﻿1
00:00:47,280 --> 00:00:50,650
‫كل المثقفين والمسؤولين الحكوميين والمثقفين‬

2
00:00:50,884 --> 00:00:52,552
‫وجميع الموجودين هنا‬

3
00:00:53,053 --> 00:00:55,622
‫يجب أن نكون جذوراً أصحاء وأقوياء‬

4
00:00:55,755 --> 00:00:57,524
‫لهذا البلد.‬

5
00:00:57,824 --> 00:00:58,858
‫نحن‬

6
00:01:00,460 --> 00:01:03,263
‫"ميلبون" هذه الأرض.‬

7
00:01:03,329 --> 00:01:06,166
‫"(ميلبون): الجذور السرية"‬

8
00:01:07,067 --> 00:01:08,068
‫"ميلبون"؟‬

9
00:01:08,835 --> 00:01:11,771
‫كل ما نفعله نحن "الميلبون"‬

10
00:01:12,372 --> 00:01:14,874
‫يجب ألا يحيد عن الفكرة المتضمنة‬
‫في الكلمة المؤلفة من مقطعين.‬

11
00:01:15,375 --> 00:01:18,178
‫وتلك الكلمة هي "مينبون".‬

12
00:01:18,244 --> 00:01:20,313
‫"(مينبون): الناس هم الجذور"‬

13
00:01:20,380 --> 00:01:21,381
‫إنها "مينبون".‬

14
00:01:25,085 --> 00:01:26,052
‫"مينبون".‬

15
00:01:27,620 --> 00:01:28,655
‫الناس...‬

16
00:01:30,557 --> 00:01:31,724
‫الجذور،‬

17
00:01:33,159 --> 00:01:34,461
‫هي نحن العوام.‬

18
00:01:37,697 --> 00:01:38,698
‫"مو هيول".‬

19
00:01:44,170 --> 00:01:45,171
‫سموّك.‬

20
00:01:50,777 --> 00:01:52,378
‫"سهل لياودونغ"‬

21
00:02:01,254 --> 00:02:02,755
‫أنا المحارب "مو هيول"،‬

22
00:02:04,057 --> 00:02:05,558
‫كنت أتبع أوامرك بإخلاص‬

23
00:02:06,559 --> 00:02:08,261
‫وأحيا كل يوم كأنه سنة كاملة.‬

24
00:02:13,867 --> 00:02:14,868
‫انهض.‬

25
00:02:32,085 --> 00:02:33,286
‫تغيرت.‬

26
00:02:35,255 --> 00:02:36,356
‫أنت أيضاً يا سموّك.‬

27
00:02:37,824 --> 00:02:38,858
‫أنت تغيرت أيضاً.‬

28
00:02:39,626 --> 00:02:41,127
‫لنعد إلى "غايغيونغ".‬

29
00:02:41,628 --> 00:02:45,064
‫لم يعد اسمها "غايغيونغ"،‬
‫أصبح "هانيانغ" الآن.‬

30
00:02:46,065 --> 00:02:48,067
‫سمعت أنهم انتهوا من الانتقال إلى العاصمة.‬

31
00:02:48,535 --> 00:02:49,435
‫حسناً.‬

32
00:02:50,370 --> 00:02:52,772
‫لنذهب إلى "هانيانغ" إذاً.‬

33
00:03:02,982 --> 00:03:05,952
‫عدت سالماً، أنت محظوظ.‬

34
00:03:07,387 --> 00:03:09,489
‫أنت المحظوظ جلالتك.‬

35
00:03:09,822 --> 00:03:10,690
‫أنا؟‬

36
00:03:11,057 --> 00:03:12,258
‫أنا عدت حياً،‬

37
00:03:13,059 --> 00:03:15,828
‫هذا يعني أنه أصبح بيدك ورقة رابحة من جديد.‬

38
00:03:18,331 --> 00:03:20,700
‫هل جرى كل شيء على ما يُرام في "غيومريونغ"؟‬

39
00:03:20,867 --> 00:03:22,068
‫نعم، بالطبع.‬

40
00:03:22,569 --> 00:03:24,737
‫جلالة الإمبراطور‬

41
00:03:24,804 --> 00:03:26,573
‫أحب سموّه جداً.‬

42
00:03:27,273 --> 00:03:30,877
‫أيضاً، ظن الكثير من الناس أن سموّه‬
‫هو ولي العهد.‬

43
00:03:31,377 --> 00:03:33,213
‫هل ظنوا أنه ولي العهد؟‬

44
00:03:33,279 --> 00:03:36,449
‫بسبب حضوره المميز وفصاحته،‬

45
00:03:36,549 --> 00:03:38,251
‫افترضوا ذلك دون أدنى شك.‬

46
00:03:39,852 --> 00:03:43,156
‫جلالتك، بالنسبة لـ"مو هيول"...‬

47
00:03:43,856 --> 00:03:44,791
‫خذه.‬

48
00:03:47,160 --> 00:03:48,161
‫لماذا...‬

49
00:03:48,228 --> 00:03:50,196
‫لا يوجد شيء يحميه هنا.‬

50
00:03:50,263 --> 00:03:51,164
‫إنه طائش.‬

51
00:03:52,065 --> 00:03:54,634
‫فقدت الاهتمام به كلياً، لذا يمكنك أخذه.‬

52
00:03:55,268 --> 00:03:56,603
‫من المفترض أن يكون حارسي الشخصي،‬

53
00:03:57,270 --> 00:03:58,938
‫لكنه لا يهتم بأمري.‬

54
00:03:59,572 --> 00:04:01,241
‫لماذا أبقيه؟‬

55
00:04:10,683 --> 00:04:11,818
‫حتى من بعيد،‬

56
00:04:12,719 --> 00:04:14,721
‫سأتمنى النصر لك جلالتك.‬

57
00:04:15,255 --> 00:04:16,255
‫سأفعل الشيء ذاته.‬

58
00:04:17,624 --> 00:04:19,259
‫سأتمنى النصر لك.‬

59
00:04:34,173 --> 00:04:37,043
‫أخيراً، تم تأسيس منظمتنا "الجذور السرية".‬

60
00:04:37,443 --> 00:04:38,478
‫هذا صحيح.‬

61
00:04:38,878 --> 00:04:40,747
‫أصبح لدينا نحن المسؤولون المثقفون‬
‫منظمة لنا،‬

62
00:04:40,980 --> 00:04:43,249
‫لذا وضعنا قاعدة الأساس للأنظمة‬
‫والموارد البشرية.‬

63
00:04:43,716 --> 00:04:45,318
‫نعم، بالطبع.‬

64
00:04:45,952 --> 00:04:47,353
‫بصرف النظر عن الذي سيعتلي العرش،‬

65
00:04:47,453 --> 00:04:50,056
‫لن يتمكن أي ملك من تغيير الأنظمة بسهولة.‬

66
00:04:50,356 --> 00:04:51,924
‫يجب أن نبدأ الآن‬

67
00:04:52,325 --> 00:04:54,560
‫العمل على إصلاح الجيش.‬

68
00:04:55,361 --> 00:04:56,996
‫اضطررنا إيقاف ذلك كي ننتقل إلى العاصمة،‬

69
00:04:57,063 --> 00:04:58,464
‫لكن لا يمكن تأجيل ذلك أكثر.‬

70
00:04:58,631 --> 00:05:01,834
‫لكن كما شهدنا عند أول محاولة لإصلاح الجيش،‬

71
00:05:02,068 --> 00:05:05,204
‫سنواجه مقاومة قوية من عناصر الجيوش الخاصة.‬

72
00:05:05,371 --> 00:05:08,174
‫ظنوا أن إلغاء الجيوش الخاصة سيعني نهايتهم.‬

73
00:05:08,374 --> 00:05:11,477
‫شاركينا المعلومة التي حصلت عليها اليوم‬
‫يا "يون هوي".‬

74
00:05:11,544 --> 00:05:12,545
‫حسناً.‬

75
00:05:12,779 --> 00:05:16,282
‫بحسب إحدى جاسوسات "هواسادان"‬
‫التي أرسلتها إلى "غيومريونغ"،‬

76
00:05:17,583 --> 00:05:20,353
‫الأمير "جيونغان" في طريق عودته‬
‫إلى هنا الآن.‬

77
00:05:20,420 --> 00:05:21,721
‫"الأمير (جيونغان): (يي بانغ وون)"‬

78
00:05:24,857 --> 00:05:27,327
‫وصل حتى الآن إلى "لياويانغ" في "لياودونغ"،‬

79
00:05:27,493 --> 00:05:29,162
‫لذا سيعبر الحدود قريباً جداً.‬

80
00:05:29,562 --> 00:05:32,865
‫إصلاح الجيش لن يُنجز قبل سنة‬
‫أو سنتين بكافة الأحوال.‬

81
00:05:33,833 --> 00:05:35,468
‫أعلم أنكم بذلتهم الكثير من الجهد،‬

82
00:05:35,968 --> 00:05:37,236
‫لكن الجميع في "الجذور السرية"‬

83
00:05:37,870 --> 00:05:39,739
‫يحتاجون لعزيمة أكبر الآن.‬

84
00:05:39,872 --> 00:05:40,973
‫هل هذا مفهوم؟‬

85
00:05:41,708 --> 00:05:42,709
‫- نعم سيدي.‬
‫- نعم سيدي.‬

86
00:05:53,453 --> 00:05:56,255
‫كل ما نفعله نحن "الميلبون"‬

87
00:05:56,422 --> 00:05:59,158
‫يجب ألا يحيد عن الفكرة المتضمنة‬
‫في الكلمة المؤلفة من مقطعين.‬

88
00:06:00,526 --> 00:06:01,561
‫وتلك الكلمة هي...‬

89
00:06:01,861 --> 00:06:03,429
‫"مينبون".‬

90
00:06:05,365 --> 00:06:06,466
‫إنها "مينبون".‬

91
00:06:09,168 --> 00:06:10,169
‫"مينبون".‬

92
00:06:12,071 --> 00:06:13,172
‫"بون آي".‬

93
00:06:18,344 --> 00:06:19,879
‫أليس هذا ما كنت تبحث عنه؟‬

94
00:06:20,680 --> 00:06:21,714
‫أين وجدتها؟‬

95
00:06:21,848 --> 00:06:23,883
‫وجدها أحد القرويين في "بانتشون" مخبأة.‬

96
00:06:25,985 --> 00:06:26,953
‫كم هذا مريح.‬

97
00:06:28,154 --> 00:06:29,255
‫لكن...‬

98
00:06:30,423 --> 00:06:31,657
‫هل هذه...‬

99
00:06:32,558 --> 00:06:34,260
‫ما عادوا من أجلها الـ"موميونغ"؟‬

100
00:06:35,361 --> 00:06:36,396
‫لا أحد يعلم.‬

101
00:06:36,462 --> 00:06:39,599
‫من الواضح أنهم لم يستسلموا بعد.‬

102
00:06:42,068 --> 00:06:43,169
‫إن كنت تريد أن تحمي‬

103
00:06:44,070 --> 00:06:45,738
‫حلم "بون آي"‬

104
00:06:46,072 --> 00:06:47,540
‫ومفهومها عن العالم المثالي،‬

105
00:06:48,741 --> 00:06:50,076
‫يجب أن تقتلني الآن.‬

106
00:06:52,979 --> 00:06:55,047
‫ماذا عن أمي إذاً؟‬

107
00:06:55,114 --> 00:06:58,284
‫إنها واحدة منهم في النهاية.‬

108
00:07:00,253 --> 00:07:02,155
‫سمعت أن "بانغ وون" سيعود.‬

109
00:07:02,722 --> 00:07:05,725
‫- متى؟‬
‫- سمعنا أنه في "لياودونغ" الآن.‬

110
00:07:06,225 --> 00:07:07,260
‫سيعود قريباً.‬

111
00:07:09,562 --> 00:07:11,864
‫أنا مسرور ومتشوق لرؤيته مجدداً،‬
‫ولكن في الوقت ذاته،‬

112
00:07:14,000 --> 00:07:15,067
‫أنا خائف قليلاً.‬

113
00:07:16,335 --> 00:07:17,470
‫وأنا أيضاً.‬

114
00:07:18,371 --> 00:07:19,372
‫لكن...‬

115
00:07:21,974 --> 00:07:23,109
‫إنه حي وبخير على الأقل.‬

116
00:07:24,777 --> 00:07:25,945
‫شكراً لك.‬

117
00:07:27,747 --> 00:07:29,582
‫لماذا تشكرني بهذا الشكل المفاجئ؟‬

118
00:07:30,283 --> 00:07:32,251
‫أنت وثقت بي دائماً‬

119
00:07:32,452 --> 00:07:35,054
‫وأنرت عقلي بنصائحك الحكيمة.‬

120
00:07:35,555 --> 00:07:37,457
‫لم أكن لأصل إلى هنا دونك.‬

121
00:07:37,824 --> 00:07:38,858
‫شكراً لك.‬

122
00:07:40,059 --> 00:07:41,160
‫بعد أن قلت هذا،‬

123
00:07:42,061 --> 00:07:44,764
‫لدي أمنية جديدة الآن.‬

124
00:07:45,264 --> 00:07:46,265
‫ما هي؟‬

125
00:07:47,233 --> 00:07:50,670
‫أريد منك الانسحاب من خطتنا‬
‫كما فعلت "بون آي".‬

126
00:07:51,471 --> 00:07:54,073
‫يجب أن تعيشي حياتك الآن.‬

127
00:07:56,476 --> 00:07:57,610
‫لا أريد رؤيتك‬

128
00:07:57,977 --> 00:08:00,880
‫تضحين بحياتك من أجل خطتنا.‬

129
00:08:02,615 --> 00:08:05,551
‫أيضاً، أشعر بالأسف على "بانغ جي"‬
‫الذي ينتظرك.‬

130
00:08:14,627 --> 00:08:16,629
‫كيف جرت الأمور؟ هل أمسكت به؟‬

131
00:08:16,696 --> 00:08:17,697
‫نعم سيدي.‬

132
00:08:22,034 --> 00:08:22,969
‫كان...‬

133
00:08:23,970 --> 00:08:25,271
‫عضواً في الـ"موميونغ".‬

134
00:08:27,740 --> 00:08:29,408
‫الـ"موميونغ" عادوا.‬

135
00:08:30,977 --> 00:08:32,078
‫كلاكما‬

136
00:08:32,278 --> 00:08:34,179
‫مستهدفان من قبلهم.‬

137
00:08:34,679 --> 00:08:36,682
‫لذا لا يجب أن تذهب إلى أي مكان دوني‬
‫من الآن فصاعداً.‬

138
00:08:38,484 --> 00:08:39,485
‫إنه محق.‬

139
00:08:39,552 --> 00:08:41,854
‫احرص أن يرافقك "بانغ جي" طوال الوقت رجاءً.‬

140
00:08:42,255 --> 00:08:44,357
‫الأمير "جيونغان" في طريقة إلى العودة،‬

141
00:08:45,191 --> 00:08:47,093
‫والـ"موميونغ" عادوا أيضاً.‬

142
00:08:50,796 --> 00:08:52,798
‫فشل ذلك سابقاً في "غايغيونغ".‬

143
00:08:52,865 --> 00:08:56,135
‫هذا صحيح، لماذا علينا محاولة‬
‫إعادة تشكيل القوات المسلحة‬

144
00:08:56,202 --> 00:08:57,503
‫رغم فشلنا في المرة السابقة.‬

145
00:08:57,570 --> 00:08:59,539
‫علينا محاولة ذلك مجدداً‬
‫لأننا فشلنا في المرة السابقة.‬

146
00:08:59,672 --> 00:09:00,973
‫من شعاراتهم،‬

147
00:09:01,173 --> 00:09:03,776
‫طبولهم، أبواقهم والأعلام التي يستخدمونها‬
‫حتى قواعد نشأتهم،‬

148
00:09:03,976 --> 00:09:06,279
‫وحداتنا العسكرية مختلفة بالكامل،‬
‫هل هذا منطقي بالنسبة لك؟‬

149
00:09:06,379 --> 00:09:07,880
‫لكن بالنظر إلى الظروف،‬

150
00:09:08,080 --> 00:09:09,749
‫إن تم البدء بتدريب وحدة عسكرية كبرى...‬

151
00:09:09,815 --> 00:09:12,318
‫نعم، سيخاف الناس‬

152
00:09:12,618 --> 00:09:14,453
‫من احتمال بدء حرب.‬

153
00:09:14,654 --> 00:09:16,656
‫نحن لا نحاول إثارة خوف من الحرب،‬

154
00:09:16,822 --> 00:09:18,524
‫بل نحاول التهيؤ للحرب.‬

155
00:09:21,594 --> 00:09:24,063
‫في الوقت الحالي، كافة الهياكل التنظيمية‬
‫للجيوش الخاصة مختلفة،‬

156
00:09:24,163 --> 00:09:26,265
‫وجميعهم يستخدمون‬
‫عبارات اصطلاحية مختلفة أيضاً.‬

157
00:09:26,432 --> 00:09:29,268
‫دون وجود نظام عسكري متماسك وموحد،‬

158
00:09:29,368 --> 00:09:30,803
‫لن تكون الحكومة المركزية ممكنة،‬

159
00:09:30,870 --> 00:09:32,972
‫ولن نتمكن من ضمان الأمن الوطني.‬

160
00:09:36,242 --> 00:09:39,779
‫لكن ما الذي يجعل "غابيولتشو" عظيمة جداً؟‬

161
00:09:40,246 --> 00:09:42,181
‫لو أنها لم تكن تحت إمرة جلالته،‬

162
00:09:42,982 --> 00:09:44,717
‫لن تكون كما هي الآن.‬

163
00:09:45,818 --> 00:09:48,754
‫جلالته مدرك جداً‬

164
00:09:48,955 --> 00:09:50,356
‫لفوائد السماح بالجيوش الخاصة.‬

165
00:09:51,257 --> 00:09:53,960
‫هذا تحديداً ما تسبب بنهاية "غوريو".‬

166
00:09:54,260 --> 00:09:56,362
‫كان الغزاة اليابانيون يكتسبون السلطة‬
‫في شتى أنحاء البلاد،‬

167
00:09:56,429 --> 00:09:58,631
‫ونحن لا نملك نظام حكم مركزي حتى.‬

168
00:09:58,965 --> 00:10:00,366
‫أنت محق تماماً.‬

169
00:10:00,733 --> 00:10:04,270
‫يجب أن يتم إصلاح الجيش دون تردد.‬

170
00:10:04,470 --> 00:10:05,471
‫لكن...‬

171
00:10:05,805 --> 00:10:07,907
‫هذا يكفي أيها الوزراء.‬

172
00:10:14,547 --> 00:10:15,848
‫أدخلوهم.‬

173
00:10:46,078 --> 00:10:48,080
‫تعال إلى هنا يا "سامبونغ".‬

174
00:10:49,448 --> 00:10:50,883
‫نعم جلالتك.‬

175
00:10:58,724 --> 00:11:00,326
‫أنا متفق‬

176
00:11:00,960 --> 00:11:03,596
‫مع "سامبونغ".‬

177
00:11:05,564 --> 00:11:07,633
‫ابتعدنا عن الأنظمة القديمة‬

178
00:11:07,867 --> 00:11:09,969
‫وأنشأنا هذا البلد الجديد.‬

179
00:11:12,471 --> 00:11:14,373
‫لذلك، أريد من كافة الوزراء والمسؤولين‬

180
00:11:15,274 --> 00:11:16,609
‫الموازنة بين أوامر اللورد "جيونغ"‬

181
00:11:17,276 --> 00:11:18,978
‫وأوامري الملكية، وأطلب منكم جميعاً‬

182
00:11:19,679 --> 00:11:22,615
‫البدء بالتدريب العسكري‬
‫بأفضل ما لديكم من قدرة‬

183
00:11:23,082 --> 00:11:24,850
‫كي نتمكن من ضمان أمن الوطن.‬

184
00:11:40,166 --> 00:11:44,370
‫أنا ممتن جداً جلالتك.‬

185
00:12:06,726 --> 00:12:07,960
‫شكراً لدعمك لي‬

186
00:12:08,060 --> 00:12:10,062
‫بما يخص إصلاح الجيش.‬

187
00:12:10,429 --> 00:12:12,865
‫هذا أمر يجب أن يحصل.‬

188
00:12:13,532 --> 00:12:16,802
‫لكن أتمنى أنك لا تملك أي نوايا أخرى.‬

189
00:12:16,969 --> 00:12:18,537
‫ماذا تقصد؟‬

190
00:12:18,971 --> 00:12:20,573
‫"جو جون"‬

191
00:12:20,639 --> 00:12:23,743
‫رأيت الكثير من الوزراء‬

192
00:12:23,876 --> 00:12:26,879
‫تنتابهم أفكار فاسدة‬
‫بعد أن أحكموا السيطرة الكاملة‬

193
00:12:27,079 --> 00:12:28,714
‫على الجيش.‬

194
00:12:30,583 --> 00:12:31,650
‫لكن من الواضح‬

195
00:12:31,984 --> 00:12:35,187
‫أنني واثق أنك لن تصبح هكذا.‬

196
00:12:45,631 --> 00:12:48,367
‫سنبدأ بمراسم رفع العلم.‬

197
00:12:49,335 --> 00:12:50,736
‫- إذاً...‬
‫- نعم.‬

198
00:12:51,270 --> 00:12:54,573
‫نحن سنلغي رسمياً أعلام الجيوش الخاصة‬

199
00:12:54,807 --> 00:12:57,977
‫ونتداول علماً جديداً لجيش "جوسون".‬

200
00:12:58,344 --> 00:13:00,279
‫فهمت، سنبدأ التحضير للمراسم.‬

201
00:13:00,546 --> 00:13:03,282
‫جميع المسؤولين العسكريين‬
‫بدءاً من النواب القادة إلى الرتب الأعلى‬

202
00:13:03,482 --> 00:13:06,252
‫عليهم حضور المراسم دون استثناء، مفهوم؟‬

203
00:13:06,385 --> 00:13:07,586
‫- نعم سيدي.‬
‫- نعم سيدي.‬

204
00:13:09,622 --> 00:13:11,624
‫هل أستطيع التكلم معك؟‬

205
00:13:15,928 --> 00:13:18,330
‫أثناء التحضر لمراسم رفع العلم،‬

206
00:13:18,564 --> 00:13:21,467
‫استعد أيضاً لاعتقال المسؤولين العسكريين.‬

207
00:13:21,834 --> 00:13:22,868
‫عذراً؟‬

208
00:13:23,869 --> 00:13:25,271
‫ماذا تقصد يا سيدي؟‬

209
00:13:30,709 --> 00:13:32,878
‫سنحرق كافة الأعلام القديمة‬

210
00:13:32,978 --> 00:13:34,079
‫لذا كوّموها هنا.‬

211
00:13:42,855 --> 00:13:44,156
‫إنهم جاهزون الآن يا سيدي.‬

212
00:13:45,624 --> 00:13:46,759
‫حسناً.‬

213
00:14:23,863 --> 00:14:25,631
‫النواب القادة والجنرال ذوو المراتب العليا،‬

214
00:14:25,764 --> 00:14:27,066
‫من بينهم مستشار الدولة "يي مو"،‬

215
00:14:27,166 --> 00:14:28,634
‫والجنرال "يي سو وون"،‬

216
00:14:29,602 --> 00:14:30,970
‫لم يحضروا.‬

217
00:14:31,070 --> 00:14:32,171
‫هذا لا يُصدق.‬

218
00:14:32,805 --> 00:14:34,807
‫كيف يفعلون هذا؟‬

219
00:14:34,974 --> 00:14:37,076
‫الجنرال "يي جي ران" وكافة الأمراء‬

220
00:14:37,376 --> 00:14:38,611
‫لم يحضروا أيضاً.‬

221
00:14:39,879 --> 00:14:41,380
‫سنتابع مراسم رفع العلم‬

222
00:14:42,081 --> 00:14:43,682
‫وفق المخطط.‬

223
00:14:43,883 --> 00:14:45,017
‫يا لورد "جيونغ".‬

224
00:14:45,718 --> 00:14:48,721
‫- احرقوها.‬
‫- حاضر سيدي.‬

225
00:15:00,699 --> 00:15:03,802
‫سيتم إحراق النظام العسكري‬
‫القديم البالي لـ"غوريو"‬

226
00:15:04,570 --> 00:15:07,573
‫مع هذه الأعلام.‬

227
00:15:08,274 --> 00:15:11,443
‫سنركز طاقتنا الآن على إصلاح الجيش‬

228
00:15:11,777 --> 00:15:13,279
‫من أجل نظام أحدث وأفضل.‬

229
00:15:22,655 --> 00:15:24,323
‫هل كل شيء جاهز؟‬

230
00:15:24,556 --> 00:15:26,659
‫- نعم، نحن مستعدون.‬
‫- لنبدأ إذاً.‬

231
00:15:26,926 --> 00:15:27,826
‫حاضر سيدي.‬

232
00:15:28,460 --> 00:15:29,728
‫ما سبب هذا؟‬

233
00:15:30,062 --> 00:15:32,064
‫تلقيت أوامر بإلقاء القبض على قادة الوحدة‬

234
00:15:32,264 --> 00:15:34,700
‫الذي يعملون تحت إمرة سموّك‬
‫"بارك دو وون"، "يي تشان سانغ"،‬

235
00:15:34,767 --> 00:15:37,202
‫و"جونغ تشون سو" لعدم إطاعة أمر‬

236
00:15:37,269 --> 00:15:40,172
‫القائد الأعلى "جيونغ دو جيون".‬

237
00:15:40,606 --> 00:15:41,607
‫ماذا؟‬

238
00:15:41,674 --> 00:15:42,808
‫"(يي بانغ غوا)، الأمير (يونغان)"‬

239
00:15:42,875 --> 00:15:43,876
‫كيف تجرؤ.‬

240
00:15:45,077 --> 00:15:46,712
‫ستدفع ثمن هذا!‬

241
00:15:46,779 --> 00:15:48,180
‫سموّك،‬

242
00:15:48,981 --> 00:15:50,849
‫أنت أيضاً رفضت الانصياع للأمر.‬

243
00:15:50,983 --> 00:15:52,818
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لماذا أنتم واقفون؟‬

244
00:15:53,252 --> 00:15:54,853
‫- اعتقلوهم!‬
‫- حاضر سيدي!‬

245
00:15:58,357 --> 00:16:00,659
‫- هيا بنا.‬
‫- ماذا تظن أنك فاعل؟‬

246
00:16:01,260 --> 00:16:02,461
‫كيف يمكن هذا؟‬

247
00:16:02,828 --> 00:16:04,163
‫تم اعتقال جميع رجالي.‬

248
00:16:04,363 --> 00:16:05,931
‫اصمت واجلس.‬

249
00:16:06,966 --> 00:16:08,367
‫لست سعيداً بهذا أيضاً.‬

250
00:16:09,268 --> 00:16:11,870
‫تم اعتقال جميع رجالي أيضاً.‬

251
00:16:15,074 --> 00:16:17,776
‫ألا تظن أن أبي يقسو علينا جداً؟‬

252
00:16:18,344 --> 00:16:20,813
‫ما هو الـ"غابيولتشو"؟ إنه جيش أبي الخاص‬
‫في النهاية.‬

253
00:16:21,180 --> 00:16:23,349
‫كيف يصدر أمراً بإلغاء الجيوش الخاصة؟‬

254
00:16:23,482 --> 00:16:26,485
‫ذلك بسبب أنه بنفسه اعتلى العرش بمساعدة‬
‫جيشه الخاص.‬

255
00:16:26,552 --> 00:16:28,053
‫"يي جي ران"‬

256
00:16:28,153 --> 00:16:29,455
‫ألم تفهم هذا؟‬

257
00:16:48,741 --> 00:16:50,075
‫"بوابة (سوكجيونغ)"‬

258
00:16:51,810 --> 00:16:53,012
‫هذا ليس...‬

259
00:16:54,279 --> 00:16:55,414
‫حلماً، صحيح؟‬

260
00:16:55,981 --> 00:16:58,984
‫عندما غادرنا، لم يكن لدينا فكرة‬
‫كم سنة ستمضي قبل أن نعود.‬

261
00:16:59,785 --> 00:17:02,154
‫توقعنا أن يطول الأمر أكثر.‬

262
00:17:06,492 --> 00:17:08,359
‫"بوابة (سوكجيونغ)"‬

263
00:17:31,650 --> 00:17:32,484
‫"بانغ وون".‬

264
00:17:33,085 --> 00:17:35,754
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

265
00:17:37,322 --> 00:17:38,757
‫هل كانت رحلتكم آمنة؟‬

266
00:17:39,258 --> 00:17:41,693
‫هل كانت أمورك بخير يا أبي؟‬

267
00:17:42,161 --> 00:17:43,962
‫كان كل شيء على ما يُرام بالنسبة لنا.‬

268
00:17:44,663 --> 00:17:46,565
‫كنا قلقون بشأن رحلتكم وحسب.‬

269
00:17:48,467 --> 00:17:49,468
‫لكن الأمر...‬

270
00:17:56,241 --> 00:17:59,711
‫صحيح، متأسفة لسماعكم هذه الأخبار‬

271
00:17:59,878 --> 00:18:01,080
‫فور عودتكم.‬

272
00:18:01,480 --> 00:18:03,849
‫ما الخطب؟ هل حصل شيء ما؟‬

273
00:18:13,292 --> 00:18:14,560
‫من هنا يا سموّك.‬

274
00:18:30,375 --> 00:18:31,376
‫عدت...‬

275
00:18:33,846 --> 00:18:35,447
‫بخير وسلام.‬

276
00:18:50,362 --> 00:18:51,463
‫أوكل لي جلالته‬

277
00:18:52,364 --> 00:18:55,968
‫السلطة الكاملة على جيش هذه المملكة.‬

278
00:18:56,802 --> 00:18:57,803
‫لكن،‬

279
00:18:58,470 --> 00:19:01,874
‫كمساهمين في التأسيس، كان المتوقع منكم‬
‫أن تكونوا مثالاً للآخرين،‬

280
00:19:02,541 --> 00:19:04,576
‫لكنكم عصيتهم أمر جلالته وأمراً عسكرياً.‬

281
00:19:05,711 --> 00:19:07,679
‫عار عليكم!‬

282
00:19:12,851 --> 00:19:13,986
‫أيها الجنرال "جو"!‬

283
00:19:15,154 --> 00:19:16,555
‫سموّك!‬

284
00:19:25,964 --> 00:19:27,166
‫سموّك.‬

285
00:19:27,966 --> 00:19:29,468
‫عدت من رحلتك.‬

286
00:19:31,236 --> 00:19:33,872
‫أنا مسرور بعودتك سالماً.‬

287
00:19:34,373 --> 00:19:35,374
‫شكراً لك.‬

288
00:19:38,877 --> 00:19:41,547
‫أرى أنك ما زلت تشغل نفسك.‬

289
00:19:46,852 --> 00:19:47,986
‫أيها الجنرال "جو".‬

290
00:19:48,954 --> 00:19:50,155
‫انظر لنفسك.‬

291
00:19:52,858 --> 00:19:54,226
‫هل تشعر بالكثير من الألم؟‬

292
00:19:58,864 --> 00:20:00,232
‫الألم الجسدي لا يؤثر بي.‬

293
00:20:03,368 --> 00:20:04,670
‫لكني أعاني من الداخل.‬

294
00:20:14,880 --> 00:20:18,684
‫بعد سماعه توضيح سموّه،‬
‫وافق إمبراطور "مينغ"‬

295
00:20:19,685 --> 00:20:22,020
‫على إزالة أسباب سوء التفاهم‬

296
00:20:22,254 --> 00:20:26,158
‫وقرر التراجع عن قراره بمنع دخول مبعوثينا‬
‫لزيارة "مينغ".‬

297
00:20:32,698 --> 00:20:33,732
‫هذه هي الرسالة.‬

298
00:20:38,470 --> 00:20:39,705
‫أنا أشعر بالفخر.‬

299
00:20:41,473 --> 00:20:43,875
‫قدم الأمير "جيونغان" مساهمة كبرى‬

300
00:20:43,976 --> 00:20:45,777
‫لتحسين علاقاتنا الدبلوماسية.‬

301
00:20:46,178 --> 00:20:47,246
‫نعم جلالتك.‬

302
00:20:48,247 --> 00:20:49,881
‫أنا ممتن لإطرائك جلالتك.‬

303
00:20:50,916 --> 00:20:52,718
‫بفضل جهود كافة المبعوثين،‬

304
00:20:52,784 --> 00:20:54,353
‫تمكنت من تحقيق نجاح صغير.‬

305
00:20:56,288 --> 00:20:57,556
‫سموّك،‬

306
00:20:57,823 --> 00:20:59,825
‫هذا تواضع كبير منك.‬

307
00:20:59,958 --> 00:21:01,660
‫أنا متفق معك جلالتك.‬

308
00:21:02,160 --> 00:21:03,795
‫بفضل سموّ الأمير "جيونغان"،‬

309
00:21:04,229 --> 00:21:06,598
‫تمكنا من تجاوز عقبة هامة‬

310
00:21:06,665 --> 00:21:08,066
‫في علاقاتنا الدبلوماسية.‬

311
00:21:20,579 --> 00:21:21,880
‫"ميو سانغ"!‬

312
00:21:24,816 --> 00:21:26,385
‫"مو هيول"!‬

313
00:21:26,585 --> 00:21:28,854
‫يا إلهي، "مو هيول"!‬

314
00:21:29,054 --> 00:21:30,956
‫هل هذا أنت يا "مو هيول"؟‬

315
00:21:33,558 --> 00:21:35,294
‫تقبلي انحنائي أمامك يا جدتي.‬

316
00:21:46,438 --> 00:21:47,973
‫عزيزي "مو هيول".‬

317
00:21:50,175 --> 00:21:53,478
‫يا إلهي، هل أنت حقاً "مو هيول"؟‬

318
00:21:53,578 --> 00:21:56,581
‫هل هذا حقاً حفيدي "مو هيول"؟‬

319
00:21:57,182 --> 00:22:00,452
‫يا إلهي، أظن أنك لم تشتاقي لي على الإطلاق.‬

320
00:22:00,852 --> 00:22:02,788
‫اشتقت لك.‬

321
00:22:02,854 --> 00:22:05,457
‫هل كنت تأكل جيداً يا "مو هيول"؟‬

322
00:22:05,524 --> 00:22:08,960
‫هل أنت بخير؟ هل لديك إصابات؟‬

323
00:22:09,795 --> 00:22:11,797
‫يا للهول، إنه بأفضل حال.‬

324
00:22:11,863 --> 00:22:13,665
‫أصبح أكثر قوة.‬

325
00:22:13,732 --> 00:22:16,034
‫أصبح كتفاه قويان جداً الآن، وكذلك قدميه.‬

326
00:22:16,435 --> 00:22:17,903
‫كانت أحوالك جيدة، صحيح؟‬

327
00:22:17,969 --> 00:22:21,073
‫نعم، بالطبع، هل نسيت من أنا؟‬

328
00:22:21,173 --> 00:22:22,274
‫كنت بحالة جيدة.‬

329
00:22:22,341 --> 00:22:24,843
‫أصبحت هذه أرضي الآن، أنا مستقرة جداً هنا.‬

330
00:22:25,177 --> 00:22:27,079
‫أنا مرتاح لسماع هذا، تبدين بحالة جيدة.‬

331
00:22:27,179 --> 00:22:30,282
‫لا أصدق هذا!‬

332
00:22:31,283 --> 00:22:33,552
‫يا إلهي!‬

333
00:22:34,486 --> 00:22:35,320
‫"مو هيول".‬

334
00:22:41,760 --> 00:22:43,161
‫إصلاح الجيش؟‬

335
00:22:44,863 --> 00:22:46,732
‫نعم، قد...‬

336
00:22:47,265 --> 00:22:50,068
‫يلغي الجيوش الخاصة بأكملها.‬

337
00:22:50,869 --> 00:22:52,170
‫إن حصل هذا حقاً،‬

338
00:22:52,838 --> 00:22:55,173
‫سيكون هناك عواقب جسيمة‬
‫لا يمكننا تصورها الآن.‬

339
00:22:56,875 --> 00:22:57,976
‫لذلك، أخفيت سراً‬

340
00:22:58,710 --> 00:23:00,779
‫بعض الأسلحة والمعدات العسكرية.‬

341
00:23:01,346 --> 00:23:02,347
‫أين أخفيتها؟‬

342
00:23:03,081 --> 00:23:04,182
‫في "بانتشون".‬

343
00:23:05,384 --> 00:23:08,353
‫في "بانتشون"؟ لماذا أخفيتها هناك؟‬

344
00:23:08,453 --> 00:23:10,422
‫ليس هناك مكان أكثر أمناً من "بانتشون".‬

345
00:23:11,456 --> 00:23:13,558
‫ليس مسموح للقوات الحكومية بالدخول إليها،‬
‫لذا لن يتم تفتيشها.‬

346
00:23:16,595 --> 00:23:18,630
‫أرادت "ميو سانغ" افتتاح حانة،‬

347
00:23:18,697 --> 00:23:20,499
‫لذا بينما كنت أفعل ذلك لها،‬

348
00:23:20,866 --> 00:23:22,768
‫بنيت مخزناً تحت الأرض في المنزل المجاور.‬

349
00:23:25,470 --> 00:23:28,440
‫اللورد "جو يونغ غيو" يعتني بها بتكتم.‬

350
00:23:29,875 --> 00:23:31,076
‫"بانتشون"...‬

351
00:23:43,855 --> 00:23:48,026
‫ما هذا؟ لماذا تكتبين دائماً أشياء كهذا؟‬

352
00:23:48,527 --> 00:23:50,662
‫أتمنى ألا أضطر لاستخدامها.‬

353
00:23:50,996 --> 00:23:51,897
‫لماذا تكتبينها إذاً؟‬

354
00:23:53,832 --> 00:23:55,600
‫أصبحت أعرف الآن أشياء أكثر عن هذا المكان،‬

355
00:23:56,968 --> 00:24:00,071
‫أظن أن الأمور ستصبح خطيرة جداً هنا.‬

356
00:24:01,573 --> 00:24:04,476
‫بسبب عدم قدرة القوات الحكومية على الدخول‬
‫دون أمر الملك،‬

357
00:24:04,676 --> 00:24:05,944
‫أصبح جميع المسؤولين والمثقفين...‬

358
00:24:07,279 --> 00:24:09,181
‫يعقدون اجتماعاتهم السرية هنا.‬

359
00:24:11,183 --> 00:24:13,485
‫وبينما نحن القرويون نلبي حاجاتهم،‬

360
00:24:13,885 --> 00:24:15,554
‫أصبحنا نسمح حواراتهم السرية.‬

361
00:24:15,954 --> 00:24:16,955
‫أعلم ذلك.‬

362
00:24:17,622 --> 00:24:19,157
‫أخبرتني أن أنسى الأمور التي سمعتها.‬

363
00:24:19,257 --> 00:24:20,892
‫لماذا تكتبين كل هذا؟‬

364
00:24:22,461 --> 00:24:23,562
‫تحسباً لأي طارئ.‬

365
00:24:24,162 --> 00:24:25,464
‫قد تكون مفيدة.‬

366
00:24:27,065 --> 00:24:28,567
‫تمكنا من ترك العمل الخطر‬

367
00:24:28,667 --> 00:24:30,502
‫والاستقرار في "بانتشون"‬

368
00:24:31,169 --> 00:24:33,872
‫بفضل المعلومة الحاسمة‬
‫التي تركها "سيون دول" لنا.‬

369
00:24:36,975 --> 00:24:37,976
‫رغم ذلك،‬

370
00:24:39,177 --> 00:24:41,379
‫أتمنى ألا أضطر لاستخدام هذه قط.‬

371
00:24:44,983 --> 00:24:46,885
‫لنذهب، قلت إنهم اجتمعوا جميعاً، صحيح؟‬

372
00:24:47,652 --> 00:24:49,654
‫في تلك اللحظة، قال "مو هيول" هذا‬

373
00:24:49,721 --> 00:24:51,456
‫لملك "يان".‬

374
00:24:51,623 --> 00:24:53,225
‫"ملك (يان)"؟ لا أعرف أمراً كهذا.‬

375
00:24:53,325 --> 00:24:55,060
‫أستطيع طعنك بهذا السيف بأي حال."‬

376
00:24:57,062 --> 00:24:58,864
‫عندما قال هذا، شحبت وجوهنا.‬

377
00:24:58,964 --> 00:25:00,699
‫شعرنا جميعاً بالذعر.‬

378
00:25:00,765 --> 00:25:02,167
‫ثم قال سموّه،‬

379
00:25:02,234 --> 00:25:04,369
‫"فلتترجم كلام (مو هيول)."‬

380
00:25:05,237 --> 00:25:07,405
‫يا إلهي، أنا والمعلم "هوجيونغ" كنا خائفان.‬

381
00:25:07,472 --> 00:25:10,342
‫كنا نقول لأنفسنا، "يجب ألا يتم ترجمة ذلك"،‬
‫ثم وبشكل مفاجئ،‬

382
00:25:10,408 --> 00:25:14,179
‫قال ملك "يان"،‬

383
00:25:15,814 --> 00:25:17,249
‫"فهمت كل شيء."‬

384
00:25:18,383 --> 00:25:21,353
‫اتضح أنه يفهم لغتنا.‬

385
00:25:21,453 --> 00:25:23,655
‫أنت جريء جداً بالنسبة لوضعك.‬

386
00:25:23,722 --> 00:25:25,056
‫إياك أن تفعل هذا مجدداً.‬

387
00:25:25,457 --> 00:25:28,994
‫يجب أن أقول، يبدو أن "مو هيول"‬
‫تغير قليلاً بالفعل.‬

388
00:25:29,794 --> 00:25:30,629
‫كيف؟‬

389
00:25:30,962 --> 00:25:32,264
‫انظري إلى هذا.‬

390
00:25:32,430 --> 00:25:34,699
‫حتى أصبح يتكلم بطريقة مختلفة الآن،‬
‫سلوكه مختلف أيضاً.‬

391
00:25:34,766 --> 00:25:36,268
‫نعم، هذا صحيح.‬

392
00:25:36,334 --> 00:25:39,538
‫من الطبيعي أن تصبح أكثر نضجاً‬
‫عندما تتقدم بالسن.‬

393
00:25:40,105 --> 00:25:42,173
‫لكن هناك توقعات بالطبع.‬

394
00:25:44,843 --> 00:25:46,344
‫لا أحد ينصت إلي.‬

395
00:25:50,181 --> 00:25:53,251
‫تبدو مسروراً، كما أنك تبدو‬
‫كرجل يعتمد عليه الآن.‬

396
00:25:54,152 --> 00:25:55,120
‫حقاً؟‬

397
00:25:55,453 --> 00:25:56,421
‫اسمع، لا أستطيع الاعتياد‬

398
00:25:58,056 --> 00:25:59,291
‫على النسخة الجديدة منك.‬

399
00:26:02,160 --> 00:26:04,963
‫يجب أن نحاول الاعتياد عليه بسرعة‬
‫يا "دانغ ساي".‬

400
00:26:05,597 --> 00:26:07,599
‫لا أظن أنه يحاول التصرف بجدية وحسب.‬

401
00:26:09,834 --> 00:26:11,403
‫سأذهب لإحضار بعض الطعام.‬

402
00:26:11,469 --> 00:26:13,271
‫حسناً، أحضري زجاجة تاكجو أخرى أيضاً.‬

403
00:26:13,371 --> 00:26:14,239
‫حسناً.‬

404
00:26:22,180 --> 00:26:23,648
‫إنه هنا، رجاءً اتبعني إلى الداخل.‬

405
00:26:45,070 --> 00:26:47,172
‫عندما تدخل، ستصل إلى مخزن آخر.‬

406
00:27:00,151 --> 00:27:01,152
‫هذا هو.‬

407
00:27:02,821 --> 00:27:05,824
‫يا إلهي، كيف تمكنتم من نقل كل هذه إلى هنا؟‬

408
00:27:06,625 --> 00:27:08,360
‫لا أحد يستطيع إدخال السلاح إلى "بانتشون".‬

409
00:27:09,961 --> 00:27:12,697
‫خلال إعادة بناء "بانتشون" بعد نقل العاصمة،‬

410
00:27:13,298 --> 00:27:14,432
‫نقلناها سراً إلى هنا.‬

411
00:27:15,467 --> 00:27:16,401
‫حسناً.‬

412
00:27:16,768 --> 00:27:18,870
‫لا يوجد في الواقع مكان‬
‫أكثر أمان من "بانتشون".‬

413
00:27:19,671 --> 00:27:20,739
‫هل تعلم "بون آي" بأمر هذا؟‬

414
00:27:21,339 --> 00:27:22,207
‫لا، لا تعلم.‬

415
00:27:22,440 --> 00:27:23,842
‫إن انكشف هذا،‬

416
00:27:24,442 --> 00:27:26,277
‫سيتم تدمير "بانتشون".‬

417
00:27:26,811 --> 00:27:28,446
‫وستصبح "بون آي" بخطر أيضاً.‬

418
00:27:34,853 --> 00:27:36,554
‫إن اضطررنا لاستخدامها،‬

419
00:27:37,222 --> 00:27:38,423
‫وساءت الأمور،‬

420
00:27:40,959 --> 00:27:43,628
‫سنصبح حينها أمواتاً على كافة الأحوال.‬

421
00:28:03,081 --> 00:28:04,382
‫سمعت أنك تبلين جيداً هنا.‬

422
00:28:05,717 --> 00:28:07,385
‫أنت أعطيتني فرصة عظيمة.‬

423
00:28:09,454 --> 00:28:10,855
‫أنا سعيدة جداً‬

424
00:28:11,523 --> 00:28:12,857
‫لعودتك.‬

425
00:28:13,858 --> 00:28:14,959
‫أنت سعيدة؟‬

426
00:28:16,161 --> 00:28:18,363
‫"سيكون هناك مصدر صداع آخر."‬

427
00:28:18,563 --> 00:28:19,964
‫أليس هذا ما تفكرين به؟‬

428
00:28:20,331 --> 00:28:21,766
‫لا يا سموّك.‬

429
00:28:22,067 --> 00:28:23,168
‫انسي الأمر.‬

430
00:28:33,545 --> 00:28:34,546
‫تفضلي.‬

431
00:28:49,427 --> 00:28:50,428
‫سمعت...‬

432
00:28:51,229 --> 00:28:54,132
‫أنها من صنع فنان شهير في "غيومريونغ".‬

433
00:28:54,199 --> 00:28:55,133
‫"(غيومريونغ): (نانجينغ)"‬

434
00:28:57,635 --> 00:28:58,837
‫شكراً لك.‬

435
00:29:12,717 --> 00:29:13,718
‫أعطني هذه.‬

436
00:29:37,375 --> 00:29:38,376
‫سمعت أن "بانتشون"...‬

437
00:29:39,811 --> 00:29:41,246
‫بقيت حيادية جداً.‬

438
00:29:42,647 --> 00:29:43,648
‫نعم.‬

439
00:29:43,748 --> 00:29:44,816
‫للحفاظ على الحيادية،‬

440
00:29:45,950 --> 00:29:47,152
‫من المهم‬

441
00:29:48,253 --> 00:29:49,921
‫امتلاك القوة، تعلمين هذا، صحيح؟‬

442
00:29:53,158 --> 00:29:54,359
‫دون القوة،‬

443
00:29:55,960 --> 00:29:57,662
‫سيتم مهاجمتك من الطرفين.‬

444
00:29:59,798 --> 00:30:01,432
‫وإن مت خلال تلك العملية،‬

445
00:30:02,834 --> 00:30:04,169
‫كلا الجانبين‬

446
00:30:04,702 --> 00:30:06,805
‫لن يهتما بأخذ جثتك.‬

447
00:30:08,840 --> 00:30:10,074
‫أنت تدركين هذا، صحيح؟‬

448
00:30:11,576 --> 00:30:13,178
‫نعم، سأتذكر هذا.‬

449
00:30:45,176 --> 00:30:46,578
‫لا بد أنني كنت مخطئاً.‬

450
00:30:47,178 --> 00:30:48,446
‫لا يمكن أن تكون هنا.‬

451
00:31:27,085 --> 00:31:28,052
‫المعلم "هونغ"...‬

452
00:31:29,254 --> 00:31:30,855
‫ثمل وأُغمي عليه.‬

453
00:31:34,158 --> 00:31:35,760
‫إنه ينام بسرعة، ويشخر بشدة.‬

454
00:31:37,462 --> 00:31:40,064
‫قال إنه لا يثمل أبداً لأنه تدرب لسنوات.‬

455
00:31:47,639 --> 00:31:48,673
‫ماذا تظن...‬

456
00:31:49,574 --> 00:31:50,808
‫سيحصل لنا؟‬

457
00:31:51,242 --> 00:31:52,477
‫كيف لي أن أعرف؟‬

458
00:31:55,079 --> 00:31:56,180
‫إذاً،‬

459
00:31:57,882 --> 00:32:00,084
‫هل قررت أن تراهن بكل شيء‬
‫على الأمير "جيونغان"؟‬

460
00:32:00,752 --> 00:32:01,819
‫ماذا عنك؟‬

461
00:32:02,654 --> 00:32:04,455
‫لماذا تريد حماية الأمير "جيونغان"؟‬

462
00:32:07,325 --> 00:32:08,426
‫دون سبب.‬

463
00:32:08,860 --> 00:32:11,362
‫تعرضنا لحوادث صغيرة في الحياة‬

464
00:32:11,796 --> 00:32:12,797
‫رسمت لنا طريقنا.‬

465
00:32:14,732 --> 00:32:15,733
‫وأنا...‬

466
00:32:17,535 --> 00:32:18,736
‫أتبع هذا الطريق وحسب.‬

467
00:32:20,471 --> 00:32:21,472
‫هل سنضطر...‬

468
00:32:21,539 --> 00:32:24,676
‫"يي بانغ جي"‬

469
00:32:25,009 --> 00:32:26,377
‫للقتال ضد بعضنا يوماً ما؟‬

470
00:32:35,353 --> 00:32:37,288
‫قال لي أحد المحاربين في "لياودونغ"‬

471
00:32:37,722 --> 00:32:38,823
‫هذا...‬

472
00:32:39,657 --> 00:32:41,459
‫"الرجل الذي يعيش والسيف في يده‬

473
00:32:42,460 --> 00:32:44,862
‫مختلف عن الرجل الذي يعيش والفرشاة في يده."‬

474
00:32:46,864 --> 00:32:48,433
‫قال إن المبارزين‬

475
00:32:49,434 --> 00:32:51,169
‫لا يجب أن يفكروا بما ينتظرهم أبداً.‬

476
00:32:52,971 --> 00:32:54,072
‫ماذا ترى أمام أعينك؟‬

477
00:32:56,074 --> 00:32:57,742
‫أخبرني أن هذا ما علي النظر إليه وحسب.‬

478
00:33:01,679 --> 00:33:04,182
‫لذا سأفعل ذلك.‬

479
00:33:07,819 --> 00:33:08,853
‫في هذه اللحظات،‬

480
00:33:09,854 --> 00:33:12,724
‫سأركز على ما هو أمامي مباشرة.‬

481
00:33:16,027 --> 00:33:16,961
‫لكن المشكلة‬

482
00:33:18,730 --> 00:33:20,665
‫أنه لم يكن بإمكانك توقع ما سيحصل‬
‫على أي حال.‬

483
00:33:21,432 --> 00:33:22,967
‫يا إلهي، أنت محبط جداً.‬

484
00:33:23,067 --> 00:33:25,069
‫كنت أحاول التكلم بجدية، لكنك أفسدت كل شيء.‬

485
00:33:25,470 --> 00:33:26,404
‫اسمع.‬

486
00:33:28,006 --> 00:33:29,207
‫هل حقاً تغيرت كثيراً؟‬

487
00:33:33,978 --> 00:33:34,979
‫اشتقت لك.‬

488
00:33:48,860 --> 00:33:49,861
‫هذا لطيف.‬

489
00:33:52,230 --> 00:33:54,799
‫المبعوث الخاص "ها ريون"، أنت رهن الاعتقال!‬

490
00:33:58,069 --> 00:33:59,070
‫أنا رهن الاعتقال؟‬

491
00:34:00,171 --> 00:34:02,373
‫ماذا فعلت؟‬

492
00:34:02,607 --> 00:34:04,409
‫عندما كنت في "مينغ" كمبعوث خاص،‬

493
00:34:04,475 --> 00:34:05,943
‫ألحقت العار بمملكة "جوسون"‬

494
00:34:06,177 --> 00:34:08,746
‫وعرضت مكانة جلالته للخطر.‬

495
00:34:08,980 --> 00:34:12,449
‫ماذا؟ متى فعلت ذلك؟‬

496
00:34:18,956 --> 00:34:20,958
‫يا إلهي، ماذا الآن؟‬

497
00:34:21,359 --> 00:34:23,594
‫ذهبت إلى ديوان الشرطة البارحة‬
‫وتعرضت للضرب.‬

498
00:34:23,860 --> 00:34:25,163
‫هل علي التعرض للمزيد من الضرب؟‬

499
00:34:26,063 --> 00:34:30,068
‫ماذا تريدون؟ هل أغفلتم بقعة ما؟‬

500
00:34:30,601 --> 00:34:33,737
‫لسنا هنا من أجلك يا لورد "جو".‬

501
00:34:34,739 --> 00:34:36,741
‫ماذا إذاً؟ من أجلي؟‬

502
00:34:37,542 --> 00:34:38,543
‫ماذا فعل؟‬

503
00:34:38,643 --> 00:34:41,746
‫وصلتني أوامر ملكية باعتقال جميع المبعوثين‬
‫الذين ذهبوا إلى "مينغ".‬

504
00:34:44,081 --> 00:34:46,384
‫ما الذي تنتظرونه؟ اعتقلوه!‬

505
00:34:46,818 --> 00:34:47,952
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

506
00:34:52,190 --> 00:34:53,224
‫هيا.‬

507
00:34:58,596 --> 00:34:59,630
‫سموّك!‬

508
00:35:02,066 --> 00:35:03,734
‫جميع المبعوثين الذين زاروا "مينغ"‬

509
00:35:04,535 --> 00:35:06,070
‫معتقلون في ديوان الشرطة.‬

510
00:35:06,871 --> 00:35:08,873
‫ديوان الشرطة؟ لماذا؟‬

511
00:35:09,574 --> 00:35:10,842
‫لست متأكداً،‬

512
00:35:11,275 --> 00:35:14,178
‫لكني أسرعت إلى هنا لأنني قلق‬
‫من حصول شيء لك أيضاً.‬

513
00:35:14,545 --> 00:35:17,782
‫أنا واثقة أن اللورد "سامبونغ"‬
‫يخطط لشيء ما.‬

514
00:35:21,953 --> 00:35:23,354
‫ما الذي جرى؟‬

515
00:35:23,421 --> 00:35:25,123
‫لماذا اعتُقلوا فجأة؟‬

516
00:35:25,256 --> 00:35:28,259
‫سمعت أن جلالتها التقت بأحد المبعوثين،‬
‫اللورد "يي تشان سو".‬

517
00:35:28,860 --> 00:35:30,294
‫اللورد "يي تشان سو"؟ لماذا؟‬

518
00:35:44,976 --> 00:35:46,177
‫"ها ريون"‬

519
00:35:46,277 --> 00:35:49,180
‫لماذا تستجوبنا؟‬

520
00:35:50,448 --> 00:35:52,984
‫أخبرنا السبب على الأقل.‬

521
00:35:53,284 --> 00:35:54,852
‫هل صحيح أن سموّه‬

522
00:35:55,253 --> 00:35:56,754
‫عرف عن نفسه‬

523
00:35:56,821 --> 00:35:58,956
‫على أنه ولي العهد عندما كان في "مينغ"؟‬

524
00:36:05,796 --> 00:36:06,964
‫لا أعرف.‬

525
00:36:07,865 --> 00:36:09,066
‫أنا حقاً لا أعرف شيئاً.‬

526
00:36:09,700 --> 00:36:12,270
‫حسناً، كان ذلك...‬

527
00:36:12,470 --> 00:36:14,839
‫من الأفضل لكم الإجابة بصراحة.‬

528
00:36:15,806 --> 00:36:16,641
‫هيا.‬

529
00:36:20,678 --> 00:36:21,679
‫لا، لم يفعل ذلك.‬

530
00:36:22,346 --> 00:36:24,882
‫هذا سوء تفاهم.‬

531
00:36:25,216 --> 00:36:26,384
‫كيف يجرؤ الأمير "جيونغان"‬

532
00:36:26,884 --> 00:36:29,120
‫على التعريف عن نفسه بولي العهد في "مينغ"؟‬

533
00:36:29,187 --> 00:36:30,855
‫"الأمير (جيونغان): (يي بانغ وون)"‬

534
00:36:30,922 --> 00:36:32,590
‫هذه خيانة عظمى.‬

535
00:36:36,661 --> 00:36:38,496
‫"الملكة (سينديوك)، الزوجة الثانية‬
‫لـ(يي سيونغ غيي)"‬

536
00:36:38,563 --> 00:36:39,463
‫جلالتك.‬

537
00:36:40,097 --> 00:36:41,699
‫عليك اعتقال الأمير "جيونغان"‬

538
00:36:41,766 --> 00:36:43,301
‫والتحقيق معه في الحال.‬

539
00:36:44,068 --> 00:36:47,705
‫لكنه عاد للتو محققاً إنجازاً عظيماً.‬

540
00:36:47,872 --> 00:36:49,373
‫لا توجد إنجازات‬

541
00:36:49,874 --> 00:36:51,976
‫تعوض هذه الخيانة العظمى.‬

542
00:36:52,810 --> 00:36:53,878
‫كانت "مينغ"‬

543
00:36:54,378 --> 00:36:55,713
‫مترددة لمنحك منصباً رسمياً‬

544
00:36:55,780 --> 00:36:57,915
‫رغم كل جهودها لتتغلب علينا.‬

545
00:36:58,282 --> 00:37:00,384
‫ماذا سنفعل في حال صعد الأمير "أويان"‬
‫إلى العرش؟‬

546
00:37:00,451 --> 00:37:03,387
‫من يعلم ماذا سيقولون بهذا الشأن؟‬

547
00:37:03,821 --> 00:37:05,523
‫جلالتها محقة.‬

548
00:37:06,257 --> 00:37:09,627
‫إذا قدم سموّه نفسه على أنه‬
‫ولي العهد بالخطأ،‬

549
00:37:10,061 --> 00:37:12,463
‫فلا يمكن التغاضي عن ذلك.‬

550
00:37:12,763 --> 00:37:13,764
‫نعم.‬

551
00:37:13,965 --> 00:37:16,267
‫سنحقق جيداً في هذه القضية‬

552
00:37:16,367 --> 00:37:18,769
‫وسنكتشف ماذا حصل.‬

553
00:37:20,238 --> 00:37:23,174
‫لا يجب أن تفلت هذه الفرصة يا سيدي.‬

554
00:37:24,075 --> 00:37:25,276
‫نحن الاثنان...‬

555
00:37:26,344 --> 00:37:27,778
‫لم نذهب إلى "غيومريونغ" حتى.‬

556
00:37:28,746 --> 00:37:32,283
‫لا نعرف شيئاً عما حصل هناك.‬

557
00:37:32,883 --> 00:37:33,951
‫إنه محق.‬

558
00:37:35,353 --> 00:37:37,054
‫لم نذهب إلى "غيومريونغ".‬

559
00:37:38,055 --> 00:37:39,757
‫احتُجزنا في "لياودونغ".‬

560
00:37:43,828 --> 00:37:45,062
‫إن كان هذا صحيحاً،‬

561
00:37:45,696 --> 00:37:47,865
‫هل سمعت اللورد "ها ريون"‬

562
00:37:47,965 --> 00:37:51,002
‫يقول شيئاً كهذا عندما عاد إلى "لياودونغ"؟‬

563
00:37:54,272 --> 00:37:56,474
‫ما الذي تنتظرانه؟ عذبا هذا الخائن.‬

564
00:37:56,574 --> 00:37:58,476
‫مهلاً، انتظر.‬

565
00:38:02,280 --> 00:38:03,447
‫وزراء "مينغ"‬

566
00:38:04,615 --> 00:38:07,618
‫ظنوا أن سموّ الأمير "جيونغان"‬
‫هو ولي العهد.‬

567
00:38:08,853 --> 00:38:11,956
‫قال شيئاً كهذا...‬

568
00:38:12,690 --> 00:38:14,058
‫بشكل عابر.‬

569
00:38:14,625 --> 00:38:15,726
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

570
00:38:16,694 --> 00:38:19,163
‫هل ستستمر بنكران هذا؟‬

571
00:38:20,831 --> 00:38:21,699
‫هيا.‬

572
00:38:33,177 --> 00:38:34,378
‫هل اكتشفت شيئاً؟‬

573
00:38:34,979 --> 00:38:36,480
‫قالوا إن وزراء "مينغ" افترضوا‬

574
00:38:36,547 --> 00:38:38,282
‫أنه ولي العهد وبدأوا مناداته بذلك‬

575
00:38:38,349 --> 00:38:41,185
‫بسبب معرفته العميقة بتعاليم "تشو شي".‬

576
00:38:42,353 --> 00:38:43,788
‫حاول الأمير "جيونغان" إيقافهم،‬

577
00:38:43,854 --> 00:38:46,057
‫لكنهم أصروا على معاملته على أنه ولي العهد.‬

578
00:38:46,824 --> 00:38:49,827
‫ويبدو أن الإمبراطور قابله مرتين.‬

579
00:38:50,261 --> 00:38:52,697
‫كيف نعرف إن كان حقاً حاول إيقافهم؟‬

580
00:38:53,831 --> 00:38:54,865
‫لا توجد طريقة لمعرفة ذلك.‬

581
00:38:57,435 --> 00:38:58,469
‫علي العودة إلى العمل.‬

582
00:39:02,873 --> 00:39:05,509
‫لا يجب تفويت هذه الفرصة يا سيدي.‬

583
00:39:06,110 --> 00:39:07,945
‫نظراً لإنجاز الأمير "جيونغان" السياسي،‬

584
00:39:08,079 --> 00:39:10,614
‫أصبح المسؤولون المثقفون لـ"مينغ".‬

585
00:39:11,716 --> 00:39:13,451
‫كلما تكلم عنه المزيد من الناس،‬

586
00:39:13,684 --> 00:39:15,753
‫زادت الخطورة على منصب ولي العهد.‬

587
00:39:17,054 --> 00:39:18,255
‫صحيح.‬

588
00:39:18,756 --> 00:39:20,291
‫لماذا تبدو حزيناً جداً؟‬

589
00:39:22,193 --> 00:39:24,428
‫علي الاهتمام بالكثير من الأمور.‬

590
00:39:25,329 --> 00:39:28,366
‫لكن مع عودة الأمير "جيونغان" إلى الصورة،‬
‫سأقع في نزاعات سياسية أخرى.‬

591
00:39:29,967 --> 00:39:31,068
‫أنا مرهق.‬

592
00:39:31,602 --> 00:39:33,471
‫لماذا تظن أنه ستحصل نزاعات سياسية؟‬

593
00:39:34,071 --> 00:39:36,540
‫إن كان الأمير "جيونغان" حقاً قدم نفسه‬
‫على أنه ولي العهد،‬

594
00:39:36,607 --> 00:39:39,076
‫يجب أن يتعرض للعقاب، وسيمكننا هذا‬

595
00:39:39,877 --> 00:39:42,279
‫من إزالة عقبة كبيرة باتجاه إصلاح الجيش.‬

596
00:39:46,684 --> 00:39:49,053
‫هل أنت بخير يا ملكتي؟‬

597
00:39:51,756 --> 00:39:52,757
‫جلالتك.‬

598
00:39:53,758 --> 00:39:55,259
‫بعد موتي...‬

599
00:39:55,459 --> 00:39:58,729
‫توقفي، لا تقولي هذا.‬

600
00:39:58,963 --> 00:40:00,865
‫ماذا سيحصل لولي عهدنا؟‬

601
00:40:01,432 --> 00:40:03,300
‫لا يمكنني الوثوق بالأمير "جيونغان".‬

602
00:40:04,235 --> 00:40:06,771
‫أرجوك احمي ولي عهدنا...‬

603
00:40:07,805 --> 00:40:09,140
‫جلالتك.‬

604
00:40:09,874 --> 00:40:11,275
‫دائماً سأكون موجوداً هنا.‬

605
00:40:11,776 --> 00:40:13,644
‫لماذا أنت قلقة جداً؟‬

606
00:40:13,878 --> 00:40:16,680
‫تخيل ما سيحصل له عندما نموت.‬

607
00:40:16,881 --> 00:40:20,384
‫سنكون كالأرنب وسط قطيع من الذئاب.‬

608
00:40:22,052 --> 00:40:23,454
‫لا يمكننا السماح بحصول ذلك.‬

609
00:40:23,754 --> 00:40:24,955
‫عندما أموت،‬

610
00:40:25,322 --> 00:40:27,291
‫علي أخذ الأمير "جيونغان" معي.‬

611
00:40:27,525 --> 00:40:28,526
‫ملكتي.‬

612
00:40:28,726 --> 00:40:31,796
‫غفران ما فعله بدعوة نفسه ولي العهد‬

613
00:40:32,663 --> 00:40:35,566
‫تشكل إهانة واضحة لولي العهد بحد ذاتها.‬

614
00:40:36,767 --> 00:40:39,069
‫أرجو جلالتك...‬

615
00:40:40,171 --> 00:40:41,972
‫عاقبه أرجوك.‬

616
00:40:43,641 --> 00:40:45,676
‫أظن أن الأمير "جيونغان" في أزمة.‬

617
00:40:46,877 --> 00:40:48,446
‫سمعت هذا وأنا في طريقي إلى هنا.‬

618
00:40:48,579 --> 00:40:50,581
‫أشك أن "سامبونغ"‬

619
00:40:50,714 --> 00:40:52,683
‫سيفلت الفرصة.‬

620
00:40:53,184 --> 00:40:54,185
‫والأكثر أهمية‬

621
00:40:54,852 --> 00:40:57,455
‫هو أن جلالتها غاضبة.‬

622
00:40:57,621 --> 00:40:59,056
‫لن تفلت هذه الفرصة.‬

623
00:40:59,557 --> 00:41:01,559
‫ستستفيد من هذا للتخلص من الأمير "جيونغان".‬

624
00:41:03,694 --> 00:41:06,564
‫لم نكن نتوقع هذا.‬

625
00:41:07,364 --> 00:41:08,365
‫على أي حال، سيواجه "سامبونغ"‬

626
00:41:08,766 --> 00:41:11,669
‫مشاكل غير متوقعة قريباً.‬

627
00:41:11,969 --> 00:41:13,070
‫عذراً،‬

628
00:41:14,071 --> 00:41:16,941
‫هل لذلك علاقة برحلتك إلى "غيومريونغ"؟‬

629
00:41:17,241 --> 00:41:18,275
‫نعم.‬

630
00:41:18,776 --> 00:41:20,077
‫قابلت الجنرال "سيول يون"‬

631
00:41:20,177 --> 00:41:22,546
‫وطلبت مساعدته.‬

632
00:41:23,080 --> 00:41:24,648
‫الجنرال "سيول يون"؟‬

633
00:41:27,885 --> 00:41:30,187
‫على الرغم من سوء تفهم وزراء "مينغ"،‬

634
00:41:30,454 --> 00:41:32,156
‫ما زال الأمر مؤسفاً.‬

635
00:41:32,456 --> 00:41:34,258
‫كما انتشر الخبر على ما حصل.‬

636
00:41:34,625 --> 00:41:36,994
‫لا يمكنك التغاضي عن ذلك جلالتك.‬

637
00:41:37,661 --> 00:41:40,731
‫إذا ما رأيك علي فعله؟‬

638
00:41:41,265 --> 00:41:43,467
‫يجب أن يُرسل "ها ريون"،‬
‫المسؤول عن المبعوثين‬

639
00:41:43,534 --> 00:41:44,802
‫إلى المنفى.‬

640
00:41:45,169 --> 00:41:48,372
‫"غوون تايك سو" الذي نشر خبر عودته‬
‫إلى "هانيانغ"،‬

641
00:41:48,539 --> 00:41:50,074
‫يجب أن يُعدم.‬

642
00:41:50,574 --> 00:41:51,675
‫بالإضافة إلى‬

643
00:41:51,976 --> 00:41:54,812
‫احتجاز الأمير "جيونغان" في منطقة معزولة.‬

644
00:41:57,248 --> 00:41:58,382
‫على أي حال،‬

645
00:41:58,816 --> 00:42:01,852
‫أوجد الأمير "جيونغان" حلاً لمسألة‬
‫طويلة الأمد مع "مينغ".‬

646
00:42:02,253 --> 00:42:05,356
‫إذا وجهت له هذه التهمة وعاقبته الآن،‬

647
00:42:05,523 --> 00:42:08,559
‫ربما تظهر مشكلة سياسية أخرى‬
‫بيننا وبين "مينغ".‬

648
00:42:14,565 --> 00:42:17,067
‫ما الذي تتكلم عنه بحق السماء؟‬

649
00:42:17,801 --> 00:42:20,971
‫هل تقترح أن علينا التغاضي عن الأمر‬
‫لإرضاء "مينغ"؟‬

650
00:42:23,474 --> 00:42:26,210
‫يُفترض عليكما حماية ولي العهد.‬

651
00:42:26,277 --> 00:42:28,312
‫كيف تسمحان للأمير "جيونغان"‬
‫أن يفلت بفعلته هذه؟‬

652
00:42:28,379 --> 00:42:29,780
‫تمهلي يا ملكتي.‬

653
00:42:30,347 --> 00:42:32,249
‫نحن في منتصف اجتماعنا.‬

654
00:42:32,550 --> 00:42:34,685
‫ماذا سيحصل عندما أموت أنا وجلالته؟‬

655
00:42:35,052 --> 00:42:37,922
‫هل فكرتما بما قد يحصل لولي العهد؟‬

656
00:42:47,865 --> 00:42:50,267
‫أظن أن كل شيء سار بشكل جيد في "غيومريونغ".‬

657
00:42:51,168 --> 00:42:53,671
‫نعم، عادت إلى "هانيانغ" الآن.‬

658
00:42:54,471 --> 00:42:56,273
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

659
00:42:56,974 --> 00:42:59,310
‫ليس لديك وقت كافي للجلوس والحوار الآن.‬

660
00:42:59,376 --> 00:43:01,011
‫جلالتها...‬

661
00:43:01,078 --> 00:43:03,681
‫أنت محقة يا "دا غيونغ".‬

662
00:43:04,515 --> 00:43:06,383
‫لا يجب أن نجلس دون فعل شيء هكذا.‬

663
00:43:39,083 --> 00:43:40,284
‫ما الذي تقوله؟‬

664
00:43:40,584 --> 00:43:41,552
‫الأمير "جيونغان"...‬

665
00:43:41,852 --> 00:43:43,887
‫دخل للتو إلى القصر‬
‫مع اللورد "جو يونغ غيو"،‬

666
00:43:44,355 --> 00:43:47,691
‫لكن يبدو أن اللورد "جو" يخفي سلاحاً ما.‬

667
00:43:49,059 --> 00:43:51,161
‫لا، هذا مستحيل.‬

668
00:43:51,462 --> 00:43:54,431
‫كيف يجرؤ أحدهم على إخفاء سلاح‬
‫وإدخاله إلى القصر؟‬

669
00:43:54,965 --> 00:43:55,966
‫جلالتك.‬

670
00:43:56,433 --> 00:43:59,169
‫ربما قدم الأمير "جيونغان" رشوة لأحدهم‬
‫ليفعل هذا.‬

671
00:43:59,737 --> 00:44:01,472
‫إذاً أين هم الآن؟‬

672
00:44:02,606 --> 00:44:04,241
‫ذهبوا باتجاه قاعة "دونغونغ".‬

673
00:44:05,075 --> 00:44:06,076
‫ماذا قلت للتو؟‬

674
00:45:02,966 --> 00:45:04,968
‫سموّ ولي العهد!‬

675
00:45:10,541 --> 00:45:12,076
‫سموّك.‬

676
00:45:12,876 --> 00:45:15,713
‫أرجوك عاقبني.‬

677
00:45:16,080 --> 00:45:18,782
‫هذه المأساة هي نتيجة‬

678
00:45:18,849 --> 00:45:21,585
‫لحماقتي وعدم كفاءتي.‬

679
00:45:21,952 --> 00:45:25,489
‫ارتكبت خطأً فادحاً.‬

680
00:45:31,962 --> 00:45:34,064
‫أخطأ وزراء "مينغ"‬

681
00:45:34,264 --> 00:45:36,967
‫ودعوني بلقب خاطئ،‬

682
00:45:37,968 --> 00:45:40,370
‫وكنت أحمقاً لأنني فكرت‬

683
00:45:40,671 --> 00:45:43,373
‫أن ذلك قد يؤدي لتحسين‬
‫علاقاتنا السياسية معهم.‬

684
00:45:43,807 --> 00:45:47,544
‫لذا ترددت في محاولة تصحيح سوء التفاهم.‬

685
00:45:47,878 --> 00:45:48,946
‫سموّك.‬

686
00:45:49,747 --> 00:45:53,383
‫أرجوك عاقبني بشدة على ما ارتكبته.‬

687
00:46:03,360 --> 00:46:05,896
‫لماذا تفعل هذا يا "بانغ وون"؟‬

688
00:46:06,063 --> 00:46:07,564
‫أرجوك لا تفعل هذا.‬

689
00:46:07,865 --> 00:46:09,433
‫لا سموّك.‬

690
00:46:10,634 --> 00:46:12,903
‫عاقبني من فضلك...‬

691
00:46:14,071 --> 00:46:15,873
‫واسمح عن هؤلاء‬

692
00:46:15,939 --> 00:46:18,575
‫الذين كانوا يتبعون أوامري.‬

693
00:46:19,343 --> 00:46:22,880
‫أقسم أنني سأمنحك ولائي سموّك‬

694
00:46:22,980 --> 00:46:25,449
‫حتى يوم مماتي.‬

695
00:46:54,745 --> 00:46:55,813
‫أبي.‬

696
00:46:58,482 --> 00:47:00,551
‫أرجوك اسمح عن الأمير "جيونغان".‬

697
00:47:01,451 --> 00:47:03,654
‫تعرف أن ذلك لم يكن خطأه.‬

698
00:47:05,055 --> 00:47:07,524
‫أرجوك حرّر أتباعه أيضاً.‬

699
00:47:19,469 --> 00:47:21,738
‫انهض يا "بانغ وون".‬

700
00:47:21,972 --> 00:47:22,840
‫أرجوك، هيا.‬

701
00:47:24,341 --> 00:47:25,742
‫انهض من فضلك يا "بانغ وون".‬

702
00:47:26,476 --> 00:47:27,578
‫قف من فضلك.‬

703
00:47:45,762 --> 00:47:46,864
‫سموّه.‬

704
00:48:08,352 --> 00:48:09,853
‫هل قللت من قيمة نفسك‬

705
00:48:10,554 --> 00:48:13,023
‫أمام ولي العهد‬

706
00:48:13,457 --> 00:48:15,592
‫ووعدت بتقديم الولاء له؟‬

707
00:48:15,926 --> 00:48:16,960
‫نعم، فعلت ذلك.‬

708
00:48:18,161 --> 00:48:20,530
‫أود أن تتم مسامحتي لما ارتكبته.‬

709
00:48:21,632 --> 00:48:24,268
‫وكما أمرت أنت يا أبي،‬

710
00:48:24,868 --> 00:48:26,837
‫أود حياة هادئة من الآن فصاعداً.‬

711
00:48:27,070 --> 00:48:28,505
‫لنفترض أننا نلعب لعبة "غو" الآن.‬

712
00:48:29,072 --> 00:48:31,642
‫هل رميت حجرك واستسلمت‬

713
00:48:32,342 --> 00:48:35,279
‫لتتمكن من التسبب بالعمى لخصمك‬
‫في ضربتك اللاحقة؟‬

714
00:48:35,679 --> 00:48:38,882
‫إذاً أنت تركت اللعبة.‬

715
00:48:39,449 --> 00:48:41,551
‫ماذا تقصد؟‬

716
00:48:41,952 --> 00:48:42,953
‫هل...‬

717
00:48:43,654 --> 00:48:45,923
‫ترى نهاية هذا؟‬

718
00:48:46,456 --> 00:48:48,959
‫أخبرت مسبقاً.‬

719
00:48:50,427 --> 00:48:51,428
‫من الآن فصاعداً،‬

720
00:48:52,062 --> 00:48:55,866
‫سأكون مخلصاً لولي العهد وحسب.‬

721
00:48:55,966 --> 00:48:57,234
‫"بانغ وون".‬

722
00:49:01,805 --> 00:49:03,173
‫سماعك تناديني بهذا الشكل‬

723
00:49:05,242 --> 00:49:07,277
‫يجعلني أوشك على ذرف الدموع.‬

724
00:49:08,178 --> 00:49:10,380
‫هل تخطط للاستيلاء على العرش؟‬

725
00:49:10,847 --> 00:49:11,982
‫لماذا؟‬

726
00:49:15,619 --> 00:49:18,989
‫هل تحلم ببلاد تختلف عن التي أريد إنشاءها؟‬

727
00:49:21,058 --> 00:49:22,426
‫هل لديك وجهات نظر مختلفة‬

728
00:49:22,626 --> 00:49:24,695
‫لهذه البلاد؟ أم هل لديك أفكار أخرى‬

729
00:49:25,062 --> 00:49:26,863
‫لطريقة حكم هذا النظام؟‬

730
00:49:30,167 --> 00:49:32,336
‫القاعدة الخامسة من القواعد الخمس.‬

731
00:49:33,170 --> 00:49:36,239
‫"العائلة الملكية لا يجب أن تتدخل‬
‫في أي أنشطة سياسية."‬

732
00:49:36,540 --> 00:49:38,976
‫أعرف أن هذا أغضبك وأشعرك بالبؤس.‬

733
00:49:39,743 --> 00:49:40,811
‫لكن...‬

734
00:49:41,178 --> 00:49:43,981
‫ماذا ستفعل إذا صعدت إلى العرش؟‬

735
00:49:46,083 --> 00:49:47,784
‫هل ستسمح لأفراد العائلة الملكية‬

736
00:49:47,851 --> 00:49:50,354
‫بالتدخل بالأنشطة السياسية‬
‫وبممارسة سلطتهم كيف ما شاؤوا؟‬

737
00:49:53,857 --> 00:49:56,727
‫في هذا النظام جميع المسؤولون يصلون إلى‬
‫مناصبهم من خلال الاختبارات.‬

738
00:49:57,427 --> 00:49:59,463
‫يخبرون بالملك بما يجب أن يتم إصلاحه‬
‫أو تطويره‬

739
00:49:59,563 --> 00:50:01,598
‫ويتواصلون مع بعضهم بكل شيء.‬

740
00:50:02,199 --> 00:50:03,667
‫هل ستلغي هذا النظام‬

741
00:50:03,967 --> 00:50:05,569
‫إذا صعدت إلى العرش؟‬

742
00:50:09,639 --> 00:50:12,709
‫أم هل تخالف كل ما أحاول فعله؟‬

743
00:50:13,276 --> 00:50:14,978
‫هل ستسمح بالملكية الخاصة للجيوش‬

744
00:50:15,946 --> 00:50:17,881
‫وتتخلى عن النظام المركزي للحكم؟‬

745
00:50:17,981 --> 00:50:20,650
‫هل ستسمح للأمراء والمسؤولين رفيعي المستوى‬

746
00:50:20,717 --> 00:50:22,352
‫بامتلاك الجيوش الخاصة كما كان الأمر‬
‫في "غوريو"؟‬

747
00:50:26,723 --> 00:50:28,625
‫أنا واثق أنك لن تسمح بكل هذا.‬

748
00:50:30,527 --> 00:50:32,629
‫إذا صعدت إلى العرش،‬

749
00:50:33,163 --> 00:50:34,865
‫وبمعرفتي لك،‬

750
00:50:36,066 --> 00:50:39,569
‫غالباً ستريد السيطرة على الموارد البشرية،‬

751
00:50:39,970 --> 00:50:42,339
‫وستدير كل المسؤولين والوزراء بنفسك‬

752
00:50:42,606 --> 00:50:44,775
‫لذات السبب الذي أملكه،‬
‫ستقول إن ليس لديك خيار‬

753
00:50:44,975 --> 00:50:47,377
‫لأن البلاد ما زالت تمر في المراحل الأولى.‬

754
00:50:51,548 --> 00:50:52,716
‫هذا...‬

755
00:50:53,483 --> 00:50:55,185
‫غالباً سيكون الفارق الوحيد.‬

756
00:50:56,053 --> 00:50:57,054
‫هل أن مخطئ؟‬

757
00:50:58,155 --> 00:50:59,222
‫كل ما قلته‬

758
00:51:01,258 --> 00:51:02,526
‫صحيح،‬

759
00:51:03,260 --> 00:51:04,327
‫يا معلمي.‬

760
00:51:04,961 --> 00:51:06,263
‫إذاً لا تملك‬

761
00:51:07,464 --> 00:51:10,634
‫أي أمثلة مختلفة لهذه البلاد.‬

762
00:51:11,334 --> 00:51:14,171
‫أنت تريد تحقيق هذا بنفسك، وهذا يعني‬

763
00:51:14,271 --> 00:51:16,840
‫أن سبب هذا هو الأنانية، جشع وأحلام شخصية.‬

764
00:51:17,174 --> 00:51:18,809
‫هذا كل ما في الأمر.‬

765
00:51:19,076 --> 00:51:21,344
‫لماذا لا يجب أن يكون الأمر شخصياً؟‬

766
00:51:22,612 --> 00:51:24,881
‫يجب أن يمثل الحاكم شعبه‬
‫وأن يكون عادلاً وغير متحيز.‬

767
00:51:24,981 --> 00:51:26,683
‫لذا كيف يمكنني قبول ذلك؟‬

768
00:51:26,983 --> 00:51:28,185
‫إذا كان لدينا نفس المثل،‬

769
00:51:29,453 --> 00:51:31,254
‫لماذا لا يمكنني أن أنفذ هذه المهمة؟‬

770
00:51:31,455 --> 00:51:33,256
‫لماذا يجب أن ينفذها "بانغ سيوك"؟‬

771
00:51:33,623 --> 00:51:37,060
‫انحرفت عن المسار منذ زمن طويل.‬

772
00:51:39,729 --> 00:51:40,797
‫صحيح.‬

773
00:51:42,466 --> 00:51:44,601
‫انحرفت عن المسار، كان مساري ملتوياً‬

774
00:51:45,335 --> 00:51:46,636
‫ومكسوراً.‬

775
00:51:48,572 --> 00:51:49,673
‫لهذا السبب،‬

776
00:51:50,540 --> 00:51:52,576
‫لن أكترث لأي مسار أسلكه بعد الآن.‬

777
00:51:54,177 --> 00:51:57,180
‫سأحرص على تحقيق أحلامي مهما كان الثمن.‬

778
00:52:01,551 --> 00:52:03,753
‫هل سألتني إن كنت أحلم ببلاد جديدة؟‬

779
00:52:04,855 --> 00:52:06,556
‫أو إن كنت أؤمن بشي آخر؟‬

780
00:52:08,525 --> 00:52:09,559
‫لا.‬

781
00:52:10,260 --> 00:52:11,294
‫لا أؤمن.‬

782
00:52:11,661 --> 00:52:13,597
‫لماذا أؤمن بشيء ما؟‬

783
00:52:13,663 --> 00:52:14,731
‫"بانغ وون"...‬

784
00:52:14,865 --> 00:52:16,233
‫كنت...‬

785
00:52:16,299 --> 00:52:18,668
‫"(زانت غار)، تعني الرجل الأقوى"‬

786
00:52:18,735 --> 00:52:20,270
‫"زانت غار" خاصتي.‬

787
00:52:25,475 --> 00:52:26,810
‫كان حلمي...‬

788
00:52:28,879 --> 00:52:31,815
‫هو حماية هذه البلاد الجميلة...‬

789
00:52:34,951 --> 00:52:37,354
‫التي أنشأتها.‬

790
00:52:39,956 --> 00:52:40,957
‫ولهذا السبب،‬

791
00:52:43,360 --> 00:52:45,929
‫على السيطرة عليها.‬

792
00:52:50,167 --> 00:52:51,168
‫أنت...‬

793
00:52:52,235 --> 00:52:54,704
‫تشبه "بي دام" كثيراً.‬

794
00:52:57,073 --> 00:52:59,075
‫أنت ذكي جداً،‬

795
00:52:59,609 --> 00:53:02,245
‫ولديك إصرار وشخصية مناسبة لقيادة الشعوب.‬

796
00:53:02,379 --> 00:53:04,981
‫ولديك نظر ثاقب يسمح لك برؤية‬
‫ما وراء الأمور.‬

797
00:53:06,816 --> 00:53:09,352
‫لكن، لا يمكنك التحكم برغباتك الذاتية،‬

798
00:53:09,452 --> 00:53:11,154
‫وأنت تعرض خطتي العظيمة للخطر.‬

799
00:53:13,723 --> 00:53:14,858
‫كان "بي دام"...‬

800
00:53:15,458 --> 00:53:17,961
‫عاجزاً عن التطور بسبب مشاعره‬
‫وأحاسيسه الشخصية،‬

801
00:53:18,061 --> 00:53:20,263
‫بينما أنت واقع في‬

802
00:53:20,764 --> 00:53:22,165
‫رغباتك وسلطتك الشخصية.‬

803
00:53:24,067 --> 00:53:25,168
‫ليس هناك أي شيء...‬

804
00:53:26,670 --> 00:53:27,971
‫يمكنني فعله لك الآن.‬

805
00:53:31,274 --> 00:53:33,176
‫هناك اختلاف واحد بعد.‬

806
00:53:37,447 --> 00:53:38,982
‫بيني وبين "بي دام".‬

807
00:53:49,059 --> 00:53:50,060
‫"بي دام"...‬

808
00:53:50,860 --> 00:53:53,063
‫كان فاشلاً.‬

809
00:53:53,663 --> 00:53:54,698
‫صحيح.‬

810
00:53:55,065 --> 00:53:58,602
‫لا أحد يستطيع توقع المستقبل.‬

811
00:54:00,337 --> 00:54:03,406
‫ذات الشيء ينطبق على "بي دام" إلى حين موته.‬

812
00:54:03,473 --> 00:54:05,909
‫أما "ديوك مان" بعد مقتله‬
‫على يد "كيم يو سين"،‬

813
00:54:05,976 --> 00:54:07,277
‫ربما لم يكن يعرف‬

814
00:54:07,877 --> 00:54:08,979
‫أنه حقاً كان‬

815
00:54:09,980 --> 00:54:11,581
‫فاشلاً.‬

816
00:54:22,959 --> 00:54:23,960
‫حسناً.‬

817
00:54:24,828 --> 00:54:27,163
‫لم تنته هذه اللعبة بعد.‬

818
00:54:27,564 --> 00:54:28,632
‫لم أبدأ حتى...‬

819
00:54:30,734 --> 00:54:33,870
‫بحركتي القاتلة بعد.‬

820
00:54:42,712 --> 00:54:44,080
‫لا يمكنك فعل هذا جلالتك.‬

821
00:54:44,681 --> 00:54:47,484
‫أليس واضحاً أن الأمير "جيونغان" كان يمثل؟‬

822
00:54:50,253 --> 00:54:51,554
‫هل ما زلت تثق به؟‬

823
00:54:52,055 --> 00:54:53,590
‫هل تصدق أن دموعه كانت صادقة؟‬

824
00:54:54,357 --> 00:54:57,160
‫ما زلت أشعر بالقشعريرة.‬

825
00:54:58,828 --> 00:55:00,230
‫- ملكتي.‬
‫- جلالتك،‬

826
00:55:01,164 --> 00:55:04,167
‫عليك فعل شيء بخصوص الأمير "جيونغان".‬

827
00:55:07,037 --> 00:55:08,371
‫ملكتي.‬

828
00:55:09,072 --> 00:55:11,441
‫هل هناك أحد في الخارج؟‬

829
00:55:12,175 --> 00:55:14,077
‫- انتبه.‬
‫- سيصلون قريباً.‬

830
00:55:14,878 --> 00:55:17,414
‫"مو هيول"! يا إلهي، معلم "هونغ".‬

831
00:55:17,480 --> 00:55:18,882
‫"مو هيول"!‬

832
00:55:18,982 --> 00:55:20,750
‫هل أنتما بخير؟ هل أطلقا سراحكما؟‬

833
00:55:20,817 --> 00:55:22,952
‫نعم، أطلقوا سراح الجميع، لكن...‬

834
00:55:23,053 --> 00:55:24,821
‫هل أنت بخير يا "مو هيول"؟‬

835
00:55:25,155 --> 00:55:27,857
‫ادخلا واستلقيا، سأذهب لإحضار طبيب.‬

836
00:55:27,957 --> 00:55:31,061
‫ليس هناك شيء يا جدتي، أنا بخير.‬

837
00:55:31,361 --> 00:55:34,464
‫لا، ربما تشعر بخير الآن،‬

838
00:55:34,531 --> 00:55:37,667
‫لكن تتدهور صحتك عندما تزداد الأمور سوءاً.‬

839
00:55:37,734 --> 00:55:40,170
‫ادخل واستلقي، سأذهب لإحضار طبيب.‬

840
00:55:40,236 --> 00:55:42,972
‫اصطحب "مو هيول" إلى الغرفة ودعه يستلقي.‬

841
00:55:43,073 --> 00:55:44,808
‫أنا أشعر بألم كبير عندما أتكلم‬
‫يا "ميو سانغ".‬

842
00:55:45,375 --> 00:55:46,676
‫انتظري يا "ميو سانغ"!‬

843
00:55:47,077 --> 00:55:48,945
‫انتظري يا "ميو سانغ"!‬

844
00:55:49,379 --> 00:55:50,480
‫حسناً يا "غاب بون".‬

845
00:55:51,781 --> 00:55:53,817
‫هل هناك أحد في "بانتشون"...‬

846
00:55:56,653 --> 00:55:57,821
‫"إيون هو"!‬

847
00:55:59,622 --> 00:56:00,757
‫"ميونغ"!‬

848
00:56:09,866 --> 00:56:11,468
‫كنتما مختبئان هنا مرة أخرى؟‬

849
00:56:13,169 --> 00:56:14,270
‫طلبت منكما عدم الدخول...‬

850
00:56:14,337 --> 00:56:15,972
‫"تشيوك سا غوانغ"‬

851
00:56:22,178 --> 00:56:24,681
‫لماذا هذه في "بانتشون"؟‬

852
00:56:25,582 --> 00:56:26,616
‫آنستي.‬

853
00:56:28,685 --> 00:56:31,454
‫تظاهر أنك لم ترني‬
‫هنا من فضلك يا "مو هيول".‬

854
00:56:34,257 --> 00:56:37,227
‫سمعت بما حصل لجلالة الملك "غونغيانغ".‬

855
00:56:37,861 --> 00:56:41,264
‫لا أكترث للأخذ بالثأر.‬

856
00:56:44,067 --> 00:56:45,168
‫أنت لم تقتلني‬

857
00:56:46,736 --> 00:56:48,371
‫حتى عندما كنا في ذلك الكهف.‬

858
00:56:50,707 --> 00:56:51,775
‫لذا أرجوك...‬

859
00:56:53,276 --> 00:56:54,744
‫دعني أذهب كما فعلت في حينها.‬

860
00:56:58,381 --> 00:57:00,550
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

861
00:57:13,430 --> 00:57:14,464
‫بالمناسبة،‬

862
00:57:18,268 --> 00:57:19,702
‫تغيرت كثيراً.‬

863
00:57:31,881 --> 00:57:33,616
‫تجاوزوا الحدود صباح البارحة.‬

864
00:57:35,452 --> 00:57:36,853
‫إنهم يتحركون أسرع مما توقعت.‬

865
00:57:39,956 --> 00:57:41,057
‫"في كل عيد، ترسلون‬

866
00:57:42,058 --> 00:57:43,860
‫مبعوثين مع رسائل تعبر‬

867
00:57:44,327 --> 00:57:45,762
‫عن احترامكم لإمبراطورية (مينغ) العظيمة،‬

868
00:57:46,529 --> 00:57:48,064
‫حتى تبدون مهذبين.‬

869
00:57:55,939 --> 00:57:57,373
‫لكن، كلماتكم ليست صادقة،‬

870
00:57:58,308 --> 00:58:00,076
‫وتجرأتم وقللتم من شأني.‬

871
00:58:07,517 --> 00:58:08,351
‫لهذا السبب،‬

872
00:58:22,465 --> 00:58:24,000
‫لن...‬

873
00:58:25,568 --> 00:58:27,170
‫أعيد مبعوثيكم.‬

874
00:58:30,740 --> 00:58:31,741
‫إضافة،‬

875
00:58:32,475 --> 00:58:34,878
‫للأشخاص الذين كتبوا ونقحوا الرسالة...‬

876
00:58:37,714 --> 00:58:38,982
‫والشخص المسؤول،‬

877
00:58:40,183 --> 00:58:41,184
‫(جيونغ دو جيون)..."‬

878
00:58:55,231 --> 00:58:58,101
‫لماذا تتردد؟ أكمل البقية.‬

879
00:59:00,970 --> 00:59:01,938
‫أسرع واقرأ بصوت عالي.‬

880
00:59:04,073 --> 00:59:05,174
‫"يجب إرسالهم‬

881
00:59:06,976 --> 00:59:07,977
‫جميعاً...‬

882
00:59:13,383 --> 00:59:14,484
‫إلى (مينغ)."‬

883
00:59:27,063 --> 00:59:28,064
‫لم أبدأ حتى...‬

884
00:59:29,165 --> 00:59:32,068
‫حركتي القاتلة بعد.‬

885
00:59:36,973 --> 00:59:39,542
‫ذكرت حركتك القاتلة.‬

886
00:59:40,343 --> 00:59:42,478
‫هل تتعلق بهذا؟‬

887
00:59:43,446 --> 00:59:44,681
‫"يي بانغ وون".‬

888
00:59:56,359 --> 00:59:57,760
‫فلتتلق...‬

889
01:00:00,063 --> 01:00:01,464
‫حركتي القاتلة.‬

890
01:00:04,367 --> 01:00:05,468
‫يا معلم "سامبونغ".‬

891
01:00:21,317 --> 01:00:23,319
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

