﻿1
00:00:47,714 --> 00:00:49,449
‫أنا "يي بانغ وون".‬

2
00:00:50,950 --> 00:00:52,452
‫من قد تكون؟‬

3
00:00:53,219 --> 00:00:54,120
‫أنا؟‬

4
00:00:54,954 --> 00:00:56,656
‫أنا "زو دي".‬

5
00:00:58,725 --> 00:00:59,826
‫"زو دي"!‬

6
00:01:00,693 --> 00:01:03,496
‫ماذا قال؟ من هو؟‬

7
00:01:05,598 --> 00:01:06,466
‫إنه...‬

8
00:01:07,567 --> 00:01:09,736
‫إنه "زو دي".‬

9
00:01:10,804 --> 00:01:11,638
‫"زو دي"؟‬

10
00:01:11,704 --> 00:01:14,007
‫"(زو دي): الإمبراطور (يونغلي)،‬
‫يصبح ثالث إمبراطور لسلالة (مينغ)"‬

11
00:01:14,074 --> 00:01:15,041
‫من يكون "زو دي" بأي حال؟‬

12
00:01:16,776 --> 00:01:17,744
‫إنه...‬

13
00:01:19,446 --> 00:01:20,580
‫إنه ملك "يان".‬

14
00:01:20,747 --> 00:01:22,849
‫"ملك (يان): الابن الرابع‬
‫للإمبراطور (هونغوو)"‬

15
00:01:22,916 --> 00:01:25,051
‫"نُصب ملكاً على (يان)"‬

16
00:01:41,034 --> 00:01:43,269
‫هل هناك مشكلة يا جلالتك؟‬

17
00:01:46,973 --> 00:01:50,410
‫إنه يسألني إن كنت أريد أن أموت.‬

18
00:02:10,597 --> 00:02:12,098
‫فلتقطعوا إحدى ذراعيه أولاً.‬

19
00:02:29,849 --> 00:02:31,751
‫لا يا "مو هيول"، لا تفعل ذلك!‬

20
00:02:32,352 --> 00:02:33,520
‫إنه ملك "يان".‬

21
00:02:33,953 --> 00:02:35,421
‫لا أعرف أمراً كهذا.‬

22
00:02:36,523 --> 00:02:38,124
‫حتى لو كان ملك "يان"،‬

23
00:02:39,125 --> 00:02:40,527
‫فالسيف سيجرحه بأي حال.‬

24
00:02:44,430 --> 00:02:45,698
‫معلم "ها ريون"،‬

25
00:02:47,667 --> 00:02:49,536
‫فلتترجم ما قاله "مو هيول".‬

26
00:02:51,604 --> 00:02:53,106
‫لماذا تفعل هذا أيضاً‬
‫أيها الأمير "جيونغان"؟‬

27
00:02:53,173 --> 00:02:54,407
‫فلتترجم كلامه!‬

28
00:02:58,278 --> 00:02:59,179
‫فهمت.‬

29
00:03:02,282 --> 00:03:04,184
‫تفهم لغتنا.‬

30
00:03:06,653 --> 00:03:07,587
‫أفهمها.‬

31
00:03:08,555 --> 00:03:09,556
‫حسناً إذاً،‬

32
00:03:10,356 --> 00:03:12,559
‫سأخبرك بنفسي.‬

33
00:03:15,828 --> 00:03:16,963
‫الفتى هناك‬

34
00:03:17,931 --> 00:03:20,934
‫لا يعرف كيف يكتب اسمه حتى.‬

35
00:03:21,868 --> 00:03:22,869
‫لذا بالطبع،‬

36
00:03:23,836 --> 00:03:25,972
‫ما كان ليعرف من تكون يا جلالتك.‬

37
00:03:28,575 --> 00:03:31,444
‫إذا أمرته بأن يذبحك، فسيذبحك.‬

38
00:03:32,645 --> 00:03:33,680
‫"مو هيول"،‬

39
00:03:35,181 --> 00:03:37,850
‫فلتعد إلى الرقم 10 في ذهنك واذبحه.‬

40
00:03:38,952 --> 00:03:39,986
‫أو يمكنك أن تطعنه.‬

41
00:03:43,656 --> 00:03:45,658
‫حاضر يا سموّك.‬

42
00:03:52,732 --> 00:03:53,633
‫أنت‬

43
00:03:54,367 --> 00:03:55,969
‫مجنون كلياً.‬

44
00:04:34,641 --> 00:04:38,544
‫سنموت جميعنا بسببك.‬

45
00:04:42,248 --> 00:04:43,316
‫اضربوه!‬

46
00:04:54,160 --> 00:04:56,095
‫وجه سيفه إلى عنقي،‬

47
00:04:56,863 --> 00:04:58,164
‫لذا لا بد أن يموت.‬

48
00:04:58,965 --> 00:05:00,199
‫جلالتك.‬

49
00:05:00,566 --> 00:05:03,469
‫ضحى بحياته من أجل معلمه.‬

50
00:05:04,070 --> 00:05:05,171
‫على الأقل، سأسمح لك‬

51
00:05:06,072 --> 00:05:06,973
‫بأن تستعيد جثته.‬

52
00:05:07,340 --> 00:05:10,476
‫لسنا نحن من جردنا سيوفنا أولاً.‬

53
00:05:12,445 --> 00:05:15,348
‫استدعانا جلالة الإمبراطور‬

54
00:05:15,448 --> 00:05:16,983
‫كمبعوثين من "جوسون".‬

55
00:05:18,685 --> 00:05:21,321
‫لكن أُلقي القبض علينا‬
‫على بوابة قلعة "لياودونغ"‬

56
00:05:21,387 --> 00:05:24,223
‫من دون أن أي تفسير.‬

57
00:05:25,358 --> 00:05:26,492
‫وجلالتك،‬

58
00:05:27,627 --> 00:05:29,462
‫قد أهنتنا‬

59
00:05:30,163 --> 00:05:32,265
‫بينما كنت تخفي هويتك.‬

60
00:05:34,801 --> 00:05:36,336
‫حين تُهان...‬

61
00:05:38,171 --> 00:05:42,075
‫وتُهدد بلاده ومعلمه،‬

62
00:05:43,543 --> 00:05:46,279
‫فما كان بإمكانه ألا يحرك ساكناً،‬
‫ذلك واجبه كحارس.‬

63
00:05:48,381 --> 00:05:49,282
‫أنت محق.‬

64
00:05:52,952 --> 00:05:54,821
‫إذا فلتعط هذا لعائلته...‬

65
00:05:56,089 --> 00:05:57,857
‫وأخبرهم بأنه كان موتاً مشرفاً.‬

66
00:05:59,359 --> 00:06:01,427
‫كان خادماً مطيعاً بالنظر لكونه همجياً.‬

67
00:06:48,641 --> 00:06:52,979
‫يوينجا وينيونغيدايساسو.‬

68
00:06:53,846 --> 00:06:55,281
‫يوجيجا...‬

69
00:06:56,282 --> 00:06:57,583
‫وينيونغ إيسوساداي.‬

70
00:07:02,088 --> 00:07:03,089
‫أولئك...‬

71
00:07:04,457 --> 00:07:05,758
‫الخيرون وحسب‬

72
00:07:05,858 --> 00:07:08,461
‫يمكنهم أن يخدموا وطناً صغيراً‬
‫بينما يشكلون هم أنفسهم وطناً كبيراً.‬

73
00:07:09,762 --> 00:07:11,364
‫أولئك الحكماء وحسب‬

74
00:07:12,265 --> 00:07:16,169
‫يمكنهم أن يخدموا وطناً كبيراً‬
‫بينما يشكلون هم أنفسهم وطناً صغيراً.‬

75
00:07:19,539 --> 00:07:20,440
‫بمعنى آخر،‬

76
00:07:21,941 --> 00:07:23,543
‫الكبير يخدم الصغير والعكس صحيح.‬

77
00:07:24,243 --> 00:07:26,179
‫البلد الكبير يجب أن يخدم البلد الصغير بلطف‬

78
00:07:27,180 --> 00:07:30,349
‫ليخدم البلد الصغير البلد الكبير باحترام.‬

79
00:07:32,485 --> 00:07:33,719
‫اللطف والاحترام‬

80
00:07:35,488 --> 00:07:37,356
‫متبادلان.‬

81
00:07:41,260 --> 00:07:42,261
‫لكن،‬

82
00:07:44,163 --> 00:07:45,631
‫جلالتك‬

83
00:07:45,965 --> 00:07:48,067
‫لم تعاملنا بلطف.‬

84
00:07:50,136 --> 00:07:51,671
‫لا بد أن أقول‬

85
00:07:53,906 --> 00:07:56,008
‫إنكم استحققتم ما بدر منا من خشونة.‬

86
00:07:59,445 --> 00:08:00,446
‫هكذا قال "منسيوس".‬

87
00:08:02,081 --> 00:08:03,082
‫من كتابه "(هوي) ملك (وي)"،‬

88
00:08:04,617 --> 00:08:06,085
‫الفصل 3، المجلد 2.‬

89
00:08:08,855 --> 00:08:10,990
‫"(زو دي): ملك (يان)،‬
‫يصبح ثالث إمبراطور لسلالة (مينغ)"‬

90
00:08:11,057 --> 00:08:12,258
‫يعجبني "منسيوس" أيضاً.‬

91
00:08:12,758 --> 00:08:15,828
‫قد تكون بعض أفكاره غير معقولة،‬
‫لكن بعضها مثير للاهتمام.‬

92
00:08:16,629 --> 00:08:18,464
‫كيف تعلمت لغتنا؟‬

93
00:08:18,731 --> 00:08:20,333
‫من لغة المانشو والمنغولية‬

94
00:08:20,967 --> 00:08:24,370
‫والتيمور والتتر إلى لغة "غوريو"،‬
‫يمكنني أن أتحدث كل هذه اللغات.‬

95
00:08:24,937 --> 00:08:26,639
‫هل تعلم كم خليلة‬

96
00:08:28,441 --> 00:08:30,743
‫من خليلات والدي من "غوريو"؟‬

97
00:08:33,946 --> 00:08:35,780
‫جدتي كانت من "غوريو" أيضاً.‬

98
00:08:36,182 --> 00:08:37,884
‫لم يعد اسمها "غوريو".‬

99
00:08:38,583 --> 00:08:40,285
‫إنها "جوسون" يا جلالتك.‬

100
00:08:46,259 --> 00:08:47,360
‫صحيح.‬

101
00:08:48,561 --> 00:08:49,962
‫أسستم بلداً جديداً.‬

102
00:08:51,063 --> 00:08:52,064
‫جلالتك.‬

103
00:08:55,535 --> 00:08:56,569
‫أرجوك...‬

104
00:08:58,471 --> 00:09:01,974
‫ألا تقتل حارسي.‬

105
00:09:05,177 --> 00:09:06,879
‫ما من طريقة لإنقاذه.‬

106
00:09:09,815 --> 00:09:11,384
‫وجه سيفه نحو عنقي‬

107
00:09:12,285 --> 00:09:14,687
‫مما يعني أنه علي أن أقتل حراسي أيضاً.‬

108
00:09:15,288 --> 00:09:16,255
‫أعتبرهم المسؤولين.‬

109
00:09:17,690 --> 00:09:21,227
‫فكيف تتوقع مني ألا أقتل حارسك إذاً؟‬

110
00:09:26,465 --> 00:09:27,733
‫مهما قلت...‬

111
00:09:27,833 --> 00:09:28,834
‫نعم.‬

112
00:09:30,369 --> 00:09:32,171
‫أنت محق.‬

113
00:09:33,472 --> 00:09:35,741
‫لديك كل الحق بقتلهم جميعاً.‬

114
00:09:38,277 --> 00:09:39,245
‫إذاً،‬

115
00:09:40,980 --> 00:09:42,515
‫أرجو أن تسمح له بالقتال حتى الموت.‬

116
00:09:47,954 --> 00:09:48,988
‫هل أنت واثق إلى تلك الدرجة؟‬

117
00:09:50,356 --> 00:09:51,357
‫هل ذلك هو السبب؟‬

118
00:09:51,457 --> 00:09:53,192
‫لا، ليس ذلك السبب وراء طلبي.‬

119
00:09:54,927 --> 00:09:55,928
‫كانت لديه‬

120
00:09:57,763 --> 00:09:59,265
‫آمال عظيمة كمبارز.‬

121
00:10:00,266 --> 00:10:02,868
‫ذلك الطموح هو ما قاده إلي.‬

122
00:10:05,171 --> 00:10:06,172
‫إن كان لا بد من موته،‬

123
00:10:07,907 --> 00:10:10,076
‫فلا يجب أن يموت بهذا الشكل.‬

124
00:10:12,178 --> 00:10:13,279
‫كونه مبارزاً،‬

125
00:10:15,281 --> 00:10:18,451
‫أرجوك دعه يقاتل حتى الموت يا جلالتك.‬

126
00:10:32,798 --> 00:10:34,066
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

127
00:10:43,442 --> 00:10:44,577
‫ياللهول، "مو هيول".‬

128
00:10:52,985 --> 00:10:53,986
‫هل أنت بخير؟‬

129
00:10:58,457 --> 00:11:00,259
‫فعلت ما بوسعك لحمايتي،‬

130
00:11:02,962 --> 00:11:04,797
‫لكن لا سلطة لدي لأحميك.‬

131
00:11:08,067 --> 00:11:09,468
‫كل ما يمكنني فعله‬

132
00:11:10,836 --> 00:11:13,272
‫هو أن أمنحك فرصة للنزال.‬

133
00:11:13,973 --> 00:11:14,974
‫تقصد...‬

134
00:11:17,343 --> 00:11:18,978
‫نجاتك بين يديك.‬

135
00:11:19,879 --> 00:11:21,180
‫"مو هيول"‬

136
00:11:21,280 --> 00:11:22,648
‫يكفيني ذلك.‬

137
00:11:23,849 --> 00:11:25,918
‫ذلك كل ما أحتاجه.‬

138
00:11:26,285 --> 00:11:27,486
‫فلننج.‬

139
00:11:28,587 --> 00:11:29,755
‫أريد أن تنجو‬

140
00:11:31,190 --> 00:11:32,258
‫من أجلي أيضاً.‬

141
00:11:46,172 --> 00:11:48,574
‫الطريقة الـ25 من طرائق التنين الشرقي.‬

142
00:11:49,475 --> 00:11:51,477
‫ألهمني "بانغ جي"‬
‫حين كان يقلد "تشيوك سا غوانغ"‬

143
00:11:51,544 --> 00:11:53,345
‫واخترعت الحركة الـ25.‬

144
00:11:53,579 --> 00:11:55,581
‫تدربت بجد كبير حتى الآن.‬

145
00:11:55,948 --> 00:11:58,451
‫آسف لأنك مضطر لاستخدامها لأول مرة،‬

146
00:12:00,186 --> 00:12:02,421
‫لكنني متأكد أنها ستنجح.‬

147
00:12:03,089 --> 00:12:04,156
‫لا تخف.‬

148
00:12:05,157 --> 00:12:06,258
‫لست خائفاً.‬

149
00:12:07,827 --> 00:12:08,961
‫بما أنني أستطيع القتال،‬

150
00:12:10,062 --> 00:12:11,564
‫فأشعر وكأنني في الديار.‬

151
00:12:11,931 --> 00:12:13,833
‫تماماً.‬

152
00:12:15,735 --> 00:12:17,603
‫مسترخ ويقظ.‬

153
00:12:17,737 --> 00:12:18,838
‫أنت في أفضل حال.‬

154
00:12:20,539 --> 00:12:23,642
‫يمكنك أن تهزم أي أحد.‬

155
00:12:23,709 --> 00:12:24,677
‫يمكنك أن تنتصر.‬

156
00:12:24,944 --> 00:12:26,245
‫فلتثق بنفسك، اتفقنا؟‬

157
00:12:26,746 --> 00:12:28,380
‫بالمناسبة يا معلمي.‬

158
00:12:28,814 --> 00:12:30,049
‫نعم، ما الأمر؟‬

159
00:12:32,551 --> 00:12:35,087
‫إذا انتهت الأمور إلى ما هو أسوأ، فجدتي...‬

160
00:12:35,187 --> 00:12:36,188
‫لا!‬

161
00:12:40,059 --> 00:12:41,961
‫لن أفعل ذلك.‬

162
00:12:43,729 --> 00:12:44,830
‫ستنجو في هذا النزال‬

163
00:12:45,698 --> 00:12:46,766
‫وستعتني بها بنفسك.‬

164
00:13:01,080 --> 00:13:03,983
‫طرائق التنين الشرقي!‬

165
00:13:04,083 --> 00:13:07,453
‫طرائق التنين الشرقي!‬

166
00:13:07,653 --> 00:13:12,158
‫طرائق التنين الشرقي!‬

167
00:13:12,958 --> 00:13:15,261
‫طرائق التنين الشرقي!‬

168
00:13:15,361 --> 00:13:18,164
‫طرائق التنين الشرقي!‬

169
00:13:21,934 --> 00:13:23,169
‫طرائق التنين الشرقي!‬

170
00:13:23,969 --> 00:13:25,070
‫"مو هيول".‬

171
00:13:25,738 --> 00:13:28,541
‫لا تتوتر.‬

172
00:13:28,741 --> 00:13:31,177
‫لا تتوتر وخذ نفساً عميقاً.‬

173
00:13:32,378 --> 00:13:33,445
‫شهيق وزفير.‬

174
00:13:33,546 --> 00:13:36,081
‫فلتفكر ببحيرة هادئة يا "مو هيول".‬

175
00:13:36,348 --> 00:13:37,917
‫أنت الماء.‬

176
00:13:38,083 --> 00:13:39,385
‫فلتكن مطمئناً وهادئاً.‬

177
00:13:40,452 --> 00:13:41,587
‫أنت البحيرة الهادئة.‬

178
00:13:41,654 --> 00:13:42,755
‫- يا معلمي.‬
‫- نعم؟‬

179
00:13:43,255 --> 00:13:44,890
‫تبدو متوتراً أكثر مني.‬

180
00:13:44,957 --> 00:13:45,958
‫حقاً؟‬

181
00:13:47,960 --> 00:13:48,961
‫"مو هيول".‬

182
00:14:30,369 --> 00:14:31,570
‫ابدآ!‬

183
00:14:50,089 --> 00:14:51,357
‫راوغ يا "مو هيول"!‬

184
00:14:51,757 --> 00:14:53,158
‫تذكر الطريقة الـ25!‬

185
00:15:00,065 --> 00:15:01,066
‫راوغ!‬

186
00:15:18,984 --> 00:15:20,986
‫لا تستعجل! كل ما تحتاجه هي ضربة واحدة.‬

187
00:15:21,086 --> 00:15:22,087
‫انتظر اللحظة المناسبة!‬

188
00:15:36,468 --> 00:15:37,469
‫الآن!‬

189
00:16:41,133 --> 00:16:42,234
‫توقف!‬

190
00:16:44,169 --> 00:16:45,070
‫توقف الآن!‬

191
00:16:58,884 --> 00:17:00,486
‫يكفي يا "مو هيول"!‬

192
00:17:54,740 --> 00:17:55,808
‫أنت الفائز.‬

193
00:18:01,346 --> 00:18:02,448
‫أخبرني بأمنيتك.‬

194
00:18:08,687 --> 00:18:10,389
‫سمعت أنه بسبب ما فعلته اليوم،‬

195
00:18:12,057 --> 00:18:16,361
‫قد يُعدم كل حراسك.‬

196
00:18:18,530 --> 00:18:19,731
‫أرجو منك...‬

197
00:18:23,168 --> 00:18:24,269
‫ألا تقتلهم.‬

198
00:18:24,470 --> 00:18:25,471
‫لماذا لا أقتلهم؟‬

199
00:18:36,482 --> 00:18:38,183
‫هناك صفة مشتركة بين من يتولون‬

200
00:18:39,985 --> 00:18:41,487
‫حراسة وحماية شيء ما.‬

201
00:18:44,056 --> 00:18:46,291
‫سيرغبون بحمايته مجدداً،‬

202
00:18:47,960 --> 00:18:48,961
‫وسيحمونه...‬

203
00:18:51,063 --> 00:18:52,264
‫حين يحظون بفرصة ثانية.‬

204
00:19:07,880 --> 00:19:09,348
‫هذا الرجل يطلب مني أن أغفر لكم!‬

205
00:19:13,018 --> 00:19:14,153
‫سأحقق أمنيته!‬

206
00:19:17,523 --> 00:19:20,826
‫- نشكر مكرمتك الملكية.‬
‫- نشكر مكرمتك الملكية.‬

207
00:19:24,596 --> 00:19:27,699
‫- نشكر مكرمتك الملكية.‬
‫- نشكر مكرمتك الملكية.‬

208
00:20:03,168 --> 00:20:04,803
‫لست إلا الأمير الخامس،‬

209
00:20:05,370 --> 00:20:07,472
‫مع ذلك يخدمك محارب استثنائي.‬

210
00:20:08,874 --> 00:20:10,342
‫"جوسون" تشكّل تهديداً لنا فعلاً.‬

211
00:20:11,977 --> 00:20:15,480
‫لذلك لا أستطيع أن أسمح لك بدخول "مينغ".‬

212
00:20:16,181 --> 00:20:17,049
‫عد أدراجك.‬

213
00:20:17,482 --> 00:20:18,450
‫جلالتك.‬

214
00:20:20,485 --> 00:20:23,288
‫لم أسمح بمرور أحد من مبعوثيكم عبر الحدود.‬

215
00:20:24,089 --> 00:20:25,357
‫لكننا حضرنا إلى هنا‬

216
00:20:26,058 --> 00:20:27,960
‫بناءً على أمر الإمبراطور.‬

217
00:20:28,060 --> 00:20:29,394
‫لا شأن لي بذلك.‬

218
00:20:42,474 --> 00:20:44,876
‫"(نانجينغ): عاصمة (مينغ) في أول نشوئها"‬

219
00:20:46,712 --> 00:20:47,913
‫هل رأيتها؟‬

220
00:20:49,948 --> 00:20:51,550
‫الخرائط في الثكنة.‬

221
00:20:53,485 --> 00:20:54,586
‫خرائط؟‬

222
00:20:54,786 --> 00:20:55,988
‫"زو دي"، ملك "يان"‬

223
00:20:56,788 --> 00:20:59,157
‫يقول إن طبول الحرب تُقرع بين "جوسون"‬
‫والجورشن.‬

224
00:20:59,758 --> 00:21:03,862
‫يحضر جنوده إلى هنا بشكل متكرر‬
‫ليستحثهم على التدرب والاستعداد.‬

225
00:21:05,063 --> 00:21:07,933
‫لكن الخرائط كانت خرائط "زونغيوان".‬

226
00:21:10,068 --> 00:21:11,270
‫هل تعلم ما يعنيه ذلك؟‬

227
00:21:12,838 --> 00:21:13,972
‫أنت تعلم، أليس كذلك؟‬

228
00:21:14,706 --> 00:21:16,074
‫أنت تعرف‬

229
00:21:16,642 --> 00:21:18,377
‫ما الذي يحدث ضمن "الصين".‬

230
00:21:19,911 --> 00:21:21,079
‫يجب أن أعبر الحدود.‬

231
00:21:21,713 --> 00:21:22,848
‫يجب أن أتصرف.‬

232
00:21:24,182 --> 00:21:25,684
‫لماذا تحاول...‬

233
00:21:28,186 --> 00:21:31,356
‫أن تخلق توتراً مع "جوسون" باستمرار؟‬

234
00:21:35,360 --> 00:21:36,461
‫ماذا قلت للتو؟‬

235
00:21:36,962 --> 00:21:38,297
‫كان جلالته‬

236
00:21:41,166 --> 00:21:43,935
‫يختلق حوادث لم تقع حتى‬

237
00:21:45,971 --> 00:21:47,439
‫ليجعلنا نمر بوقت عصيب.‬

238
00:21:48,273 --> 00:21:49,374
‫ثم تبلغ الإمبراطور‬

239
00:21:50,175 --> 00:21:51,777
‫بمعلومات غير صحيحة.‬

240
00:21:51,877 --> 00:21:52,911
‫كيف تجرؤ؟‬

241
00:21:54,980 --> 00:21:57,182
‫أنت وقح حقاً.‬

242
00:21:59,584 --> 00:22:00,686
‫لماذا‬

243
00:22:01,987 --> 00:22:03,689
‫قد أختلق أي شيء؟‬

244
00:22:05,457 --> 00:22:06,658
‫لأن ابن أخيك سرق...‬

245
00:22:08,727 --> 00:22:10,962
‫منصب ولي عهد الإمبراطورية منك.‬

246
00:22:17,469 --> 00:22:18,637
‫تابع.‬

247
00:22:19,571 --> 00:22:20,972
‫ولي عهد الإمبراطورية‬

248
00:22:21,940 --> 00:22:24,676
‫الذي سيصبح الإمبراطور التالي‬
‫هو ابن أخيك الصغير.‬

249
00:22:26,478 --> 00:22:27,746
‫واضح‬

250
00:22:28,447 --> 00:22:32,784
‫أن الإمبراطور قلق من كل القوة‬
‫التي تمتلكها.‬

251
00:22:34,252 --> 00:22:35,153
‫لذلك،‬

252
00:22:36,788 --> 00:22:38,957
‫لا بد أنك تخشى أن يشك بك الإمبراطور.‬

253
00:22:40,559 --> 00:22:42,160
‫أليس ذلك هو السبب؟‬

254
00:22:43,161 --> 00:22:45,230
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

255
00:22:55,841 --> 00:22:58,276
‫"بسبب حالة عدم الاستقرار‬
‫بين (جوسون) والجورشن،‬

256
00:22:58,944 --> 00:23:00,679
‫فلست مهتماً بالعرش الإمبراطوري.‬

257
00:23:01,079 --> 00:23:02,881
‫حماية هذه المنطقة تبقيني مشغولاً."‬

258
00:23:03,982 --> 00:23:06,585
‫لا بد أن هذا ما تريد‬
‫أن توهم الإمبراطور به.‬

259
00:23:07,619 --> 00:23:08,587
‫إذاً؟‬

260
00:23:09,087 --> 00:23:10,288
‫لا بد أنك أنت‬

261
00:23:11,957 --> 00:23:15,293
‫من بلغت الإمبراطور أن "جوسون"‬
‫أصبحت تشكّل تهديداً لـ"مينغ".‬

262
00:23:15,360 --> 00:23:17,162
‫وبسبب ذلك، تبنى الإمبراطور‬

263
00:23:18,163 --> 00:23:20,432
‫سياسة متشددة ضد "جوسون".‬

264
00:23:21,466 --> 00:23:22,634
‫النتيجة النهائية لهذا‬

265
00:23:24,803 --> 00:23:26,571
‫قد تكون حرباً حقيقية.‬

266
00:23:26,671 --> 00:23:28,173
‫هل هذا ما تريده؟‬

267
00:23:31,443 --> 00:23:33,078
‫الفأر الذي يُحشر في الزاوية بالقوة‬

268
00:23:34,379 --> 00:23:36,915
‫سينتهي به المطاف بعضّ القط الذي طارده.‬

269
00:23:37,182 --> 00:23:38,650
‫أعرف أن ليس ذلك‬

270
00:23:39,851 --> 00:23:41,353
‫هو ما تريده.‬

271
00:23:42,988 --> 00:23:45,056
‫من قال إن ليس ذلك ما أريده؟‬

272
00:23:45,157 --> 00:23:46,091
‫هكذا إذاً؟‬

273
00:23:48,827 --> 00:23:51,263
‫بُني مقر القيادة هذا لضمان الدفاع‬

274
00:23:51,363 --> 00:23:52,431
‫ضد "جوسون" والجورشن.‬

275
00:23:54,332 --> 00:23:56,968
‫فلماذا لا أرى إلا خرائط لـ"زونغيوان"؟‬

276
00:24:00,939 --> 00:24:02,774
‫لا بد أن طموحك الكبير‬

277
00:24:02,974 --> 00:24:05,744
‫هو استهداف "زونغيوان"، وخاصة "نانجينغ"!‬

278
00:24:13,685 --> 00:24:16,688
‫"(نانجينغ): عاصمة (مينغ) في أول نشوئها"‬

279
00:24:17,255 --> 00:24:19,057
‫ما الذي تريد قوله؟‬

280
00:24:19,257 --> 00:24:21,860
‫في اليوم الذي تتوجه فيه إلى "زونغيوان"،‬

281
00:24:23,462 --> 00:24:25,530
‫متأكد أنك لن ترغب بأن تشكّل‬

282
00:24:26,064 --> 00:24:28,567
‫علاقة الخصومة مع "جوسون" عائقاً.‬

283
00:24:30,836 --> 00:24:32,604
‫عدو من دون طريق للانسحاب‬

284
00:24:33,572 --> 00:24:35,574
‫سيكون مستقتلاً.‬

285
00:24:37,075 --> 00:24:38,176
‫حتى "فن الحرب" ينص‬

286
00:24:39,544 --> 00:24:42,347
‫على أنه عليك أن تمنح عدوك طريقاً للانسحاب‬
‫قبل القتال.‬

287
00:24:42,848 --> 00:24:45,083
‫تريد مني أن أفتح طريقاً لئلا تقرر "جوسون"‬

288
00:24:46,184 --> 00:24:47,586
‫أن تخوض حرباً.‬

289
00:24:48,653 --> 00:24:49,654
‫هل هذا ما تقصده؟‬

290
00:24:50,388 --> 00:24:52,357
‫نعم، ذلك ما أعنيه تماماً.‬

291
00:24:54,259 --> 00:24:55,360
‫أقترح عليك‬

292
00:24:56,161 --> 00:24:59,064
‫أن تمسك بورقة رابحة‬

293
00:25:00,532 --> 00:25:03,068
‫تمنع المتشددين الذين ينادون بالحرب‬

294
00:25:03,168 --> 00:25:05,170
‫من الوصول إلى السلطة.‬

295
00:25:05,470 --> 00:25:06,571
‫ورقة رابحة؟‬

296
00:25:07,272 --> 00:25:08,340
‫نعم.‬

297
00:25:09,674 --> 00:25:10,675
‫أنا.‬

298
00:25:11,343 --> 00:25:13,378
‫أنا، "يي بانغ وون".‬

299
00:25:16,348 --> 00:25:21,086
‫أرجو أن تفتح طريقاً من خلالي‬
‫لئلا تضطر "جوسون"‬

300
00:25:22,454 --> 00:25:24,756
‫لأن تتصارع باستماتة مع "مينغ".‬

301
00:25:28,660 --> 00:25:29,661
‫أرجو أن تسمح لنا‬

302
00:25:30,929 --> 00:25:32,364
‫بالعبور عبر "لياودونغ".‬

303
00:25:37,969 --> 00:25:39,070
‫أنت بالفعل‬

304
00:25:40,705 --> 00:25:41,806
‫ذكي...‬

305
00:25:43,375 --> 00:25:44,442
‫وشجاع.‬

306
00:25:46,778 --> 00:25:47,779
‫لكنك،‬

307
00:25:49,381 --> 00:25:51,516
‫متعجرف وغبي أيضاً!‬

308
00:25:53,919 --> 00:25:57,188
‫ألا تعرف بأنك قد تموت هنا‬
‫بسبب ما قلته للتو؟‬

309
00:26:00,559 --> 00:26:02,060
‫يمكن أن تكون‬

310
00:26:04,162 --> 00:26:06,464
‫ميتاً في صباح الغد.‬

311
00:26:07,566 --> 00:26:08,567
‫أراهنك‬

312
00:26:10,368 --> 00:26:12,571
‫بأنني لن أموت.‬

313
00:26:20,445 --> 00:26:21,479
‫اليوم، إما سوف‬

314
00:26:24,082 --> 00:26:25,183
‫تموت...‬

315
00:26:27,385 --> 00:26:28,486
‫أو تعيش.‬

316
00:26:38,964 --> 00:26:40,131
‫ماذا جرى؟‬

317
00:26:45,737 --> 00:26:46,838
‫إما سنموت...‬

318
00:26:47,706 --> 00:26:48,773
‫أو ماذا؟‬

319
00:26:49,474 --> 00:26:51,476
‫أو سنمر عبر "لياودونغ".‬

320
00:26:54,679 --> 00:26:57,983
‫"ها ريون"‬

321
00:26:58,183 --> 00:27:00,085
‫ذلك قول صائب.‬

322
00:27:02,187 --> 00:27:04,556
‫الرجل الذي أخدمه رجل ذكي.‬

323
00:27:05,457 --> 00:27:06,558
‫رباه.‬

324
00:27:24,075 --> 00:27:27,078
‫أخبر ملك "يان" بأنني أرغب بلقائه.‬

325
00:27:31,616 --> 00:27:32,684
‫فك العصبة.‬

326
00:27:38,056 --> 00:27:39,057
‫أنا متفاجئ.‬

327
00:27:42,761 --> 00:27:44,696
‫هناك مفاجأة أخرى.‬

328
00:27:47,465 --> 00:27:48,466
‫ادخلي.‬

329
00:28:05,283 --> 00:28:06,851
‫سمعت أنكما تعرفان ببعضكما.‬

330
00:28:07,852 --> 00:28:08,987
‫جلالتك،‬

331
00:28:09,487 --> 00:28:12,257
‫يسرني جداً لقاؤك هنا.‬

332
00:28:15,460 --> 00:28:16,861
‫ما تفعلين هنا؟‬

333
00:28:17,362 --> 00:28:21,566
‫بينما كنت أفكر فيما إذا كنت سأقتلكم‬
‫أو أستغلكم كوسيلة للهرب،‬

334
00:28:22,467 --> 00:28:24,169
‫أخبرتني عنك.‬

335
00:28:28,540 --> 00:28:30,942
‫إنها قائدة منظمة تجارية مشهورة‬
‫في البر الرئيسي.‬

336
00:28:32,077 --> 00:28:34,479
‫أحضرت فتيات من "غوريو"‬
‫إلى العائلة الإمبراطورية‬

337
00:28:34,746 --> 00:28:35,847
‫وتحظى برعايتنا.‬

338
00:28:36,781 --> 00:28:37,782
‫فلتجلسي.‬

339
00:28:38,583 --> 00:28:39,451
‫شكراً.‬

340
00:28:47,559 --> 00:28:50,261
‫أنت مثيرة للإعجاب أكثر مما ظننت.‬

341
00:28:50,729 --> 00:28:52,163
‫مع أنني لم أفعل شيئاً.‬

342
00:28:53,264 --> 00:28:54,265
‫أنا فقط‬

343
00:28:55,066 --> 00:28:56,634
‫أخبرت جلالته‬

344
00:28:56,768 --> 00:28:59,070
‫ما أعرفه عنك.‬

345
00:28:59,270 --> 00:29:00,939
‫سمعت أن وضعك في "جوسون"‬

346
00:29:01,639 --> 00:29:02,974
‫مشابه لوضعي تماماً.‬

347
00:29:05,477 --> 00:29:07,178
‫سمعت أن أخاك الأصغر سرق منصبك.‬

348
00:29:09,981 --> 00:29:10,982
‫إذاً،‬

349
00:29:12,350 --> 00:29:14,385
‫هل اتخذت قرارك؟‬

350
00:29:17,355 --> 00:29:18,356
‫نعم.‬

351
00:29:20,558 --> 00:29:21,559
‫سوف‬

352
00:29:24,062 --> 00:29:25,430
‫أستغلك كوسيلة للهرب.‬

353
00:29:28,266 --> 00:29:29,267
‫وأيضاً،‬

354
00:29:30,368 --> 00:29:32,470
‫سأكتب رسالة للإمبراطور.‬

355
00:29:33,571 --> 00:29:36,875
‫لا أستطيع أن أعبر عن مدى امتناني لجلالتك.‬

356
00:29:37,075 --> 00:29:38,276
‫هناك شرط واحد.‬

357
00:29:39,477 --> 00:29:40,678
‫ما هو؟‬

358
00:29:45,984 --> 00:29:48,186
‫حارسك، "مو هيول".‬

359
00:29:49,921 --> 00:29:51,089
‫أعطني إياه.‬

360
00:29:54,259 --> 00:29:55,160
‫ملك "يان"‬

361
00:29:56,628 --> 00:29:57,662
‫يريدك.‬

362
00:29:59,564 --> 00:30:01,266
‫ووافقت.‬

363
00:30:01,633 --> 00:30:02,634
‫ماذا؟‬

364
00:30:03,268 --> 00:30:04,602
‫كيف أمكنك...‬

365
00:30:04,669 --> 00:30:06,271
‫في طريق العودة من "نانجينغ"،‬

366
00:30:06,571 --> 00:30:08,373
‫سنمر عبر هذا المكان مجدداً.‬

367
00:30:09,174 --> 00:30:12,377
‫سأضحي بحياتي لأستعيدك حين أعود.‬

368
00:30:15,914 --> 00:30:16,915
‫لكن،‬

369
00:30:18,283 --> 00:30:20,084
‫يجب ألا تضيع وقتك هنا.‬

370
00:30:22,086 --> 00:30:25,456
‫عليك أن تتدرب وتقاتل،‬
‫فلتتعلم بقدر ما استطعت.‬

371
00:30:27,458 --> 00:30:28,526
‫سموّك...‬

372
00:30:29,527 --> 00:30:30,762
‫- سمعت أن حراس "زو دي"...‬
‫- نعم؟‬

373
00:30:31,963 --> 00:30:33,631
‫مبارزون موهوبون.‬

374
00:30:33,798 --> 00:30:36,968
‫نعم، وخاصة القصير‬

375
00:30:37,068 --> 00:30:38,670
‫يبدو الأكثر رعباً.‬

376
00:30:39,070 --> 00:30:41,272
‫المحاربون الماهرون يعرفون ببعضم.‬

377
00:30:41,339 --> 00:30:45,109
‫جاءني في وقت سابق وسألني‬
‫عن طرائق التنين الشرقي الـ24.‬

378
00:30:45,176 --> 00:30:47,178
‫ذلك الرجل القصير، عجباً.‬

379
00:30:49,180 --> 00:30:50,982
‫إذاً عليك أن تبقى هنا أيضاً‬

380
00:30:51,583 --> 00:30:52,984
‫وتهتم بـ"مو هيول".‬

381
00:30:53,985 --> 00:30:57,188
‫هل تسمح لي بذلك؟‬

382
00:30:57,755 --> 00:30:59,824
‫لا أعرف كيف كان الأمر في "غوريو".‬

383
00:31:00,158 --> 00:31:02,060
‫لكن أقوى مبارز في البلد الجديد "جوسون"‬

384
00:31:02,527 --> 00:31:05,163
‫لا بد أن يكون "مو هيول".‬

385
00:31:09,267 --> 00:31:10,435
‫هل يمكنك أن تفعل ذلك؟‬

386
00:31:12,537 --> 00:31:13,538
‫سوف أهزم‬

387
00:31:14,572 --> 00:31:16,474
‫كل المبارزين هنا.‬

388
00:32:07,759 --> 00:32:08,927
‫أمر "يي سيونغ غيي"‬

389
00:32:09,661 --> 00:32:11,829
‫بإعدامك يا جلالتك.‬

390
00:32:12,563 --> 00:32:13,665
‫غداً،‬

391
00:32:14,766 --> 00:32:16,734
‫سيحضر ضابط مكلف إلى هنا.‬

392
00:32:18,069 --> 00:32:19,170
‫أضفت نقطة لاسم عائلتي‬

393
00:32:20,338 --> 00:32:22,073
‫وغيرته من "وانغ"‬

394
00:32:22,974 --> 00:32:24,475
‫إلى "أوك".‬

395
00:32:26,711 --> 00:32:27,979
‫يجب أن تأتي معي.‬

396
00:32:30,348 --> 00:32:31,950
‫إذا حاولت أن أعيش،‬

397
00:32:33,284 --> 00:32:35,286
‫ستستمر بالقتال‬

398
00:32:36,387 --> 00:32:37,889
‫وستموت في النهاية.‬

399
00:32:40,058 --> 00:32:42,260
‫لا بد أنك جائع يا جلالتك.‬

400
00:32:57,075 --> 00:32:58,977
‫طُهي الهواجيون بطريقة لذيذة.‬

401
00:33:00,878 --> 00:33:02,547
‫إذا ذهبت إلى دكان الورق في السوق،‬

402
00:33:03,348 --> 00:33:05,083
‫ستجدين ما طلبته.‬

403
00:33:06,684 --> 00:33:08,086
‫أرجو أن تحضريه لي.‬

404
00:33:08,286 --> 00:33:09,287
‫حسناً.‬

405
00:33:09,587 --> 00:33:12,156
‫إذاً فلتأكل رجاءً بينما أحضره لك.‬

406
00:33:14,959 --> 00:33:17,362
‫سأطهو طعاماً شهياً على العشاء.‬

407
00:33:20,164 --> 00:33:21,165
‫"يون رانغ".‬

408
00:33:26,571 --> 00:33:27,572
‫شكراً لك.‬

409
00:33:47,458 --> 00:33:51,429
‫هل هناك شيء طلبه جلالته؟‬

410
00:33:51,829 --> 00:33:52,830
‫نعم.‬

411
00:33:56,834 --> 00:33:57,835
‫هذه.‬

412
00:34:01,572 --> 00:34:04,275
‫أليست هذه رسالة؟‬

413
00:34:05,076 --> 00:34:05,977
‫أنت محقة.‬

414
00:34:07,078 --> 00:34:08,379
‫فلتفتحيها رجاءً.‬

415
00:34:17,088 --> 00:34:18,456
‫من اللحظة التي قابلتك فيها‬

416
00:34:19,056 --> 00:34:20,558
‫وحتى أصبحت ملكاً،‬

417
00:34:21,359 --> 00:34:23,728
‫كان ذلك أفضل أوقات حياتي.‬

418
00:34:25,329 --> 00:34:27,165
‫مفطور قلبي‬

419
00:34:28,266 --> 00:34:29,634
‫لأنني سأودعك.‬

420
00:34:31,168 --> 00:34:32,170
‫"يون رانغ".‬

421
00:34:33,170 --> 00:34:34,772
‫يجب أن تنجي.‬

422
00:34:56,627 --> 00:34:58,362
‫"الأمير (جيونغتشانغ)‬

423
00:34:58,529 --> 00:35:00,465
‫انتهك القانون‬

424
00:35:00,832 --> 00:35:02,667
‫وخسر دعم الكثيرين‬

425
00:35:02,967 --> 00:35:05,069
‫مما أدى‬

426
00:35:05,636 --> 00:35:06,971
‫إلى الفشل في الحفاظ على بلاده.‬

427
00:35:07,738 --> 00:35:10,341
‫الآن، بوجود الملك الجديد،‬

428
00:35:11,075 --> 00:35:13,177
‫ومن أجل استقرار البلاد،‬

429
00:35:14,278 --> 00:35:16,080
‫آمر بإعدامه."‬

430
00:35:28,926 --> 00:35:30,328
‫متأكد أنك كنت ستقولين‬

431
00:35:30,962 --> 00:35:34,799
‫إنه علينا أن نقاتل أو نهرب معاً.‬

432
00:35:36,067 --> 00:35:37,068
‫لكن...‬

433
00:35:37,969 --> 00:35:39,170
‫بكل الأحوال،‬

434
00:35:39,637 --> 00:35:41,672
‫أنا آخر الملوك في بلاد‬

435
00:35:42,473 --> 00:35:44,475
‫تاريخها يمتد 500 عام.‬

436
00:35:45,910 --> 00:35:47,478
‫وبوصفي آخر ملك،‬

437
00:35:48,779 --> 00:35:50,882
‫يجب ألا يتذكرني الناس كرجل هرب.‬

438
00:35:53,184 --> 00:35:55,553
‫اذهبي إلى سوق "دايريم" في "غايغيونغ"‬

439
00:35:55,953 --> 00:35:57,388
‫ولتجدي رجلاً اسم عائلته "أوك".‬

440
00:35:58,489 --> 00:35:59,957
‫طلبت منه‬

441
00:36:00,925 --> 00:36:02,660
‫أن يعتني بك.‬

442
00:36:04,295 --> 00:36:08,833
‫بكل الأحوال، لا تفكري بالفعل‬
‫الذي لا يُغتفر‬

443
00:36:09,167 --> 00:36:11,068
‫وهو الانتحار.‬

444
00:36:13,171 --> 00:36:14,071
‫الآن،‬

445
00:36:15,173 --> 00:36:17,175
‫يجب أن تجدي طريقك مجدداً‬

446
00:36:18,609 --> 00:36:19,944
‫لأتمكن‬

447
00:36:21,479 --> 00:36:23,814
‫من أن أرقد بسلام.‬

448
00:37:36,487 --> 00:37:38,089
‫"(هانيانغ): عاصمة (جوسون) الجديدة"‬

449
00:37:38,155 --> 00:37:39,357
‫هذا طلب لتوجيه اتهام.‬

450
00:37:44,862 --> 00:37:46,564
‫استبعد اللورد "هونغ هاك جونغ".‬

451
00:37:46,964 --> 00:37:47,999
‫عفواً؟‬

452
00:37:48,065 --> 00:37:50,034
‫إنه مقرب من المعلم "سامبونغ".‬

453
00:37:51,769 --> 00:37:53,904
‫ستكون هناك ترقية قريباً.‬

454
00:37:55,172 --> 00:37:56,340
‫إذا فعلت ما طلبته منك،‬

455
00:37:56,874 --> 00:37:59,477
‫سأوصي بك لدى المعلم "سامبونغ".‬

456
00:38:03,481 --> 00:38:05,383
‫حسناً، سأفعل ما طلبته مني إذاً.‬

457
00:38:10,288 --> 00:38:11,555
‫فلتذهب الآن إلى الفناء الخلفي.‬

458
00:38:12,623 --> 00:38:14,458
‫عفواً؟ الفناء الخلفي؟‬

459
00:38:22,800 --> 00:38:24,268
‫ما هو دور الـ"غانكوان"؟‬

460
00:38:24,535 --> 00:38:28,139
‫"(الغانكوان): الموظفون‬
‫الذين يعارضون الملك"‬

461
00:38:32,576 --> 00:38:35,579
‫فيما يخص محاكمة الأفعال غير القانونية‬
‫واعتداءات المسؤولين،‬

462
00:38:35,846 --> 00:38:37,381
‫حتى لو كانت أوامر الملك،‬

463
00:38:37,481 --> 00:38:39,016
‫إن كانت ضد ما تؤمنون بصحته،‬

464
00:38:39,283 --> 00:38:42,086
‫فعليكم أن تخاطروا بحياتكم‬
‫وأن ترفعوا صوتكم.‬

465
00:38:43,187 --> 00:38:47,358
‫لكنكم مجتمعون هنا لأنكم تخشون أن تعارضوني.‬

466
00:38:49,293 --> 00:38:50,561
‫إضافة إلى ذلك،‬

467
00:38:51,062 --> 00:38:53,564
‫أنتم أول مسؤولين معارضين في "جوسون".‬

468
00:38:55,966 --> 00:38:57,902
‫المبادئ والقواعد التي تضعونها الآن‬

469
00:38:57,968 --> 00:38:59,470
‫ستستمر مئات الأعوام.‬

470
00:39:01,272 --> 00:39:03,274
‫إن لم تقوموا بعملكم كما ينبغي،‬

471
00:39:03,841 --> 00:39:07,078
‫فمسؤولون لهذه المملكة‬
‫سيبدؤون باستغلال الناس‬

472
00:39:07,378 --> 00:39:09,980
‫كما فعل مسؤولو "غوريو" تماماً.‬

473
00:39:11,816 --> 00:39:13,451
‫هل ذلك ما تريدونه؟‬

474
00:39:14,652 --> 00:39:18,055
‫هل تلك هي المملكة التي ترغبون‬
‫في أن تكونوا جزءاً منها؟‬

475
00:39:32,737 --> 00:39:34,805
‫عُوقبت لأنك منعت جلالته‬

476
00:39:35,172 --> 00:39:36,907
‫من قراءة سجل الأحداث اليومية.‬

477
00:39:37,274 --> 00:39:38,476
‫أقدم خالص اعتذاري.‬

478
00:39:38,976 --> 00:39:40,044
‫ستُعين...‬

479
00:39:41,712 --> 00:39:44,582
‫المسؤول الرئيسي في المنزلة العليا‬
‫من المرتبة الثالثة.‬

480
00:39:45,182 --> 00:39:46,083
‫عفواً؟‬

481
00:39:47,551 --> 00:39:50,755
‫يجب أن يكون لدى الجميع تصميم مثله‬
‫أو ربما ستستقيلون أيضاً.‬

482
00:39:52,456 --> 00:39:54,558
‫بغض النظر عن المشكلة التي تسببها لكم،‬

483
00:39:54,859 --> 00:39:56,660
‫فمسؤوليتكم‬

484
00:39:56,961 --> 00:40:00,030
‫هي أن تسجلوا كل ما يقوله الملك ويفعله.‬

485
00:40:00,531 --> 00:40:01,665
‫- حاضر يا مولاي.‬
‫- حاضر يا مولاي.‬

486
00:40:01,899 --> 00:40:03,267
‫الأمر الوحيد الذي يخشاه الملوك‬

487
00:40:03,467 --> 00:40:05,536
‫هو التاريخ.‬

488
00:40:06,170 --> 00:40:08,172
‫القيود التي تسجلونها في السجلات‬

489
00:40:08,372 --> 00:40:10,274
‫ستشكّل عبرة لأحفادنا.‬

490
00:40:11,275 --> 00:40:12,376
‫فلتتذكروا ذلك.‬

491
00:40:13,077 --> 00:40:14,378
‫- حاضر يا مولاي.‬
‫- حاضر يا مولاي.‬

492
00:40:15,579 --> 00:40:16,514
‫أيتها النقيبة.‬

493
00:40:20,084 --> 00:40:21,819
‫- قد عدنا.‬
‫- قد عدنا.‬

494
00:40:22,887 --> 00:40:25,289
‫إنه أول يوم لمثقفيننا في "سونغ كيون كوان".‬

495
00:40:25,489 --> 00:40:26,791
‫هل جرى كل شيء على ما يُرام؟‬

496
00:40:26,857 --> 00:40:27,958
‫بالطبع.‬

497
00:40:28,859 --> 00:40:32,062
‫ساعدناهم في الاستعداد وتفقدنا الحضور.‬

498
00:40:32,563 --> 00:40:36,634
‫بعد الدروس، تأكدنا حتى من ذهاب الجميع‬
‫إلى غرفهم.‬

499
00:40:37,635 --> 00:40:38,969
‫أحسنتم صنعاً.‬

500
00:40:39,069 --> 00:40:41,972
‫فلتستمتعوا بغدائكم رجاءً‬
‫وسألتقي بكم بعد ذلك.‬

501
00:40:42,273 --> 00:40:43,974
‫- حاضر أيتها النقيبة.‬
‫- حاضر أيتها النقيبة.‬

502
00:40:44,775 --> 00:40:46,444
‫- فلنذهب.‬
‫- فلنتناول بعض الطعام.‬

503
00:40:50,381 --> 00:40:52,683
‫"(بانتشون): القرية التي تساعد‬
‫مثقفي (سونغ كيون كوان)"‬

504
00:40:52,783 --> 00:40:53,884
‫كيف حالك؟‬

505
00:40:56,454 --> 00:40:57,721
‫مرحباً.‬

506
00:40:57,788 --> 00:40:59,056
‫أهلاً.‬

507
00:41:01,792 --> 00:41:02,793
‫مرحباً.‬

508
00:41:11,669 --> 00:41:13,003
‫كيف تسير الأمور؟‬

509
00:41:13,070 --> 00:41:13,971
‫بخير.‬

510
00:41:19,376 --> 00:41:20,911
‫هل تواجه أي مشكلة؟‬

511
00:41:20,978 --> 00:41:21,879
‫بالطبع لا.‬

512
00:41:27,551 --> 00:41:28,986
‫الامتحان بعد بضعة أيام.‬

513
00:41:29,787 --> 00:41:31,489
‫فلتحرصي على توفير ما يكفي.‬

514
00:41:32,056 --> 00:41:33,057
‫بالتأكيد.‬

515
00:41:38,696 --> 00:41:39,797
‫بالمناسبة،‬

516
00:41:40,531 --> 00:41:42,466
‫أتحدث جدياً، لم نكن خادمات.‬

517
00:41:42,633 --> 00:41:45,369
‫فلماذا نعيش مع هؤلاء الناس‬
‫من "غايغيونغ"...‬

518
00:41:45,536 --> 00:41:49,740
‫"غاب بون"، جميعنا متساوون هنا‬
‫كسكان في "بانتشون".‬

519
00:41:50,908 --> 00:41:51,976
‫لا تنسي ذلك.‬

520
00:41:53,177 --> 00:41:54,378
‫لن أنسى يا "بون آي".‬

521
00:41:54,578 --> 00:41:56,080
‫أقصد، أيتها النقيبة.‬

522
00:42:09,627 --> 00:42:10,828
‫يا سيدي.‬

523
00:42:11,161 --> 00:42:13,297
‫أهلاً.‬

524
00:42:13,964 --> 00:42:15,165
‫هل يعجبك الوضع هنا؟‬

525
00:42:15,266 --> 00:42:16,267
‫نعم.‬

526
00:42:16,367 --> 00:42:18,435
‫من حسن حظي أن أُقبل هنا.‬

527
00:42:18,969 --> 00:42:20,771
‫- يعجبني الوضع هنا.‬
‫- يا للعجب.‬

528
00:42:21,272 --> 00:42:22,973
‫يمتلك مهارات مذهلة.‬

529
00:42:23,173 --> 00:42:24,408
‫انظرا ماذا صنع.‬

530
00:42:25,576 --> 00:42:27,778
‫هل كنت تبيع الفرش من قبل؟‬

531
00:42:27,845 --> 00:42:28,846
‫"ماينغ سون".‬

532
00:42:29,580 --> 00:42:31,582
‫يجب ألا تسألي عن هذه الأمور هنا.‬

533
00:42:31,982 --> 00:42:34,385
‫أعتذر، هذا خطئي.‬

534
00:42:34,585 --> 00:42:35,986
‫نسيت.‬

535
00:42:38,088 --> 00:42:41,859
‫أرى أن أختك ليست هنا مجدداً.‬

536
00:42:41,959 --> 00:42:45,362
‫حقيقة، إنها تحيك في الداخل.‬

537
00:42:45,663 --> 00:42:46,664
‫حسناً.‬

538
00:42:49,266 --> 00:42:51,402
‫- أين طعامي؟‬
‫- لماذا تأخر كثيراً؟‬

539
00:42:51,468 --> 00:42:52,903
‫- حضرت النقيبة "بون آي".‬
‫- إنها قائدتنا.‬

540
00:42:52,970 --> 00:42:54,271
‫مرحباً.‬

541
00:42:56,974 --> 00:42:59,910
‫يبدو أنك تتناول الغداء كل يوم هنا.‬

542
00:43:00,177 --> 00:43:01,845
‫جربت أماكن أخرى،‬

543
00:43:01,979 --> 00:43:03,881
‫لكنها أفضل طاهية في "هانيانغ".‬

544
00:43:07,718 --> 00:43:08,719
‫بالمناسبة،‬

545
00:43:09,753 --> 00:43:11,188
‫أصبحت قائدة حقيقية الآن.‬

546
00:43:11,555 --> 00:43:12,957
‫هل تظن ذلك؟‬

547
00:43:15,759 --> 00:43:17,795
‫- رباه.‬
‫- هل تواجهين مشاكل؟‬

548
00:43:17,928 --> 00:43:20,698
‫أي مشكلة قد تواجهني هنا؟‬

549
00:43:21,365 --> 00:43:22,466
‫بالمناسبة،‬

550
00:43:22,933 --> 00:43:26,637
‫هل سمعت أخباراً عن الأمير "جيونغان"‬
‫في "مينغ"؟‬

551
00:43:29,373 --> 00:43:30,374
‫حقيقة...‬

552
00:43:31,442 --> 00:43:33,277
‫لم أسمع شيئاً بعد.‬

553
00:43:37,381 --> 00:43:39,116
‫حضر المعلم "سامبونغ".‬

554
00:43:39,183 --> 00:43:40,384
‫هلا سألته؟‬

555
00:43:45,556 --> 00:43:47,458
‫هل أنت في طريقك إلى "سونغ كيون كوان"؟‬

556
00:43:47,758 --> 00:43:49,893
‫نعم، لا بد أنك تتفقدين الأمور.‬

557
00:43:51,962 --> 00:43:54,965
‫سمعت أنك كنت تعمل ليلاً ونهاراً.‬

558
00:43:56,767 --> 00:43:57,801
‫أظن أنني محظوظ.‬

559
00:43:58,702 --> 00:44:00,070
‫بالمناسبة،‬

560
00:44:02,973 --> 00:44:04,975
‫ينتابني الفضول بخصوص الأمير "جيونغان"‬
‫في "مينغ".‬

561
00:44:05,976 --> 00:44:07,177
‫هل سمعت أخباراً؟‬

562
00:44:10,381 --> 00:44:12,483
‫لا، لم أسمع أي خبر.‬

563
00:44:16,487 --> 00:44:18,188
‫اللعنة...‬

564
00:44:19,456 --> 00:44:20,958
‫أرجو ألا تقلقي كثيراً.‬

565
00:44:21,025 --> 00:44:22,559
‫جميعنا نعرف مدى قوته.‬

566
00:44:22,860 --> 00:44:25,763
‫بالطبع، رباه.‬

567
00:44:29,733 --> 00:44:31,268
‫أنت على قيد الحياة، صحيح؟‬

568
00:44:32,836 --> 00:44:34,171
‫صحيح يا "بانغ وون"؟‬

569
00:44:39,176 --> 00:44:44,181
‫"سونغ كيون كوان"‬

570
00:44:45,449 --> 00:44:46,483
‫الليلة هل الليلة المنتظرة.‬

571
00:44:47,284 --> 00:44:48,986
‫هل الجميع جاهزون؟‬

572
00:44:49,186 --> 00:44:50,187
‫نعم.‬

573
00:44:50,888 --> 00:44:53,757
‫سيجتمع الجميع قرب صخرة "جيونغريون" الليلة.‬

574
00:44:54,158 --> 00:44:56,460
‫معرفة أننا نقوم بخطوتنا الأولى اليوم،‬

575
00:44:56,960 --> 00:44:58,729
‫تملأ قلبي حماسة.‬

576
00:44:59,463 --> 00:45:01,565
‫أخيراً سنلتقي معاً في اجتماعنا الأول.‬

577
00:45:02,666 --> 00:45:05,669
‫لا شيء يتقدم بالسرعة التي أردتها.‬

578
00:45:05,803 --> 00:45:07,938
‫يا معلمي، يُقال إن البداية الجيدة‬
‫هي نصف الإنجاز.‬

579
00:45:08,372 --> 00:45:10,074
‫هذا قانون السلوك الخاص بنا.‬

580
00:45:10,174 --> 00:45:11,909
‫فلتصنع نسخة منه رجاءً.‬

581
00:45:11,975 --> 00:45:13,444
‫حسناً، يسعدني فعل ذلك.‬

582
00:45:19,349 --> 00:45:22,186
‫ما حدث اليوم وما سمعته...‬

583
00:45:22,686 --> 00:45:24,488
‫أخبرتني كل شيء، صحيح؟‬

584
00:45:24,755 --> 00:45:27,558
‫نعم، أخبرتك كل شيء.‬

585
00:45:28,358 --> 00:45:29,426
‫حسناً.‬

586
00:45:29,660 --> 00:45:31,662
‫إذاً، انتهينا اليوم.‬

587
00:45:32,563 --> 00:45:35,165
‫أرجو أن تنسى كل ما أخبرتني به.‬

588
00:45:37,367 --> 00:45:40,437
‫أرى أنك عدت من قضاء حاجتك.‬

589
00:46:32,956 --> 00:46:34,057
‫أعده لي.‬

590
00:46:34,558 --> 00:46:36,927
‫- أعيد ماذا؟‬
‫- ما سرقته من "سونغ كيون كوان".‬

591
00:46:38,162 --> 00:46:40,664
‫ما الذي تتحدث عنه؟ أقوم بالمناوبة الليلية،‬

592
00:46:40,764 --> 00:46:42,733
‫لذلك ذهبت إلى "سونغ كيون كوان"‬
‫لأتفقد الموقد.‬

593
00:46:43,066 --> 00:46:44,468
‫يبدو أنه يجب تلقينك درساً.‬

594
00:46:44,768 --> 00:46:45,803
‫"دانغ ساي"!‬

595
00:46:57,781 --> 00:46:59,183
‫أعتذر عن مقاطعة اجتماعكم.‬

596
00:47:11,962 --> 00:47:14,097
‫يمكنكم المغادرة جميعاً الآن.‬

597
00:47:14,164 --> 00:47:15,265
‫- حاضر يا معلمي.‬
‫- حسناً.‬

598
00:47:26,543 --> 00:47:27,678
‫أُلقي القبض على "بايك جين"؟‬

599
00:47:28,579 --> 00:47:31,515
‫يبدو أنه تسلل إلى "سونغ كيون كوان"‬
‫وسرق مستنداً،‬

600
00:47:31,582 --> 00:47:33,617
‫لكن سكان "بانتشون" أمسكوا به.‬

601
00:47:33,684 --> 00:47:35,853
‫يبدو أن الضباط من ديوان الشرطة‬
‫وصلوا إلى هناك أيضاً.‬

602
00:47:35,919 --> 00:47:37,287
‫أي مستند سرق؟‬

603
00:47:37,588 --> 00:47:39,857
‫أرسلناه إلى "بانتشون" لأننا سمعنا‬
‫أن "سامبونغ"‬

604
00:47:39,923 --> 00:47:41,558
‫يعقد اجتماعات كثيرة في "سونغ كيون كوان".‬

605
00:47:42,059 --> 00:47:43,861
‫لا بد أن له علاقة به.‬

606
00:48:03,080 --> 00:48:04,081
‫مولاي.‬

607
00:48:06,083 --> 00:48:07,184
‫قرية "بانتشون" هي المكان‬

608
00:48:07,684 --> 00:48:10,287
‫الذي يقع فيه ضريح اللورد "مونسيونغ"‬
‫وقاعة "دايسيونغ".‬

609
00:48:10,821 --> 00:48:13,857
‫لا بد أنك تعرف أنه لا يُسمح للجنود بالدخول‬
‫إلى هنا‬

610
00:48:14,258 --> 00:48:15,559
‫إلا بأمر من الملك.‬

611
00:48:17,261 --> 00:48:19,263
‫اللص في هذه القرية.‬

612
00:48:19,830 --> 00:48:23,166
‫سبق وقبضنا على الرجل الذي نشك بأنه اللص.‬

613
00:48:23,901 --> 00:48:24,968
‫حقاً؟‬

614
00:48:25,869 --> 00:48:27,070
‫فلتسلمونا إياه حالاً.‬

615
00:48:27,170 --> 00:48:30,774
‫لكن تبين أن المشتبه به كان رجلاً‬
‫من سكان القرية.‬

616
00:48:31,174 --> 00:48:33,777
‫إن لم يكن أمراً من الملك،‬
‫فأنا بوصفي قائدة هذه القرية،‬

617
00:48:33,877 --> 00:48:35,479
‫أمتلك الحق بأن أقرر مصيره.‬

618
00:48:35,812 --> 00:48:37,447
‫يمكنكم أن تلقوا القبض عليه‬

619
00:48:37,814 --> 00:48:39,383
‫إذا طردته من القرية وحسب.‬

620
00:48:42,085 --> 00:48:43,120
‫و؟‬

621
00:48:43,186 --> 00:48:44,955
‫سنبدأ باستجوابه مباشرة.‬

622
00:48:45,489 --> 00:48:48,258
‫أنا آسفة، لكن سيجب عليكم الانتظار‬
‫حتى ننتهي.‬

623
00:48:52,963 --> 00:48:53,964
‫أيتها الساقطة!‬

624
00:48:55,165 --> 00:48:57,768
‫هل تظنين أننا سنقف مكتوفي الأيدي وننتظر؟‬

625
00:49:02,072 --> 00:49:03,440
‫إذا دخلتم قريتي،‬

626
00:49:03,707 --> 00:49:06,510
‫فستهينون الملك والمعلم "سامبونغ"‬

627
00:49:06,677 --> 00:49:10,180
‫اللذين أسسا مملكة تحكمها القوانين‬
‫والأوامر الرسمية.‬

628
00:49:25,696 --> 00:49:26,763
‫أخبرني.‬

629
00:49:27,764 --> 00:49:31,168
‫هل اعتديت على نائب المستشار‬
‫في "سونغ كيون كوان"‬

630
00:49:31,969 --> 00:49:33,403
‫وسرقت مستنداً؟‬

631
00:49:33,570 --> 00:49:36,740
‫لماذا قد أفعل أمراً كهذا أيتها النقيبة؟‬

632
00:49:37,474 --> 00:49:38,542
‫لم أفعل ذلك.‬

633
00:49:38,675 --> 00:49:40,043
‫لماذا هربت إذاً؟‬

634
00:49:40,811 --> 00:49:42,279
‫بدأت بالركض خلفي،‬

635
00:49:43,180 --> 00:49:44,681
‫لذا لم يكن لدي خيار.‬

636
00:49:44,748 --> 00:49:46,283
‫لا تصغي إليه يا "بون آي"، إنه يكذب.‬

637
00:49:46,550 --> 00:49:47,818
‫أنا متأكد أنه الفاعل.‬

638
00:49:51,188 --> 00:49:54,157
‫هل لي بتفتيش ملابسك؟‬

639
00:49:54,358 --> 00:49:55,492
‫نعم، بالطبع.‬

640
00:49:55,959 --> 00:49:56,927
‫فتشيني رجاءً.‬

641
00:49:59,162 --> 00:50:00,263
‫"دانغ ساي".‬

642
00:50:01,264 --> 00:50:03,033
‫إن كان يخفي شيئاً،‬

643
00:50:03,800 --> 00:50:05,369
‫فلن يدعني أقوم بهذا.‬

644
00:50:06,169 --> 00:50:09,573
‫أريد أن أتفقد جسده لأرى إن كان يحمل الوشم‬
‫الذي نعرفه.‬

645
00:50:13,577 --> 00:50:15,078
‫ما الذي تشتبه به؟‬

646
00:50:24,988 --> 00:50:26,056
‫الآن،‬

647
00:50:27,457 --> 00:50:29,659
‫سأسألك هذا السؤال بوصفي قائدة لهذه القرية.‬

648
00:50:34,264 --> 00:50:36,967
‫إن كذبت في شيء،‬

649
00:50:37,968 --> 00:50:41,271
‫ستُطرد من "بانتشون" وسننسى جميعنا أمرك.‬

650
00:50:43,473 --> 00:50:45,475
‫سنعتبرك ميتاً.‬

651
00:50:48,812 --> 00:50:49,780
‫"موميونغ"...‬

652
00:50:51,081 --> 00:50:52,182
‫هل أنت عضو فيها؟‬

653
00:51:10,867 --> 00:51:11,935
‫قيدوه من فضلكم.‬

654
00:51:14,571 --> 00:51:16,773
‫أيتها النقيبة!‬

655
00:51:17,574 --> 00:51:18,575
‫أيتها النقيبة!‬

656
00:51:19,676 --> 00:51:20,911
‫- ماذا حدث للتو؟‬
‫- من فعل ذلك؟‬

657
00:51:20,977 --> 00:51:22,179
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- هذا جنون.‬

658
00:51:22,279 --> 00:51:23,480
‫- يا للهول.‬
‫- لا اصدق هذا.‬

659
00:51:27,184 --> 00:51:28,285
‫فلتختبئوا جميعاً!‬

660
00:51:28,785 --> 00:51:30,287
‫- اختبئوا حالاً!‬
‫- يجب أن نختبئ!‬

661
00:51:44,968 --> 00:51:45,969
‫أرجوك.‬

662
00:51:46,069 --> 00:51:47,704
‫"(غيل سيون مي)، عضو في (موميونغ)"‬

663
00:51:47,771 --> 00:51:49,172
‫وكأن ذلك كان يمكنه إيقافي.‬

664
00:51:49,539 --> 00:51:52,476
‫لماذا عدتم؟ أنتم يا أعضاء "موميونغ"...‬

665
00:51:53,076 --> 00:51:54,878
‫ما الذي تخططون له؟ التسلل إلى "بانتشون"؟‬

666
00:51:57,280 --> 00:51:58,849
‫التسلل إلى "بانتشون" أمر بسيط.‬

667
00:52:00,283 --> 00:52:01,985
‫يمكننا الظهور في أي مكان.‬

668
00:52:25,642 --> 00:52:26,710
‫"بون آي"!‬

669
00:52:26,776 --> 00:52:27,978
‫- رباه، أيتها النقيبة.‬
‫- النقيبة!‬

670
00:52:28,345 --> 00:52:29,346
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

671
00:52:34,184 --> 00:52:37,821
‫مهلاً، هل رمى قطعة من اللحم المقدد؟‬

672
00:52:37,888 --> 00:52:39,156
‫- لحم مقدد؟‬
‫- ماذا؟‬

673
00:52:39,356 --> 00:52:40,924
‫- حقاً؟‬
‫- ذلك ما رماه؟‬

674
00:52:42,159 --> 00:52:45,061
‫كان ذلك "غيل سيون مي" بالتأكيد.‬

675
00:52:46,963 --> 00:52:48,665
‫عادت "موميونغ".‬

676
00:52:49,633 --> 00:52:50,901
‫حتى إنهم تسللوا إلى "بانتشون".‬

677
00:52:53,970 --> 00:52:56,072
‫المعذرة أيتها النقيبة.‬

678
00:52:57,807 --> 00:52:58,842
‫فلتعطيني من وقتك لحظة.‬

679
00:53:02,979 --> 00:53:04,581
‫وجدت هذا صدفة.‬

680
00:53:06,616 --> 00:53:08,351
‫حسناً.‬

681
00:53:15,959 --> 00:53:16,960
‫هذا هو.‬

682
00:53:25,335 --> 00:53:29,172
‫رأيت رجلاً يخفيه في متجر أعشاب‬
‫واعتبرت الأمر غريباً.‬

683
00:53:30,040 --> 00:53:31,074
‫شكراً.‬

684
00:53:31,274 --> 00:53:34,044
‫وقعت اليوم حادثة تتعلق بهذا.‬

685
00:53:34,377 --> 00:53:38,481
‫هل تظنين بأن ضباط الشرطة سيحضرون إلى هنا‬
‫بسبب هذا؟‬

686
00:53:40,984 --> 00:53:45,288
‫لا، لن يتمكنوا من الدخول إلى هنا‬
‫إلا إذا أمرهم الملك.‬

687
00:53:46,656 --> 00:53:47,857
‫لكن لماذا نادراً‬

688
00:53:48,825 --> 00:53:50,727
‫ما تخرجين من هذا المنزل؟‬

689
00:53:51,861 --> 00:53:53,830
‫هل يضايقك الناس هنا؟‬

690
00:53:54,464 --> 00:53:57,467
‫لا، سأخرج مرات أكثر من الآن فصاعداً.‬

691
00:53:57,667 --> 00:53:59,436
‫جيد، يسعدني سماع ذلك.‬

692
00:54:00,370 --> 00:54:01,571
‫سأدعك ترتاحين إذاً.‬

693
00:54:09,179 --> 00:54:10,447
‫طابت ليلتك أيتها النقيبة.‬

694
00:54:18,788 --> 00:54:19,823
‫آنستي،‬

695
00:54:20,457 --> 00:54:22,259
‫حضرنا إلى هنا‬

696
00:54:22,559 --> 00:54:23,960
‫لأن جنود الحكومة لا يستطيعون الدخول.‬

697
00:54:24,561 --> 00:54:26,162
‫لكن يمكننا الانتقال إذا رغبت بذلك.‬

698
00:54:26,363 --> 00:54:27,464
‫لا بأس.‬

699
00:54:28,865 --> 00:54:30,433
‫يبدو أن هذا المكان هو الأفضل.‬

700
00:54:31,668 --> 00:54:32,736
‫الملك "غونغيانغ"‬

701
00:54:33,436 --> 00:54:36,072
‫طلب مني أن أعتني بهذين الطفلين.‬

702
00:54:37,540 --> 00:54:39,276
‫لست مسؤولة عنهما أيضاً.‬

703
00:54:39,776 --> 00:54:41,077
‫إنهما طفلاه،‬

704
00:54:42,345 --> 00:54:43,813
‫لذا فإن العناية بهما تسعدني.‬

705
00:55:04,067 --> 00:55:05,168
‫صخرة "جيونغريون"؟‬

706
00:55:16,079 --> 00:55:17,414
‫وصل قائدنا.‬

707
00:55:17,480 --> 00:55:18,481
‫"صخرة (جيونغريون)"‬

708
00:55:35,465 --> 00:55:37,067
‫أهلاً وسهلاً بكم جميعاً.‬

709
00:55:38,568 --> 00:55:39,569
‫أنا سعيد‬

710
00:55:40,270 --> 00:55:41,271
‫ومتحمس.‬

711
00:55:42,372 --> 00:55:43,940
‫منذ سلالة "زو"‬

712
00:55:44,374 --> 00:55:45,475
‫والتي حكمت منذ 2300 عام،‬

713
00:55:46,376 --> 00:55:49,012
‫لم تنشأ ممالك أخرى هدفت إلى تحقيق‬

714
00:55:49,079 --> 00:55:50,914
‫منظومة توزيع الحقول و"غييمينسوجيون".‬

715
00:55:51,281 --> 00:55:52,849
‫مضت عدة سنوات على تأسيس "جوسون"،‬

716
00:55:52,982 --> 00:55:54,984
‫البلد الحقيقي لمثقفين الكونفوشيوسيين.‬

717
00:56:04,160 --> 00:56:06,763
‫إنه قاس.‬

718
00:56:06,830 --> 00:56:08,264
‫كتفك قاس.‬

719
00:56:09,766 --> 00:56:11,968
‫أنت رجل ضخم،‬

720
00:56:12,168 --> 00:56:14,037
‫ومع ذلك تتحرك بخفة كالفراشة.‬

721
00:56:15,972 --> 00:56:17,073
‫أيها المعلم "هونغ"!‬

722
00:56:17,941 --> 00:56:20,176
‫ما الأمر؟ المعلم "هونغ" هنا.‬

723
00:56:20,777 --> 00:56:24,848
‫أميرك.‬

724
00:56:25,382 --> 00:56:26,483
‫ماذا عن الأمير؟‬

725
00:56:26,649 --> 00:56:27,751
‫أميرك...‬

726
00:56:30,086 --> 00:56:31,654
‫عاد.‬

727
00:56:36,459 --> 00:56:37,460
‫ماذا؟‬

728
00:56:38,661 --> 00:56:39,662
‫عاد؟‬

729
00:56:41,965 --> 00:56:43,066
‫"مو هيول"!‬

730
00:56:53,476 --> 00:56:54,577
‫هل سمعت ذلك؟‬

731
00:57:05,955 --> 00:57:08,658
‫قد عاد؟‬

732
00:57:11,861 --> 00:57:12,962
‫"مو هيول"!‬

733
00:57:17,467 --> 00:57:18,368
‫لكن،‬

734
00:57:19,169 --> 00:57:22,071
‫جذر هذه الشجرة الكبيرة الذي يُسمى "جوسون"‬

735
00:57:22,272 --> 00:57:25,074
‫ما يزال ضعيفاً جداً.‬

736
00:57:26,376 --> 00:57:29,813
‫كل المثقفين والمسؤولين الحكوميين والمثقفين‬

737
00:57:30,580 --> 00:57:32,248
‫وجميع الموجودين هنا‬

738
00:57:32,715 --> 00:57:37,187
‫يجب أن نكون جذوراً أصحاء وأقوياء‬
‫لهذا البلد.‬

739
00:57:42,158 --> 00:57:45,061
‫يجب أن نصبح أصل الجذور‬
‫حتى تبلغ الشجرة المسماة "جوسون"‬

740
00:57:45,261 --> 00:57:47,263
‫سن الـ10 آلاف عام.‬

741
00:57:48,064 --> 00:57:50,266
‫يجب أن نكون في الخفاء لكن على قيد الحياة.‬

742
00:57:50,967 --> 00:57:52,101
‫يجب أن نبقى متوارين،‬

743
00:57:52,168 --> 00:57:55,071
‫لكن يجب أن نمنح طاقة حية‬

744
00:57:55,472 --> 00:57:57,173
‫للشجرة والأوراق وبتلات الأزهار.‬

745
00:57:58,174 --> 00:58:00,677
‫يجب أن تكون الجذور مغروسة‬

746
00:58:00,743 --> 00:58:03,847
‫بعمق وبقوة في الأرض المسماة بتاريخ.‬

747
00:58:05,782 --> 00:58:06,883
‫نحن‬

748
00:58:08,485 --> 00:58:11,354
‫"ميلبون" هذه الأرض.‬

749
00:58:11,421 --> 00:58:15,592
‫"(ميلبون): الجذور السرية"‬

750
00:58:18,461 --> 00:58:19,562
‫"ميلبون"؟‬

751
00:58:20,663 --> 00:58:23,600
‫"الميلبون" تقود الملك إلى الاتجاه الصحيح.‬

752
00:58:25,134 --> 00:58:26,736
‫"الميلبون" تصحح أداء الملك.‬

753
00:58:28,972 --> 00:58:31,875
‫"الميلبون" يهتمون بالناس‬

754
00:58:31,941 --> 00:58:33,877
‫من قاع هذه الأرض.‬

755
00:58:36,479 --> 00:58:39,482
‫"الميلبون" يرعون الناس،‬
‫"الميلبون" يحترمون الناس.‬

756
00:58:42,085 --> 00:58:44,621
‫"الميلبون" يواسون الناس،‬
‫"الميلبون" يشجعون الناس.‬

757
00:58:46,656 --> 00:58:49,425
‫كل ما نفعله نحن "الميلبون"‬

758
00:58:50,193 --> 00:58:52,629
‫يجب ألا يحيد عن الفكرة المتضمنة‬
‫في الكلمة المؤلفة من مقطعين.‬

759
00:58:56,065 --> 00:58:57,066
‫وتلك الكلمة هي...‬

760
00:58:58,067 --> 00:58:59,569
‫"مينبون".‬

761
00:59:01,538 --> 00:59:02,739
‫إنها "مينبون".‬

762
00:59:02,872 --> 00:59:04,874
‫"(مينبون): الناس هم الجذور"‬

763
00:59:12,482 --> 00:59:13,483
‫"مينبون".‬

764
00:59:14,984 --> 00:59:16,185
‫الناس...‬

765
00:59:17,987 --> 00:59:18,988
‫الجذور...‬

766
00:59:20,723 --> 00:59:21,958
‫هي نحن العوام.‬

767
00:59:35,071 --> 00:59:37,640
‫"أول معلم (للجذور السرية):‬
‫(جيونغ دو جيون)"‬

768
00:59:39,576 --> 00:59:41,578
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

