﻿1
00:00:52,118 --> 00:00:54,821
‫ذكرت حركتك القاتلة.‬

2
00:00:55,588 --> 00:00:57,657
‫هل تتعلق بهذا؟‬

3
00:00:58,525 --> 00:00:59,626
‫"يي بانغ وون".‬

4
00:01:04,730 --> 00:01:06,166
‫فلتتلق...‬

5
00:01:08,401 --> 00:01:09,736
‫حركتي القاتلة.‬

6
00:01:12,639 --> 00:01:13,673
‫يا معلم "سامبونغ".‬

7
00:01:27,921 --> 00:01:31,424
‫كيف لـ"زو يوانزانغ" أن ينتقد‬
‫شيئاً سخيفاً كهذا؟‬

8
00:01:32,125 --> 00:01:33,126
‫نعم يا جلالتك.‬

9
00:01:33,426 --> 00:01:36,296
‫لا علاقة للورد "سامبونغ" بتلك الرسالة.‬

10
00:01:36,896 --> 00:01:38,465
‫من غير المعقول أبداً‬

11
00:01:38,531 --> 00:01:40,400
‫أن يطلبوا منا إرسال اللورد "سامبونغ"‬
‫إلى "مينغ".‬

12
00:01:40,800 --> 00:01:41,835
‫كيف يُعقل أن يحدث هذا؟‬

13
00:01:44,904 --> 00:01:47,273
‫لا بد أن لـ"مينغ" دوافع خبيثة.‬

14
00:01:47,640 --> 00:01:50,343
‫هل عرفت ماذا فعل الأمير "جيونغان"‬
‫في "مينغ"؟‬

15
00:01:50,543 --> 00:01:52,045
‫في "لياودونغ"، التقى الأمير "جيونغان" صدفة‬

16
00:01:52,178 --> 00:01:54,447
‫بـ"زو دي" الذي كان في جولة تفتيش‬
‫لبعض المقاطعات.‬

17
00:01:54,647 --> 00:01:57,217
‫ويبدو أن "زو دي" كتب رسالة لـ"زو يوانزانغ"‬
‫من أجله.‬

18
00:01:57,650 --> 00:01:59,185
‫لا بد أن الأمير "جيونغان"‬

19
00:01:59,819 --> 00:02:01,654
‫لا يزال متحالفاً مع "موميونغ"، صحيح؟‬

20
00:02:02,222 --> 00:02:04,224
‫أظن أنه ليس لديه سبب كي يقطع علاقاته بهم.‬

21
00:02:06,826 --> 00:02:08,495
‫إن سياسة الاستيعاب التي نتبعها مع الجورشن‬

22
00:02:09,027 --> 00:02:11,531
‫تستفز من في "مينغ"،‬

23
00:02:11,731 --> 00:02:14,767
‫وأنت تتمتع بسلطة كاملة على الجيش.‬

24
00:02:14,901 --> 00:02:17,804
‫إذاً تظنين أنهم يستهدفونني.‬

25
00:02:18,204 --> 00:02:20,640
‫أظن أنه عمل تعاوني‬

26
00:02:20,940 --> 00:02:22,675
‫بين الأمير "جيونغان"، "مينغ" و"موميونغ".‬

27
00:02:22,842 --> 00:02:25,612
‫وبالتالي، لا يجب أن تذهب إلى "مينغ".‬

28
00:02:28,448 --> 00:02:29,315
‫جلالتك،‬

29
00:02:30,483 --> 00:02:31,818
‫لا يجب أن ترسل‬

30
00:02:32,819 --> 00:02:35,054
‫"سامبونغ" إلى "مينغ".‬

31
00:02:35,622 --> 00:02:36,556
‫يا ملكتي،‬

32
00:02:37,123 --> 00:02:39,425
‫لا تشغلي بالك بالأمور السياسية.‬

33
00:02:39,659 --> 00:02:41,694
‫أرجو أن تركزي على التعافي الآن وحسب.‬

34
00:02:42,228 --> 00:02:43,062
‫جلالتك،‬

35
00:02:44,030 --> 00:02:45,398
‫أرجوك عدني.‬

36
00:02:46,132 --> 00:02:47,100
‫أبداً...‬

37
00:02:48,401 --> 00:02:49,836
‫لا ترسل "سامبونغ" أبداً إلى...‬

38
00:02:50,436 --> 00:02:51,905
‫لن يحدث هذا.‬

39
00:02:52,438 --> 00:02:53,773
‫لا تقلقي.‬

40
00:02:54,741 --> 00:02:56,609
‫قبل أن أغادر إلى "مينغ"،‬

41
00:02:57,410 --> 00:03:00,280
‫طلبت منكم جميعاً أن تكونوا معسولي اللسان‬
‫لكن بنوايا مبيتة.‬

42
00:03:03,750 --> 00:03:04,684
‫الآن أود...‬

43
00:03:05,785 --> 00:03:08,488
‫أن أستخدم الأسلحة التي حضّرتم جميعاً.‬

44
00:03:09,556 --> 00:03:10,390
‫نعم.‬

45
00:03:10,757 --> 00:03:14,327
‫طلبت المثقف "جو مال ساينغ"،‬
‫وقد أرسلته إلى "سونغ كيون كوان".‬

46
00:03:15,428 --> 00:03:17,063
‫أي أسلحة؟‬

47
00:03:17,497 --> 00:03:19,399
‫ومن يكون "جو مال ساينغ"؟‬

48
00:03:19,566 --> 00:03:21,067
‫هل هذه رموز سرية أم ماذا؟‬

49
00:03:23,736 --> 00:03:24,804
‫سموّك،‬

50
00:03:25,138 --> 00:03:28,675
‫أود أن أشهر سلاحي في لحظة أكثر أهمية‬
‫من هذه.‬

51
00:03:28,908 --> 00:03:29,742
‫بالطبع.‬

52
00:03:30,410 --> 00:03:32,145
‫معلم "هوجيونغ"، أريدك‬

53
00:03:32,745 --> 00:03:34,747
‫أن تلعب دوراً فاعلاً في القصر الملكي‬
‫هذه المرة.‬

54
00:03:35,448 --> 00:03:38,751
‫إذاً يجب أن أستعد لاستخدام فصاحة لساني،‬
‫لم أستخدمها منذ وقت طويل.‬

55
00:03:42,655 --> 00:03:43,590
‫هذه المرة،‬

56
00:03:44,424 --> 00:03:46,459
‫هل سأتمكن من رؤية السلاح‬

57
00:03:46,526 --> 00:03:48,161
‫الذي حضّرته يا أبي؟‬

58
00:03:48,728 --> 00:03:49,796
‫سلاحي‬

59
00:03:50,363 --> 00:03:53,066
‫هو ثاني أكثر المثقفين احتراماً‬
‫بين الأكاديميين الشباب بعد "بيون".‬

60
00:03:56,102 --> 00:03:57,070
‫أحضره.‬

61
00:04:01,140 --> 00:04:02,375
‫أنت...‬

62
00:04:05,678 --> 00:04:08,314
‫أنا "غوون غيون"، مثقف‬
‫من تصانيف السجلات الحقيقية.‬

63
00:04:09,949 --> 00:04:12,952
‫أليس من أنصار اللورد "موغيون"؟‬

64
00:04:13,386 --> 00:04:14,387
‫هل هو جاسوس؟‬

65
00:04:14,821 --> 00:04:16,789
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا معلم "يانغتشون"؟‬

66
00:04:18,625 --> 00:04:20,426
‫لا بد أنك حانق علي‬

67
00:04:20,793 --> 00:04:23,296
‫بسبب ما حدث للمعلم "بيون".‬

68
00:04:24,831 --> 00:04:27,200
‫لماذا ترغب بالتعاون معي؟‬

69
00:04:27,767 --> 00:04:31,037
‫لا أعرف لماذا تختلف مشيئة السماء‬

70
00:04:31,404 --> 00:04:32,905
‫عن تعاليم الكتب.‬

71
00:04:33,940 --> 00:04:35,341
‫وأيضاً، أنت شخص‬

72
00:04:35,742 --> 00:04:38,311
‫لا يستحق أي احترام بالتأكيد.‬

73
00:04:39,345 --> 00:04:40,246
‫لكنك،‬

74
00:04:40,947 --> 00:04:42,749
‫تسعى لتحقيق القضية الكبرى.‬

75
00:04:42,849 --> 00:04:45,551
‫لهذا أجبرت نفسي على القدوم إلى هنا.‬

76
00:04:46,519 --> 00:04:47,487
‫"القضية الكبرى".‬

77
00:04:48,321 --> 00:04:50,256
‫ما هي قضيتي الكبرى؟‬

78
00:04:50,790 --> 00:04:51,624
‫أولاً،‬

79
00:04:52,892 --> 00:04:55,428
‫أنا ضد نظام رئاسة الوزراء.‬

80
00:04:56,129 --> 00:04:57,964
‫أرى أننا بحاجة إلى ملك قوي‬

81
00:04:58,331 --> 00:05:00,533
‫كي تستعيد هذه البلاد استقرارها وازدهارها.‬

82
00:05:02,535 --> 00:05:03,603
‫ثانياً،‬

83
00:05:05,038 --> 00:05:08,107
‫إن كنت تستطيع أن تعدني بأنك ستحقق هدفك،‬

84
00:05:10,209 --> 00:05:11,778
‫أريدك أن تبرئ ساحة المعلم "بيون"‬

85
00:05:12,011 --> 00:05:14,314
‫وتكرم نزاهته.‬

86
00:05:18,951 --> 00:05:20,320
‫سأفعل هذا،‬

87
00:05:21,521 --> 00:05:22,522
‫يا معلم "يانغتشون".‬

88
00:05:23,723 --> 00:05:24,657
‫لن أرسل‬

89
00:05:25,525 --> 00:05:26,559
‫أحداً‬

90
00:05:27,360 --> 00:05:28,961
‫إلى "مينغ".‬

91
00:05:32,832 --> 00:05:33,866
‫لن أستجيب‬

92
00:05:34,701 --> 00:05:36,602
‫لطلبات "مينغ" بعد الآن.‬

93
00:05:40,306 --> 00:05:41,541
‫لكن يا جلالتك...‬

94
00:05:42,208 --> 00:05:43,710
‫لا يجب أن تفعل هذا يا جلالتك.‬

95
00:05:45,745 --> 00:05:47,246
‫يجب أن ترسل "سامبونغ"، "جيونغ دو جيون"،‬

96
00:05:48,014 --> 00:05:49,148
‫إلى "مينغ".‬

97
00:05:49,415 --> 00:05:50,650
‫عم تتكلم؟‬

98
00:05:51,417 --> 00:05:54,020
‫لا علاقة للورد "سامبونغ" بالرسالة.‬

99
00:05:54,420 --> 00:05:55,655
‫لماذا يجب أن يتم إرساله إلى "مينغ"؟‬

100
00:05:55,822 --> 00:05:58,524
‫صحيح، لا علاقة له بالرسالة.‬

101
00:05:59,525 --> 00:06:02,061
‫الرسالة ليست المشكلة.‬

102
00:06:02,662 --> 00:06:03,930
‫بدأ هذ كله‬

103
00:06:04,030 --> 00:06:06,632
‫جراء سوء تفاهم بسيط بين البلدين.‬

104
00:06:07,133 --> 00:06:08,000
‫"سوء تفاهم"؟‬

105
00:06:08,935 --> 00:06:09,936
‫أي سوء تفاهم هذا؟‬

106
00:06:11,771 --> 00:06:12,872
‫لا بد أن من في "مينغ"‬

107
00:06:13,539 --> 00:06:16,109
‫أساؤوا فهم نوايانا في إدارة‬
‫حدودنا الشمالية،‬

108
00:06:16,476 --> 00:06:18,878
‫ومن المحتمل أن هذا أقلقهم.‬

109
00:06:19,145 --> 00:06:22,115
‫وإلا لم قد يطلبون إرسال اللورد "سامبونغ"،‬

110
00:06:22,215 --> 00:06:24,951
‫القائد الأعلى للجيش، كمبعوث؟‬

111
00:06:25,518 --> 00:06:27,353
‫- إذاً؟‬
‫- سبب هذا ببساطة...‬

112
00:06:28,054 --> 00:06:30,490
‫هو سوء تفاهم بسيط من قبل من في "مينغ".‬

113
00:06:30,923 --> 00:06:33,025
‫وبالتالي، إن ذهب اللورد "سامبونغ" إلى هناك‬
‫وبذل قصارى جهده‬

114
00:06:33,092 --> 00:06:34,594
‫كي يزيل سوء التفاهم،‬

115
00:06:35,228 --> 00:06:37,330
‫قد نتمكن من تحويل هذه المشكلة‬
‫إلى فرصة عظيمة‬

116
00:06:37,630 --> 00:06:41,167
‫تساعدنا على تبرئة ساحتنا والحصول‬
‫على مكاسب دبلوماسية حتى.‬

117
00:06:42,635 --> 00:06:44,170
‫إنه محق يا جلالتك.‬

118
00:06:45,037 --> 00:06:46,839
‫إن لم نرسل أحداً،‬

119
00:06:47,306 --> 00:06:49,842
‫ستتدهور العلاقة بيننا وبين "مينغ".‬

120
00:06:50,109 --> 00:06:51,778
‫لا يمكننا فعل هذا يا جلالتك.‬

121
00:06:52,178 --> 00:06:53,780
‫إن ذهب اللورد "سامبونغ" إلى "مينغ"،‬

122
00:06:53,946 --> 00:06:55,848
‫من المحتمل جداً أن يتم احتجازه.‬

123
00:06:56,315 --> 00:06:57,316
‫أوافقه الرأي.‬

124
00:06:57,717 --> 00:06:59,218
‫إنه يتمتع بسطة كاملة على جيشنا.‬

125
00:06:59,318 --> 00:07:02,255
‫لا يمكننا أن نسلمه إلى "مينغ"‬
‫كي يحتجزوه كرهينة.‬

126
00:07:02,588 --> 00:07:03,423
‫لكن،‬

127
00:07:05,191 --> 00:07:06,859
‫إن رفض اللورد "سامبونغ" الذهاب إلى "مينغ"،‬

128
00:07:07,894 --> 00:07:09,729
‫سيظن شعب هذه المملكة‬

129
00:07:09,929 --> 00:07:12,865
‫أنه جبان يضع سلامته الشخصية‬
‫في قائمة أولوياته‬

130
00:07:12,932 --> 00:07:14,734
‫قبل الأمن القومي.‬

131
00:07:15,401 --> 00:07:16,903
‫لا يجب أن يُمنح جبان كهذا سلطة كاملة‬

132
00:07:17,537 --> 00:07:19,906
‫- على الجيش...‬
‫- ماذا؟ "جبان"؟‬

133
00:07:20,006 --> 00:07:20,940
‫كفى أيها الوزراء.‬

134
00:07:22,742 --> 00:07:24,677
‫نحن في حضور جلالته.‬

135
00:07:25,344 --> 00:07:26,646
‫لا تتجادلوا أمام جلالته.‬

136
00:07:26,746 --> 00:07:27,613
‫إذاً،‬

137
00:07:28,815 --> 00:07:31,417
‫ما رأيك في هذا يا مستشار الدولة الثاني؟‬

138
00:07:33,786 --> 00:07:36,088
‫إنه طلب مغرض بالتأكيد.‬

139
00:07:36,489 --> 00:07:38,491
‫لكن رغم ذلك، صحيح أيضاً‬

140
00:07:38,658 --> 00:07:41,727
‫أنها مسألة دبلوماسية مهمة‬
‫لا يمكننا تجاهلها.‬

141
00:07:43,396 --> 00:07:44,597
‫ماذا تقصد إذاً؟‬

142
00:07:45,465 --> 00:07:48,034
‫هل هذا يعني أنك غير موافق ولا معارض؟‬

143
00:08:03,216 --> 00:08:04,116
‫سموّك.‬

144
00:08:05,618 --> 00:08:06,619
‫ما قلته في تلك الليلة...‬

145
00:08:07,820 --> 00:08:11,624
‫ما زلت لم تغير رأيك بهذا الشأن؟‬

146
00:08:12,091 --> 00:08:13,826
‫قلت إنني أريدك‬

147
00:08:14,494 --> 00:08:15,528
‫أن تستفيد مني.‬

148
00:08:16,629 --> 00:08:17,763
‫هل ستستغلني؟‬

149
00:08:18,264 --> 00:08:19,165
‫نعم.‬

150
00:08:21,067 --> 00:08:21,901
‫لكن...‬

151
00:08:23,302 --> 00:08:24,237
‫أرجو أن تنتظر الآن.‬

152
00:08:25,538 --> 00:08:27,373
‫اليوم دور شخص آخر.‬

153
00:08:28,975 --> 00:08:29,809
‫جلالتك،‬

154
00:08:32,912 --> 00:08:34,780
‫سأذهب إلى "مينغ".‬

155
00:08:39,919 --> 00:08:43,188
‫إن لم أتحمل المسؤولية بصفتي‬
‫من نقح الرسالة،‬

156
00:08:43,289 --> 00:08:45,558
‫سأفشل في واجبي كأحد رعاياك المخلصين.‬

157
00:08:45,992 --> 00:08:46,926
‫لكن إن ذهبت إلى هناك،‬

158
00:08:47,727 --> 00:08:49,695
‫قد ينتهي بك المطاف في وضع خطير.‬

159
00:08:50,129 --> 00:08:53,099
‫هذا أمر يجب أن أقبله بصفتي شخصاً‬
‫يخدم هذه البلاد.‬

160
00:08:53,833 --> 00:08:55,902
‫وبالتالي سأرافق‬

161
00:08:56,469 --> 00:08:59,405
‫اللورد "سامبونغ" إلى "مينغ".‬

162
00:09:06,679 --> 00:09:09,515
‫سأساعده بكل إمكانياتي‬

163
00:09:09,749 --> 00:09:12,451
‫كي يتمكن من إزالة سوء التفاهم هذا.‬

164
00:09:12,818 --> 00:09:14,620
‫أرجوك أن تمنحني الإذن بمرافقته يا جلالتك.‬

165
00:09:18,291 --> 00:09:21,694
‫وُضع اللورد "سامبونغ" في موقف حرج جداً.‬

166
00:09:22,995 --> 00:09:24,363
‫الآن،‬

167
00:09:24,730 --> 00:09:28,601
‫لم يعد أمامه خيار إلا أن يذهب إلى "مينغ"‬
‫وإلا سيفقد ماء وجهه.‬

168
00:09:29,402 --> 00:09:31,337
‫ماذا ستفعل يا "سامبونغ"؟‬

169
00:09:34,774 --> 00:09:38,110
‫حسناً، تطوع اللورد "غوون غيون"‬
‫للذهاب إلى "مينغ"،‬

170
00:09:38,511 --> 00:09:40,313
‫لكن اللورد "سامبونغ" مستمر في تردده.‬

171
00:09:40,413 --> 00:09:41,847
‫إنه يتجنب البت في الأمر.‬

172
00:09:41,948 --> 00:09:43,082
‫بئساً.‬

173
00:09:43,516 --> 00:09:45,418
‫يجب أن يتطوع للذهاب،‬

174
00:09:45,751 --> 00:09:47,753
‫لكنني سمعت أنه لم يحضر الاجتماع حتى.‬

175
00:09:47,820 --> 00:09:48,754
‫صحيح.‬

176
00:09:48,821 --> 00:09:51,290
‫يجب أن يحل اللورد "سامبونغ" هذه المسألة.‬

177
00:10:05,838 --> 00:10:08,874
‫كان اللورد "إيون" و"ها ريون" يتكلمان‬
‫عن الأمر بكل حماسة.‬

178
00:10:09,375 --> 00:10:10,443
‫لم أر "ها ريون"‬

179
00:10:10,676 --> 00:10:13,479
‫يتكلم بهذه الحماسة أبداً في الاجتماعات‬
‫السابقة مع جلالته.‬

180
00:10:14,013 --> 00:10:17,483
‫كما تعلمون جميعاً، نادراً ما يتكلم‬
‫في تلك الاجتماعات.‬

181
00:10:20,419 --> 00:10:21,621
‫يجب أن تبقى قوياً.‬

182
00:10:22,321 --> 00:10:24,390
‫لا يجب أن توافق على الذهاب‬
‫إلى "مينغ" إطلاقاً.‬

183
00:10:27,627 --> 00:10:29,895
‫لورد "جيونغ"، أمام القصر...‬

184
00:10:32,431 --> 00:10:33,833
‫"إن كان المعلم (سامبونغ)‬

185
00:10:34,100 --> 00:10:36,736
‫مثقفاً كونفوشيوسياً حقيقياً، يجب أن يذهب‬
‫إلى (مينغ) من تلقاء نفسه‬

186
00:10:36,902 --> 00:10:39,538
‫ويحل هذه المسألة."‬

187
00:10:40,039 --> 00:10:43,142
‫- أرسلوا "سامبونغ" إلى "مينغ".‬
‫- أرسلوا "سامبونغ" إلى "مينغ".‬

188
00:10:44,310 --> 00:10:46,779
‫"تطوع المعلم (يانغتشون) للذهاب‬

189
00:10:46,912 --> 00:10:48,347
‫دون أن يُطلب منه ذلك حتى.‬

190
00:10:48,581 --> 00:10:52,151
‫لماذا لم يتفوه المعلم (سامبونغ) بكلمة حتى؟‬

191
00:10:52,218 --> 00:10:54,020
‫كيف له ألا يفعل شيئاً حيال الأمر؟"‬

192
00:10:54,220 --> 00:10:57,490
‫- نرجو إرسال "سامبونغ" إلى "مينغ".‬
‫- نرجو إرسال "سامبونغ" إلى "مينغ".‬

193
00:10:57,823 --> 00:11:01,694
‫جلالتك، أرجوك أرسل "سامبونغ" إلى "مينغ".‬

194
00:11:01,927 --> 00:11:04,764
‫- نرجوك أرسل "سامبونغ" إلى "مينغ".‬
‫- نرجوك أرسل "سامبونغ" إلى "مينغ".‬

195
00:11:04,830 --> 00:11:06,532
‫- كيف يجرؤون.‬
‫- جلالتك.‬

196
00:11:07,033 --> 00:11:10,069
‫- أرجوك أرسل "سامبونغ" إلى "مينغ".‬
‫- أرجو ألا تبالي بهم، لنذهب.‬

197
00:11:10,136 --> 00:11:12,571
‫- نرجوك أرسل "سامبونغ" إلى "مينغ".‬
‫- نرجوك أرسل "سامبونغ" إلى "مينغ".‬

198
00:11:12,638 --> 00:11:14,006
‫أرجو أن تمنحني الإذن يا جلالتك.‬

199
00:11:14,674 --> 00:11:16,942
‫سأذهب إلى "مينغ".‬

200
00:11:17,743 --> 00:11:18,678
‫لا يمكنني أن أسمح بذهابك.‬

201
00:11:19,045 --> 00:11:19,979
‫جلالتك.‬

202
00:11:23,115 --> 00:11:24,850
‫قلت لا يمكنك الذهاب.‬

203
00:11:25,051 --> 00:11:26,318
‫لكن يا جلالتك...‬

204
00:11:34,293 --> 00:11:35,428
‫"سامبونغ"،‬

205
00:11:36,729 --> 00:11:39,098
‫أظن أنك أنت أيضاً مجرد إنسان في النهاية.‬

206
00:11:39,665 --> 00:11:41,934
‫لماذا تقول هذا؟‬

207
00:11:42,468 --> 00:11:44,370
‫لا بد أنه من غير السهل عليك‬
‫تحمل هذه المحنة.‬

208
00:11:47,873 --> 00:11:50,142
‫ينتقدك الناس لأنك وضعت سلامتك‬
‫في المقام الأول.‬

209
00:11:51,577 --> 00:11:53,979
‫لا بد أن هذا مذل جداً‬
‫بالنسبة لمثقف كونفوشيوسي.‬

210
00:11:54,914 --> 00:11:56,649
‫على الأرجح أنك تريد التخلي عن كل شيء.‬

211
00:11:58,784 --> 00:12:00,152
‫وكذلك أنا.‬

212
00:12:02,722 --> 00:12:04,090
‫بعد موت "بيون"،‬

213
00:12:04,590 --> 00:12:06,592
‫ماذا قلت لي؟‬

214
00:12:09,495 --> 00:12:11,964
‫"يجب أن تتحمل." قلت لي إنه علي‬
‫أن أتجاوز الأمر.‬

215
00:12:14,834 --> 00:12:16,969
‫قلت إنه علي أن أتحمل كل الانتقادات.‬

216
00:12:17,603 --> 00:12:19,238
‫قلت لي إنه علي أن أعلق رأس "بيون"‬

217
00:12:19,405 --> 00:12:21,073
‫وأعلن أنه خائن.‬

218
00:12:22,141 --> 00:12:23,542
‫قلت إنه علي أن أتحمل‬

219
00:12:25,044 --> 00:12:27,813
‫كل الانتقادات إن كنت أريد تحمل المسؤولية.‬

220
00:12:32,318 --> 00:12:35,187
‫بالتالي، يجب أن تتحمل هذا أيضاً.‬

221
00:12:36,522 --> 00:12:38,624
‫حتى لو قال الناس إنك أناني وجبان،‬

222
00:12:38,824 --> 00:12:39,892
‫تحمل هذا وحسب.‬

223
00:12:43,529 --> 00:12:44,697
‫الذهاب إلى "مينغ"...‬

224
00:12:46,232 --> 00:12:48,067
‫مخرج سهل.‬

225
00:12:48,934 --> 00:12:52,738
‫لا يجب أن يختار شخص بمكانتك‬

226
00:12:53,139 --> 00:12:55,875
‫الاستسلام لانتقادات مجحفة كهذه.‬

227
00:12:59,311 --> 00:13:02,348
‫لأن مملكتنا حديثة العهد، لدينا كل الأسباب‬

228
00:13:02,548 --> 00:13:04,049
‫التي تجعلنا نرغب بتعزيز قوتنا.‬

229
00:13:04,950 --> 00:13:06,051
‫في النهاية، هذا مجرد...‬

230
00:13:06,852 --> 00:13:08,621
‫صراع على السلطة بين البلدين الجديدين،‬

231
00:13:09,522 --> 00:13:10,556
‫"مينغ" و"جوسون".‬

232
00:13:13,826 --> 00:13:14,927
‫ألا توافقني الرأي؟‬

233
00:13:16,495 --> 00:13:18,397
‫أنت محق تماماً يا جلالتك.‬

234
00:13:18,731 --> 00:13:20,132
‫تحمل الأمر إذاً.‬

235
00:13:25,337 --> 00:13:26,639
‫ألن تجيبني؟‬

236
00:13:31,310 --> 00:13:32,311
‫جلالتك.‬

237
00:13:33,045 --> 00:13:34,513
‫تأثرت من أعماق قلبي.‬

238
00:13:35,781 --> 00:13:36,682
‫أنا...‬

239
00:13:37,650 --> 00:13:39,185
‫سأفعل ما تطلبه مني.‬

240
00:13:39,518 --> 00:13:40,953
‫سأتحمل الانتقادات.‬

241
00:13:41,854 --> 00:13:42,755
‫لكن...‬

242
00:13:44,390 --> 00:13:45,624
‫هذه المشكلة‬

243
00:13:46,325 --> 00:13:49,495
‫لن تُحل بمجرد تحملي للوضع وحسب.‬

244
00:13:51,730 --> 00:13:52,598
‫"مال ساينغ".‬

245
00:14:00,406 --> 00:14:01,407
‫كيف حالك؟‬

246
00:14:02,007 --> 00:14:04,643
‫آمل أن كل أمورك تسير على ما يُرام‬
‫يا سموّك.‬

247
00:14:21,527 --> 00:14:22,828
‫أراك في المنزل.‬

248
00:14:23,963 --> 00:14:24,864
‫بالطبع.‬

249
00:14:40,512 --> 00:14:43,249
‫هل لك علاقة بما يحدث الآن بأي شكل‬
‫من الأشكال؟‬

250
00:14:44,483 --> 00:14:45,651
‫هل تقصد ذلك المثقف؟‬

251
00:14:47,119 --> 00:14:49,455
‫نعم، أعطيته الأمر.‬

252
00:14:49,989 --> 00:14:54,093
‫إنني أقصد اتهام من في "مينغ" لي‬
‫بكتابة الرسالة.‬

253
00:14:56,428 --> 00:14:59,031
‫كيف لي أن أؤثر على "مينغ"؟‬

254
00:14:59,498 --> 00:15:01,533
‫إنك تبالغ في تقديرك لإمكاناتي.‬

255
00:15:02,268 --> 00:15:03,769
‫أنت في موقف حرج جداً الآن‬

256
00:15:04,470 --> 00:15:06,906
‫لدرجة أنك أصبحت تتوهم.‬

257
00:15:08,207 --> 00:15:09,108
‫أستميحك عذراً.‬

258
00:15:10,876 --> 00:15:12,578
‫بالنظر إلى إنكارك القوي هذا،‬

259
00:15:13,078 --> 00:15:15,247
‫أظن أنك تعي على الأقل‬

260
00:15:15,314 --> 00:15:16,849
‫حقيقة أن هذا غير مقبول أبداً.‬

261
00:15:19,251 --> 00:15:20,252
‫هل أنا مخطئ؟‬

262
00:15:25,958 --> 00:15:26,892
‫صحيح.‬

263
00:15:28,761 --> 00:15:31,063
‫أذكر فعلاً أنني تحدثت إلى وزراء "مينغ"‬

264
00:15:31,830 --> 00:15:34,199
‫عن مسؤول ذي نفوذ كبير جداً‬

265
00:15:35,067 --> 00:15:37,937
‫يسيطر بشكل كامل على مملكة "جوسون" برمتها.‬

266
00:15:38,237 --> 00:15:40,739
‫جشعك الأناني للسلطة...‬

267
00:15:40,839 --> 00:15:43,108
‫ما تفعله يُسمى سياسة،‬

268
00:15:43,342 --> 00:15:44,443
‫أما أنا فأتصرف بدافع‬

269
00:15:45,377 --> 00:15:46,478
‫"جشعي الأناني" فقط؟‬

270
00:15:47,479 --> 00:15:50,249
‫كنت ببساطة أحاول تحسين وضعنا الدبلوماسي.‬

271
00:15:52,751 --> 00:15:54,920
‫التوتر بيننا وبين "مينغ"...‬

272
00:15:57,289 --> 00:15:58,624
‫أنت من سبّبه.‬

273
00:15:59,291 --> 00:16:00,926
‫كي تمنع الحروب والمجاعات،‬

274
00:16:01,126 --> 00:16:02,995
‫أسست بلداً.‬

275
00:16:05,431 --> 00:16:07,833
‫لكن رغم ذلك، كنت تجري تدريبات عسكرية‬

276
00:16:07,933 --> 00:16:09,234
‫طوال الوقت.‬

277
00:16:09,368 --> 00:16:11,236
‫هذا ما استفز من في "مينغ".‬

278
00:16:11,470 --> 00:16:13,539
‫نوع العلاقة التي نؤسسها مع "مينغ" الآن‬

279
00:16:13,639 --> 00:16:15,140
‫ستقرر مصير الأمور لقرن من الزمن على الأقل.‬

280
00:16:17,343 --> 00:16:18,277
‫تتمحور الدبلوماسية‬

281
00:16:19,345 --> 00:16:21,046
‫حول الأسلحة والممتلكات.‬

282
00:16:21,513 --> 00:16:23,015
‫أحياناً يجب أن تشهر أسلحتك.‬

283
00:16:23,282 --> 00:16:25,050
‫وفي بعض الأحيان يجب أن تستخدم ممتلكاتك.‬

284
00:16:25,584 --> 00:16:28,087
‫الدبلوماسية هي إرساء نظام كهذا.‬

285
00:16:28,454 --> 00:16:32,057
‫وأنت تخل بهذا النظام يا سموّك.‬

286
00:16:34,526 --> 00:16:38,364
‫في النهاية، أنت تفعل هذا كي تتمكن‬
‫من الاحتفاظ بجيشك الخاص.‬

287
00:16:39,531 --> 00:16:43,035
‫أنت تخفي نواياك الأنانية‬
‫تحت اسم الدبلوماسية، صحيح؟‬

288
00:16:43,502 --> 00:16:45,704
‫وأنت أليس لديك أي رغبات أنانية؟‬

289
00:16:48,640 --> 00:16:50,642
‫الكل لديهم رغباته الأنانية‬

290
00:16:50,943 --> 00:16:53,412
‫وقضية كبرى تنبثق منها.‬

291
00:16:54,380 --> 00:16:55,447
‫في النهاية،‬

292
00:16:56,281 --> 00:16:58,917
‫سيُنظر للرغبات الأنانية للفائز‬
‫على أنها القضية الكبرى.‬

293
00:17:05,223 --> 00:17:06,058
‫إذاً...‬

294
00:17:10,529 --> 00:17:12,131
‫خسرت هذه المرة.‬

295
00:17:13,665 --> 00:17:15,968
‫ماذا؟ خسر؟‬

296
00:17:16,435 --> 00:17:18,436
‫حركتك القاتلة‬

297
00:17:18,936 --> 00:17:20,172
‫نالت مني.‬

298
00:17:23,040 --> 00:17:23,909
‫لكن...‬

299
00:17:25,844 --> 00:17:27,179
‫حركتي القاتلة...‬

300
00:17:28,146 --> 00:17:30,215
‫قادمة لا محالة.‬

301
00:18:27,139 --> 00:18:28,340
‫كف عن التحديق بي.‬

302
00:18:29,174 --> 00:18:30,175
‫هذا يزعجني.‬

303
00:18:34,446 --> 00:18:37,449
‫حتى لو أزعجك هذا، مراقبتك هي‬

304
00:18:38,150 --> 00:18:39,118
‫مهمتي.‬

305
00:18:47,126 --> 00:18:49,895
‫كنت واثقاً عندما أضرمت النار‬
‫بـ"دومون دونغ".‬

306
00:18:50,329 --> 00:18:51,763
‫وحتى عندما قتلت اللورد "بيون".‬

307
00:18:51,830 --> 00:18:52,698
‫إذاً...‬

308
00:18:54,366 --> 00:18:55,400
‫ما خطبك الآن؟‬

309
00:19:00,539 --> 00:19:03,275
‫لم أشأ أن تضرم النار بـ"دومون دونغ".‬

310
00:19:03,342 --> 00:19:04,176
‫لكنك،‬

311
00:19:06,111 --> 00:19:10,249
‫كنت واثقاً مما فعلته ولم تخجل منه‬
‫ولم تتردد إطلاقاً،‬

312
00:19:12,618 --> 00:19:13,485
‫وقد أعجبني هذا.‬

313
00:19:20,159 --> 00:19:22,661
‫حسناً، سأتجاوز الأمر.‬

314
00:19:31,236 --> 00:19:33,338
‫ممتحنو تصانيف السجلات الحقيقية،‬

315
00:19:34,039 --> 00:19:35,607
‫"غوون غيون"، "جيونغ تاك"،‬

316
00:19:36,275 --> 00:19:37,276
‫و"نو إن دو"‬

317
00:19:37,976 --> 00:19:39,378
‫سيُرسلون إلى " غيومريونغ".‬

318
00:19:39,444 --> 00:19:42,514
‫"(غيومريونغ): (نانجينغ)، عاصمة (مينغ)"‬

319
00:19:44,983 --> 00:19:45,951
‫ماذا عن "سامبونغ"؟‬

320
00:19:47,319 --> 00:19:49,988
‫هذا سيثير معارضة شديدة، لماذا...‬

321
00:19:50,689 --> 00:19:51,623
‫جلالتك.‬

322
00:19:52,891 --> 00:19:55,727
‫إن لم يذهب اللورد "سامبونغ"، وهو الشخص‬
‫الذي طلبته "مينغ" بالتحديد،‬

323
00:19:56,328 --> 00:19:58,630
‫لن نتمكن من إزالة سوء التفاهم الحاصل.‬

324
00:20:14,580 --> 00:20:15,714
‫إنه محق.‬

325
00:20:19,117 --> 00:20:22,020
‫لذلك اتخذت قراري يا جلالتك.‬

326
00:20:22,521 --> 00:20:25,123
‫بصفتي مراقب هيئة الموظفين‬
‫ووزير الشؤون المالية،‬

327
00:20:25,591 --> 00:20:28,760
‫ورئيس المجلس الأعلى‬
‫والمستشار المساعد الأكبر،‬

328
00:20:29,127 --> 00:20:30,929
‫وكبير ضباط الحرس الملكي وما إلى ذلك،‬

329
00:20:31,563 --> 00:20:34,466
‫سأستقيل من كل مناصبي.‬

330
00:20:42,207 --> 00:20:45,177
‫حالما أتخلى عن كل سلطتي والنفوذ‬
‫الذي أتمتع به الآن،‬

331
00:20:46,044 --> 00:20:49,982
‫لن يكون هناك أي سوء تفاهم بعد.‬

332
00:20:50,549 --> 00:20:52,217
‫أرجو أن تسمح لي بالاستقالة يا جلالتك.‬

333
00:20:53,952 --> 00:20:55,053
‫لك الإذن في هذا.‬

334
00:20:56,788 --> 00:20:59,124
‫لا بد أنهما ناقشا الأمر مسبقاً.‬

335
00:21:00,425 --> 00:21:01,460
‫استقال؟‬

336
00:21:02,127 --> 00:21:05,163
‫استقال اللورد "سامبونغ" من كل مناصبه؟‬

337
00:21:05,664 --> 00:21:06,565
‫نعم، فعل ذلك.‬

338
00:21:07,332 --> 00:21:08,900
‫حتى إنه تخلى عن سلطته على الجيش.‬

339
00:21:11,536 --> 00:21:12,504
‫لا بد لي من القول‬

340
00:21:13,538 --> 00:21:14,706
‫إن هذا غريب.‬

341
00:21:15,240 --> 00:21:20,279
‫بماذا قد يفكر اللورد "سامبونغ" وجلالته؟‬

342
00:21:22,281 --> 00:21:23,582
‫حركتي القاتلة...‬

343
00:21:24,583 --> 00:21:26,818
‫قادمة لا محالة.‬

344
00:21:38,363 --> 00:21:40,465
‫يجب أن تتجه إلى القصر حالاً.‬

345
00:21:46,638 --> 00:21:47,639
‫ملكتي.‬

346
00:21:58,950 --> 00:21:59,951
‫جلالتك.‬

347
00:22:00,652 --> 00:22:01,620
‫ملكتي،‬

348
00:22:02,521 --> 00:22:03,755
‫أرجوك أن تتحسني.‬

349
00:22:04,756 --> 00:22:05,824
‫أيها الطبيب،‬

350
00:22:06,291 --> 00:22:07,826
‫افعل شيئاً، أرجوك!‬

351
00:22:08,627 --> 00:22:11,897
‫جلالتك، سأبذل حياتي ثمناً لشفائها.‬

352
00:22:12,531 --> 00:22:13,632
‫أين الأمير "جيونغان"؟‬

353
00:22:15,133 --> 00:22:17,569
‫ألم يصل الأمير "جيونغان" إلى هنا بعد؟‬

354
00:22:22,574 --> 00:22:23,642
‫جلالتك،‬

355
00:22:25,744 --> 00:22:26,812
‫أرجوك...‬

356
00:22:30,682 --> 00:22:31,583
‫أن تحمي...‬

357
00:22:32,517 --> 00:22:34,186
‫ولي عهدنا.‬

358
00:22:48,567 --> 00:22:49,501
‫الأمير "جيونغان".‬

359
00:22:55,941 --> 00:22:58,243
‫اقترب.‬

360
00:23:02,748 --> 00:23:03,749
‫أمي.‬

361
00:23:16,628 --> 00:23:17,629
‫أمي.‬

362
00:23:18,930 --> 00:23:20,899
‫إن كنت قد جرحت مشاعرك بأي شكل من الأشكال،‬

363
00:23:22,934 --> 00:23:24,436
‫فلتسامحني.‬

364
00:23:26,538 --> 00:23:29,241
‫لم قد تكون مشاعري جُرحت؟‬

365
00:23:30,442 --> 00:23:31,743
‫أرجوك أن تحمي...‬

366
00:23:31,810 --> 00:23:34,146
‫"الملكة (سينديوك)، الزوجة الثانية‬
‫لـ(يي سيونغ غيي)"‬

367
00:23:34,246 --> 00:23:35,781
‫ولي العهد.‬

368
00:23:38,750 --> 00:23:40,118
‫"ولي العهد (يي بانغ سيوك)"‬

369
00:23:44,022 --> 00:23:45,023
‫أرجوك.‬

370
00:23:46,525 --> 00:23:48,660
‫إنها أمنيتي الأخيرة.‬

371
00:24:28,934 --> 00:24:30,235
‫أمي.‬

372
00:24:33,104 --> 00:24:35,006
‫أرجو ألا تقلقي.‬

373
00:25:11,276 --> 00:25:12,310
‫ملكتي.‬

374
00:25:12,544 --> 00:25:13,545
‫ملكتي.‬

375
00:25:26,925 --> 00:25:27,792
‫لا...‬

376
00:25:33,632 --> 00:25:35,133
‫- أمي.‬
‫- أمي.‬

377
00:25:35,634 --> 00:25:37,135
‫- أمي.‬
‫- أمي.‬

378
00:25:38,236 --> 00:25:40,038
‫- أمي.‬
‫- أمي.‬

379
00:25:40,138 --> 00:25:42,741
‫- أمي.‬
‫- أمي.‬

380
00:25:43,408 --> 00:25:45,844
‫- أمي.‬
‫- أمي.‬

381
00:25:46,044 --> 00:25:48,513
‫- أمي.‬
‫- أمي.‬

382
00:25:50,148 --> 00:25:52,551
‫- أمي.‬
‫- أمي.‬

383
00:25:53,552 --> 00:25:55,220
‫- أمي.‬
‫- أمي.‬

384
00:25:57,822 --> 00:25:59,758
‫- أمي.‬
‫- أمي.‬

385
00:26:00,725 --> 00:26:01,860
‫أمي.‬

386
00:26:02,727 --> 00:26:04,796
‫- أمي.‬
‫- أمي.‬

387
00:26:05,931 --> 00:26:07,799
‫- أمي.‬
‫- أمي.‬

388
00:26:07,866 --> 00:26:11,102
‫- أمي.‬
‫- يا جلالة الملكة "سينديوك".‬

389
00:26:12,637 --> 00:26:15,473
‫- يا جلالة الملكة "سينديوك".‬
‫- يا جلالة الملكة "سينديوك".‬

390
00:26:15,840 --> 00:26:18,076
‫يا جلالة الملكة "سينديوك".‬

391
00:26:18,843 --> 00:26:22,347
‫- يا جلالة الملكة "سينديوك".‬
‫- يا جلالة الملكة.‬

392
00:26:25,050 --> 00:26:28,053
‫- يا جلالة الملكة.‬
‫- يا جلالة الملكة.‬

393
00:26:29,888 --> 00:26:32,924
‫- يا جلالة الملكة "سينديوك".‬
‫- يا جلالة الملكة "سينديوك".‬

394
00:26:33,024 --> 00:26:37,562
‫- يا جلالة الملكة "سينديوك".‬
‫- يا جلالة الملكة "سينديوك".‬

395
00:26:40,031 --> 00:26:42,601
‫- يا جلالة الملكة "سينديوك".‬
‫- لا...‬

396
00:26:42,934 --> 00:26:47,472
‫- يا جلالة الملكة "سينديوك".‬
‫- يا جلالة الملكة.‬

397
00:26:49,441 --> 00:26:51,376
‫- يا للهول...‬
‫- يا جلالة الملكة.‬

398
00:26:53,745 --> 00:26:55,647
‫"بانتشون"‬

399
00:26:58,550 --> 00:27:01,119
‫هل سيأتينا زبائن بعد أن تنتهي‬
‫جنازة الملكة؟‬

400
00:27:01,219 --> 00:27:04,689
‫بالطبع، ستنتهي الجنازة الرسمية غداً.‬

401
00:27:04,756 --> 00:27:05,824
‫اسمع يا "مو هيول".‬

402
00:27:07,525 --> 00:27:09,828
‫كف عن العمل لصالح الأمير "جيونغان".‬

403
00:27:10,595 --> 00:27:11,730
‫تتحدثين بالأمر مجدداً؟‬

404
00:27:12,464 --> 00:27:13,465
‫أراك لاحقاً.‬

405
00:27:14,332 --> 00:27:15,934
‫بئساً، ذلك الأحمق.‬

406
00:27:16,101 --> 00:27:18,136
‫أنا قلقة جداً.‬

407
00:27:18,403 --> 00:27:22,240
‫يبدو أن الأمير "جيونغان" والمعلم "سامبونغ"‬
‫على طرفي نقيض.‬

408
00:27:22,941 --> 00:27:25,777
‫حسناً، أظن أننا نتقرب من بعضنا.‬

409
00:27:26,277 --> 00:27:28,380
‫كف عن هذا أيها الأحمق.‬

410
00:27:41,726 --> 00:27:43,795
‫"إيون هو"، خذ "ميونغ"‬
‫واذهبا إلى المنزل، حسناً؟‬

411
00:27:44,029 --> 00:27:45,063
‫حسناً.‬

412
00:27:45,296 --> 00:27:46,197
‫لنذهب.‬

413
00:29:10,148 --> 00:29:11,516
‫لماذا دخلت إلى هناك؟‬

414
00:29:19,991 --> 00:29:21,659
‫هل صدف أنك تعرف‬

415
00:29:22,193 --> 00:29:24,062
‫لمن كوخ التخزين هذا؟‬

416
00:29:24,562 --> 00:29:25,430
‫إنه...‬

417
00:29:26,131 --> 00:29:27,165
‫لجدتي.‬

418
00:29:28,733 --> 00:29:31,035
‫حسناً.‬

419
00:29:31,669 --> 00:29:33,938
‫لماذا تسألين عنه؟‬

420
00:29:38,510 --> 00:29:39,511
‫لا شيء.‬

421
00:30:02,934 --> 00:30:05,737
‫تقع على عاتقك مسؤولية كبيرة‬
‫يا مستشار الدولة الثاني.‬

422
00:30:06,538 --> 00:30:09,941
‫أرجوك أن تهتم بكل المسائل الحكومية‬
‫بشكل جيد في غيابي.‬

423
00:30:10,275 --> 00:30:11,643
‫نعم يا جلالتك.‬

424
00:30:12,544 --> 00:30:13,945
‫أرجوك ألا تقلق.‬

425
00:30:14,245 --> 00:30:16,848
‫آمل أن تقضي رحلة ممتعة.‬

426
00:30:18,850 --> 00:30:21,519
‫ستذهب بعيداً هذه المرة، أرجوك أن تعتني‬
‫بصحتك جيداً.‬

427
00:30:21,920 --> 00:30:22,821
‫سأفعل.‬

428
00:30:48,246 --> 00:30:49,514
‫أين "سامبونغ"؟‬

429
00:30:52,217 --> 00:30:53,418
‫لم أعرف مكانه بعد.‬

430
00:30:54,419 --> 00:30:56,454
‫أين هو؟ وماذا يفعل؟‬

431
00:31:01,559 --> 00:31:04,362
‫لماذا يبدو عليك القلق الشديد هذه الأيام؟‬

432
00:31:05,730 --> 00:31:06,998
‫لا أعرف أيضاً.‬

433
00:31:07,732 --> 00:31:08,867
‫لماذا أتصرف بهذه الطريقة؟‬

434
00:31:10,768 --> 00:31:12,670
‫ماذا سيفعل أعضاء "موميونغ" الآن؟‬

435
00:31:13,438 --> 00:31:15,106
‫طلبت منهم أن يجدوا "سامبونغ".‬

436
00:31:16,741 --> 00:31:18,209
‫غادر جلالته القصر،‬

437
00:31:18,509 --> 00:31:20,578
‫واختفى اللورد "سامبونغ" عن وجه الأرض.‬

438
00:31:21,746 --> 00:31:23,414
‫تعرف مكانه، صحيح؟‬

439
00:31:27,518 --> 00:31:30,321
‫لا، لا أعرف مكانه.‬

440
00:31:30,521 --> 00:31:32,423
‫مر بعض الوقت منذ استقال.‬

441
00:31:32,891 --> 00:31:35,426
‫أين هو الآن؟ وإلام يخطط؟‬

442
00:31:40,398 --> 00:31:42,967
‫لماذا أنت قلق جداً بشأن "سامبونغ"؟‬

443
00:31:45,203 --> 00:31:48,106
‫استقال من كل مناصبه وغادر.‬

444
00:31:48,539 --> 00:31:51,309
‫ليس الأمر وكأنه يملك أراض أو جنوداً‬
‫خاصين به.‬

445
00:31:52,377 --> 00:31:53,444
‫حتى لو عاد‬

446
00:31:53,645 --> 00:31:55,947
‫وحاول أن يمنع ملكية الجيوش الخاصة،‬
‫لن ينجح في ذلك.‬

447
00:31:57,315 --> 00:31:59,284
‫لم تمكنه مناصبه الثمانية كلها‬
‫من المضي قدماً في هذا.‬

448
00:32:00,451 --> 00:32:01,519
‫سيجد "سامبونغ"‬

449
00:32:02,353 --> 00:32:04,889
‫طريقة فاعلة أكثر.‬

450
00:32:07,025 --> 00:32:08,026
‫مثل ماذا؟‬

451
00:32:08,626 --> 00:32:10,128
‫ماذا يمكنه أن يفعل حتى؟‬

452
00:32:12,630 --> 00:32:14,899
‫سيجد حلاً.‬

453
00:32:16,301 --> 00:32:17,168
‫لو كنت مكانه،‬

454
00:32:18,536 --> 00:32:20,171
‫لكنت الآن...‬

455
00:32:25,743 --> 00:32:26,577
‫هل يُعقل أنه...‬

456
00:32:27,946 --> 00:32:28,846
‫جاسوسات؟‬

457
00:32:28,947 --> 00:32:29,781
‫نعم يا سيدتي.‬

458
00:32:30,181 --> 00:32:32,083
‫ركبت 12 فتاة يُفترض أنهن جاسوسات قارباً‬

459
00:32:32,150 --> 00:32:34,185
‫واتجهن إلى "الصين" من ميناء "بيوكران".‬

460
00:32:34,585 --> 00:32:35,420
‫بالإضافة إلى ذلك،‬

461
00:32:35,486 --> 00:32:38,356
‫رأينا 12 فتاة أخرى يعبرن نهر "يالو".‬

462
00:32:40,024 --> 00:32:41,492
‫لكن بالنسبة لـ"جيونغ دو جيون"،‬

463
00:32:41,859 --> 00:32:43,428
‫لم نستطع أن نعرف مكانه‬

464
00:32:43,494 --> 00:32:46,030
‫حيث اعترضنا "هواسادان" و"يي بانغ جي".‬

465
00:32:46,431 --> 00:32:47,899
‫لا بد أن تلك الجاسوسات‬

466
00:32:48,132 --> 00:32:50,068
‫تتلقين أوامراً من "سامبونغ".‬

467
00:32:51,736 --> 00:32:54,772
‫مضى وقت طويل منذ أن رأينا‬
‫"يون هوي" آخر مرة.‬

468
00:32:56,841 --> 00:32:57,842
‫سيدتي.‬

469
00:32:58,242 --> 00:32:59,944
‫وصلتنا رسالة من "شنيانغ".‬

470
00:33:00,345 --> 00:33:01,379
‫ماذا جاء فيها؟‬

471
00:33:04,749 --> 00:33:07,685
‫ماذا قصدت عندما قلت إن "سامبونغ"‬
‫سيجد طريقة للحل؟‬

472
00:33:14,359 --> 00:33:17,228
‫انسي الأمر، هذا غير مهم.‬

473
00:33:18,463 --> 00:33:19,430
‫"سامبونغ"...‬

474
00:33:20,565 --> 00:33:21,733
‫مختلف عني.‬

475
00:33:22,467 --> 00:33:23,334
‫أنا...‬

476
00:33:24,435 --> 00:33:27,238
‫أتحرك لتنفيذ الأمور حتى لو كانت فرصتي‬
‫في النجاح بنسبة 30 بالمئة فقط.‬

477
00:33:29,040 --> 00:33:30,608
‫صحيح، أعرف هذا.‬

478
00:33:31,642 --> 00:33:33,911
‫لهذا تمكنت من وضع الختم على "آنبيونتشايك".‬

479
00:33:34,145 --> 00:33:35,213
‫لكن،‬

480
00:33:35,646 --> 00:33:38,082
‫بسبب شخصيته ومكانته، يتحرك "سامبونغ"‬
‫لتنفيذ الأمور‬

481
00:33:38,649 --> 00:33:41,919
‫عندما تكون فرصته في النجاح‬
‫بنسبة 70 بالمئة على الأقل.‬

482
00:33:42,587 --> 00:33:44,622
‫إذاً، ماذا تظن أنه سيفعل؟‬

483
00:33:45,423 --> 00:33:46,424
‫أظن أنه...‬

484
00:33:47,825 --> 00:33:48,793
‫لو كنت مكانه،‬

485
00:33:51,496 --> 00:33:55,133
‫ربما لبدأت حرباً لإلغاء الجيوش الخاصة.‬

486
00:33:58,136 --> 00:33:59,170
‫لكن "سامبونغ" سوف...‬

487
00:34:01,139 --> 00:34:02,540
‫يجب أن أتحقق من أمر.‬

488
00:34:12,216 --> 00:34:15,119
‫بالمناسبة،‬

489
00:34:15,620 --> 00:34:18,022
‫بشأن المرأة التي تعيش مع الرجل‬
‫المدعو "أوك"،‬

490
00:34:19,090 --> 00:34:22,527
‫كما تعلمين، إنها هادئة جداً،‬
‫ونادراً ما تجتمع بالآخرين.‬

491
00:34:23,027 --> 00:34:26,697
‫لكن يبدو أنها و"مو هيول" يعرفان بعضهما.‬

492
00:34:28,966 --> 00:34:29,801
‫حقاً؟‬

493
00:34:33,404 --> 00:34:35,873
‫أيتها النقيبة، أتى شخص ما لرؤيتك.‬

494
00:34:39,610 --> 00:34:41,012
‫الظرف الأحمر.‬

495
00:34:42,679 --> 00:34:45,917
‫ذلك الذي أخذه أعضاء منظمتك‬
‫من اللورد "سامبونغ" في "كانغي".‬

496
00:34:47,217 --> 00:34:48,152
‫ماذا بشأنه؟‬

497
00:34:48,719 --> 00:34:49,620
‫هل قرأت ما بداخله؟‬

498
00:34:52,123 --> 00:34:53,056
‫الوثيقة التي بداخله.‬

499
00:34:54,324 --> 00:34:55,159
‫هل قرأتها؟‬

500
00:34:58,129 --> 00:35:00,965
‫لا يمكن لسكان "بانتشون" أن يفصحوا‬

501
00:35:01,032 --> 00:35:03,034
‫عن أي معلومات تتعلق بالسياسة.‬

502
00:35:03,134 --> 00:35:04,469
‫لم أسألك ماذا جاء في الوثيقة.‬

503
00:35:06,537 --> 00:35:08,673
‫أعرف أن عليك أن تبقي محايدة بصفتك النقيبة.‬

504
00:35:09,907 --> 00:35:11,843
‫أفهم تماماً أنك لا تستطيعين أن تخبريني.‬

505
00:35:13,144 --> 00:35:16,347
‫- إذاً لماذا...‬
‫- أريد أن أعرف إن قرأتها.‬

506
00:35:17,548 --> 00:35:20,051
‫لهذا أسألك، يمكنك أن تخبريني.‬

507
00:35:27,992 --> 00:35:29,994
‫كان الظرف مختوماً.‬

508
00:35:30,761 --> 00:35:32,196
‫لو أنني فتحته،‬

509
00:35:33,131 --> 00:35:34,398
‫لظهر ذلك.‬

510
00:35:37,635 --> 00:35:40,271
‫لم أفتحه.‬

511
00:35:41,205 --> 00:35:43,341
‫لما كان من الصعب جداً...‬

512
00:35:45,343 --> 00:35:46,444
‫أن تعيدي ختمه.‬

513
00:35:54,919 --> 00:35:55,786
‫شكراً لك.‬

514
00:35:56,721 --> 00:35:57,588
‫عذراً؟‬

515
00:35:59,590 --> 00:36:01,459
‫لا بد لي من القول إننا لم نتغير.‬

516
00:36:04,829 --> 00:36:06,430
‫لا زلت ممتناً لك،‬

517
00:36:08,132 --> 00:36:09,634
‫وما زلت لا تستطيعين خداعي.‬

518
00:36:15,072 --> 00:36:15,907
‫أنت...‬

519
00:36:17,508 --> 00:36:19,443
‫قرأت الوثيقة التي كانت بداخل الظرف.‬

520
00:36:20,044 --> 00:36:22,947
‫"(بون آي): نقيبة (بانتشون)"‬

521
00:36:23,047 --> 00:36:24,482
‫فكر كما يحلو لك.‬

522
00:36:25,783 --> 00:36:26,851
‫لم أقرأها.‬

523
00:36:40,765 --> 00:36:42,400
‫سمعت أن "بانغ وون" سيعود.‬

524
00:36:42,867 --> 00:36:43,734
‫أنا خائف قليلاً.‬

525
00:36:58,749 --> 00:36:59,984
‫هاتان الوثيقتان‬

526
00:37:00,284 --> 00:37:02,853
‫يمكن استخدامهما كسلاح فتاك ضدكما.‬

527
00:37:04,522 --> 00:37:05,556
‫أعرف أن "بون آي" قرأتها.‬

528
00:37:05,990 --> 00:37:08,092
‫لهذا أشارت إليها على أنها سلاح فتاك.‬

529
00:37:08,926 --> 00:37:11,429
‫لو كانت حول إحلال السلام مع الجورشن،‬

530
00:37:12,396 --> 00:37:13,998
‫لما قالت هذا.‬

531
00:37:15,466 --> 00:37:19,003
‫لا بد أن الوثيقة تحتوي ما هو أكبر من هذا.‬

532
00:37:20,571 --> 00:37:21,872
‫هل يُعقل أن يكون ما أفكر به؟‬

533
00:37:23,507 --> 00:37:26,811
‫لكنني ما زلت غير متأكد من ذلك.‬

534
00:37:36,487 --> 00:37:38,122
‫"مو هيول"، اسرج لي الحصان.‬

535
00:37:39,857 --> 00:37:40,858
‫حاضر يا سموّك.‬

536
00:37:44,262 --> 00:37:45,396
‫إلى أين ستذهب؟‬

537
00:37:45,930 --> 00:37:47,431
‫إلى أبي.‬

538
00:37:48,232 --> 00:37:49,533
‫تعرف مكانه الآن، صحيح؟‬

539
00:37:49,934 --> 00:37:50,935
‫نعم يا سموّك.‬

540
00:37:51,369 --> 00:37:53,437
‫السلاح الذي حضّرته يرافق جلالته الآن.‬

541
00:37:54,038 --> 00:37:56,040
‫يبقيني "يي سوك بيون" على اطلاع بما يجري.‬

542
00:37:56,841 --> 00:37:57,808
‫ما الأمر؟‬

543
00:38:01,912 --> 00:38:02,813
‫يا معلم.‬

544
00:38:05,383 --> 00:38:06,784
‫إن كان "سامبونغ"‬

545
00:38:07,485 --> 00:38:10,221
‫يخطط للهجوم على "لياودونغ"‬
‫كي يلغي الجيوش الخاصة...‬

546
00:38:12,323 --> 00:38:13,224
‫ماذا تقول؟‬

547
00:38:13,724 --> 00:38:15,459
‫زار الأمير "جيونغان" نقيبتنا.‬

548
00:38:15,893 --> 00:38:17,962
‫سأل عن ظرف أحمر.‬

549
00:38:18,696 --> 00:38:19,764
‫ظرف أحمر؟‬

550
00:38:19,830 --> 00:38:21,832
‫"(جيونغ دو غوانغ)، أخ (جيونغ دو جيون)"‬

551
00:38:21,899 --> 00:38:23,301
‫إنه ذلك الاتفاق السري.‬

552
00:38:23,634 --> 00:38:24,935
‫لكن كيف له...‬

553
00:38:26,537 --> 00:38:28,105
‫صحيح.‬

554
00:38:29,340 --> 00:38:30,808
‫إن هاجم "لياودونغ"...‬

555
00:38:30,875 --> 00:38:31,876
‫"(لياودونغ): غرب (منشوريا)"‬

556
00:38:31,942 --> 00:38:34,445
‫سيتمكن من إلغاء الجيوش الخاصة بسهولة.‬

557
00:38:36,914 --> 00:38:39,250
‫كل من يعصي أمر الذهاب إلى الحرب‬

558
00:38:39,317 --> 00:38:40,918
‫سيُتهم بالخيانة.‬

559
00:38:41,052 --> 00:38:43,521
‫بالتالي، سيضطرون لإرسال جنودهم الخاصين‬
‫إلى الحرب.‬

560
00:38:45,456 --> 00:38:46,290
‫بالإضافة إلى ذلك،‬

561
00:38:46,824 --> 00:38:49,860
‫لم تتمكن حكومة "غوريو"‬

562
00:38:50,461 --> 00:38:51,962
‫من توظيف الجنود الخاصين.‬

563
00:38:53,097 --> 00:38:55,833
‫عندما انتهت الحرب،‬

564
00:38:56,100 --> 00:38:59,036
‫كان عليهم إعادة الجنود إلى أفراد.‬

565
00:38:59,937 --> 00:39:00,838
‫نعم.‬

566
00:39:01,272 --> 00:39:03,140
‫لكن هذه الحكومة‬

567
00:39:04,041 --> 00:39:06,010
‫مستقرة مالياً.‬

568
00:39:07,445 --> 00:39:08,846
‫بدلاً من إعادة الجيوش،‬

569
00:39:10,548 --> 00:39:12,049
‫يمكن للحكومة استيعابهم.‬

570
00:39:13,551 --> 00:39:14,485
‫لكن...‬

571
00:39:17,855 --> 00:39:18,823
‫بئساً...‬

572
00:39:20,191 --> 00:39:22,426
‫لكن هذا غير منطقي.‬

573
00:39:23,060 --> 00:39:24,695
‫أقصد، الهجوم على "لياودونغ"‬

574
00:39:25,196 --> 00:39:26,831
‫لإلغاء الجيوش الخاصة فقط؟‬

575
00:39:27,398 --> 00:39:28,299
‫نعم.‬

576
00:39:29,100 --> 00:39:31,535
‫لهذا ما زلت غير متأكد من الأمر.‬

577
00:39:33,270 --> 00:39:34,472
‫الحرب مع "مينغ".‬

578
00:39:35,439 --> 00:39:37,875
‫احتمال الانتصار بها أقل من 30 بالمئة.‬

579
00:39:38,943 --> 00:39:40,311
‫تماماً.‬

580
00:39:41,479 --> 00:39:44,215
‫"سامبونغ" ليس متهوراً.‬

581
00:39:45,149 --> 00:39:46,150
‫لكن...‬

582
00:39:47,051 --> 00:39:49,687
‫عم قد يكون الاتفاق السري مع "موينبا"‬
‫برأيك؟‬

583
00:39:50,388 --> 00:39:51,856
‫بئساً، هذا ما أريد أن أعرفه.‬

584
00:39:52,223 --> 00:39:53,858
‫الأمر يدفعني للجنون.‬

585
00:39:55,393 --> 00:39:56,994
‫يجب أن أرى أبي.‬

586
00:39:58,295 --> 00:40:00,398
‫لا بد أنه يعرف بما يفكر "سامبونغ".‬

587
00:40:05,936 --> 00:40:06,937
‫سموّك.‬

588
00:40:09,039 --> 00:40:11,275
‫- ماذا لو كان الأمر خدعة؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

589
00:40:11,509 --> 00:40:13,677
‫ماذا لو كان الهجوم على "لياودونغ"‬

590
00:40:13,744 --> 00:40:16,414
‫مجرد خدعة يحيكها "سامبونغ" كي يلغي‬
‫الجيوش الخاصة؟‬

591
00:40:28,025 --> 00:40:30,694
‫يمكنه التظاهر بأنه يخطط للهجوم‬
‫ويمتنع عن فعل هذا في الواقع.‬

592
00:40:31,462 --> 00:40:34,732
‫قد يكون الاتفاق السري مع "موينبا" حيلة‬
‫للتغطية على هذه الخدعة.‬

593
00:40:35,533 --> 00:40:36,667
‫في جزيرة "ويهوا"،‬

594
00:40:36,901 --> 00:40:38,669
‫فشلنا في عبور نهر "يالو"،‬

595
00:40:38,736 --> 00:40:40,404
‫لكن اتحدت الجيوش كلها في جيش واحد‬
‫خلال المعركة.‬

596
00:40:41,639 --> 00:40:43,541
‫إن كانت هذه حركة "سامبونغ" القاتلة،‬

597
00:40:44,308 --> 00:40:46,577
‫فلن تكون أمامنا فرصة للخروج من هذا الفخ.‬

598
00:40:59,023 --> 00:41:00,858
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا سموّك؟‬

599
00:41:05,129 --> 00:41:06,063
‫سموّك.‬

600
00:41:10,501 --> 00:41:12,403
‫كيف عرفت أن جلالته هنا؟‬

601
00:41:12,670 --> 00:41:14,038
‫أتيت لأنني كنت قلقاً عليه.‬

602
00:41:14,638 --> 00:41:15,840
‫كيف حاله؟‬

603
00:41:16,340 --> 00:41:18,943
‫ينظر جلالته في الشؤون العامة خلال النهار‬

604
00:41:19,343 --> 00:41:21,145
‫ويصلي طوال الليل.‬

605
00:41:22,546 --> 00:41:24,782
‫أبي! هذا أنا، الأمير "جيونغان".‬

606
00:41:28,719 --> 00:41:30,688
‫أمرنا جلالته ألا نسمح لأحد بالدخول.‬

607
00:41:31,288 --> 00:41:32,890
‫ابتعد عن طريقي.‬

608
00:41:34,558 --> 00:41:36,827
‫أيها الكاهن "جوكريونغ"، تمكنا من معرفة‬
‫مكان "جيونغ دو جيون" الآن.‬

609
00:41:37,828 --> 00:41:39,497
‫هل هذا صحيح؟ أين هو؟‬

610
00:41:39,763 --> 00:41:41,031
‫ليس بعيداً.‬

611
00:41:41,565 --> 00:41:43,734
‫إنه في "مانوولداي" في "غايغيونغ".‬

612
00:41:45,135 --> 00:41:47,371
‫ماذا؟ "مانوولداي"؟‬

613
00:42:00,351 --> 00:42:01,252
‫"دانغ ساي".‬

614
00:42:07,558 --> 00:42:08,626
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

615
00:42:09,360 --> 00:42:10,461
‫لا بد أن الأمور كانت صعبة عليك.‬

616
00:42:11,128 --> 00:42:13,430
‫لا بد أنه لم يكن سهلاً عليك أن تختار‬
‫المعلم "سامبونغ".‬

617
00:42:20,871 --> 00:42:21,872
‫ماذا حدث لقدمك؟‬

618
00:42:23,240 --> 00:42:24,942
‫لا شيء.‬

619
00:42:32,750 --> 00:42:33,717
‫أنا بخير.‬

620
00:42:41,926 --> 00:42:43,494
‫مشيت طويلاً وحسب.‬

621
00:42:53,938 --> 00:42:55,005
‫أين المعلم "سامبونغ"؟‬

622
00:42:56,140 --> 00:42:57,241
‫سيصل قريباً.‬

623
00:43:05,449 --> 00:43:06,650
‫"يي بانغ جي"‬

624
00:43:06,750 --> 00:43:07,785
‫تحبين عملك إلى هذه الدرجة؟‬

625
00:43:10,120 --> 00:43:11,021
‫كما تعلم،‬

626
00:43:13,624 --> 00:43:15,059
‫يمكنني أن أعمل معك.‬

627
00:43:16,927 --> 00:43:18,062
‫هذا ما يعجبني فيه.‬

628
00:43:42,519 --> 00:43:44,421
‫أتممت المهمة.‬

629
00:43:44,722 --> 00:43:46,290
‫عدت للتو يا سيدي.‬

630
00:43:46,790 --> 00:43:48,192
‫مر وقت طويل.‬

631
00:43:48,726 --> 00:43:50,294
‫أعرف أن الأمور لم تكن سهلة عليك.‬

632
00:43:50,661 --> 00:43:52,529
‫أنت وجاسوسات "هواسادان"‬

633
00:43:52,763 --> 00:43:54,298
‫مررتن بالكثير من الصعاب أيضاً.‬

634
00:43:56,333 --> 00:43:57,201
‫الآن،‬

635
00:43:58,035 --> 00:44:00,070
‫خلف نهريّ "يالو" و"تومين"،‬

636
00:44:00,270 --> 00:44:01,705
‫ووصولاً إلى معبر "شانهاي" حتى،‬

637
00:44:02,206 --> 00:44:03,941
‫كل شيء جاهز.‬

638
00:44:04,575 --> 00:44:05,442
‫نعم يا سيدي.‬

639
00:44:05,843 --> 00:44:08,612
‫تحققنا من طرق الإمدادات جميعها‬
‫ومن طرق السير.‬

640
00:44:08,946 --> 00:44:11,849
‫وتحققنا أيضاً من الاتفاق مع الجورشن.‬

641
00:44:12,516 --> 00:44:14,084
‫كل الحصون، الخيول،‬

642
00:44:14,551 --> 00:44:16,420
‫الجنود والإمدادات‬

643
00:44:16,520 --> 00:44:17,788
‫في حالة جيدة جداً.‬

644
00:44:17,921 --> 00:44:20,257
‫هذا جيد، سنبدأ التنفيذ الآن.‬

645
00:44:25,729 --> 00:44:26,563
‫ابتعد عن طريقي.‬

646
00:44:34,838 --> 00:44:35,839
‫أبي.‬

647
00:44:51,989 --> 00:44:53,791
‫أين أبي؟‬

648
00:45:18,549 --> 00:45:20,117
‫لم أرك منذ وقت طويل يا "سامبونغ".‬

649
00:45:21,118 --> 00:45:23,053
‫لا يمكن للكلام أن يعبر‬

650
00:45:23,887 --> 00:45:26,623
‫عن مدى تشرفي وسروري‬

651
00:45:27,491 --> 00:45:31,195
‫برؤيتك مجدداً يا جلالتك.‬

652
00:45:31,895 --> 00:45:32,796
‫أنا أيضاً...‬

653
00:45:33,831 --> 00:45:35,199
‫سُررت جداً بلقائك مجدداً،‬

654
00:45:35,833 --> 00:45:36,934
‫يا لورد "سامبونغ".‬

655
00:45:37,901 --> 00:45:40,003
‫وأنا كذلك أيها الجنرال "يي جي ران".‬

656
00:45:50,414 --> 00:45:52,316
‫كيف تجرؤ على خداعي!‬

657
00:45:54,918 --> 00:45:56,220
‫قل الحقيقة.‬

658
00:45:56,520 --> 00:45:58,255
‫أين أبي؟‬

659
00:45:58,489 --> 00:45:59,323
‫أنا...‬

660
00:45:59,990 --> 00:46:01,625
‫ببساطة أنفذ أمر جلالته.‬

661
00:46:02,493 --> 00:46:03,393
‫كيف تجرؤ!‬

662
00:46:04,528 --> 00:46:06,764
‫لا يمكنني أن أقول لك شيئاً يا سموّك.‬

663
00:46:07,331 --> 00:46:09,366
‫لا بد أنه مع "سامبونغ" إذاً.‬

664
00:46:20,744 --> 00:46:21,712
‫أراهن أنه معه.‬

665
00:46:22,946 --> 00:46:25,115
‫لا بد أنه يعقد اجتماعاً سرياً معه.‬

666
00:46:26,483 --> 00:46:27,751
‫"مو هيول"، لنذهب.‬

667
00:46:37,928 --> 00:46:40,264
‫لا بد أن "سامبونغ" مع أبي الآن.‬

668
00:46:40,764 --> 00:46:42,966
‫سيخدع أبي كي يصدق خطته‬
‫للهجوم على "لياودونغ"‬

669
00:46:43,333 --> 00:46:45,636
‫وسيتكلم عن إلغاء الجيوش الخاصة.‬

670
00:46:46,837 --> 00:46:47,704
‫سموّك.‬

671
00:46:52,776 --> 00:46:54,044
‫أنا بصراحة لم أكن أعرف.‬

672
00:46:54,778 --> 00:46:56,847
‫خطط "تشون غيل" للأمر كله‬

673
00:46:56,947 --> 00:46:58,081
‫وخدعني أنا حتى.‬

674
00:46:58,415 --> 00:47:00,284
‫لا أشك بك.‬

675
00:47:02,019 --> 00:47:03,620
‫أين الجنرال "يي جي ران"؟‬

676
00:47:04,188 --> 00:47:05,189
‫يبدو أنه غادر‬

677
00:47:05,956 --> 00:47:07,724
‫مع جلالته.‬

678
00:47:08,392 --> 00:47:10,460
‫يجب أن تعود، سأبقى على تواصل معك.‬

679
00:47:10,961 --> 00:47:11,829
‫حاضر يا سموّك.‬

680
00:47:18,335 --> 00:47:19,636
‫إلى أين سنذهب الآن إذاً؟‬

681
00:47:20,838 --> 00:47:22,172
‫لا أعرف.‬

682
00:47:24,041 --> 00:47:25,209
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

683
00:47:29,947 --> 00:47:31,715
‫هناك يا سموّك.‬

684
00:47:56,206 --> 00:47:58,609
‫يودون لقائك بشكل عاجل.‬

685
00:47:59,476 --> 00:48:00,611
‫أنت من "موميونغ".‬

686
00:48:01,845 --> 00:48:03,714
‫أريد أن ألتقي بهم أيضاً.‬

687
00:48:07,284 --> 00:48:08,118
‫ما الأمر؟‬

688
00:48:10,220 --> 00:48:11,588
‫لدي ما أخبركم به أيضاً.‬

689
00:48:12,356 --> 00:48:13,523
‫"(يوكسان)، عضو في (موميونغ)"‬

690
00:48:13,590 --> 00:48:15,025
‫سموّك.‬

691
00:48:15,626 --> 00:48:17,461
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

692
00:48:20,931 --> 00:48:21,999
‫تلك المحفة.‬

693
00:48:23,400 --> 00:48:24,268
‫ذلك الصوت.‬

694
00:48:26,570 --> 00:48:27,404
‫إذاً...‬

695
00:48:28,538 --> 00:48:30,507
‫هل تمكنتم من معرفة مكان "سامبونغ"؟‬

696
00:48:30,841 --> 00:48:31,742
‫نعم.‬

697
00:48:31,808 --> 00:48:36,046
‫إنه في "مانوولداي" الآن مع جلالته.‬

698
00:48:37,014 --> 00:48:37,981
‫عرفت هذا.‬

699
00:48:39,049 --> 00:48:41,218
‫لنتكلم في وقت لاحق.‬

700
00:48:41,919 --> 00:48:43,253
‫يجب أن أذهب لرؤيتهما الآن.‬

701
00:48:44,021 --> 00:48:45,589
‫هناك أمر أكثر أهمية.‬

702
00:48:48,325 --> 00:48:50,027
‫"أمر أكثر أهمية"؟‬

703
00:48:54,031 --> 00:48:56,300
‫ماذا قد يكون؟‬

704
00:48:58,468 --> 00:48:59,369
‫هل لديكم...‬

705
00:49:00,504 --> 00:49:02,039
‫أدنى فكرة عما يجري الآن؟‬

706
00:49:03,440 --> 00:49:06,310
‫هل تعرفون إلام يخطط "سامبونغ"؟‬

707
00:49:06,743 --> 00:49:07,978
‫هل عرفتم أي معلومات عن الأمر؟‬

708
00:49:08,946 --> 00:49:10,347
‫هل تعرفون ما الذي يحدث حتى؟‬

709
00:49:13,784 --> 00:49:15,052
‫إنه...‬

710
00:49:15,953 --> 00:49:18,488
‫يحاول أن يخدع الجميع بخطته الوهمية‬
‫للهجوم على "لياودونغ"‬

711
00:49:19,022 --> 00:49:21,158
‫كي يلغي الجيوش الخاصة.‬

712
00:49:22,426 --> 00:49:24,094
‫سنخسر أنا وإخوتي...‬

713
00:49:24,861 --> 00:49:26,763
‫جميع جنودنا،‬

714
00:49:26,964 --> 00:49:28,932
‫ولن يبق لنا شيء على الإطلاق.‬

715
00:49:30,334 --> 00:49:32,669
‫هل أنت واثقة أن هناك ما هو اكثر أهمية‬
‫من هذا؟‬

716
00:49:33,303 --> 00:49:36,039
‫نعم، هناك أهم.‬

717
00:49:39,109 --> 00:49:40,043
‫ما هو؟‬

718
00:49:40,644 --> 00:49:43,580
‫الأمر يتعلق بتلك الخدعة المدبرة‬
‫لإلغاء الجيوش الخاصة.‬

719
00:49:46,183 --> 00:49:47,050
‫نعم.‬

720
00:49:47,951 --> 00:49:49,152
‫لم تعد...‬

721
00:49:50,120 --> 00:49:52,022
‫مجرد خدعة وحسب.‬

722
00:49:55,125 --> 00:49:58,562
‫لم تعد مجرد خدعة وحسب؟‬

723
00:49:59,129 --> 00:50:01,064
‫هذا صحيح يا جلالتك.‬

724
00:50:02,299 --> 00:50:03,367
‫أنت هناك.‬

725
00:50:05,035 --> 00:50:07,004
‫أحرص على تدوين كل ما أقوله.‬

726
00:50:09,573 --> 00:50:13,310
‫ستدخل هذه اللحظة التاريخ.‬

727
00:50:16,279 --> 00:50:19,216
‫عم تتكلم؟‬

728
00:50:19,950 --> 00:50:20,951
‫هل تقصد...‬

729
00:50:22,919 --> 00:50:24,721
‫إنه علينا أن نهاجم "لياودونغ" فعلاً؟‬

730
00:50:24,788 --> 00:50:26,256
‫"(لياودونغ): غرب (منشوريا)"‬

731
00:50:26,323 --> 00:50:29,559
‫ليست مجرد خدعة لإلغاء الجيوش الخاصة إذاً؟‬

732
00:50:30,560 --> 00:50:31,728
‫تريد أن تهاجمهم فعلاً؟‬

733
00:50:31,928 --> 00:50:33,263
‫نعم يا جلالتك.‬

734
00:50:33,430 --> 00:50:34,364
‫"سامبونغ".‬

735
00:50:36,133 --> 00:50:38,201
‫ألا تذكر ما حدث في جزيرة "ويهوا"؟‬

736
00:50:38,435 --> 00:50:40,303
‫الوضع مختلف الآن.‬

737
00:50:40,904 --> 00:50:42,039
‫إننا في فصل مختلف،‬

738
00:50:42,105 --> 00:50:43,740
‫وقد خزنا قدراً كافياً من المؤن الآن.‬

739
00:50:44,241 --> 00:50:46,276
‫بعد التدريب على التنظيم العسكري،‬

740
00:50:46,443 --> 00:50:49,046
‫سيكون جنودنا أقوى بكثير وقد استعدوا‬
‫بشكل جيد.‬

741
00:50:49,346 --> 00:50:51,181
‫لكن حدثت تغييرات أخرى أيضاً.‬

742
00:50:53,150 --> 00:50:55,218
‫لم تعد "لياودونغ" كما كانت عليه.‬

743
00:50:55,619 --> 00:50:57,988
‫ازداد تأثير "مينغ" على المنطقة‬
‫بشكل كبير جداً.‬

744
00:50:58,488 --> 00:50:59,623
‫كيف يمكننا أن نهاجمهم إذاً؟‬

745
00:50:59,990 --> 00:51:02,959
‫حدث تغيير أساسي أيضاً.‬

746
00:51:04,561 --> 00:51:06,029
‫وماذا قد يكون؟‬

747
00:51:07,497 --> 00:51:08,498
‫"يون هوي".‬

748
00:51:09,099 --> 00:51:10,734
‫أطلعيهما على المعلومات.‬

749
00:51:15,439 --> 00:51:18,208
‫وصلتنا معلومتان جديدتان للتو.‬

750
00:51:19,042 --> 00:51:19,976
‫أول معلومة‬

751
00:51:20,477 --> 00:51:22,112
‫عن مبعوثينا في "مينغ"،‬

752
00:51:22,546 --> 00:51:24,347
‫"كيم ياك هانغ"، "نو إن دو" و"جيونغ تشونغ".‬

753
00:51:24,748 --> 00:51:27,184
‫تم إعدامهم جميعاً.‬

754
00:51:27,851 --> 00:51:29,653
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ماذا؟‬

755
00:51:30,420 --> 00:51:32,222
‫"زو يوانزانغ"، ذلك الوغد.‬

756
00:51:32,823 --> 00:51:34,458
‫كيف يجرؤ على فعل أمر كهذا؟‬

757
00:51:35,025 --> 00:51:36,026
‫المعلومة الثانية هي...‬

758
00:51:37,828 --> 00:51:38,795
‫تابعي.‬

759
00:51:40,664 --> 00:51:41,631
‫حاضر يا جلالتك.‬

760
00:51:42,065 --> 00:51:42,966
‫وصلتنا المعلومة الثانية‬

761
00:51:43,633 --> 00:51:47,604
‫بشكل عاجل بعد ظهر هذا اليوم‬

762
00:51:47,671 --> 00:51:49,473
‫عن طريق أسرع قناة تواصل لدينا.‬

763
00:51:49,940 --> 00:51:51,808
‫تتعلق بأخبار من "غيومريونغ".‬

764
00:51:52,342 --> 00:51:53,210
‫"غيومريونغ"؟‬

765
00:51:53,677 --> 00:51:56,480
‫ماذا يجري؟‬

766
00:51:57,347 --> 00:52:00,150
‫لم يبق لـ"زو يوانزانغ" وقت كثير كي يعيشه.‬

767
00:52:04,287 --> 00:52:05,522
‫"زو يوانزانغ"...‬

768
00:52:08,325 --> 00:52:09,526
‫سيموت قريباً؟‬

769
00:52:10,227 --> 00:52:11,094
‫نعم.‬

770
00:52:12,229 --> 00:52:14,030
‫إن مات الآن،‬

771
00:52:14,931 --> 00:52:18,268
‫كيف سيؤثر هذا على الوضع السياسي‬
‫في "الصين"؟‬

772
00:52:19,236 --> 00:52:21,338
‫ما مدى سوء وضعه الآن؟‬

773
00:52:22,205 --> 00:52:23,707
‫أمر الحياة والموت بيد السماء،‬

774
00:52:23,940 --> 00:52:25,675
‫لذا لا يجب أن نتسرع في الاستنتاج.‬

775
00:52:26,610 --> 00:52:27,511
‫لكنه،‬

776
00:52:28,044 --> 00:52:30,814
‫لن يعيش أكثر من نصف سنة.‬

777
00:52:31,314 --> 00:52:34,184
‫إن حدث الأمر عاجلاً...قد يموت خلال شهر.‬

778
00:52:34,718 --> 00:52:37,821
‫في الواقع، قد يكون ميتاً الآن.‬

779
00:52:39,189 --> 00:52:40,123
‫"سيونغ غيي".‬

780
00:52:41,024 --> 00:52:42,025
‫إن...‬

781
00:52:43,026 --> 00:52:44,561
‫إن صح هذا...‬

782
00:52:45,061 --> 00:52:46,029
‫يا جلالتك،‬

783
00:52:46,496 --> 00:52:50,133
‫حفيد "زو يوانزانغ"، "زو يونوين"،‬
‫سيرث العرش الإمبراطوري.‬

784
00:52:50,901 --> 00:52:53,370
‫إنه في الـ21 من عمره،‬
‫بلغ السن القانوني لتوه،‬

785
00:52:54,171 --> 00:52:57,541
‫لكن أبناء "زو يوانزانغ" منتشرون‬
‫في كل أنحاء البلاد،‬

786
00:52:57,941 --> 00:53:00,043
‫ويتمتعون بسلطة سياسية قوية‬
‫بصفتهم ملوكاً للمناطق الإقليمية.‬

787
00:53:00,944 --> 00:53:03,246
‫هل تتوقع نشوب حرب أهلية؟ هل هذا ما تقصده؟‬

788
00:53:03,647 --> 00:53:04,814
‫هذا صحيح.‬

789
00:53:05,582 --> 00:53:06,850
‫لن تتمكن "الصين"‬

790
00:53:07,250 --> 00:53:10,820
‫من أن تنجو من حرب مدمرة.‬

791
00:53:13,723 --> 00:53:15,825
‫أمضيت السنوات القليلة الماضية في العمل‬

792
00:53:16,393 --> 00:53:17,627
‫على إصلاح النظام العسكري،‬

793
00:53:17,827 --> 00:53:20,297
‫وترميم أسوار الحصون وتخزين‬
‫الذخيرة العسكرية،‬

794
00:53:21,031 --> 00:53:22,732
‫ومع ذلك كنت أظن أن احتمال نجاحنا‬

795
00:53:22,832 --> 00:53:25,335
‫في احتلال "لياودونغ" سيكون أقل‬
‫من 30 بالمئة.‬

796
00:53:26,670 --> 00:53:27,771
‫صحيح، فهمت.‬

797
00:53:29,039 --> 00:53:32,442
‫ظننا أن "زو يوانزانغ" سيتولى أمر الملوك‬

798
00:53:32,542 --> 00:53:35,679
‫الذين يشكلون تهديداً على حفيده،‬
‫وريث العرش الإمبراطوري.‬

799
00:53:36,613 --> 00:53:37,447
‫لكن...‬

800
00:53:38,882 --> 00:53:40,317
‫"زو يوانزانغ" سيموت؟‬

801
00:53:40,750 --> 00:53:44,221
‫نعم يا جلالتك، تغير الوضع.‬

802
00:53:44,821 --> 00:53:48,158
‫إذاً "زو دي"، ملك "يان"،‬

803
00:53:49,059 --> 00:53:50,527
‫الذي يحكم "لياودونغ" حالياً سوف...‬

804
00:53:50,894 --> 00:53:53,797
‫ماذا سيفعل "زو دي"، ملك "يان"؟‬

805
00:53:54,664 --> 00:53:57,133
‫عندما يموت "زو يوانزانغ"،‬
‫سيرث "زو يونوين" العرش،‬

806
00:53:57,400 --> 00:53:59,703
‫وسيهاجم "زو دي" مباشرة.‬

807
00:54:00,337 --> 00:54:02,806
‫هل تظن أن "زو دي" سيقف مكتوف اليدين؟‬

808
00:54:07,143 --> 00:54:10,747
‫إن أخذ "زو دي" جيشه إلى "نانجينغ"‬
‫كي يستولي على العرش الإمبراطوري،‬

809
00:54:10,814 --> 00:54:11,982
‫ربما لدى "جيونغ دو جيون" خطة...‬

810
00:54:12,048 --> 00:54:13,984
‫"(نانجينغ): عاصمة (مينغ)"‬

811
00:54:14,050 --> 00:54:16,853
‫للتقدم إلى الشمال والاتجاه مباشرة‬
‫إلى "لياودونغ".‬

812
00:54:23,893 --> 00:54:25,428
‫"(نانجينغ): عاصمة (مينغ)"‬

813
00:54:27,931 --> 00:54:28,999
‫إن حدث هذا،‬

814
00:54:30,300 --> 00:54:32,269
‫لن يكون إلغاء الجيوش الخاصة‬
‫موضع إشكال حتى.‬

815
00:54:32,636 --> 00:54:34,304
‫ستُحل كل الجيوش الخاصة تلقائياً.‬

816
00:54:35,038 --> 00:54:37,340
‫وأيضاً، سيتم تعيين كل أمير في وحدة‬

817
00:54:37,674 --> 00:54:39,209
‫وسيكون عليه المشاركة في الحرب.‬

818
00:54:39,442 --> 00:54:41,544
‫إن حدث هذا، سينتهي بك المطاف‬

819
00:54:42,479 --> 00:54:45,482
‫في حالة لا يمكن فيها أن تضمن حياتك‬
‫إطلاقاً.‬

820
00:54:46,016 --> 00:54:46,883
‫لكن،‬

821
00:54:47,417 --> 00:54:51,221
‫لا بد أن هناك جواسيس لـ"مينغ" في "جوسون".‬

822
00:54:51,788 --> 00:54:54,224
‫إن عرف "زو دي" أننا نحضّر للحرب،‬

823
00:54:55,025 --> 00:54:57,927
‫لن يتمكن من إرسال جيشه إلى "غيومريونغ"‬
‫بتلك السهولة.‬

824
00:54:58,728 --> 00:55:00,430
‫إن لم يحدث هذا،‬

825
00:55:01,831 --> 00:55:04,634
‫سأتخلى عن كل ما خططت له بخصوص "لياودونغ".‬

826
00:55:06,002 --> 00:55:08,705
‫لكن يا جلالتك، وفقاً لتحليلات "هواسادان"،‬

827
00:55:08,972 --> 00:55:11,007
‫يبدو أن احتمال أن يأخذ "زو دي" جيشه‬
‫إلى "غيومريونغ"‬

828
00:55:11,574 --> 00:55:13,043
‫يفوق الـ70 بالمئة.‬

829
00:55:16,112 --> 00:55:18,214
‫- 70 بالمئة.‬
‫- نظن أنه 70 بالمئة.‬

830
00:55:19,149 --> 00:55:20,850
‫يجب أن يكون 70 بالمئة على الأقل.‬

831
00:55:21,518 --> 00:55:22,385
‫لا.‬

832
00:55:24,854 --> 00:55:25,789
‫إنه 80 بالمئة.‬

833
00:55:26,990 --> 00:55:27,891
‫لا.‬

834
00:55:29,926 --> 00:55:32,028
‫سيفوق الـ90 بالمئة.‬

835
00:55:36,066 --> 00:55:36,966
‫"زو دي"...‬

836
00:55:39,336 --> 00:55:40,970
‫سيتحرك دون أدنى شك.‬

837
00:55:44,274 --> 00:55:46,276
‫هل أنت متأكد أنه سيتحرك؟‬

838
00:55:48,211 --> 00:55:49,112
‫سموّك.‬

839
00:55:50,947 --> 00:55:51,981
‫لا أعرف الكثير عن الأمر،‬

840
00:55:52,649 --> 00:55:55,885
‫لكنني قضيت بعض الوقت بجوار "زو دي"‬
‫وتسنى لي أن أختبر طبيعته.‬

841
00:55:57,020 --> 00:55:59,456
‫له نظرة ثاقبة للغاية في الحكم‬
‫على ما قد يكون‬

842
00:56:00,223 --> 00:56:01,291
‫أكثر منفعة له.‬

843
00:56:03,727 --> 00:56:05,028
‫"زونغيوان" أم "لياودونغ".‬

844
00:56:06,763 --> 00:56:09,766
‫خياره واضح من بين الاثنين.‬

845
00:56:11,534 --> 00:56:12,736
‫تماماً.‬

846
00:56:15,505 --> 00:56:17,273
‫سيتخلى "زو دي" عن "لياودونغ"...‬

847
00:56:18,375 --> 00:56:20,009
‫ويتجه إلى "غيومريونغ ".‬

848
00:56:20,944 --> 00:56:24,147
‫سيتقدم باتجاه "غيومريونغ " مع 20 ألف‬
‫من جنوده.‬

849
00:56:28,718 --> 00:56:30,487
‫بالنسبة لنا يا جلالتك،‬

850
00:56:31,020 --> 00:56:33,323
‫نحن الذين عشنا في أرض "سامهان" هذه لقرون،‬

851
00:56:33,823 --> 00:56:35,358
‫إنها فرصة ذهبية‬

852
00:56:35,425 --> 00:56:37,193
‫لن تأتي مرة أخرى خلال ألف عام.‬

853
00:56:37,761 --> 00:56:40,597
‫إننا الآن أقرب احتمالاً للنجاح‬
‫من أي وقت آخر في التاريخ.‬

854
00:56:41,064 --> 00:56:42,232
‫حتى لو نجحنا،‬

855
00:56:43,166 --> 00:56:44,868
‫سنواجه مشكلة أكبر بعد ذلك.‬

856
00:56:45,635 --> 00:56:48,538
‫في النهاية، سيسيطر "زو دي" على "الصين"،‬

857
00:56:48,638 --> 00:56:51,941
‫وإن حدث هذا، هل سيسمح لمملكة أخرى‬

858
00:56:53,143 --> 00:56:55,779
‫أن تحكم مكاناً مثل "لياودونغ"،‬

859
00:56:56,646 --> 00:56:57,847
‫المنطقة الاستراتيجية الهامة؟‬

860
00:56:58,548 --> 00:57:00,717
‫عندما تنشب حرب أهلية بين "زو يونوين"‬
‫و"زو دي"،‬

861
00:57:01,017 --> 00:57:02,752
‫لا يمكن أن تنتهي بسرعة‬

862
00:57:02,819 --> 00:57:04,621
‫بالنظر إلى جغرافية المنطقة‬
‫وقوتهم العسكرية أيضاً.‬

863
00:57:05,121 --> 00:57:06,523
‫سنسيطر على "لياودونغ".‬

864
00:57:07,290 --> 00:57:10,827
‫ثم سنوقع معاهدة سلام مع "زو دي"‬
‫ونرسخ الاستقرار في "لياودونغ".‬

865
00:57:11,561 --> 00:57:14,130
‫سينهي "زو دي" الحرب سريعاً،‬

866
00:57:14,264 --> 00:57:16,299
‫ولن يرغب بتوقيع معاهدة معنا.‬

867
00:57:16,366 --> 00:57:17,400
‫يا جلالتك،‬

868
00:57:17,767 --> 00:57:20,403
‫يجب أن نحضّر كل شيء كي نتمكن من التقدم‬
‫إلى الشمال‬

869
00:57:20,637 --> 00:57:24,073
‫حالما يبدأ "زو دي" السير جنوباً‬
‫باتجاه "غيومريونغ".‬

870
00:57:24,941 --> 00:57:26,042
‫ستسيطر مملكتك‬

871
00:57:26,509 --> 00:57:29,579
‫على "لياودونغ".‬

872
00:57:29,846 --> 00:57:31,347
‫حتى لو احتللنا "لياودونغ"،‬

873
00:57:31,614 --> 00:57:33,883
‫ستفرغ خزائن الدولة بينما نحاول حماية‬
‫تلك الأرض،‬

874
00:57:34,050 --> 00:57:35,318
‫وكنتيجة لذلك، هذه البلاد...‬

875
00:57:36,386 --> 00:57:37,620
‫أرض "سامهان" هذه‬

876
00:57:38,121 --> 00:57:39,589
‫قد تنهار في النهاية.‬

877
00:57:40,690 --> 00:57:41,691
‫سموّك،‬

878
00:57:42,525 --> 00:57:45,228
‫يجب أن تحرص على منع هذه الحرب.‬

879
00:57:45,762 --> 00:57:48,565
‫جلالتك، أرجوك أن تسمح بالهجوم‬
‫على "لياودونغ"‬

880
00:57:49,065 --> 00:57:51,534
‫كي نتمكن من إنهاء الإذعان‬
‫الذي دام ألف عام.‬

881
00:57:52,235 --> 00:57:54,070
‫كي نصبح بلداً شعبه غير مضطهد.‬

882
00:57:54,537 --> 00:57:56,739
‫كي نصبح بلداً غير تابع أبداً للأمم الأقوى.‬

883
00:57:56,840 --> 00:57:59,876
‫فلتبن بلداً جديداً واكتب التاريخ بيديك.‬

884
00:58:00,276 --> 00:58:02,045
‫يجب أن تمنع هذه الحرب‬

885
00:58:02,846 --> 00:58:05,582
‫وتنقذ أرضنا من هذه الأزمة يا سموّك.‬

886
00:58:12,622 --> 00:58:13,823
‫هذا كان السبب.‬

887
00:58:14,924 --> 00:58:17,260
‫كان هذا سبب قلقي وأرقي.‬

888
00:58:44,988 --> 00:58:46,990
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

