونغ".‬

476
00:35:14,912 --> 00:35:16,914
‫ألم تفكري أبداً‬

477
00:35:18,416 --> 00:35:19,717
‫بأنه يتم استغلالك؟‬

478
00:35:20,618 --> 00:35:21,919
‫حتى لو كان يتم استغلالي،‬

479
00:35:23,488 --> 00:35:25,623
‫أصبح حلمي الآن أيضاً،‬

480
00:35:26,691 --> 00:35:27,992
‫لذا لا يهم.‬

481
00:35:29,193 --> 00:35:30,394
‫ذلك الحلم‬

482
00:35:33,297 --> 00:35:35,566
‫لن يتحقق أبداً.‬

483
00:35:37,034 --> 00:35:39,604
‫"الموت هو نهاية الحياة بأي حال."‬

484
00:35:41,539 --> 00:35:43,641
‫هذا ما قلته لي.‬

485
00:35:46,410 --> 00:35:47,411
‫نعم.‬

486
00:35:48,312 --> 00:35:50,281
‫حتى لو لم يتحقق،‬

487
00:35:51,115 --> 00:35:53,317
‫سأتمكن من الحلم وأنا على قيد الحياة.‬

488
00:35:54,519 --> 00:35:56,554
‫كم هذا جميل؟‬

489
00:35:57,889 --> 00:35:58,890
‫اذهبي.‬

490
00:36:00,791 --> 00:36:02,260
‫أبداً...‬

491
00:36:03,794 --> 00:36:06,097
‫لا تتكلمي مع عدوك بهذه الطريقة‬
‫ثانية أبداً.‬

492
00:36:07,999 --> 00:36:10,401
‫أشكرك من كل قلبي على كل ما فعلته من أجلي.‬

493
00:36:12,803 --> 00:36:14,005
‫أرجوك.‬

494
00:36:17,041 --> 00:36:18,209
‫اعتن بنفسك.‬

495
00:36:41,199 --> 00:36:42,099
‫خذوهم بعيداً.‬

496
00:36:46,404 --> 00:36:49,006
‫لن آكل شيئاً‬

497
00:36:50,775 --> 00:36:52,977
‫حتى يتم استجوابي بحضور "تشو يونغ".‬

498
00:36:55,613 --> 00:37:00,051
‫أبي، يجب أن تسمح للأمير "جيونغان"‬
‫بمقابلة "تشو يونغ" كما يرغب‬

499
00:37:00,318 --> 00:37:02,787
‫وليحققوا معهما بدقة.‬

500
00:37:03,120 --> 00:37:05,189
‫هذا صحيح يا أبي.‬

501
00:37:05,289 --> 00:37:06,891
‫حتى لو "بانغ وون"...‬

502
00:37:06,991 --> 00:37:08,759
‫أقصد حتى لو تم طرد الأمير "جيونغان"،‬

503
00:37:08,893 --> 00:37:11,028
‫لا يجب أن يتم اتهامه زوراً.‬

504
00:37:15,399 --> 00:37:16,467
‫وأنا أيضاً...‬

505
00:37:17,902 --> 00:37:19,036
‫أتفق معهما.‬

506
00:37:20,538 --> 00:37:22,573
‫إنه أمير هذه البلاد.‬

507
00:37:23,307 --> 00:37:24,575
‫إن كنت ستنفيه أم ستعاقبه،‬

508
00:37:25,076 --> 00:37:27,311
‫لا يجب أن يتم الأمر بسرعة هكذا.‬

509
00:37:28,346 --> 00:37:29,547
‫حسناً.‬

510
00:37:30,615 --> 00:37:32,116
‫استجوبوه بحضور "تشو يونغ".‬

511
00:37:32,850 --> 00:37:35,019
‫لكن لن يكون هناك استجواب رسمي.‬

512
00:37:35,686 --> 00:37:37,321
‫استجوبوه بحضور "تشو يونغ" فقط.‬

513
00:37:38,489 --> 00:37:39,790
‫كان من المؤلم مشاهدتها.‬

514
00:37:41,058 --> 00:37:42,159
‫أقصد "يون هوي" تلك.‬

515
00:37:43,294 --> 00:37:44,629
‫يا لها من خائنة.‬

516
00:37:45,563 --> 00:37:46,897
‫في وقت يعم فيه الاضطراب كهذا،‬

517
00:37:47,865 --> 00:37:50,201
‫ما كان يجب أن أثق بأحد.‬

518
00:37:51,168 --> 00:37:53,004
‫ليست غلطتها.‬

519
00:37:53,904 --> 00:37:54,939
‫لكن أيضاً،‬

520
00:37:57,008 --> 00:37:58,643
‫أنت و"يون هوي"‬

521
00:37:59,377 --> 00:38:01,812
‫لستما رجلين ولا من المسؤولين.‬

522
00:38:03,047 --> 00:38:06,017
‫ما كنتما لتقلقا كثيراً بشأن الحفاظ‬
‫على سمعتكما.‬

523
00:38:06,851 --> 00:38:08,552
‫رغم أنني لست من عائلة مرموقة،‬

524
00:38:09,987 --> 00:38:11,756
‫أفتخر‬

525
00:38:12,290 --> 00:38:14,292
‫لكوني امرأة وجاسوسة.‬

526
00:38:15,459 --> 00:38:18,129
‫في هذه الحالة، كيف سيكون شعوري إذاً؟‬

527
00:38:19,196 --> 00:38:20,298
‫كيف سيكون شعوري‬

528
00:38:20,998 --> 00:38:23,267
‫وقد اشتُبه بتعاوني الوثيق مع "موميونغ"؟‬

529
00:38:26,304 --> 00:38:28,506
‫والحقيقة التي لا يمكنني احتمالها‬

530
00:38:28,839 --> 00:38:30,641
‫هو سبب تعاوني الآن.‬

531
00:38:31,609 --> 00:38:33,811
‫نعم، أنا أعي هذا.‬

532
00:38:35,646 --> 00:38:36,847
‫ستصلنا رسالة قريباً...‬

533
00:38:39,016 --> 00:38:40,117
‫ما الأمر؟‬

534
00:38:49,794 --> 00:38:50,895
‫ماذا حدث؟‬

535
00:38:50,995 --> 00:38:54,265
‫تركت الرسالة حيث طلبت مني.‬

536
00:38:55,900 --> 00:38:56,934
‫جيد.‬

537
00:38:57,668 --> 00:38:58,903
‫هلا فككت وثاقي الآن؟‬

538
00:38:59,170 --> 00:39:00,171
‫حاضر يا مولاي.‬

539
00:39:07,578 --> 00:39:10,214
‫لكن سيتم استجواب الأمير "جيونغان"‬

540
00:39:10,681 --> 00:39:12,483
‫بحضورها.‬

541
00:39:13,017 --> 00:39:14,185
‫إنهم في طريقهم إلى هنا.‬

542
00:39:14,485 --> 00:39:15,486
‫هل هذا صحيح؟‬

543
00:39:21,759 --> 00:39:24,528
‫متى تركت الرسالة؟‬

544
00:39:25,129 --> 00:39:27,865
‫بعد أن غادرت مباشرة.‬

545
00:39:27,998 --> 00:39:30,735
‫عدت كي أتحقق من الآجرة،‬
‫فلم أجد الرسالة تحتها.‬

546
00:39:32,036 --> 00:39:33,304
‫"يي سين جيوك".‬

547
00:39:35,306 --> 00:39:37,908
‫قلت إنك تريد أن تحافظ على سمعتك.‬

548
00:39:39,844 --> 00:39:43,681
‫قلت إنك تكره أن يتم الاشتباه بتحالفك‬
‫مع "موميونغ".‬

549
00:39:45,850 --> 00:39:46,917
‫إذاً،‬

550
00:39:47,885 --> 00:39:49,720
‫لماذا تحاول الهروب معي؟‬

551
00:39:53,491 --> 00:39:55,292
‫سيؤكد هروبك معي‬

552
00:39:56,193 --> 00:39:58,529
‫أنك متحالف مع "موميونغ".‬

553
00:39:58,896 --> 00:40:00,798
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- وأيضاً،‬

554
00:40:03,033 --> 00:40:05,202
‫عندما تتلقى المنظمة رسالة،‬

555
00:40:06,103 --> 00:40:07,271
‫يأخذون الآجرة‬

556
00:40:08,005 --> 00:40:10,408
‫كي يظهروا أنهم تلقوها.‬

557
00:40:10,508 --> 00:40:11,609
‫لكن،‬

558
00:40:12,910 --> 00:40:16,680
‫قلت إنك تحققت من عدم وجود شيء‬
‫تحت الآجرة لاحقاً.‬

559
00:40:25,689 --> 00:40:26,991
‫"يي سين جيوك".‬

560
00:40:27,758 --> 00:40:28,793
‫لا بد أنك جزء‬

561
00:40:29,894 --> 00:40:31,529
‫من محاولة "سامبونغ" اليائسة هذه.‬

562
00:40:34,632 --> 00:40:37,334
‫سيصل الأمير "جيونغان" إلى هنا في أي لحظة.‬

563
00:40:42,773 --> 00:40:43,908
‫أنت...‬

564
00:40:44,809 --> 00:40:46,310
‫استخدمت "بانغانغيي".‬

565
00:40:47,578 --> 00:40:48,679
‫اخرج...‬

566
00:40:48,746 --> 00:40:50,981
‫"(بانغانغيي):‬
‫استخدام الجاسوس لإخضاع العدو"‬

567
00:40:51,048 --> 00:40:52,216
‫وأخرهم.‬

568
00:40:53,617 --> 00:40:55,219
‫- حالاً.‬
‫- حاضر يا مولاي.‬

569
00:41:41,832 --> 00:41:42,800
‫أرجوك أن تنتظروا.‬

570
00:41:44,201 --> 00:41:45,669
‫أمهلونا قليلاً.‬

571
00:42:05,122 --> 00:42:06,891
‫ما الذي يؤخرهم؟‬

572
00:42:10,361 --> 00:42:11,395
‫ماذا حدث؟‬

573
00:42:11,629 --> 00:42:12,796
‫أنا آسف.‬

574
00:42:13,631 --> 00:42:15,533
‫عرفت "تشو يونغ" بالأمر.‬

575
00:42:16,100 --> 00:42:17,568
‫ولأن الأمير "جيونغان" في طريقه إلى هنا،‬

576
00:42:18,102 --> 00:42:20,004
‫خشيت أن تفسد كل شيء.‬

577
00:42:20,804 --> 00:42:22,006
‫لم يكن لدي خيار آخر.‬

578
00:42:22,306 --> 00:42:23,807
‫بئساً.‬

579
00:42:24,008 --> 00:42:25,175
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

580
00:42:25,309 --> 00:42:26,810
‫الأمير "جيونغان" ينتظر.‬

581
00:42:27,611 --> 00:42:29,847
‫- انقلها إلى زنزانتها.‬
‫- عذراً؟‬

582
00:42:30,014 --> 00:42:31,849
‫تظاهرا أنها انتحرت في زنزانتها.‬

583
00:42:31,916 --> 00:42:32,950
‫مفهوم؟‬

584
00:42:39,690 --> 00:42:43,127
‫شنقت "تشو يونغ" نفسها في زنزانتها.‬

585
00:42:43,294 --> 00:42:45,629
‫هل تتوقع مني أن أصدق هذا؟‬

586
00:42:46,196 --> 00:42:47,731
‫هل تريد أن ترى بعينك؟‬

587
00:42:50,901 --> 00:42:53,304
‫هل ستصدق هذا عندها؟‬

588
00:42:56,674 --> 00:42:58,909
‫لماذا قتلتها؟‬

589
00:43:00,477 --> 00:43:01,912
‫لم أفعل أبداً.‬

590
00:43:02,212 --> 00:43:03,781
‫هل ستقتلني أيضاً؟‬

591
00:43:06,083 --> 00:43:08,419
‫هذا ما تريده، صحيح؟‬

592
00:43:11,689 --> 00:43:12,990
‫سموّك.‬

593
00:43:14,658 --> 00:43:16,460
‫عندما مات "بيون"،‬

594
00:43:17,294 --> 00:43:21,098
‫قررت ألا أتردد ثانية.‬

595
00:43:23,601 --> 00:43:25,002
‫الكرم،‬

596
00:43:25,703 --> 00:43:28,305
‫والصبر والإقناع‬

597
00:43:29,306 --> 00:43:32,743
‫سببت المشاكل والآلام للجميع أحياناً.‬

598
00:43:32,810 --> 00:43:35,713
‫عندها فقط أدركت هذا.‬

599
00:43:37,314 --> 00:43:38,582
‫يسرني أنك فعلت.‬

600
00:43:41,552 --> 00:43:43,187
‫رغم أنه اكتشاف متأخر جداً.‬

601
00:43:43,854 --> 00:43:44,888
‫صحيح.‬

602
00:43:45,689 --> 00:43:49,460
‫هذا يدعو للأسف فعلاً.‬

603
00:43:50,527 --> 00:43:55,466
‫لهذا السبب لا أريد أن أكرر نفس الغلطة معك.‬

604
00:43:56,300 --> 00:43:57,401
‫5 سنوات فقط.‬

605
00:43:58,202 --> 00:44:00,304
‫ألا يمكنك أن تبتعد لـ5 سنوات فقط؟‬

606
00:44:02,806 --> 00:44:05,743
‫أفكر في نقلك إلى "غيوجي".‬

607
00:44:07,177 --> 00:44:09,013
‫خلال هذه السنوات الخمس،‬

608
00:44:09,513 --> 00:44:13,450
‫سأرسخ قواعد البلاد واستقرارها.‬

609
00:44:20,157 --> 00:44:21,792
‫5 سنوات؟‬

610
00:44:22,693 --> 00:44:23,927
‫سيبلغ "بانغ سيوك"‬

611
00:44:26,463 --> 00:44:28,699
‫السن القانوني بعد 5 سنوات.‬

612
00:44:29,800 --> 00:44:32,569
‫نعم، ويمكنك العودة عندها.‬

613
00:44:34,905 --> 00:44:36,473
‫ماذا لو رفضت الابتعاد؟‬

614
00:44:37,508 --> 00:44:38,942
‫سيكون عليك ذلك.‬

615
00:44:42,312 --> 00:44:43,313
‫لو أنني...‬

616
00:44:44,815 --> 00:44:48,018
‫لو أنني فعلت هذا مع "بيون"، لنجا.‬

617
00:44:49,453 --> 00:44:50,854
‫ما كنت لتضطر‬

618
00:44:51,588 --> 00:44:54,191
‫لفعل أمر وحشي كهذا معه.‬

619
00:44:57,294 --> 00:45:02,366
‫بالتالي، هذا هو القرار الذي اتخذته لأحميك‬
‫يا سموّك.‬

620
00:45:03,300 --> 00:45:04,401
‫حسناً.‬

621
00:45:05,703 --> 00:45:07,004
‫فلتجرب الأمر.‬

622
00:45:20,884 --> 00:45:23,187
‫"جيونغ دو جيون" من "بونغهوا"‬
‫يريد أن يقابلك.‬

623
00:45:31,395 --> 00:45:34,898
‫هل صحيح أن "تشو يونغ" انتحرت؟‬

624
00:45:35,199 --> 00:45:37,301
‫أخشى أنه صحيح.‬

625
00:45:37,768 --> 00:45:41,171
‫إذاً لا يمكننا أن نستجوبهما معاً.‬

626
00:45:42,272 --> 00:45:45,442
‫سيستمر الأمير "جيونغان"‬
‫في إنكار الأمر الآن.‬

627
00:45:45,909 --> 00:45:48,011
‫أود أن أقترح أن يتم نقله‬

628
00:45:48,512 --> 00:45:52,015
‫إلى الريف بدل نفيه.‬

629
00:46:12,469 --> 00:46:15,606
‫سنفترق لـ5 سنوات.‬

630
00:46:16,039 --> 00:46:17,207
‫5 سنوات فقط.‬

631
00:46:18,408 --> 00:46:19,409
‫جلالتك.‬

632
00:46:22,212 --> 00:46:23,614
‫اتخذت قراري.‬

633
00:46:24,748 --> 00:46:25,816
‫يجب أن يُنقل‬

634
00:46:26,583 --> 00:46:28,218
‫"بانغ وون" إلى "غيوجي".‬

635
00:46:28,919 --> 00:46:31,221
‫لم نأت من أجل هذا يا جلالتك.‬

636
00:46:31,388 --> 00:46:33,190
‫وصلتنا رسالة من "مينغ".‬

637
00:46:34,091 --> 00:46:35,058
‫وأيضاً؟‬

638
00:46:35,159 --> 00:46:38,796
‫اعتقلوا مؤخراً الغزاة اليابانيين‬
‫الذين أغاروا على "مينغ"،‬

639
00:46:39,196 --> 00:46:40,898
‫وقد اعترفوا‬

640
00:46:41,165 --> 00:46:44,268
‫أنهم جواسيس أرسلتهم حكومة "جوسون".‬

641
00:46:45,102 --> 00:46:46,203
‫ماذا؟‬

642
00:46:46,403 --> 00:46:49,239
‫طلبوا أن يحضر أحد أمراءنا شخصياً‬

643
00:46:49,406 --> 00:46:52,976
‫إلى "مينغ" كي يشرح الأمر.‬

644
00:46:56,413 --> 00:46:58,048
‫يريدون رهينة!‬

645
00:46:58,849 --> 00:47:00,017
‫يقولون جواسيس؟‬

646
00:47:00,517 --> 00:47:02,419
‫إنه اتهام باطل.‬

647
00:47:02,820 --> 00:47:06,290
‫وفوق ذلك، إن الإمبراطور "زو" سيئ السمعة‬

648
00:47:06,490 --> 00:47:08,292
‫يتصرف بوحشية أكبر مؤخراً.‬

649
00:47:08,759 --> 00:47:12,196
‫حسب ما سمعته، ذبح 20 ألفاً من الخدم.‬

650
00:47:12,729 --> 00:47:14,198
‫يا له من موقف مهلك.‬

651
00:47:15,499 --> 00:47:20,737
‫كيف يمكننا أن نرسل أمراءنا‬
‫إلى مكان خطير كهذا؟‬

652
00:47:21,038 --> 00:47:22,406
‫لكن إن لم نفعل،‬

653
00:47:24,208 --> 00:47:25,809
‫سنقع في ورطة أكبر.‬

654
00:47:50,834 --> 00:47:54,504
‫جلالتك، سأظهر بمظهر الوغد من أجلك.‬

655
00:47:54,905 --> 00:47:56,707
‫أرجوك لا تقلق.‬

656
00:48:13,657 --> 00:48:15,292
‫أنت ذكي،‬

657
00:48:15,893 --> 00:48:18,528
‫لذا أنا واثق أنك تعرف ما أنا على وشك‬
‫أن أطرحه عليك.‬

658
00:48:21,298 --> 00:48:23,300
‫لديك خياران.‬

659
00:48:24,101 --> 00:48:25,636
‫لا ثالث لهما.‬

660
00:48:26,803 --> 00:48:27,871
‫أول خيار.‬

661
00:48:29,773 --> 00:48:33,176
‫أعيش في "غيوجي" لـ5 سنوات‬
‫بصفتي قاض للمقاطعة.‬

662
00:48:34,278 --> 00:48:35,512
‫ثاني خيار.‬

663
00:48:39,416 --> 00:48:41,318
‫هل تقترح أن...‬

664
00:48:41,785 --> 00:48:43,854
‫نعم، إنه ما تفكر به تماماً.‬

665
00:48:46,089 --> 00:48:47,891
‫سترسلني مبعوثاً إلى "مينغ"؟‬

666
00:48:48,558 --> 00:48:49,593
‫هذا صحيح.‬

667
00:48:50,661 --> 00:48:53,263
‫قد تخسر حياتك بسبب غضب الإمبراطور.‬

668
00:48:53,563 --> 00:48:55,766
‫وقد يتم نفيك في "مينغ" أيضاً.‬

669
00:48:57,000 --> 00:48:58,602
‫ماذا قال أبي؟‬

670
00:49:00,904 --> 00:49:02,806
‫هل وافق على هذا فعلاً؟‬

671
00:49:03,006 --> 00:49:05,809
‫إنه يعرف أنك الشخص الوحيد‬

672
00:49:06,109 --> 00:49:08,445
‫الذي يمكنه إقناع إمبراطور "مينغ".‬

673
00:49:12,482 --> 00:49:15,218
‫يعترف بإمكانياتي في أوقات عصيبة كهذه فقط.‬

674
00:49:15,552 --> 00:49:16,853
‫هذا ليس صحيحاً.‬

675
00:49:17,187 --> 00:49:20,757
‫إنه يعرف إمكانياتك تماماً، يعرفها جيداً.‬

676
00:49:20,958 --> 00:49:22,459
‫لهذا السبب تشكل تهديداً‬

677
00:49:23,460 --> 00:49:25,896
‫على الملك وعلى ولي العهد أيضاً.‬

678
00:49:29,533 --> 00:49:31,034
‫شكراً جزيلاً.‬

679
00:49:32,803 --> 00:49:34,004
‫لم أكن أعرف‬

680
00:49:34,471 --> 00:49:37,207
‫أنكما معجبان بي إلى هذه الدرجة.‬

681
00:49:52,189 --> 00:49:53,557
‫سأذهب.‬

682
00:49:57,294 --> 00:49:59,496
‫إضاعة 5 سنوات من حياتي‬
‫في مكان مثل "غيوجي"؟‬

683
00:50:01,832 --> 00:50:02,899
‫هذا ما لا يمكنني فعله.‬

684
00:50:03,734 --> 00:50:05,802
‫عرفت أنك ستختار الثاني.‬

685
00:50:06,036 --> 00:50:08,105
‫أفضل أن أذهب مبعوثاً إلى "مينغ"‬

686
00:50:10,107 --> 00:50:12,809
‫وأصبح أحد الرعايا المخلصين الذي مات‬
‫ميتة مشرفة من أجل المملكة.‬

687
00:50:15,112 --> 00:50:16,079
‫بدل ذلك،‬

688
00:50:18,849 --> 00:50:20,784
‫قد أنجح في إقناع الإمبراطور‬

689
00:50:21,551 --> 00:50:22,719
‫وأعود مشرفاً‬

690
00:50:24,121 --> 00:50:26,089
‫إلى "جوسون" خلال سنة.‬

691
00:50:39,002 --> 00:50:40,103
‫أبي.‬

692
00:50:47,878 --> 00:50:48,912
‫عد إلى "جوسون"‬

693
00:50:51,548 --> 00:50:52,749
‫مرفوع الرأس.‬

694
00:52:59,910 --> 00:53:00,944
‫سموّك.‬

695
00:53:03,046 --> 00:53:04,114
‫احرصي...‬

696
00:53:06,683 --> 00:53:08,485
‫على أن تذهبي إلى "بانتشون".‬

697
00:53:13,190 --> 00:53:14,291
‫كما قلت،‬

698
00:53:15,992 --> 00:53:17,294
‫لا يجب أن تتورطي‬

699
00:53:19,095 --> 00:53:21,198
‫فيما أفعله أنا أو "سامبونغ".‬

700
00:53:22,532 --> 00:53:23,767
‫لماذا تقول هذا...‬

701
00:53:24,768 --> 00:53:25,802
‫فجأة؟‬

702
00:53:26,836 --> 00:53:28,638
‫كل ما يهمني هو أن تبقي‬
‫خارج هذه الجلبة كلها.‬

703
00:53:29,539 --> 00:53:30,907
‫لماذا تقول هذا لي؟‬

704
00:53:31,575 --> 00:53:33,410
‫إن تمكنت من النأي بنفسك...‬

705
00:53:36,913 --> 00:53:38,281
‫إن كنت واثقاً من هذا...‬

706
00:53:38,782 --> 00:53:39,816
‫هل ستشعر عندها‬

707
00:53:42,052 --> 00:53:44,187
‫بالراحة الكافية كي تتصرف كالوحش؟‬

708
00:53:45,855 --> 00:53:46,856
‫نعم.‬

709
00:53:47,257 --> 00:53:48,358
‫ستتسنى لي حرية فعل هذا.‬

710
00:53:49,793 --> 00:53:51,027
‫لا تفعل هذا.‬

711
00:53:53,463 --> 00:53:55,098
‫أرجوك لا تفعل.‬

712
00:53:56,299 --> 00:54:01,004
‫إن كان هذا ما ستفعله، كيف يمكنني أن أذهب‬
‫إلى "بانتشون" ولا أقلق عليك؟‬

713
00:54:01,771 --> 00:54:02,839
‫على أي حال،‬

714
00:54:04,808 --> 00:54:08,044
‫يجب أن تغادري هذا المكان سواء تحولت‬
‫إلى متوحش‬

715
00:54:10,013 --> 00:54:12,215
‫وبغض النظر عما يحدث لي.‬

716
00:54:14,784 --> 00:54:16,486
‫حتى لو مت.‬

717
00:54:20,657 --> 00:54:21,658
‫حتى لو حدث هذا،‬

718
00:54:25,362 --> 00:54:27,764
‫"لا بد أن (بون آي) تبتسم في مكان ما الآن."‬

719
00:54:29,499 --> 00:54:31,001
‫أريد أن أكون واثقاً من هذا.‬

720
00:54:36,906 --> 00:54:40,543
‫عندما كنا صديقين منذ وقت طويل،‬

721
00:54:44,381 --> 00:54:46,850
‫قلت لك لماذا أحبك.‬

722
00:54:53,056 --> 00:54:54,157
‫هل تذكر السبب؟‬

723
00:54:57,160 --> 00:54:58,762
‫لأنه لم يبدو علي أنني سأموت أبداً.‬

724
00:55:30,360 --> 00:55:37,367
‫"قلعة (لياودونغ)"‬

725
00:55:54,584 --> 00:55:55,785
‫ما الذي جاء بكم إلى هنا؟‬

726
00:55:55,852 --> 00:55:58,388
‫إننا مبعوثون من "جوسون".‬

727
00:55:58,488 --> 00:56:01,257
‫إننا في طريقنا للقاء الإمبراطور‬
‫تنفيذاً لطلبه.‬

728
00:56:01,558 --> 00:56:02,859
‫اقبضوا عليهم جميعاً!‬

729
00:56:18,942 --> 00:56:19,943
‫لا تفعل.‬

730
00:56:29,486 --> 00:56:31,020
‫ماذا يجري؟‬

731
00:56:31,855 --> 00:56:33,323
‫بدأنا.‬

732
00:56:33,857 --> 00:56:34,891
‫ماذا تعني؟‬

733
00:56:35,692 --> 00:56:38,261
‫يتربص الخطر دائماً بالمبعوثين الذين يزورون‬
‫"الصين".‬

734
00:56:39,095 --> 00:56:40,797
‫لا تتمحور زيارتنا حول ما هو جيد بأي حال،‬

735
00:56:42,031 --> 00:56:44,300
‫لذا لا نعرف أي خطر يتربص بنا.‬

736
00:56:44,467 --> 00:56:46,836
‫يراودني شعور سيئ حيال الأمر منذ البداية.‬

737
00:56:48,104 --> 00:56:49,205
‫بئساً، ساقاي خدرتان.‬

738
00:57:06,923 --> 00:57:08,625
‫إنكم في ورطة جميعاً.‬

739
00:57:10,059 --> 00:57:11,027
‫ماذا قال؟‬

740
00:57:11,161 --> 00:57:12,395
‫قال إننا في ورطة.‬

741
00:57:14,097 --> 00:57:15,598
‫نعرف أن مملكتكم‬

742
00:57:16,499 --> 00:57:19,302
‫قررت التحالف مع الجورشن.‬

743
00:57:21,671 --> 00:57:24,941
‫يقول إنهم يعرفون أن "جوسون" شكلت تحالفاً‬
‫مع الجورشن.‬

744
00:57:27,043 --> 00:57:28,378
‫أنتم جميعاً متشابهون.‬

745
00:57:28,945 --> 00:57:30,213
‫أيها الرعاع الهمجيون.‬

746
00:57:30,380 --> 00:57:33,950
‫يقول إننا متشابهون وإننا رعاع همجيون.‬

747
00:57:34,651 --> 00:57:35,685
‫ماذا؟‬

748
00:57:47,096 --> 00:57:49,299
‫ستترجم‬

749
00:57:51,000 --> 00:57:52,202
‫كل ما سأقوله.‬

750
00:57:52,702 --> 00:57:53,770
‫نعم يا سموّك.‬

751
00:57:54,804 --> 00:57:55,805
‫اسمع.‬

752
00:57:58,074 --> 00:58:00,243
‫اسمع.‬

753
00:58:02,745 --> 00:58:03,847
‫هل تريد‬

754
00:58:05,515 --> 00:58:06,549
‫أن تموت؟‬

755
00:58:07,784 --> 00:58:08,785
‫ماذا؟‬

756
00:58:12,655 --> 00:58:14,057
‫ترجم.‬

757
00:58:20,063 --> 00:58:22,799
‫هل تريد أن تموت؟‬

758
00:58:31,207 --> 00:58:32,075
‫من...‬

759
00:58:34,577 --> 00:58:35,612
‫من أنت؟‬

760
00:58:39,716 --> 00:58:40,817
‫يسألك من أنت.‬

761
00:58:41,918 --> 00:58:43,520
‫أنا "يي بانغ وون".‬

762
00:58:45,088 --> 00:58:46,389
‫من قد تكون؟‬

763
00:58:47,323 --> 00:58:49,492
‫أنا "يي بانغ وون".‬

764
00:58:50,894 --> 00:58:52,128
‫من قد تكون؟‬

765
00:58:52,962 --> 00:58:53,897
‫أنا؟‬

766
00:58:54,831 --> 00:58:56,599
‫أنا "زو دي".‬

767
00:58:58,468 --> 00:58:59,536
‫"زو دي"!‬

768
00:59:00,370 --> 00:59:03,172
‫ماذا قال؟ من هو؟‬

769
00:59:03,373 --> 00:59:06,943
‫"(زو دي): الإمبراطور (يونغلي)،‬
‫يصبح ثالث إمبراطور لسلالة (مينغ)"‬

770
00:59:23,593 --> 00:59:25,595
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

