﻿1
00:00:47,547 --> 00:00:50,316
‫جلالتك، أرجوك أن تسمح بالهجوم‬
‫على "لياودونغ"‬

2
00:00:50,850 --> 00:00:53,219
‫كي نتمكن من إنهاء الإذعان‬
‫الذي دام ألف عام.‬

3
00:00:53,953 --> 00:00:55,555
‫كي نصبح بلداً شعبه غير مضطهد.‬

4
00:00:56,222 --> 00:00:58,358
‫كي نصبح بلداً غير تابع أبداً للأمم الأقوى.‬

5
00:00:58,491 --> 00:01:01,494
‫فلتبن بلداً جديداً واكتب التاريخ بيديك.‬

6
00:01:02,062 --> 00:01:03,730
‫يجب أن تمنع هذه الحرب‬

7
00:01:04,563 --> 00:01:07,133
‫وتنقذ أرضنا من هذه الأزمة يا سموّك.‬

8
00:01:14,340 --> 00:01:15,508
‫هذا كان السبب.‬

9
00:01:16,576 --> 00:01:18,778
‫هذا هو سبب قلقي وأرقي.‬

10
00:01:25,752 --> 00:01:26,586
‫فلنذهب.‬

11
00:01:28,521 --> 00:01:29,556
‫فلنذهب إلى "هانيانغ".‬

12
00:01:59,285 --> 00:02:00,620
‫كل شيء يتعلق بالاستعداد الآن.‬

13
00:02:00,987 --> 00:02:03,323
‫هناك الكثير من الأمور التي يجب فعلها‬
‫بدءاً من الغد.‬

14
00:02:03,690 --> 00:02:04,524
‫يا مولاي.‬

15
00:02:05,625 --> 00:02:06,459
‫ما الأمر؟‬

16
00:02:06,826 --> 00:02:09,929
‫ما رأيك أن تأكل شيئاً وترتاح قليلاً؟‬

17
00:02:12,599 --> 00:02:14,200
‫يبدو أن "يون هوي" لوت كاحلها.‬

18
00:02:16,336 --> 00:02:17,637
‫لا، أنا بخير.‬

19
00:02:17,937 --> 00:02:19,839
‫رباه، كان يجب أن تخبريني.‬

20
00:02:24,344 --> 00:02:26,045
‫حين كان عمري 15 عاماً،‬

21
00:02:26,346 --> 00:02:29,048
‫رأيت الملك "غونغمين"‬
‫يعاقب العائلات المتنفذة التي استفادت‬

22
00:02:29,149 --> 00:02:31,017
‫من "يوان" وأخرج "يوان" من أرضنا.‬

23
00:02:32,452 --> 00:02:33,786
‫خلال طفولتي بأكملها،‬

24
00:02:33,887 --> 00:02:36,589
‫رأيت إلى أي درجة يمكن أن يكونوا طغاة‬
‫وقساة،‬

25
00:02:36,956 --> 00:02:37,957
‫فكيف كان شعوري برأيكما؟‬

26
00:02:38,925 --> 00:02:40,927
‫شعرت بأن قلبي سينفجر من الحماسة.‬

27
00:02:41,928 --> 00:02:44,831
‫بعد أن شهدت على ذلك، ألححت كثيراً‬
‫على والدي ليرسلني إلى "سونغ كيون كوان".‬

28
00:02:47,033 --> 00:02:49,936
‫وهناك، قابلت الملك "غونغمين".‬

29
00:02:50,436 --> 00:02:53,606
‫حينها بدأت أحلم بالفكرة.‬

30
00:02:54,407 --> 00:02:56,042
‫حلمت بإدارة "لياودونغ".‬

31
00:02:56,843 --> 00:02:59,312
‫إذاً، فقد أعطاك الحلم.‬

32
00:03:00,480 --> 00:03:01,347
‫نعم، فعلاً.‬

33
00:03:02,048 --> 00:03:03,049
‫حلم...‬

34
00:03:04,384 --> 00:03:05,652
‫قد تبدو الأحلام...‬

35
00:03:07,353 --> 00:03:09,055
‫كالأمل الذي يضيء واقعنا الموحش.‬

36
00:03:10,490 --> 00:03:12,392
‫لكنها في الحقيقة، أشبه ما تكون بالمواساة.‬

37
00:03:16,296 --> 00:03:17,163
‫بالنسبة لي،‬

38
00:03:18,731 --> 00:03:19,933
‫كان هو كذلك.‬

39
00:03:21,334 --> 00:03:24,637
‫كنت أنت ذلك الشخص بالنسبة لي.‬

40
00:03:26,739 --> 00:03:27,674
‫حقاً؟‬

41
00:03:28,474 --> 00:03:31,244
‫أنا ممتن لمعرفتي بأنني واسيتك.‬

42
00:03:32,245 --> 00:03:36,282
‫لكن المواساة لا تكفي.‬

43
00:03:37,350 --> 00:03:39,586
‫يجب أن نفكر بالحياة بعد ذلك.‬

44
00:03:40,353 --> 00:03:43,223
‫حيواتنا، سعادتنا.‬

45
00:03:43,723 --> 00:03:44,958
‫تتحدث عن ذلك مجدداً؟‬

46
00:03:45,425 --> 00:03:47,794
‫هل ترغب إلى تلك الدرجة بأن أستقيل؟‬

47
00:03:50,830 --> 00:03:54,067
‫من الواضح أن حلمه الجديد هو إقناعي‬
‫بالتخلي عن مهمتي‬

48
00:03:54,367 --> 00:03:55,969
‫وأن أحيا حياتي الخاصة بي.‬

49
00:03:57,270 --> 00:03:58,137
‫نعم.‬

50
00:03:59,639 --> 00:04:02,242
‫كنت مشغولاً ببناء هذا الوطن الجديد‬

51
00:04:03,543 --> 00:04:05,845
‫لدرجة أنني لم أهتم بعائلتي حتى.‬

52
00:04:08,648 --> 00:04:10,650
‫لكنني أعتبر بعض زملائي وأعتبركما‬

53
00:04:11,117 --> 00:04:12,552
‫كعائلة لي.‬

54
00:04:14,887 --> 00:04:15,755
‫لذلك،‬

55
00:04:17,923 --> 00:04:20,627
‫أود أن أزوجك الآن يا "يون هوي".‬

56
00:04:22,295 --> 00:04:23,129
‫عفواً؟‬

57
00:04:26,199 --> 00:04:27,367
‫ما رأيك؟‬

58
00:04:29,469 --> 00:04:30,303
‫ماذا تقصد؟‬

59
00:04:31,237 --> 00:04:32,338
‫أريد أن أزوجها لك.‬

60
00:04:44,717 --> 00:04:48,688
‫الصراع الحقيقي سيبدأ غداً.‬

61
00:05:23,423 --> 00:05:27,226
‫إنني أقصد اتهام من في "مينغ" لي‬
‫بكتابة الرسالة.‬

62
00:05:32,298 --> 00:05:34,100
‫حين مهرت الخاتم على "آنبيونتشايك"،‬

63
00:05:34,934 --> 00:05:36,836
‫حين ذهبت إلى "هايدونغابجوك" ومعي البارود،‬

64
00:05:37,036 --> 00:05:38,671
‫حين أضرمت النار في "دومون دونغ"،‬

65
00:05:41,708 --> 00:05:42,809
‫وحتى حين قتلت "بيون"...‬

66
00:05:42,875 --> 00:05:44,577
‫"(بيون): الاسم المستعار لـ(جيونغ مونغ جو)"‬

67
00:05:44,744 --> 00:05:46,412
‫على جسر "سيونجي" في تلك الليلة،‬

68
00:05:48,681 --> 00:05:49,749
‫فعلت ذلك بمحض إرادتي.‬

69
00:05:50,616 --> 00:05:53,553
‫اخترت أن أقوم بتلك الأمور وكنت واثقاً.‬

70
00:05:55,121 --> 00:05:57,123
‫نعم، كنت واثقاً.‬

71
00:05:58,224 --> 00:05:59,058
‫لكن الآن...‬

72
00:06:00,226 --> 00:06:01,060
‫نعم.‬

73
00:06:03,029 --> 00:06:05,365
‫أذكر فعلاً أنني تحدثت إلى وزراء "مينغ"‬

74
00:06:06,232 --> 00:06:08,234
‫عن مسؤول ذي نفوذ كبير جداً‬

75
00:06:09,402 --> 00:06:12,405
‫يسيطر بشكل كامل على مملكة "جوسون" برمتها.‬

76
00:06:16,242 --> 00:06:21,647
‫كولد صغير يطلب من فتى كبير أن يساعده‬
‫في ضرب صديقه.‬

77
00:06:23,116 --> 00:06:26,619
‫حاولت ضرب "سامبونغ" بمساعدة "مينغ".‬

78
00:06:27,954 --> 00:06:28,821
‫هل أنت بخير؟‬

79
00:06:33,025 --> 00:06:35,862
‫- "مو هيول".‬
‫- نعم يا سموّك.‬

80
00:06:39,232 --> 00:06:40,066
‫أنا...‬

81
00:06:43,469 --> 00:06:45,138
‫نعم، ما الأمر؟‬

82
00:06:46,739 --> 00:06:49,475
‫أصبحت صبياً صغيراً.‬

83
00:06:50,943 --> 00:06:52,545
‫وبالمقابل، "سامبونغ" ينوي‬

84
00:06:53,179 --> 00:06:55,648
‫المضي في حرب ضد "مينغ".‬

85
00:06:57,116 --> 00:06:57,950
‫اللعنة.‬

86
00:07:00,153 --> 00:07:01,087
‫سموّك.‬

87
00:07:03,423 --> 00:07:05,758
‫لا شيء، لا تأبه لي.‬

88
00:07:19,939 --> 00:07:21,474
‫حتى حين كان عمري 12 عاماً،‬

89
00:07:21,774 --> 00:07:24,844
‫قتلت الإخوة "يي" الثلاثة بيدي هاتين‬

90
00:07:25,645 --> 00:07:28,214
‫من دون إخبار "يونغ غيو"‬
‫ومن دون مساعدة أحد.‬

91
00:07:28,848 --> 00:07:29,715
‫إذاً لماذا...‬

92
00:07:32,752 --> 00:07:35,755
‫كيف أصبحت هكذا؟‬

93
00:07:38,324 --> 00:07:41,394
‫عاد أبي إلى القصر يا "بانغ غوا".‬

94
00:07:43,463 --> 00:07:45,832
‫- لكن المشكلة هي...‬
‫- ما الأمر؟‬

95
00:07:46,299 --> 00:07:47,934
‫سمعت أنه عاد مع "سامبونغ".‬

96
00:07:48,334 --> 00:07:50,069
‫ماذا؟ "سامبونغ"؟‬

97
00:08:01,380 --> 00:08:04,684
‫ما الذي كان يخطط له "سامبونغ" بحق السماء؟‬

98
00:08:05,952 --> 00:08:07,053
‫لست متأكداً.‬

99
00:08:41,053 --> 00:08:43,722
‫"الملك (تايجو)، (يي سيونغ غيي):‬
‫أول ملوك (جوسون)"‬

100
00:08:43,823 --> 00:08:46,826
‫مبعوثونا إلى "مينغ"،‬

101
00:08:47,360 --> 00:08:49,929
‫"جيونغ تشونغ"، "كيم ياك هانغ" و"نو إن دو"،‬

102
00:08:51,130 --> 00:08:52,598
‫وبناءً على أمر الإمبراطور،‬

103
00:08:58,638 --> 00:08:59,672
‫فقد أُعدموا.‬

104
00:09:08,281 --> 00:09:09,749
‫ماذا قد يعني هذا؟‬

105
00:09:11,083 --> 00:09:14,453
‫ما معنى أن نقتل مبعوثين أجانب؟‬

106
00:09:18,958 --> 00:09:20,192
‫بهذا التصرف،‬

107
00:09:21,193 --> 00:09:22,628
‫"مينغ" أعلنت الحرب علينا.‬

108
00:09:28,067 --> 00:09:30,970
‫ونحن سوف نقاوم.‬

109
00:09:32,438 --> 00:09:33,272
‫مستحيل.‬

110
00:09:37,109 --> 00:09:39,645
‫سنهاجم ونغزو "لياودونغ".‬

111
00:09:44,750 --> 00:09:45,851
‫جلالتك.‬

112
00:10:02,134 --> 00:10:03,936
‫أوضاع كهذه‬

113
00:10:04,604 --> 00:10:06,472
‫هي السبب وراء التدريب على التنظيم العسكري،‬

114
00:10:07,139 --> 00:10:08,841
‫لكنه لم يُنفذ وفق ما هو مُخطط.‬

115
00:10:09,842 --> 00:10:12,578
‫لذلك فإن التدريب سيُقام في بداية كل شهر‬

116
00:10:13,646 --> 00:10:15,448
‫من الآن فصاعداً.‬

117
00:10:16,248 --> 00:10:19,251
‫كل الضباط الرئيسيين والأمراء‬
‫الذين لديهم جيوش خاصة‬

118
00:10:19,952 --> 00:10:23,489
‫يجب أن يحضروا كل حصة من التدريب.‬

119
00:10:23,589 --> 00:10:26,125
‫هذا أمر عسكري.‬

120
00:10:28,427 --> 00:10:31,964
‫وأيضاً، للمضي قدماً‬
‫في خطتنا لغزو "لياودونغ"،‬

121
00:10:33,032 --> 00:10:34,834
‫لا بد من إجراء إعادة هيكلة صارمة.‬

122
00:10:36,168 --> 00:10:37,169
‫أعلنوا القرارات.‬

123
00:10:43,342 --> 00:10:45,978
‫"أولاً، سيُنشأ قسم الذخائر والمعدات‬

124
00:10:46,345 --> 00:10:47,847
‫من أجل الاستعداد للحرب بشكل فعال.‬

125
00:10:48,748 --> 00:10:50,850
‫سيكون تحت إشراف (جيونغ دو جيون).‬

126
00:10:55,221 --> 00:10:58,424
‫وأيضاً، لتقوية الجيوش المحلية،‬

127
00:10:59,492 --> 00:11:01,961
‫كل المسؤولين المحليين الحاليين سيُستبدلون.‬

128
00:11:05,831 --> 00:11:08,134
‫حاكم مقاطعة (تشونغتشيونغ) الجديد،‬
‫(ها ريون)."‬

129
00:11:08,300 --> 00:11:09,168
‫عفواً؟‬

130
00:11:09,669 --> 00:11:11,537
‫"حاكم مقاطعة (جولا) الجديد، (بارك غيل بو).‬

131
00:11:12,738 --> 00:11:14,640
‫قاضي (آنسان) الجديد، (يي سوك بيون).‬

132
00:11:15,941 --> 00:11:17,977
‫(يي جيك) مفتش الجيش المحلي‬
‫في مقاطعة (غيونغسانغ).‬

133
00:11:18,944 --> 00:11:21,380
‫(يي تشيونغ وون) مشرف على الجيش المحلي‬
‫في مقاطعة (غانغوون).‬

134
00:11:22,348 --> 00:11:23,749
‫إلى مقاطعة (تشونغتشيونغ)..."‬

135
00:11:23,849 --> 00:11:25,751
‫لا علاقة للأمر بـ"لياودونغ".‬

136
00:11:26,152 --> 00:11:29,055
‫ليست سوى خدعة من "سامبونغ"‬
‫لإلغاء الجيوش الخاصة.‬

137
00:11:29,455 --> 00:11:30,523
‫ماذا تقصد؟‬

138
00:11:31,290 --> 00:11:33,225
‫حين تجتمع كل الجيوش، يمكن للحكومة‬

139
00:11:33,492 --> 00:11:36,862
‫أن تخضعها جميعها للقيادة المركزية،‬
‫وحينها لن تبقى هناك جيوش خاصة.‬

140
00:11:37,463 --> 00:11:39,432
‫لا أظن بأن جلالته قد يصل إلى هذا الحد‬

141
00:11:39,932 --> 00:11:41,333
‫فقط من أجل إلغاء الجيوش الخاصة.‬

142
00:11:41,701 --> 00:11:43,202
‫لذلك أسميها خدعة.‬

143
00:11:43,469 --> 00:11:46,405
‫ماذا إذا لم نحضر التدريب؟‬

144
00:11:46,939 --> 00:11:49,608
‫إنه تدريب وحسب، ليست حرباً حقيقية.‬

145
00:11:49,942 --> 00:11:51,711
‫أرفض الحضور.‬

146
00:11:52,078 --> 00:11:55,347
‫لكن ماذا لو كانت خطة الهجوم على "لياودونغ"‬
‫ليست خدعة؟‬

147
00:11:55,881 --> 00:11:56,749
‫"دا غيونغ".‬

148
00:11:57,717 --> 00:12:00,553
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً،‬
‫هذا طيش مبالغ فيه.‬

149
00:12:00,853 --> 00:12:03,789
‫إذا أمر جلالته بإرسال الجيوش‬

150
00:12:04,323 --> 00:12:06,192
‫ولم تنفذوا الأمر،‬

151
00:12:06,592 --> 00:12:08,227
‫فستُعتبر تلك خيانة.‬

152
00:12:14,633 --> 00:12:16,001
‫هذه ليست خدعة.‬

153
00:12:16,569 --> 00:12:17,570
‫ماذا تقصد؟‬

154
00:12:17,837 --> 00:12:18,838
‫"ها ريون"‬

155
00:12:18,938 --> 00:12:20,673
‫ذلك مستحيل.‬

156
00:12:22,041 --> 00:12:22,908
‫"زو يوانزانغ"...‬

157
00:12:22,975 --> 00:12:24,310
‫"(زو يوانزانغ): أول إمبراطور لـ(مينغ)"‬

158
00:12:24,376 --> 00:12:25,978
‫سوف يموت قريباً.‬

159
00:12:26,378 --> 00:12:27,213
‫عفواً؟‬

160
00:12:29,315 --> 00:12:30,149
‫إذاً...‬

161
00:12:31,584 --> 00:12:33,619
‫ستندلع حرب أهلية في "الصين".‬

162
00:12:34,487 --> 00:12:35,488
‫غزو "لياودونغ".‬

163
00:12:36,422 --> 00:12:38,324
‫هل تظن أن هذا ممكن؟‬

164
00:12:38,924 --> 00:12:42,595
‫من يعلم؟ لا يمكن لأحد أن يضمن ذلك،‬

165
00:12:43,329 --> 00:12:45,231
‫لكن إن مات "زو يوانزانغ" حقاً‬

166
00:12:45,664 --> 00:12:47,333
‫واندلعت حرب أهلية،‬

167
00:12:47,833 --> 00:12:49,835
‫فلن يكون ذلك مستحيلاً.‬

168
00:12:51,937 --> 00:12:55,374
‫مع ذلك، هذا ليس منطقياً.‬

169
00:12:56,308 --> 00:13:00,212
‫احتمالية أن ننجح في غزو "لياودونغ"‬

170
00:13:00,846 --> 00:13:02,281
‫ستكون 50 بالمئة على الأكثر.‬

171
00:13:02,848 --> 00:13:06,986
‫فلنعتبر أننا نلعب لعبة واحتمالية فوزنا‬
‫فيها هي 50 بالمئة.‬

172
00:13:07,052 --> 00:13:09,155
‫إذا راهنّا بـ100 يانغ،‬

173
00:13:09,288 --> 00:13:11,390
‫فإما سنربح 100 يانغ أخرى أو نخسر رهاننا.‬

174
00:13:11,457 --> 00:13:12,658
‫عندها سيستحق الأمر المحاولة.‬

175
00:13:12,725 --> 00:13:15,027
‫هذه كمقامرة حيث يمكننا أن نربح طناً‬
‫من الذهب،‬

176
00:13:15,694 --> 00:13:17,463
‫لكننا سنموت جميعاً إذا خسرنا.‬

177
00:13:20,566 --> 00:13:21,734
‫هذه مقامرة.‬

178
00:13:23,836 --> 00:13:26,372
‫لماذا قد يقدمون على مخاطرة كهذه؟‬

179
00:13:29,708 --> 00:13:30,743
‫الإقدام...‬

180
00:13:31,844 --> 00:13:32,845
‫على مخاطرة كبيرة.‬

181
00:13:37,049 --> 00:13:38,584
‫سموّك.‬

182
00:13:40,052 --> 00:13:40,953
‫ما الأمر؟‬

183
00:13:46,325 --> 00:13:47,493
‫لا أعرف.‬

184
00:13:49,228 --> 00:13:50,529
‫إذا مات "زو يوانزانغ"‬

185
00:13:51,197 --> 00:13:53,065
‫وتقدم "زو دي" إلى "نانجينغ"...‬

186
00:13:54,099 --> 00:13:56,135
‫فسنزحف إلى الشمال.‬

187
00:13:56,468 --> 00:13:57,837
‫"(جيونغ دو غوانغ)، أخ (جيونغ دو جيون)"‬

188
00:13:59,038 --> 00:14:02,174
‫لا بد من إلغاء الجيوش الخاصة‬
‫أثناء هذه العملية.‬

189
00:14:02,975 --> 00:14:04,710
‫سنواجه مقاومة كبيرة من الأمراء،‬

190
00:14:05,044 --> 00:14:07,446
‫لذا يجب أن نستعد بشكل جيد للتعامل‬
‫مع الأمر.‬

191
00:14:08,614 --> 00:14:12,051
‫نعم، يجب أن نراقب الأمير "جيونغان"‬
‫بشكل خاص.‬

192
00:14:12,585 --> 00:14:14,753
‫"يون هوي"، فلتجدي أعداد ومواقع الأسلحة‬

193
00:14:14,954 --> 00:14:17,156
‫والجنود الذين تحت إمرة الأمراء.‬

194
00:14:18,357 --> 00:14:19,225
‫حاضر يا معلم "سامبونغ".‬

195
00:14:19,692 --> 00:14:22,361
‫أود أن تتأكد من أن كل المفتشين مستعدون.‬

196
00:14:22,761 --> 00:14:23,596
‫حاضر سيدي.‬

197
00:14:24,330 --> 00:14:28,467
‫والآن علينا أن نتقدم من دون رحمة.‬

198
00:14:29,835 --> 00:14:31,971
‫استخدام الرفاهيات بما فيها الحرير‬
‫والمجوهرات‬

199
00:14:32,605 --> 00:14:35,741
‫سيُحرم على الجميع، بدءاً من المسؤولين‬
‫من المرتبة الثانية‬

200
00:14:36,141 --> 00:14:38,277
‫إلى العوام.‬

201
00:14:38,644 --> 00:14:40,145
‫- ماذا؟‬
‫- ما الذي يتحدث عنه؟‬

202
00:14:41,380 --> 00:14:43,816
‫لا يمكننا شراء الحرير بأي حال.‬

203
00:14:44,683 --> 00:14:47,453
‫- من الآن فصاعداً...‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

204
00:14:48,854 --> 00:14:51,423
‫سمعت أن اللورد "سامبونغ"‬
‫يخطط لمهاجمة "لياودونغ".‬

205
00:14:52,157 --> 00:14:52,992
‫"لياودونغ"؟‬

206
00:14:53,592 --> 00:14:57,363
‫اضطر "مو هيول" و"هان نوم" للذهاب إلى الحرب‬
‫بسبب ذلك.‬

207
00:14:58,330 --> 00:15:00,833
‫يا للهول، هل ستندلع حرب أخرى؟‬

208
00:15:00,933 --> 00:15:03,569
‫وأيضاً، حتى تبدأ الحرب،‬

209
00:15:04,169 --> 00:15:07,673
‫سيُحرم احتساء الشراب،‬
‫لذا يجب أن تتذكروا ذلك جميعكم.‬

210
00:15:08,140 --> 00:15:11,343
‫ماذا؟ لماذا؟ سيُحرم احتساء الشراب؟‬

211
00:15:12,044 --> 00:15:14,680
‫ماذا سيحل بحانتي إذاً؟‬

212
00:15:15,047 --> 00:15:16,115
‫فعلاً.‬

213
00:15:18,050 --> 00:15:20,452
‫أيتها النقيبة، المثقفون من‬
‫"سونغ كيون كوان" يودون اللقاء بك.‬

214
00:15:22,955 --> 00:15:24,523
‫فلتصطفوا هناك!‬

215
00:15:26,225 --> 00:15:28,027
‫سمعت أنكم تريدون لقائي.‬

216
00:15:29,128 --> 00:15:32,798
‫نحن المثقفون قررنا أن نجتمع‬
‫ونرسل بعض الأرز للجيش.‬

217
00:15:33,265 --> 00:15:35,434
‫فلتخفضوا كمية الأرز في الوجبة إلى النصف.‬

218
00:15:36,035 --> 00:15:37,036
‫"(بون آي): نقيبة (بانتشون)"‬

219
00:15:37,136 --> 00:15:38,470
‫حسناً، سأفعل ذلك يا سيدي.‬

220
00:15:41,707 --> 00:15:42,841
‫التالي.‬

221
00:15:43,042 --> 00:15:45,477
‫أود أيضاً أن أحمل سيفاً من أجل جلالته.‬

222
00:15:45,577 --> 00:15:48,781
‫هذا ما يريد المعلم "سامبونغ" فعله،‬
‫سأتطوع أيضاً.‬

223
00:15:48,847 --> 00:15:51,951
‫رائع، أول تدريب سيُقام في أول يوم‬
‫من الشهر.‬

224
00:15:52,051 --> 00:15:53,252
‫سألقاك هناك.‬

225
00:15:53,585 --> 00:15:54,653
‫- رائع.‬
‫- يبدو ذلك جيداً.‬

226
00:15:54,720 --> 00:15:56,121
‫فلنغز "لياودونغ"!‬

227
00:15:57,056 --> 00:16:00,092
‫علمت أن "سامبونغ" سيسبب مشكلة في النهاية.‬

228
00:16:01,026 --> 00:16:02,828
‫كيف تجرؤ على التفوه بهراء كهذا؟‬

229
00:16:02,928 --> 00:16:04,129
‫كيف تجرؤ على قول كلام كهذا؟‬

230
00:16:04,229 --> 00:16:06,231
‫- هل فقدت عقلك؟‬
‫- كيف أمكنك ذلك؟‬

231
00:16:06,332 --> 00:16:09,034
‫- ارحل.‬
‫- اغرب من هنا!‬

232
00:16:13,439 --> 00:16:14,406
‫"وو هاك جو"؟‬

233
00:16:15,474 --> 00:16:16,842
‫متى عاد؟‬

234
00:16:19,712 --> 00:16:22,114
‫ماذا؟ دمية؟‬

235
00:16:22,581 --> 00:16:24,049
‫أنا دمية؟‬

236
00:16:24,216 --> 00:16:27,219
‫وإلا كيف أمكنهم أن يبقوك من دون علم‬
‫على الإطلاق‬

237
00:16:27,686 --> 00:16:30,322
‫بخصوص هذه المسالة الحاسمة؟‬

238
00:16:30,756 --> 00:16:31,824
‫ماذا تعني؟‬

239
00:16:32,124 --> 00:16:35,394
‫هل علمت بأمر غزو "لياودونغ"؟‬

240
00:16:35,594 --> 00:16:38,897
‫لا بد أن أعترف بأن اللورد "سامبونغ"‬
‫ذو تأثير كبير.‬

241
00:16:39,365 --> 00:16:41,834
‫هل خُدعت أيضاً؟‬

242
00:16:42,134 --> 00:16:42,968
‫عفواً؟‬

243
00:16:43,435 --> 00:16:46,038
‫أوافق على إلغاء كل الجيوش الخاصة.‬

244
00:16:46,572 --> 00:16:48,807
‫لذلك كنا أنا و"سامبونغ"‬

245
00:16:49,041 --> 00:16:52,211
‫نناقش هذا الأمر لمدة طويلة.‬

246
00:16:54,213 --> 00:16:57,082
‫لعلمك فقط، الخطة للهجوم على "لياودونغ"‬

247
00:16:57,616 --> 00:17:00,419
‫هي ببساطة، ابتكار ماكر وذكي وجريء‬
‫لإلغاء الجيوش الخاصة.‬

248
00:17:00,753 --> 00:17:01,620
‫إنها خدعة.‬

249
00:17:01,854 --> 00:17:03,222
‫لا، أنت مخطئ.‬

250
00:17:03,922 --> 00:17:05,023
‫ليست خدعة.‬

251
00:17:07,693 --> 00:17:10,396
‫"زو يوانزانغ" يحتضر.‬

252
00:17:10,462 --> 00:17:12,364
‫"(زو يوانزانغ): أول إمبراطور لـ(مينغ)"‬

253
00:17:12,498 --> 00:17:14,566
‫تبين في النهاية أنك لم تكن تعلم.‬

254
00:17:14,933 --> 00:17:18,137
‫هناك أمر آخر، مؤخراً في "مانوولداي"‬
‫في "غايغيونغ"،‬

255
00:17:18,837 --> 00:17:21,607
‫عقد جلالته واللورد "سامبونغ"‬
‫والجنرال "يي جي ران"‬

256
00:17:21,940 --> 00:17:24,710
‫اجتماعاً سرياً، هل علمت بذلك؟‬

257
00:17:26,145 --> 00:17:28,513
‫انظر إلى نفسك.‬

258
00:17:29,248 --> 00:17:32,284
‫أنت مستشار الدولة الثاني‬
‫ومع ذلك لا تعرف شيئاً.‬

259
00:17:44,463 --> 00:17:45,664
‫"سامبونغ".‬

260
00:17:46,565 --> 00:17:47,933
‫هل يخطط حقاً...‬

261
00:17:53,205 --> 00:17:54,106
‫لماذا بهذا الشكل المفاجئ؟‬

262
00:17:55,574 --> 00:17:58,043
‫لماذا أُنقل إلى "آنسان"؟‬

263
00:17:58,143 --> 00:17:59,678
‫فلتتوجه إلى هناك بأقصى سرعة ممكنة.‬

264
00:17:59,945 --> 00:18:00,813
‫عفواً؟‬

265
00:18:01,046 --> 00:18:03,649
‫الجيوش الخاصة ستُلغى قريباً.‬

266
00:18:04,149 --> 00:18:05,284
‫هنا،‬

267
00:18:05,684 --> 00:18:08,353
‫لا يوجد سبيل‬
‫لحماية الجيش الخاص بالأمير "جيونغان".‬

268
00:18:08,587 --> 00:18:10,722
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- توجه إلى "آنسان"‬

269
00:18:10,823 --> 00:18:15,494
‫واحرص على أن يصبح الجنود هناك أوفياء‬
‫للأمير "جيونغان".‬

270
00:18:15,727 --> 00:18:16,595
‫سوف...‬

271
00:18:17,729 --> 00:18:20,032
‫أجمع الجنود في مقاطعة "تشونغتشيونغ".‬

272
00:18:20,933 --> 00:18:22,234
‫"يي سوك بيون"‬

273
00:18:22,301 --> 00:18:23,168
‫إذاً...‬

274
00:18:24,036 --> 00:18:25,604
‫كانت هذه خطتك طوال الوقت؟‬

275
00:18:26,738 --> 00:18:28,173
‫لا يمكننا التأكد من أي شيء.‬

276
00:18:28,574 --> 00:18:29,441
‫لكن،‬

277
00:18:31,043 --> 00:18:33,378
‫في اللحظة التي يتخذ فيها الأمير "جيونغان"‬
‫قراره،‬

278
00:18:34,113 --> 00:18:35,881
‫يجب أن نكون جاهزين بشكل كامل.‬

279
00:18:36,648 --> 00:18:37,783
‫متى سيتخذ القرار؟‬

280
00:18:38,117 --> 00:18:40,686
‫لست متأكداً، لكنه حازم أكثر‬
‫من أي أحد آخر أعرفه.‬

281
00:18:41,320 --> 00:18:42,321
‫لذا قد يكون ذلك قريباً.‬

282
00:18:43,922 --> 00:18:44,990
‫لكن الأمر هو...‬

283
00:18:57,870 --> 00:19:01,840
‫سيدتي، حضر سموّه.‬

284
00:19:02,274 --> 00:19:03,142
‫سموّه؟‬

285
00:19:42,281 --> 00:19:43,315
‫إنه دواء عشبي.‬

286
00:19:45,484 --> 00:19:47,653
‫- دواء عشبي؟‬
‫- نعم.‬

287
00:19:48,687 --> 00:19:52,291
‫فكرت بأنه لا بد أنك كنت تجهد نفسك‬
‫في العمل.‬

288
00:19:57,963 --> 00:20:01,066
‫أنت مثير للإعجاب حقاً.‬

289
00:20:03,435 --> 00:20:04,303
‫أنا أعني ما أقوله.‬

290
00:20:07,472 --> 00:20:08,340
‫حسناً.‬

291
00:20:09,474 --> 00:20:11,476
‫شكراً على الدواء.‬

292
00:20:19,952 --> 00:20:21,220
‫سموّك.‬

293
00:20:23,155 --> 00:20:25,991
‫آسف، أعرف أنك رجل مشغول.‬

294
00:20:26,458 --> 00:20:27,626
‫لن أشغلك عن عملك.‬

295
00:21:08,433 --> 00:21:11,136
‫مولاي، اللورد "جو جون" يبحث عنك على عجل.‬

296
00:21:13,639 --> 00:21:16,041
‫"بانغ وون" أعطى اللورد "سامبونغ"‬
‫دواءً عشبياً؟‬

297
00:21:17,042 --> 00:21:18,477
‫أين هو الآن إذاً؟‬

298
00:21:19,344 --> 00:21:20,946
‫ذهب إلى سوق "دونغجين"‬

299
00:21:21,480 --> 00:21:22,781
‫ليجلب محبرة لائقة.‬

300
00:21:23,315 --> 00:21:25,350
‫ماذا؟ محبرة؟‬

301
00:21:26,151 --> 00:21:28,053
‫هل سيحضرها من أجل "سامبونغ" أيضاً؟‬

302
00:21:28,820 --> 00:21:31,590
‫هل تخطط حقاً للاستحواذ على "لياودونغ"؟‬

303
00:21:32,224 --> 00:21:34,092
‫أليس ذلك من أجل إلغاء الجيوش الخاصة وحسب؟‬

304
00:21:34,726 --> 00:21:36,295
‫لا بد أنك سمعت شيئاً.‬

305
00:21:37,229 --> 00:21:38,530
‫أخبرني "ها ريون".‬

306
00:21:39,665 --> 00:21:43,502
‫"ها ريون"؟ لا بد أن الأمير "جيونغان"‬
‫يعلم بالأمر أيضاً.‬

307
00:21:44,569 --> 00:21:46,338
‫لكن لماذا أحضر لي الدواء العشبي؟‬

308
00:21:47,039 --> 00:21:48,674
‫قال إنك أنت وجلالته واللورد "يي جي ران"‬

309
00:21:49,141 --> 00:21:52,978
‫عقدتم اجتماعاً سرياً في "غايغيونغ".‬

310
00:21:53,445 --> 00:21:54,313
‫نعم.‬

311
00:21:54,946 --> 00:21:58,950
‫سنغزو "لياودونغ" وننهي تاريخ العار.‬

312
00:21:59,117 --> 00:22:00,185
‫اسمع يا "سامبونغ"!‬

313
00:22:02,054 --> 00:22:04,423
‫أحدهم قال الكلام نفسه تماماً في الماضي.‬

314
00:22:04,690 --> 00:22:05,924
‫لا بد أنك تتذكره.‬

315
00:22:07,926 --> 00:22:09,027
‫الجنرال "تشوي يونغ".‬

316
00:22:09,428 --> 00:22:11,930
‫هل تريد أن تصبح "تشوي يونغ" آخر؟‬

317
00:22:12,230 --> 00:22:13,065
‫"اوجاي".‬

318
00:22:13,565 --> 00:22:16,635
‫بدأت هذه البلاد للتو بالاستقرار بعض الشيء،‬
‫وأنت تريد حرباً؟‬

319
00:22:17,102 --> 00:22:19,104
‫ما تزال هذه المملكة في أول نشأتها.‬

320
00:22:19,471 --> 00:22:21,139
‫والأمر نفسه ينطبق على "مينغ".‬

321
00:22:22,040 --> 00:22:23,875
‫هل تظن حقاً أنك تقول كلاماً منطقياً الآن؟‬

322
00:22:23,975 --> 00:22:27,579
‫- "زو يوانزانغ" في وضع حرج.‬
‫- أعرف، سمعت، لكن...‬

323
00:22:27,746 --> 00:22:30,816
‫لا يمكننا أن نضيع هذه الفرصة الذهبية.‬

324
00:22:33,852 --> 00:22:34,786
‫حسناً.‬

325
00:22:35,821 --> 00:22:38,323
‫لنعتبر أن الحظ حالفك ونشبت حرب أهلية.‬

326
00:22:38,690 --> 00:22:40,892
‫ولنقل أيضاً إنك نجحت في السيطرة‬
‫على "لياودونغ".‬

327
00:22:41,126 --> 00:22:42,127
‫ما الخطوة التالية؟‬

328
00:22:43,028 --> 00:22:44,229
‫سيجب علينا حمايتها.‬

329
00:22:44,963 --> 00:22:48,533
‫تماماً، ما أقصده هو،‬
‫هل نمتلك القوة الكافية لحماية تلك الأرض؟‬

330
00:22:49,468 --> 00:22:52,337
‫كم جندياً يمكننا أن نبقي في "لياودونغ"؟‬

331
00:22:52,738 --> 00:22:55,273
‫كم شخصاً سندفعهم للانتقال إلى هناك؟‬

332
00:22:55,340 --> 00:22:58,310
‫وكم من الوقت سيستغرقون للاستقرار‬
‫في "لياودونغ"؟‬

333
00:22:59,411 --> 00:23:00,278
‫هل تعلم؟‬

334
00:23:00,645 --> 00:23:02,581
‫كيف لك أن تتخذ قراراً مهماً كهذا‬

335
00:23:02,647 --> 00:23:05,217
‫من دون أن تقوم بهذه الحسابات حتى؟‬

336
00:23:16,027 --> 00:23:18,663
‫هذه تقارير تقدر تلك الأعداد.‬

337
00:23:19,097 --> 00:23:20,165
‫إنه أمر يمكن فعله.‬

338
00:23:28,573 --> 00:23:31,209
‫إن كنت ترغب، فيمكنك أخذها وتحليلها‬
‫بشكل كامل.‬

339
00:23:35,213 --> 00:23:36,148
‫ما كان يمكن‬

340
00:23:37,048 --> 00:23:39,751
‫تحضير هذه التقارير خلال بضعة أيام وحسب.‬

341
00:23:40,285 --> 00:23:43,989
‫لا بد أنك كنت تخطط وتحضر هذه التقارير‬
‫منذ وقت طويل.‬

342
00:23:44,423 --> 00:23:46,725
‫إذاً، لماذا أنا، مستشار الدولة الثاني،‬

343
00:23:46,792 --> 00:23:49,761
‫لم أسمع حتى بهذه الوثائق على الإطلاق؟‬

344
00:23:50,028 --> 00:23:53,799
‫"اوجاي"، لو لم تتفاقم حالة "زو يوانزانغ"‬
‫بهذه السرعة،‬

345
00:23:53,865 --> 00:23:55,600
‫لكانت هذه الوثائق عديمة النفع.‬

346
00:23:55,834 --> 00:23:57,536
‫لذلك لم يكن لدي سبب لأناقشها معك.‬

347
00:23:57,669 --> 00:24:01,506
‫مع ذلك، ما يمكننا الحصول عليه‬
‫من هذه الوثائق‬

348
00:24:01,573 --> 00:24:02,974
‫ليس إلا احتمالات.‬

349
00:24:03,341 --> 00:24:06,945
‫لا تنص على مبررات من أجل تقرير مصير‬
‫حياة مئات الآلاف من الناس.‬

350
00:24:08,046 --> 00:24:10,048
‫سبق واتخذ جلالته القرار‬

351
00:24:10,148 --> 00:24:11,950
‫ووافق يا مستشار الدولة الثاني.‬

352
00:24:15,253 --> 00:24:17,589
‫لورد "جيونغ"، يجب أن تتوجه إلى التدريب‬
‫حالاً.‬

353
00:24:27,666 --> 00:24:29,034
‫لماذا اللورد "جو جون" منزعج جداً؟‬

354
00:24:30,035 --> 00:24:33,138
‫الأمير "جيونغان" يعرف نوايانا الحقيقية‬
‫وراء خطتنا لمهاجمة "لياودونغ".‬

355
00:24:34,272 --> 00:24:35,106
‫عفواً؟‬

356
00:24:36,741 --> 00:24:37,943
‫حذرت الجميع.‬

357
00:24:38,844 --> 00:24:41,780
‫أخبرتهم أن لا أحد من طرفنا‬

358
00:24:41,847 --> 00:24:42,848
‫يمكنه حضور التدريب.‬

359
00:24:43,482 --> 00:24:44,850
‫والأمر ينطبق على رجالي.‬

360
00:24:45,584 --> 00:24:47,052
‫إذاً مرة أخرى،‬

361
00:24:47,252 --> 00:24:50,822
‫سيكون "سامبونغ" الوحيد الذي يحضر التدريب.‬

362
00:24:55,227 --> 00:24:57,829
‫نعم يا "يونغ غيو"، كيف يسير التدريب؟‬

363
00:24:58,797 --> 00:25:00,532
‫لم يحضر أحد، صحيح؟‬

364
00:25:01,132 --> 00:25:04,035
‫فلتخبرني إن خاننا أحد وذهب إلى هناك‬
‫من أجل مصلحته.‬

365
00:25:04,336 --> 00:25:06,571
‫حقيقة، الأمر هو...‬

366
00:25:06,938 --> 00:25:08,240
‫كيف يجرؤون؟‬

367
00:25:11,743 --> 00:25:13,945
‫فلتعطني قائمة بأسماء كل من لم يحضر التدريب‬

368
00:25:14,212 --> 00:25:15,680
‫من دون أي استثناء.‬

369
00:25:18,450 --> 00:25:20,519
‫لن أتغاضى عن هذا الأمر إطلاقاً.‬

370
00:25:35,033 --> 00:25:35,867
‫ماذا قلت؟‬

371
00:25:36,968 --> 00:25:38,737
‫ارتدى جلالته درعه‬

372
00:25:39,571 --> 00:25:40,839
‫وحضر إلى التدريب.‬

373
00:25:46,578 --> 00:25:48,880
‫هذا يعني يا "بانغ غوا"...‬

374
00:25:54,119 --> 00:25:56,221
‫- أيها الجنرال.‬
‫- اخفض صوتك.‬

375
00:25:57,322 --> 00:26:00,258
‫أنا مصاب بالحمى بسبب الدمّل.‬

376
00:26:05,130 --> 00:26:08,166
‫أود منك أن تبدأ بتوجيه الاتهامات‬
‫لأولئك الذين لم يحضروا‬

377
00:26:08,233 --> 00:26:09,434
‫التدريب اليوم.‬

378
00:26:09,834 --> 00:26:10,969
‫حاضر سيدي.‬

379
00:26:11,469 --> 00:26:12,938
‫ماذا ستفعل بخصوص الأمير "جيونغان"؟‬

380
00:26:13,138 --> 00:26:16,341
‫يعرف أن خطة غزو "لياودونغ" ليست خدعة.‬

381
00:26:17,142 --> 00:26:19,477
‫لذلك يجب أن نتحرك بأقصى سرعة ممكنة.‬

382
00:26:21,246 --> 00:26:24,749
‫فلتكلف أحدهم بمراقبة الأمير "جيونغان".‬

383
00:26:25,350 --> 00:26:27,953
‫- حاضر سيدي.‬
‫- سينتج عن الاتهامات‬

384
00:26:28,053 --> 00:26:29,854
‫عقوبة قاسية بسبب عصيان أمر عسكري.‬

385
00:26:30,255 --> 00:26:33,291
‫ستكون العقوبة النفي على أقل تقدير.‬

386
00:26:37,228 --> 00:26:39,764
‫فلنبن جيشاً.‬

387
00:26:40,966 --> 00:26:42,767
‫هل تقترح القيام بانقلاب؟‬

388
00:26:43,668 --> 00:26:46,104
‫ماذا إذاً؟ ستقف مكتوف اليدين‬
‫وتسمح لهم بمعاقبتنا؟‬

389
00:26:46,237 --> 00:26:48,039
‫أرجوك فكر قبل أن تتحدث!‬

390
00:26:48,340 --> 00:26:50,041
‫هل تظن حقاً أن ذلك ممكن الآن؟‬

391
00:26:55,113 --> 00:26:58,583
‫أين ذهب "بانغ وون" في هذا الوقت الحرج؟‬

392
00:26:59,751 --> 00:27:01,186
‫أعتذر يا "بانغ غوا".‬

393
00:27:06,925 --> 00:27:10,829
‫هل هذه الهدية لي يا "بانغ وون"؟‬

394
00:27:11,563 --> 00:27:13,565
‫عليك أن تقرأ وتكتب كثيراً.‬

395
00:27:14,065 --> 00:27:15,834
‫أمنحك إياها كتذكير لتدرس بجد أكثر.‬

396
00:27:16,468 --> 00:27:18,737
‫سأفعل ذلك، اللورد "سامبونغ"‬

397
00:27:18,837 --> 00:27:20,572
‫صارم جداً في معاملتي.‬

398
00:27:21,473 --> 00:27:24,242
‫بما أنها هدية منك، فأود أن أبدأ باستخدامها‬
‫حالاً.‬

399
00:28:14,325 --> 00:28:20,231
‫"(هوهيونغيلسيم):‬
‫الإخوة المتحابون متوافقون"‬

400
00:28:23,301 --> 00:28:24,135
‫ماذا؟‬

401
00:28:26,471 --> 00:28:28,306
‫إذاً، من يضحك الآن‬

402
00:28:28,973 --> 00:28:30,642
‫هما ولي العهد والأمير "جيونغان"؟‬

403
00:28:31,443 --> 00:28:32,277
‫نعم يا سيدي.‬

404
00:28:32,510 --> 00:28:34,245
‫وقدم دواءً عشبياً للورد "سامبونغ"؟‬

405
00:28:35,980 --> 00:28:36,848
‫صحيح.‬

406
00:28:38,149 --> 00:28:39,851
‫لماذا يتصرف بهذا الشكل الآن بالذات؟‬

407
00:28:40,585 --> 00:28:43,822
‫هل صادف أنه توقف فجأة بينما كان على وشك‬
‫أن يخبرك بأمر ما؟‬

408
00:28:44,022 --> 00:28:45,423
‫أم هل غسل وجهه هكذا؟‬

409
00:28:46,224 --> 00:28:47,826
‫نعم، فعل ذلك.‬

410
00:28:48,827 --> 00:28:51,930
‫حسناً، إذاً سيحدث أمر ما قريباً.‬

411
00:28:53,031 --> 00:28:55,233
‫ماذا سيحدث؟ هل تعلم ما قد يكون الأمر؟‬

412
00:28:56,334 --> 00:28:58,937
‫هل كان ذلك عندما كان في الـ12 من عمره؟‬
‫رأيته يتصرف بهذا الشكل.‬

413
00:29:02,207 --> 00:29:03,241
‫البارحة...‬

414
00:29:03,441 --> 00:29:07,579
‫أخبرني يا معلمي الصغير.‬

415
00:29:09,914 --> 00:29:11,316
‫- "يونغ غيو".‬
‫- نعم!‬

416
00:29:17,722 --> 00:29:18,590
‫معلمي...‬

417
00:29:19,624 --> 00:29:20,625
‫معلمي الصغير...‬

418
00:29:20,892 --> 00:29:23,328
‫أشعر بالإحباط الشديد!‬

419
00:29:24,028 --> 00:29:25,497
‫لماذا يتصرف بتلك الطريقة؟‬

420
00:29:25,697 --> 00:29:29,033
‫حقيقة، أظن...كيف لي أن أشرح هذا؟‬

421
00:29:29,734 --> 00:29:33,238
‫نعم، صحيح، لنقل إنك تشعر بفضول كبير‬
‫بخصوص أمر ما.‬

422
00:29:33,571 --> 00:29:35,573
‫عندها ستكون مستقتلاً لتكتشف المزيد عنه،‬
‫صحيح؟‬

423
00:29:36,407 --> 00:29:37,942
‫ذلك ما يشعر به الآن نوعاً ما.‬

424
00:29:38,209 --> 00:29:39,077
‫ماذا...‬

425
00:29:41,212 --> 00:29:42,313
‫ماذا يعني ذلك؟‬

426
00:29:42,447 --> 00:29:44,649
‫بأي حال، لا تسأله عن شيء.‬

427
00:29:44,749 --> 00:29:46,251
‫سيعود إلى رشده في الوقت المناسب.‬

428
00:29:47,685 --> 00:29:49,020
‫عندها سيتخذ قراراً،‬

429
00:29:50,855 --> 00:29:51,790
‫ويجب عليك أن تنفذه.‬

430
00:29:52,490 --> 00:29:53,992
‫طبعاً سأنفذ قراره، لكن...‬

431
00:29:56,194 --> 00:29:58,263
‫متى سيعود إلى رشده؟‬

432
00:29:59,664 --> 00:30:00,498
‫ذلك ما لست متأكداً منه.‬

433
00:30:01,032 --> 00:30:04,068
‫إذا سبب له أمر ما صدمة،‬
‫فيمكن أن يسرع العملية.‬

434
00:30:04,636 --> 00:30:06,337
‫حقيقة، أظن أن علينا أن نعالجه بالصدمة.‬

435
00:30:07,071 --> 00:30:08,940
‫هكذا، ألا يستطيع أن يعرف ما يجب عليه فعله؟‬

436
00:30:09,340 --> 00:30:10,241
‫أتساءل عما يمكننا فعله.‬

437
00:30:13,344 --> 00:30:16,247
‫جلالتك، هؤلاء الأشخاص الـ229‬
‫الواردة أسماؤهم في تلك القائمة‬

438
00:30:16,447 --> 00:30:18,783
‫عصوا أمرك من خلال عدم المشاركة في التدريب.‬

439
00:30:18,850 --> 00:30:20,251
‫أظهروا قلة احترام،‬

440
00:30:20,585 --> 00:30:22,754
‫لذا لا يمكن الاستخفاف بما فعلوه.‬

441
00:30:23,521 --> 00:30:25,824
‫سأعاقبهم بقسوة‬

442
00:30:26,491 --> 00:30:28,493
‫من أجل تقوية أساس هذه المملكة.‬

443
00:30:28,827 --> 00:30:32,497
‫جلالتك، حضر مستشار الدولة الثاني "جو جون".‬

444
00:30:38,336 --> 00:30:43,274
‫أود التحدث إليك على انفراد يا جلالتك.‬

445
00:31:01,192 --> 00:31:03,328
‫- ماذا قلت؟‬
‫- صحيح يا سيدي.‬

446
00:31:03,628 --> 00:31:06,331
‫مستشار الدولة الثاني يتحدث مع جلالته‬
‫على انفراد.‬

447
00:31:06,431 --> 00:31:08,700
‫أظن أنه ينصح جلالته بمعارضة الخطة‬

448
00:31:09,133 --> 00:31:10,134
‫بشأن "لياودونغ".‬

449
00:31:10,401 --> 00:31:12,770
‫كل ما يعرفه اللورد "جو جون"‬
‫هو كيفية إدارة سجل الحبوب.‬

450
00:31:12,837 --> 00:31:15,039
‫يجب على الملك ألا يناقش أموراً مهمة معه.‬

451
00:31:15,240 --> 00:31:16,941
‫لماذا يصر على محاولة التدخل في الأمور؟‬

452
00:31:21,679 --> 00:31:22,513
‫لورد "جيونغ".‬

453
00:31:22,747 --> 00:31:26,150
‫نعم، هل اكتشفت ما الذي يخطط له‬
‫الأمير "جيونغان"؟‬

454
00:31:26,251 --> 00:31:28,887
‫نعم، زار قاعة "دونغونغ"،‬

455
00:31:29,320 --> 00:31:31,422
‫وقدم لولي العهد محبرة كهدية،‬

456
00:31:31,623 --> 00:31:33,024
‫ودار بينهما حديث ودي.‬

457
00:31:35,026 --> 00:31:37,662
‫- "حديث ودي"؟‬
‫- مع ولي العهد؟‬

458
00:31:38,029 --> 00:31:40,932
‫قلت إنه أحضر لك دواءً عشبياً أيضاً.‬

459
00:31:41,232 --> 00:31:42,300
‫دواء عشبي؟‬

460
00:31:42,500 --> 00:31:43,635
‫الأمير "جيونغان".‬

461
00:31:44,736 --> 00:31:46,137
‫ما الذي يفكر به؟‬

462
00:31:46,838 --> 00:31:48,039
‫"سيم هيو ساينغ"‬

463
00:31:48,139 --> 00:31:51,843
‫قد استسلم، ربما قرر الانضمام إلى الأكثرية.‬

464
00:31:53,044 --> 00:31:55,513
‫الأمير "جيونغان" الذي أعرفه‬
‫ما كان ليفعل ذلك على الإطلاق.‬

465
00:31:59,050 --> 00:32:02,420
‫سأستقيل إذاً.‬

466
00:32:02,787 --> 00:32:03,855
‫يا مستشار الدولة الثاني.‬

467
00:32:04,322 --> 00:32:06,824
‫حين قررت أن تعيد الجيش من جزيرة "ويهوا"،‬

468
00:32:07,325 --> 00:32:09,827
‫ماذا كان السبب الأهم؟‬

469
00:32:10,028 --> 00:32:12,230
‫كان السبب هو أنك كنت واثقاً‬
‫بأننا كبلد صغير‬

470
00:32:12,497 --> 00:32:15,133
‫سنكون في خطر لو أننا أغضبنا بلداً‬
‫يفوقنا قوة.‬

471
00:32:15,433 --> 00:32:19,537
‫وأيضاً، كيف أمكنك أن توجه اتهامات للأمراء‬
‫ولأقربائك...‬

472
00:32:20,939 --> 00:32:22,573
‫وترسلهم إلى المنفى؟‬

473
00:32:30,682 --> 00:32:33,351
‫إن لم يكن بإمكانك أن تعيد النظر في قرارك‬

474
00:32:33,751 --> 00:32:37,021
‫بينما أطلب منك ذلك جدياً أنا تابعك المخلص،‬

475
00:32:37,422 --> 00:32:40,491
‫فالنتيجة المنطقية الوحيدة هي أن أستقيل‬
‫من منصبي.‬

476
00:32:41,125 --> 00:32:45,229
‫أرجوك اسمح لي بالاستقالة يا جلالتك.‬

477
00:32:46,130 --> 00:32:47,198
‫يا مستشار الدولة الثاني.‬

478
00:32:47,699 --> 00:32:48,700
‫جلالتك.‬

479
00:32:49,133 --> 00:32:52,670
‫ذكر اللورد "جو" فكرة جيدة.‬

480
00:32:52,770 --> 00:32:57,075
‫بالنسبة لخطتنا بشأن "لياودونغ"،‬
‫علينا أن نقارب الأمر بتأن شديد.‬

481
00:32:57,642 --> 00:32:59,344
‫أتفق أيضاً مع اللورد "جو"‬

482
00:32:59,711 --> 00:33:02,213
‫بخصوص أنه عليك أن تعيد النظر‬
‫في الاتهامات الموجهة للأمراء.‬

483
00:33:05,950 --> 00:33:07,318
‫لكن يا مستشار الدولة الثاني،‬

484
00:33:07,852 --> 00:33:11,255
‫ألا تتفق مع الحاجة‬
‫إلى إلغاء الجيوش الخاصة؟‬

485
00:33:11,522 --> 00:33:12,557
‫بالطبع أتفق.‬

486
00:33:14,392 --> 00:33:15,827
‫إذاً، جلالتك...‬

487
00:33:16,627 --> 00:33:18,429
‫ما رأيك بأن نفعل ذلك؟‬

488
00:33:20,331 --> 00:33:21,499
‫ما هي فكرتك؟‬

489
00:33:25,536 --> 00:33:26,371
‫"بانغ وون".‬

490
00:33:27,438 --> 00:33:29,841
‫قد تُوجه إليك اتهامات وتُرسل إلى المنفى.‬

491
00:33:30,041 --> 00:33:32,844
‫هل حقاً زرت اللورد "سامبونغ" وقدمت له‬
‫دواءً عشبياً؟‬

492
00:33:33,444 --> 00:33:34,412
‫صحيح.‬

493
00:33:35,413 --> 00:33:38,316
‫هل زرت أيضاً ولي العهد وتحدثت إليه؟‬

494
00:33:40,051 --> 00:33:40,885
‫نعم.‬

495
00:33:48,693 --> 00:33:51,596
‫يبدو أن لديك خطة.‬

496
00:33:53,398 --> 00:33:56,701
‫علمت ذلك، ما كنت لتفعل أموراً كهذه‬
‫من دون سبب.‬

497
00:33:56,768 --> 00:34:00,738
‫لا بد أنك وضعت استراتيجية.‬

498
00:34:00,872 --> 00:34:02,240
‫ليس لدي شيء كهذا.‬

499
00:34:04,642 --> 00:34:06,444
‫- عفواً؟‬
‫- ليست لدي خطة،‬

500
00:34:06,544 --> 00:34:09,947
‫أو استراتيجية أو سبب، ليس لدي شيء.‬

501
00:34:12,050 --> 00:34:14,452
‫لا أعرف لماذا أتصرف بهذه الطريقة.‬

502
00:34:19,123 --> 00:34:20,690
‫حضر شخص من القصر.‬

503
00:34:25,830 --> 00:34:26,831
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

504
00:34:27,130 --> 00:34:28,433
‫حضرت لأبلغك بأمر الملك‬

505
00:34:28,533 --> 00:34:31,735
‫بأنه عليك أن ترتدي الدرع وأن تحضر‬
‫إلى ساحة التدريب في الساعة 7 من صباح الغد.‬

506
00:34:33,036 --> 00:34:35,773
‫عفواً؟ ما القصة؟‬

507
00:34:36,040 --> 00:34:38,042
‫جلالته يمارس حقه الملكي‬

508
00:34:38,609 --> 00:34:42,346
‫ليضمن لك عفواً من الاتهامات.‬

509
00:34:45,349 --> 00:34:46,284
‫سأغادر.‬

510
00:34:53,824 --> 00:34:55,226
‫ما الذي يحدث برأيك؟‬

511
00:34:55,927 --> 00:34:57,061
‫أياً كان ما يحدث،‬

512
00:34:58,796 --> 00:35:00,498
‫سيتسنى لي لقاء والدي...‬

513
00:35:01,499 --> 00:35:02,400
‫غداً.‬

514
00:35:10,942 --> 00:35:12,043
‫ضمان عفو؟‬

515
00:35:12,243 --> 00:35:13,845
‫كيف حدث ذلك فجأة؟‬

516
00:35:14,345 --> 00:35:17,081
‫حسب ما سمعته، يبدو أن مستشار الدولة الثاني‬
‫أقنعه.‬

517
00:35:18,583 --> 00:35:20,718
‫إن كان الأمر كذلك، فيجب أن نُسر بشأن هذا.‬

518
00:35:20,885 --> 00:35:22,453
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

519
00:35:22,520 --> 00:35:25,723
‫في المرة الماضية، حضر والدي إلى التدريب،‬

520
00:35:26,057 --> 00:35:29,060
‫لكن لم يحضر أحد منا،‬
‫لا بد أنه ما يزال غاضباً من الأمر.‬

521
00:35:29,727 --> 00:35:31,562
‫الأسلحة المخزنة في ساحة التدريب الخاصة بنا‬

522
00:35:31,729 --> 00:35:33,698
‫يجب أن نخبئها في "بانتشون" حالياً.‬

523
00:35:34,665 --> 00:35:36,134
‫هل حدث أمر ما؟‬

524
00:35:36,634 --> 00:35:38,169
‫ينتابني شعور غير مريح لسبب ما.‬

525
00:35:39,504 --> 00:35:40,471
‫هل سيكون ذلك ممكناً؟‬

526
00:35:41,572 --> 00:35:45,042
‫الآن، الوضع مختلف جداً‬
‫عن الوضع حين أُعيد بناء "بانتشون".‬

527
00:35:45,409 --> 00:35:46,844
‫إذا كُشف أمرنا،‬

528
00:35:47,845 --> 00:35:49,280
‫فسنقع في مأزق كبير.‬

529
00:35:49,747 --> 00:35:51,516
‫لهذا يجب أن نكون حذرين جداً.‬

530
00:35:52,583 --> 00:35:54,886
‫حياتنا تعتمد على مستودع الأسلحة ذاك.‬

531
00:35:56,587 --> 00:35:58,923
‫حسناً يا سيدتي، سأرى ما يمكنني فعله.‬

532
00:36:00,057 --> 00:36:01,826
‫إذا اكتشف الناس أمر مستودع الأسلحة،‬

533
00:36:02,126 --> 00:36:04,495
‫فإن سموّه وكل الذين يدعمونه‬

534
00:36:04,929 --> 00:36:06,130
‫سيُقضى عليهم.‬

535
00:36:08,132 --> 00:36:09,400
‫فلتكن حذراً جداً.‬

536
00:36:09,934 --> 00:36:10,768
‫مفهوم.‬

537
00:36:44,936 --> 00:36:45,937
‫جلالتك.‬

538
00:36:46,938 --> 00:36:49,941
‫حضرنا جميعاً بناءً على أمرك الملكي.‬

539
00:37:01,419 --> 00:37:03,421
‫ألم يحضر الأمير "جيونغان"؟‬

540
00:37:26,611 --> 00:37:30,414
‫حضرت بناءً على أمر جلالتك الملكي.‬

541
00:37:37,488 --> 00:37:40,191
‫جميع الأمراء مجتمعون الآن.‬

542
00:37:43,327 --> 00:37:45,830
‫حسناً إذاً، سنبدأ العمل الآن.‬

543
00:37:45,930 --> 00:37:47,198
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

544
00:37:58,509 --> 00:38:00,111
‫عفواً؟ حقاً؟‬

545
00:38:00,511 --> 00:38:02,880
‫- مستودع أسلحة؟‬
‫- اصمت، اخفض صوتك.‬

546
00:38:06,250 --> 00:38:07,785
‫الوضع ليس ملائماً حالياً.‬

547
00:38:08,552 --> 00:38:10,454
‫حين تعودان من شراء البقالة من السوق،‬

548
00:38:11,622 --> 00:38:12,623
‫فلتضعاها في الأسفل.‬

549
00:38:15,926 --> 00:38:17,561
‫بدءاً من اليوم،‬

550
00:38:17,828 --> 00:38:19,830
‫سوف ننقل الأسلحة إلى هذا المستودع السري‬
‫شيئاً فشيئاً.‬

551
00:38:21,532 --> 00:38:24,602
‫حياة سموّه متوقفة على هذا.‬

552
00:38:25,670 --> 00:38:26,937
‫يجب ألا يُكشف أمرنا.‬

553
00:38:27,605 --> 00:38:28,472
‫حسناً.‬

554
00:38:28,939 --> 00:38:30,007
‫مفهوم.‬

555
00:38:37,048 --> 00:38:37,915
‫"إيون هو"!‬

556
00:38:39,717 --> 00:38:40,551
‫"إيون هو".‬

557
00:38:42,520 --> 00:38:44,155
‫ألم يعد "إيون هو" بعد؟‬

558
00:38:44,422 --> 00:38:45,289
‫لا.‬

559
00:38:46,223 --> 00:38:47,491
‫سيحين وقت العشاء قريباً.‬

560
00:38:48,059 --> 00:38:49,493
‫أتساءل أين هو.‬

561
00:38:52,563 --> 00:38:53,998
‫سأذهب للبحث عنه.‬

562
00:38:54,398 --> 00:38:55,633
‫يجب أن تأكل أولاً.‬

563
00:38:56,500 --> 00:38:57,368
‫حسناً.‬

564
00:39:00,504 --> 00:39:02,340
‫ما معنى ذلك؟‬

565
00:39:03,307 --> 00:39:04,875
‫يوجد مستودع أسلحة حقيقي هناك؟‬

566
00:39:06,610 --> 00:39:08,546
‫النقيبة لا تعلم بأمره، أليس كذلك؟‬

567
00:39:10,114 --> 00:39:11,615
‫ستصيبها الصدمة إذا اكتشفت الأمر.‬

568
00:39:14,852 --> 00:39:16,520
‫بالمناسبة، ما خطبك؟‬

569
00:39:18,322 --> 00:39:20,124
‫- لست مطمئناً.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

570
00:39:20,691 --> 00:39:22,693
‫يا للهول، لماذا ينتابني قلق شديد؟‬

571
00:39:23,861 --> 00:39:25,696
‫أنت تجعلني قلقاً الآن.‬

572
00:39:26,330 --> 00:39:27,231
‫رباه.‬

573
00:39:29,967 --> 00:39:30,901
‫"إيون هو".‬

574
00:39:39,877 --> 00:39:41,011
‫"إيون هو".‬

575
00:39:44,715 --> 00:39:45,850
‫كل الوزراء والمسؤولين‬

576
00:39:46,317 --> 00:39:49,754
‫كانوا سيتهمونكم جميعاً بعدم الاحترام‬

577
00:39:50,788 --> 00:39:52,623
‫لعدم حضوركم‬

578
00:39:53,491 --> 00:39:54,792
‫الحصص التدريبية.‬

579
00:39:56,293 --> 00:40:00,331
‫لكنني واثق أن ذلك أيضاً كان سببه‬
‫افتقادي للتأثير.‬

580
00:40:01,098 --> 00:40:02,500
‫لذلك، وبموجب هذا، أضمن لكم العفو.‬

581
00:40:03,033 --> 00:40:05,970
‫- نحن ممتنون لك جداً يا جلالتك.‬
‫- نحن ممتنون لك جداً يا جلالتك.‬

582
00:40:08,105 --> 00:40:09,140
‫مع ذلك،‬

583
00:40:14,211 --> 00:40:16,714
‫عصيان عدة أوامر عسكرية‬

584
00:40:17,782 --> 00:40:19,483
‫يجب ألا يمر من دون عقاب.‬

585
00:40:24,054 --> 00:40:25,823
‫فقط أولئك الذين يتعهدون بالتخلي عن السيطرة‬

586
00:40:26,957 --> 00:40:28,959
‫على جيوشهم من خلال تسليم "السوغيونباي"‬
‫الخاصة بهم‬

587
00:40:30,294 --> 00:40:31,629
‫سأضمن لهم العفو.‬

588
00:40:31,762 --> 00:40:33,864
‫"(السوغيونباي): إشارة تُمنح لقادة الجيش"‬

589
00:40:52,316 --> 00:40:54,151
‫فلتنفذوا الأمر الملكي.‬

590
00:40:54,351 --> 00:40:55,352
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

591
00:40:59,890 --> 00:41:01,992
‫ما هذا بحق السماء؟‬

592
00:41:02,193 --> 00:41:04,428
‫نحن نصادر أسلحتكم وقائمة جنودكم‬

593
00:41:04,495 --> 00:41:05,863
‫وفقاً لأمر جلالته.‬

594
00:41:07,198 --> 00:41:08,432
‫وجدنا بعض الأسلحة هنا يا سيدي.‬

595
00:41:16,574 --> 00:41:18,242
‫حدث ما توقعته.‬

596
00:41:19,443 --> 00:41:22,346
‫كل شيء يعتمد عليك الآن‬
‫يا لورد "جو يونغ غيو".‬

597
00:41:34,592 --> 00:41:35,659
‫"إيون هو".‬

598
00:41:39,563 --> 00:41:41,165
‫أين أنت يا "إيون هو"؟‬

599
00:42:30,214 --> 00:42:31,348
‫أصغوا.‬

600
00:42:32,783 --> 00:42:34,885
‫الآن، جميع الجنود‬
‫من الجنود الخاصين سيُنقلون‬

601
00:42:35,452 --> 00:42:39,390
‫إلى قيادة الجيش الموحد، وسيُعاد تكليفهم‬
‫وفقاً لأمر جلالته.‬

602
00:42:40,691 --> 00:42:41,792
‫اتبعوني جميعاً.‬

603
00:42:42,693 --> 00:42:44,328
‫نمتلك أيضاً قائمة بأسماء كل الجنود،‬

604
00:42:45,396 --> 00:42:47,498
‫لذا يُستحسن بكم أن تحسنوا السلوك.‬

605
00:42:48,098 --> 00:42:49,333
‫فلتتبعوني مع أسلحتكم.‬

606
00:42:58,876 --> 00:42:59,710
‫افتحاه.‬

607
00:43:02,713 --> 00:43:05,883
‫يا للهول، إنهم يأخذون كل شيء.‬

608
00:43:06,951 --> 00:43:09,153
‫إنهم يأخذون كل الأسلحة العزيزة علي.‬

609
00:43:10,321 --> 00:43:12,723
‫يجب أن نخبرهم، فلنسرع.‬

610
00:43:24,602 --> 00:43:26,737
‫ما الأمر يا سيدي؟‬

611
00:43:27,104 --> 00:43:29,206
‫أرجوك اتركني يا سيدي.‬

612
00:44:28,966 --> 00:44:30,000
‫- جلالتك.‬
‫- جلالتك.‬

613
00:44:30,267 --> 00:44:34,138
‫- نقسم لك بولائنا الخالص.‬
‫- نقسم لك بولائنا الخالص.‬

614
00:45:02,332 --> 00:45:04,201
‫جميع الموجودين هنا‬

615
00:45:04,868 --> 00:45:07,037
‫رُفعت عنهم تهمة جريمة‬
‫عصيان الأوامر العسكرية.‬

616
00:45:08,706 --> 00:45:12,242
‫كما أنكم أقسمتم بالولاء الخالص لجلالته.‬

617
00:45:14,111 --> 00:45:15,345
‫"جيونغ دو جيون".‬

618
00:45:16,113 --> 00:45:18,449
‫لذلك، إن قيادة الجيش الموحد‬

619
00:45:18,816 --> 00:45:21,885
‫تلقت قائمة بأسماء كل الجنود الخاصين‬

620
00:45:22,553 --> 00:45:25,322
‫الذين كانوا يتبعون للأمراء‬
‫وأقارب الأسرة الملكية والحاشية.‬

621
00:45:25,723 --> 00:45:29,093
‫الآن، الجيوش ينتمون لقيادة الجيش الموحد.‬

622
00:45:39,336 --> 00:45:44,241
‫لن يكون هناك جيوش الخاصة بعد اليوم‬
‫في "جوسون".‬

623
00:46:05,195 --> 00:46:08,565
‫هذه الإشارات‬
‫للقادة العسكريين من "غوريو"...‬

624
00:46:09,500 --> 00:46:11,168
‫أصبحت باطلة الآن.‬

625
00:46:21,612 --> 00:46:22,613
‫بدءاً من اليوم،‬

626
00:46:24,248 --> 00:46:28,051
‫هذا النمر النحاسي يمثل القوة العسكرية‬
‫لهذه المملكة.‬

627
00:46:29,653 --> 00:46:30,921
‫من دون هذا،‬

628
00:46:32,422 --> 00:46:35,192
‫لا يُسمح بجندي خاص...‬

629
00:46:36,326 --> 00:46:37,761
‫أو سلاح.‬

630
00:46:38,862 --> 00:46:41,331
‫من دون موافقتي،‬

631
00:46:43,133 --> 00:46:46,103
‫لا يمكن لأحد أن يحشد جنوداً.‬

632
00:47:00,150 --> 00:47:02,619
‫ماذا تفعل هنا يا ولد بحق الجحيم؟‬

633
00:47:03,620 --> 00:47:05,422
‫أنا آسف يا سيدي.‬

634
00:47:06,123 --> 00:47:07,891
‫لن أتسلل إلى هذا الكوخ مجدداً.‬

635
00:47:09,426 --> 00:47:11,295
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

636
00:47:11,862 --> 00:47:13,230
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

637
00:47:14,231 --> 00:47:15,699
‫إذا اكتشف الناس أمر مستودع الأسلحة،‬

638
00:47:16,300 --> 00:47:18,535
‫فإن سموّه وكل الذين يدعمونه‬

639
00:47:18,969 --> 00:47:20,304
‫سيُقضى عليهم.‬

640
00:47:22,973 --> 00:47:24,775
‫لن أدخل إلى هنا مجدداً على الإطلاق.‬

641
00:47:25,042 --> 00:47:27,344
‫يجب أن أذهب، لا بد أن خالتي تبحث عني.‬

642
00:47:29,847 --> 00:47:30,848
‫فكر بشكل صحيح.‬

643
00:47:39,990 --> 00:47:43,193
‫لماذا تفعل هذا يا سيدي؟‬

644
00:47:44,695 --> 00:47:45,762
‫يا سيدي.‬

645
00:47:57,241 --> 00:47:58,075
‫اسمع.‬

646
00:47:58,942 --> 00:48:00,143
‫كل ما رأيته هنا...‬

647
00:48:01,578 --> 00:48:02,446
‫يجب أن تنساه.‬

648
00:48:15,893 --> 00:48:18,929
‫- "إيون هو".‬
‫- اهربي يا خالتي.‬

649
00:48:37,948 --> 00:48:38,782
‫"إيون هو".‬

650
00:48:42,586 --> 00:48:44,121
‫افتح عينيك يا "إيون هو".‬

651
00:48:45,756 --> 00:48:46,623
‫"إيون هو".‬

652
00:49:51,922 --> 00:49:52,756
‫"يونغ غيو".‬

653
00:49:53,824 --> 00:49:54,691
‫"يونغ غيو"!‬

654
00:50:00,230 --> 00:50:01,932
‫"يونغ غيو".‬

655
00:50:02,666 --> 00:50:03,734
‫"يونغ غيو"!‬

656
00:50:10,841 --> 00:50:11,842
‫"مو هيول".‬

657
00:50:13,477 --> 00:50:14,745
‫الباب، أغلق الباب.‬

658
00:50:15,145 --> 00:50:15,979
‫يجب ألا يُكشف أمرنا.‬

659
00:50:17,848 --> 00:50:18,849
‫"يونغ غيو"...‬

660
00:50:19,950 --> 00:50:20,951
‫اللعنة...‬

661
00:50:21,218 --> 00:50:23,487
‫لا يا "يونغ غيو".‬

662
00:50:23,754 --> 00:50:24,821
‫"إيون هو".‬

663
00:50:25,522 --> 00:50:26,356
‫"إيون هو".‬

664
00:50:27,491 --> 00:50:28,825
‫اصح يا "إيون هو".‬

665
00:50:30,027 --> 00:50:31,728
‫"إيون هو".‬

666
00:50:32,562 --> 00:50:34,131
‫أرجوك افتح عينيك يا "إيون هو".‬

667
00:50:47,744 --> 00:50:48,845
‫أرجوك...‬

668
00:51:08,231 --> 00:51:09,166
‫"إيون هو"!‬

669
00:51:13,904 --> 00:51:14,905
‫فلنذهب.‬

670
00:51:24,314 --> 00:51:25,749
‫سموّك.‬

671
00:51:27,851 --> 00:51:28,718
‫أنت...‬

672
00:51:32,322 --> 00:51:33,690
‫مثير للإعجاب حقاً.‬

673
00:51:51,108 --> 00:51:52,142
‫جميع الأمراء.‬

674
00:51:52,409 --> 00:51:55,345
‫كل الشخصيات العسكرية المهمة المقربة‬
‫من الأمير "جيونغان".‬

675
00:51:55,846 --> 00:51:56,980
‫راقبوهم جميعاً.‬

676
00:51:57,581 --> 00:51:58,448
‫حاضر سيدي.‬

677
00:52:20,036 --> 00:52:20,937
‫سموّك.‬

678
00:52:23,940 --> 00:52:26,209
‫ما الأمر يا "مو هيول"؟‬

679
00:52:28,812 --> 00:52:29,846
‫"يونغ غيو"...‬

680
00:52:31,681 --> 00:52:32,682
‫"يونغ غيو"...‬

681
00:52:33,850 --> 00:52:34,684
‫"يونغ غيو"؟‬

682
00:52:37,587 --> 00:52:39,489
‫ماذا أصاب "يونغ غيو"؟‬

683
00:53:10,921 --> 00:53:11,755
‫رباه.‬

684
00:53:23,733 --> 00:53:24,601
‫"يونغ غيو".‬

685
00:53:31,575 --> 00:53:32,442
‫"يونغ غيو".‬

686
00:53:41,251 --> 00:53:42,118
‫سموّك.‬

687
00:53:42,953 --> 00:53:43,920
‫انهض.‬

688
00:53:47,958 --> 00:53:48,792
‫"يونغ غيو"...‬

689
00:53:50,327 --> 00:53:52,495
‫"يونغ غيو"!‬

690
00:53:53,597 --> 00:53:56,132
‫اصح! انهض.‬

691
00:53:57,934 --> 00:53:58,969
‫انهض!‬

692
00:54:00,503 --> 00:54:03,473
‫كف عن خداعي! انهض حالاً...‬

693
00:54:05,942 --> 00:54:07,577
‫"يونغ غيو"!‬

694
00:54:19,322 --> 00:54:20,690
‫"يونغ غيو"...‬

695
00:54:28,331 --> 00:54:32,035
‫أيها الأحمق! انهض حالاً.‬

696
00:54:33,236 --> 00:54:34,237
‫"يونغ غيو"!‬

697
00:54:41,678 --> 00:54:42,545
‫لا.‬

698
00:54:56,326 --> 00:54:58,295
‫من فعل ذلك؟ من قتله؟‬

699
00:55:02,032 --> 00:55:02,899
‫لست...‬

700
00:55:03,833 --> 00:55:07,037
‫- متأكداً فعلاً بعد.‬
‫- انس الأمر.‬

701
00:55:09,939 --> 00:55:11,541
‫حتى لو علمنا، فما الفرق؟‬

702
00:55:15,045 --> 00:55:16,746
‫مات لأن أحداً ما قتله.‬

703
00:55:19,683 --> 00:55:20,850
‫أظن أنني أعرف الآن.‬

704
00:55:24,154 --> 00:55:26,222
‫سبب زيارتي للمعلم "سامبونغ"...‬

705
00:55:28,224 --> 00:55:30,026
‫ومعي الدواء العشبي.‬

706
00:55:30,527 --> 00:55:31,528
‫السبب...‬

707
00:55:34,331 --> 00:55:36,700
‫وراء زيارتي لـ"بانغ سيوك" والحديث معه.‬

708
00:55:45,241 --> 00:55:46,943
‫حين كان عمري 12 عاماً،‬

709
00:55:50,847 --> 00:55:52,515
‫حدث أمر ما.‬

710
00:55:56,353 --> 00:55:59,222
‫هل كان ذلك عندما كان في الـ12 من عمره؟‬
‫رأيته يتصرف بهذا الشكل.‬

711
00:56:02,092 --> 00:56:04,461
‫الإخوة "يي" الثلاثة في "سونغ كيون كوان".‬

712
00:56:07,230 --> 00:56:09,599
‫كانوا حمقى لئيمين،‬

713
00:56:13,336 --> 00:56:15,105
‫لكنني رغبت برؤيتهم فجأة.‬

714
00:56:18,508 --> 00:56:20,710
‫شعرت بالإرباك بخصوص زيارتهم بشكل مفاجئ،‬

715
00:56:22,846 --> 00:56:26,349
‫لذلك اشتريت لهم هدايا وزرتهم قائلاً...‬

716
00:56:28,051 --> 00:56:29,719
‫إنني أريد أن أسألهم عن أمر ما.‬

717
00:56:33,323 --> 00:56:34,657
‫حتى في ذلك الوقت، لم أكن أعلم...‬

718
00:56:36,693 --> 00:56:37,927
‫لماذا كنت أتصرف بتلك الطريقة.‬

719
00:56:42,332 --> 00:56:44,067
‫وبعد بضع لحظات...‬

720
00:56:47,337 --> 00:56:49,472
‫هم الثلاثة جميعهم...‬

721
00:56:51,241 --> 00:56:52,242
‫هل قتلهم؟‬

722
00:56:53,610 --> 00:56:54,844
‫قتلتهم جميعاً.‬

723
00:57:04,821 --> 00:57:06,923
‫حينها، فعلت ذلك لأنني...‬

724
00:57:09,592 --> 00:57:11,828
‫لنقل إنك تشعر بفضول كبير بخصوص أمر ما.‬

725
00:57:12,328 --> 00:57:14,531
‫عندها ستكون مستقتلاً لتكتشف المزيد عنه،‬
‫صحيح؟‬

726
00:57:15,732 --> 00:57:16,633
‫ليكتشف أمراً ما؟‬

727
00:57:18,935 --> 00:57:21,004
‫أردت أن أكتشف إن كنت أستطيع قتلهم.‬

728
00:57:25,041 --> 00:57:27,377
‫أردت أن أرى وجوههم‬
‫وأكتشف إن كنت أستطيع ذلك.‬

729
00:57:34,250 --> 00:57:35,118
‫"مو هيول".‬

730
00:57:36,619 --> 00:57:38,388
‫نعم يا سموّك.‬

731
00:57:40,423 --> 00:57:41,524
‫"بانغ سيوك"...‬

732
00:57:44,594 --> 00:57:45,829
‫و"جيونغ دو جيون".‬

733
00:57:53,670 --> 00:57:55,138
‫سأقتلهما.‬

734
00:58:09,285 --> 00:58:11,287
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

