﻿1
00:00:47,914 --> 00:00:48,915
‫ليكتشف أمراً ما؟‬

2
00:00:50,016 --> 00:00:52,085
‫أردت أن أكتشف إن كنت أستطيع قتلهم.‬

3
00:00:56,089 --> 00:00:58,291
‫أردت أن أرى وجوههم‬
‫وأكتشف إن كنت أستطيع ذلك.‬

4
00:01:02,595 --> 00:01:03,863
‫"مو هيول".‬

5
00:01:05,065 --> 00:01:06,966
‫نعم يا سموّك.‬

6
00:01:08,902 --> 00:01:10,103
‫"بانغ سيوك"...‬

7
00:01:13,106 --> 00:01:14,407
‫و"جيونغ دو جيون".‬

8
00:01:22,315 --> 00:01:23,917
‫سأقتلهما.‬

9
00:01:27,520 --> 00:01:29,022
‫عندها سيتخذ قراراً،‬

10
00:01:31,057 --> 00:01:32,192
‫ويجب عليك أن تنفذه.‬

11
00:01:36,296 --> 00:01:37,997
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

12
00:01:40,100 --> 00:01:41,701
‫ليس لديك سيطرة على جيشك الخاص‬

13
00:01:42,335 --> 00:01:44,637
‫وستخضع لمراقبة شديدة.‬

14
00:01:46,206 --> 00:01:48,441
‫ضحى "يونغ غيو" بحياته‬
‫لحماية مستودع الأسلحة،‬

15
00:01:48,708 --> 00:01:50,677
‫لكن سيكون حشد أي قوات أمراً صعباً.‬

16
00:01:53,012 --> 00:01:56,182
‫سيكون تجميعهم شبه مستحيل دون لفت الأنظار.‬

17
00:01:56,916 --> 00:01:58,017
‫يجب أن نجتمع.‬

18
00:01:58,451 --> 00:02:02,021
‫بمجرد أن نفعل ذلك، سيتم التبليغ علينا...‬

19
00:02:02,288 --> 00:02:03,289
‫"يونغ غيو"...‬

20
00:02:07,961 --> 00:02:09,729
‫زودنا بمكان.‬

21
00:02:12,398 --> 00:02:13,600
‫جنازة...‬

22
00:02:15,702 --> 00:02:16,703
‫"يونغ غيو".‬

23
00:02:20,874 --> 00:02:22,842
‫رفاق "يونغ غيو"،‬

24
00:02:24,544 --> 00:02:28,181
‫زملاؤه الجنود، ورجالنا المنتشرون‬
‫في مناطق مختلفة.‬

25
00:02:29,382 --> 00:02:30,884
‫أعلمهم جميعاً.‬

26
00:02:32,619 --> 00:02:34,721
‫أخبرهم أن يجتمعوا في المناسبة‬

27
00:02:37,590 --> 00:02:39,225
‫التي حضّرها "يونغ غيو" لنا.‬

28
00:02:44,197 --> 00:02:45,265
‫هل ترين‬

29
00:02:46,266 --> 00:02:47,267
‫بقع الدماء هذه؟‬

30
00:03:30,710 --> 00:03:32,412
‫هل يمكنك إحضار مطرقة؟‬

31
00:03:32,579 --> 00:03:36,115
‫"وزير المراسم، (جو يونغ غيو)"‬

32
00:03:57,070 --> 00:03:59,372
‫"يي سين جيوك"‬

33
00:04:06,079 --> 00:04:07,880
‫شكراً لقدومك.‬

34
00:04:19,591 --> 00:04:20,994
‫"وزير المراسم، (جو يونغ غيو)"‬

35
00:04:33,072 --> 00:04:34,340
‫إنها طريقة "كوكسان".‬

36
00:04:47,120 --> 00:04:48,388
‫ترددي...‬

37
00:04:49,789 --> 00:04:51,357
‫افتقاري إلى الحسم...‬

38
00:04:57,263 --> 00:04:59,999
‫ماذا سيحصل لنا الآن؟‬

39
00:05:03,803 --> 00:05:06,606
‫أين الأمير "جيونغان"؟‬

40
00:05:08,741 --> 00:05:09,809
‫إنه هناك.‬

41
00:05:11,811 --> 00:05:15,481
‫من بين جميع الزوار الذين جاؤوا،‬
‫دعوت من أخبرتني بهم‬

42
00:05:15,915 --> 00:05:17,250
‫إلى غرفة في الداخل.‬

43
00:05:17,817 --> 00:05:18,818
‫جيد.‬

44
00:05:19,585 --> 00:05:20,653
‫لعلمك،‬

45
00:05:21,621 --> 00:05:23,122
‫اللورد "يي سين جيوك" موجود هنا أيضاً.‬

46
00:05:23,690 --> 00:05:24,757
‫ماذا أفعل؟‬

47
00:05:27,627 --> 00:05:28,695
‫استبعده في الوقت الحالي.‬

48
00:05:37,203 --> 00:05:38,738
‫أنسبائي، أنا مسرور بقدومكم.‬

49
00:05:39,305 --> 00:05:40,273
‫"(مين مو جيل)، (مين مو غو)"‬

50
00:05:40,340 --> 00:05:41,174
‫نعم يا سموّك.‬

51
00:05:41,474 --> 00:05:43,176
‫متأسفة.‬

52
00:05:44,377 --> 00:05:45,545
‫الوزير "جو يونغ غيو"...‬

53
00:05:46,612 --> 00:05:49,482
‫فقد حياته بسبب ما طلبته منه.‬

54
00:05:50,049 --> 00:05:51,751
‫إن صغت الأمر بهذه الطريقة،‬

55
00:05:51,884 --> 00:05:54,253
‫جميعنا ارتكبنا خطيئة لأننا وُلدنا،‬

56
00:05:54,654 --> 00:05:56,022
‫لذا لا تتأسفي رجاءً.‬

57
00:05:59,625 --> 00:06:00,626
‫لندخل.‬

58
00:06:00,860 --> 00:06:01,894
‫نعم يا سموّك.‬

59
00:06:22,115 --> 00:06:23,549
‫موت "يونغ غيو"...‬

60
00:06:23,616 --> 00:06:24,484
‫"يي تشيون أو"‬

61
00:06:24,550 --> 00:06:25,818
‫ما زلت لا أصدق ذلك.‬

62
00:06:26,219 --> 00:06:27,620
‫هل فعل ذلك رجال المعلم "سامبونغ"؟‬

63
00:06:27,820 --> 00:06:29,956
‫لا شيء مؤكد بعد.‬

64
00:06:31,591 --> 00:06:35,962
‫لكني أعلم أنه مات وهو يحاول‬
‫حماية مستودع أسلحتنا.‬

65
00:06:36,062 --> 00:06:38,898
‫هذا واضح، من يفعلها غيرهم؟‬

66
00:06:39,165 --> 00:06:40,299
‫خاطرنا بأرواحنا‬

67
00:06:40,800 --> 00:06:43,736
‫ونحن نحارب من أجل الملك في حروب عدة،‬
‫لكنه تجاهلنا.‬

68
00:06:44,437 --> 00:06:46,606
‫بدلاً منا، "سامبونغ" ينال كل الفضل.‬

69
00:06:48,341 --> 00:06:50,910
‫هل ستسمح لهذا بالاستمرار يا "بانغ وون"؟‬

70
00:06:51,377 --> 00:06:52,645
‫برأيي علينا نشر الخراب.‬

71
00:06:53,079 --> 00:06:55,181
‫كيف أفعل هذا؟‬

72
00:06:55,515 --> 00:06:57,283
‫إنها مسألة حياة أو موت الآن.‬

73
00:06:58,284 --> 00:06:59,819
‫أخبرنا "يونغ غيو" بشكل سري‬

74
00:06:59,886 --> 00:07:03,089
‫أن نبقي بضع عشرات الجنود‬
‫مختبئين ما كلفنا الأمر.‬

75
00:07:03,890 --> 00:07:05,491
‫يجب أن نفعل شيئاً على الأقل.‬

76
00:07:10,730 --> 00:07:11,731
‫جمعتكم جميعاً هنا‬

77
00:07:13,366 --> 00:07:16,202
‫بما أنكم كنتم جميعاً‬

78
00:07:16,402 --> 00:07:18,304
‫مقربون من "يونغ غيو".‬

79
00:07:20,973 --> 00:07:21,974
‫بدءاً من اليوم‬

80
00:07:23,409 --> 00:07:25,378
‫حتى اليوم الـ49 من وفاته،‬

81
00:07:25,445 --> 00:07:28,614
‫سنعقد "تشيوندوجاي" في معبد "هونغجي".‬

82
00:07:28,681 --> 00:07:30,650
‫"(تشيوندوجاي): مراسم بوذية للصلاة للموتى"‬

83
00:07:30,716 --> 00:07:32,185
‫سنتواجد في جميعها...‬

84
00:07:33,553 --> 00:07:35,988
‫وستكون مكاناً لاجتماعاتنا.‬

85
00:07:36,556 --> 00:07:38,758
‫لا يمكننا تفويت الفرصة‬

86
00:07:39,992 --> 00:07:42,595
‫التي قدمها "يونغ غيو" لنا.‬

87
00:07:46,966 --> 00:07:48,267
‫أين اللورد "ها ريون"؟‬

88
00:07:48,634 --> 00:07:51,737
‫أرسلت إليه مرسالاً لذا سيصل قريباً.‬

89
00:07:57,977 --> 00:07:59,378
‫المعلم "سامبونغ" هنا.‬

90
00:08:11,190 --> 00:08:13,793
‫أحذية النساء ينبغي أن يكون للسيدة "مين".‬

91
00:08:13,993 --> 00:08:15,361
‫هذا يعني أن هناك 10 رجال.‬

92
00:08:16,429 --> 00:08:20,333
‫أظن أنهم من عارضوا إلغاء الجيوش الخاصة.‬

93
00:08:39,585 --> 00:08:42,488
‫هل سأضطر لقتال "بانغ جي"؟‬

94
00:08:47,593 --> 00:08:48,528
‫هل يمكن...‬

95
00:08:49,428 --> 00:08:50,530
‫أن أُهزم؟‬

96
00:09:03,109 --> 00:09:04,110
‫ماذا حصل؟‬

97
00:09:06,812 --> 00:09:08,014
‫أظن أنها "تشيوك سا غوانغ".‬

98
00:09:08,447 --> 00:09:09,482
‫ماذا؟‬

99
00:09:17,089 --> 00:09:20,359
‫يبدو أن فتى من عائلة "وانغ"‬
‫تسلل إلى "بانتشون".‬

100
00:09:20,459 --> 00:09:21,594
‫غيّر اسم عائلته إلى "أوك".‬

101
00:09:22,628 --> 00:09:24,897
‫تم الإمساك به أثناء خروجه من "بانتشون"‬

102
00:09:25,531 --> 00:09:26,599
‫وتم اختطافه.‬

103
00:09:27,967 --> 00:09:28,968
‫على الأرجح أنه ميت الآن.‬

104
00:09:30,236 --> 00:09:32,972
‫كم هذا محزن، لم يبلغ الـ10 سنوات بعد.‬

105
00:09:55,962 --> 00:09:56,963
‫جلالتك...‬

106
00:10:08,908 --> 00:10:09,909
‫كان أقرب لك‬

107
00:10:10,977 --> 00:10:12,912
‫من إخوتك الحقيقيين.‬

108
00:10:14,513 --> 00:10:15,514
‫كان كذلك.‬

109
00:10:15,881 --> 00:10:18,618
‫كان لطيفاً مع أمثالنا أيضاً.‬

110
00:10:18,718 --> 00:10:19,752
‫"(بون آي): نقيبة (بانتشون)"‬

111
00:10:21,354 --> 00:10:22,755
‫كيف يحصل هذا في "بانتشون"؟‬

112
00:10:24,557 --> 00:10:25,992
‫كيف تعلم أنه مات في "بانتشون"؟‬

113
00:10:27,259 --> 00:10:28,861
‫رأيت آثار الدماء.‬

114
00:10:31,097 --> 00:10:32,531
‫رأيت مستودع الأسلحة أيضاً.‬

115
00:10:35,901 --> 00:10:37,269
‫لا يجب أن تتورطي‬

116
00:10:38,904 --> 00:10:41,173
‫فيما أفعله أنا أو "سامبونغ".‬

117
00:10:41,607 --> 00:10:43,342
‫حتى لو مت.‬

118
00:10:44,243 --> 00:10:45,277
‫حتى لو حدث هذا،‬

119
00:10:46,312 --> 00:10:48,614
‫"لا بد أن (بون آي) تبتسم في مكان ما الآن."‬

120
00:10:50,416 --> 00:10:51,984
‫أريد أن أكون واثقاً من هذا.‬

121
00:10:55,021 --> 00:10:57,089
‫أنا متأسف حقاً.‬

122
00:10:58,290 --> 00:11:00,493
‫لم أكن أريد توريطك.‬

123
00:11:01,894 --> 00:11:02,995
‫هل سيحصل شيء...‬

124
00:11:04,797 --> 00:11:06,632
‫بسبب ذلك؟‬

125
00:11:06,866 --> 00:11:07,900
‫إنه يعود لي.‬

126
00:11:10,069 --> 00:11:12,271
‫مستودع الأسلحة يعود لي.‬

127
00:11:15,007 --> 00:11:17,677
‫تم إنشاؤه أثناء تأسيس "بانتشون".‬

128
00:11:17,977 --> 00:11:19,178
‫لا أستطيع إزالته الآن.‬

129
00:11:19,645 --> 00:11:21,547
‫سأستخدمه غالباً...‬

130
00:11:22,815 --> 00:11:24,250
‫عندما يصبح سفك الدماء لازماً.‬

131
00:11:26,719 --> 00:11:27,920
‫بلّغي عنه إن كنت تريدين.‬

132
00:11:30,289 --> 00:11:31,457
‫لكن إن فعلت ذلك،‬

133
00:11:32,491 --> 00:11:34,994
‫ستتحمل "بانتشون" العواقب أيضاً.‬

134
00:11:35,594 --> 00:11:36,996
‫لماذا تتكلم بهذه الطريقة؟‬

135
00:11:37,063 --> 00:11:38,798
‫عندما يحين ذلك اليوم،‬

136
00:11:40,299 --> 00:11:41,901
‫عليك اتخاذ قرار حكيم.‬

137
00:11:42,468 --> 00:11:43,803
‫ابذلي جهدك‬

138
00:11:44,970 --> 00:11:47,006
‫لإنقاذ نفسك وإنقاذ قومك.‬

139
00:11:48,374 --> 00:11:49,375
‫متى...‬

140
00:11:50,910 --> 00:11:52,011
‫سيحين ذلك اليوم؟‬

141
00:11:52,712 --> 00:11:53,813
‫لست متأكداً.‬

142
00:11:55,815 --> 00:11:57,516
‫لا أعلم إن كان ذلك اليوم سيأتي أم لا.‬

143
00:12:01,320 --> 00:12:03,989
‫لكن لن أتمكن من الامتناع‬
‫عن استخدام هذه الأسلحة‬

144
00:12:04,590 --> 00:12:06,926
‫لإنقاذك وحسب.‬

145
00:12:29,081 --> 00:12:31,383
‫"زو يوانزانغ"‬

146
00:12:31,984 --> 00:12:33,385
‫"زو يوانزانغ"...‬

147
00:12:33,719 --> 00:12:34,987
‫هذه رسالة من "مينغ".‬

148
00:12:44,463 --> 00:12:46,866
‫أنت واللورد "جو يونغ غيو"‬

149
00:12:47,366 --> 00:12:51,103
‫صديقان منذ الطفولة، كأخوين.‬

150
00:12:52,004 --> 00:12:53,372
‫لا بد أنك محطم‬

151
00:12:53,672 --> 00:12:56,709
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

152
00:12:57,309 --> 00:12:59,745
‫أنا كذلك بالفعل.‬

153
00:13:01,080 --> 00:13:03,883
‫لماذا حصل هذا؟‬

154
00:13:05,484 --> 00:13:06,886
‫أنا أشعر بالفضول.‬

155
00:13:09,789 --> 00:13:11,423
‫لماذا حصل هذا؟‬

156
00:13:13,893 --> 00:13:14,894
‫معلمي.‬

157
00:13:23,102 --> 00:13:24,270
‫هل هذه هي؟‬

158
00:13:26,005 --> 00:13:27,640
‫هل هذه فتاة المعلم "سامبونغ"؟‬

159
00:13:28,007 --> 00:13:29,008
‫يمكنك قول ذلك.‬

160
00:13:29,875 --> 00:13:30,843
‫سموّك.‬

161
00:13:36,148 --> 00:13:37,082
‫ماذا؟‬

162
00:13:37,316 --> 00:13:39,652
‫نعم، يبدو أن "زو يوانزانغ" قد مات.‬

163
00:13:39,718 --> 00:13:42,721
‫"(زو يوانزانغ): أول امبراطور لـ(مينغ)"‬

164
00:13:42,788 --> 00:13:44,890
‫لم يتم إعلان ذلك بشكل رسمي،‬

165
00:13:44,990 --> 00:13:47,993
‫لكن بحسب جاسوستنا، يبدو أن ذلك حصل.‬

166
00:13:48,694 --> 00:13:50,162
‫"زو يوانزانغ"...‬

167
00:13:51,096 --> 00:13:53,065
‫هل مات "زو يوانزانغ"؟‬

168
00:13:53,866 --> 00:13:55,367
‫نعم، مات.‬

169
00:13:56,235 --> 00:13:58,470
‫سموّك، اللورد "ها ريون" هنا.‬

170
00:14:09,748 --> 00:14:11,717
‫لم أكن أعرف‬

171
00:14:11,817 --> 00:14:15,721
‫أن علاقتك بلورد "جو يونغ غيو"‬
‫قوية لدرجة قدومك إلى جنازته.‬

172
00:14:15,788 --> 00:14:17,089
‫حصل ذلك أخيراً.‬

173
00:14:18,657 --> 00:14:19,558
‫ما الذي حصل؟‬

174
00:14:22,862 --> 00:14:23,996
‫هل هذا بخصوص "زو يوانزانغ"؟‬

175
00:14:24,263 --> 00:14:27,733
‫أخبر "جو جون"، "سيم هيو ساينغ" و"نام إيون"‬

176
00:14:27,800 --> 00:14:29,001
‫أن يقابلوني غداً صباحاً.‬

177
00:14:29,568 --> 00:14:30,703
‫حاضر يا معلمي.‬

178
00:14:34,607 --> 00:14:38,510
‫نحن في حالة طارئة الآن.‬

179
00:14:39,278 --> 00:14:43,315
‫"سامبونغ" سيستعد لإرسال القوات.‬

180
00:14:45,217 --> 00:14:48,120
‫يجب علينا القضاء على "سامبونغ".‬

181
00:14:51,657 --> 00:14:55,394
‫سنقضي على "جيونغ دو جيون"،‬
‫"نام إيون" و"سيم هيو ساينغ"،‬

182
00:14:55,461 --> 00:14:56,862
‫نسيطر على ديوان الشرطة،‬

183
00:14:57,696 --> 00:14:59,598
‫نحاصر القصر،‬

184
00:15:00,332 --> 00:15:02,201
‫ونطالب بولي العهد.‬

185
00:15:02,635 --> 00:15:03,736
‫لكن سموّك،‬

186
00:15:05,204 --> 00:15:07,773
‫ليس لدينا ما يكفي من الجنود‬
‫للسيطرة على القصر‬

187
00:15:07,840 --> 00:15:09,308
‫وقيادة الجيش الموحد.‬

188
00:15:10,009 --> 00:15:11,010
‫صحيح.‬

189
00:15:11,510 --> 00:15:15,114
‫أنا و"سوك بيون" بإمكاننا تحريك‬
‫بعض القوات المحلية،‬

190
00:15:15,180 --> 00:15:17,549
‫لكن سيكون من المستحيل بالنسبة لهم‬
‫دخول "هانيانغ".‬

191
00:15:19,652 --> 00:15:21,553
‫إن كان سفر القوات خلال النهار،‬

192
00:15:21,654 --> 00:15:24,089
‫فمن المستحيل عدم ملاحظتهم.‬

193
00:15:24,390 --> 00:15:26,992
‫إن سافروا ليلاً،‬

194
00:15:27,092 --> 00:15:28,794
‫ستكون بوابات "هانيانغ" مغلقة.‬

195
00:15:29,094 --> 00:15:31,697
‫الخيار الوحيد المتبقي هو الحصار.‬

196
00:15:33,165 --> 00:15:35,968
‫لكن بهذه الحالة، سيتم إرسال‬
‫إشارات بالنيران مباشرة.‬

197
00:15:37,202 --> 00:15:39,738
‫نعم، بلا شك.‬

198
00:15:41,273 --> 00:15:43,475
‫فكر باستراتيجية أخرى إذاً.‬

199
00:15:45,544 --> 00:15:47,179
‫سأعمل على ذلك.‬

200
00:15:49,348 --> 00:15:52,351
‫ماذا؟ هل مات "زو يوانزانغ"؟‬

201
00:15:52,718 --> 00:15:55,554
‫نعم يا جلالتك، حانت فرصتنا أخيراً.‬

202
00:15:56,188 --> 00:15:57,589
‫امنحنا قرارك رجاءً.‬

203
00:15:57,756 --> 00:15:59,291
‫جلالتك، هذا ليس صائباً.‬

204
00:15:59,658 --> 00:16:02,461
‫هناك الكثير من المتغيرات‬
‫التي تنطوي عليها مهاجمة "لياودونغ".‬

205
00:16:02,594 --> 00:16:04,730
‫إن أخذت كافة المتغيرات بالحسبان،‬

206
00:16:04,863 --> 00:16:06,632
‫لن تتمكن من تحقيق أي شيء.‬

207
00:16:07,433 --> 00:16:11,236
‫جلالتك، ساحات المعارك مليئة بالمتغيرات.‬

208
00:16:11,603 --> 00:16:14,306
‫لكن خلال الـ7 سنوات السابقة،‬

209
00:16:14,440 --> 00:16:16,542
‫أجرينا تدريبات عسكرية‬

210
00:16:16,842 --> 00:16:18,544
‫وتم إلغاء الجيوش الخاصة.‬

211
00:16:19,278 --> 00:16:21,747
‫لدينا ما يكفي من الطعام لإطعام القوات‬
‫لمدة 3 سنوات.‬

212
00:16:22,348 --> 00:16:25,184
‫هذه الحرب ستنهي العلاقة الغير متكافئة‬
‫مع "مينغ".‬

213
00:16:25,651 --> 00:16:27,886
‫كنتيجة لذلك، ستزدهر هذه المملكة‬

214
00:16:28,287 --> 00:16:31,991
‫وسيعود ذلك بالمنفعة على شعبنا يا جلالتك.‬

215
00:16:34,994 --> 00:16:38,430
‫استدعوا الأمراء.‬

216
00:16:43,702 --> 00:16:46,739
‫جلالتك، وصل الأمير "جيونغان".‬

217
00:16:54,813 --> 00:16:57,349
‫ها أنا ألبي نداءك يا أبي.‬

218
00:16:59,651 --> 00:17:00,652
‫"بانغ غوا".‬

219
00:17:01,086 --> 00:17:02,321
‫نعم أبي.‬

220
00:17:02,721 --> 00:17:05,758
‫أنت شاركتني الكثير من الحروب...‬

221
00:17:06,825 --> 00:17:08,327
‫وحققت نجاحات باهرة.‬

222
00:17:11,797 --> 00:17:12,798
‫شكراً لك.‬

223
00:17:16,468 --> 00:17:17,403
‫"بانغ غان".‬

224
00:17:19,338 --> 00:17:21,073
‫بالنيابة عني،‬

225
00:17:21,906 --> 00:17:24,009
‫عملت بنجاح على قيادة المنطقة الشمالية.‬

226
00:17:25,243 --> 00:17:26,779
‫أنا ممتن لذلك.‬

227
00:17:27,512 --> 00:17:28,881
‫لا شكر على واجب.‬

228
00:17:30,516 --> 00:17:31,717
‫و"بانغ وون".‬

229
00:17:33,919 --> 00:17:37,489
‫بذكائك المتميز،‬

230
00:17:38,223 --> 00:17:42,061
‫حللت المشاكل الدبلوماسية مع "مينغ".‬

231
00:17:46,698 --> 00:17:47,900
‫"بانغ بيون".‬

232
00:17:50,002 --> 00:17:53,505
‫مهمتك أن تتعلم من إخوتك.‬

233
00:17:54,339 --> 00:17:55,374
‫هل هذا مفهوم؟‬

234
00:17:55,707 --> 00:17:58,544
‫نعم أبي.‬

235
00:18:00,512 --> 00:18:01,513
‫لذلك...‬

236
00:18:03,382 --> 00:18:04,416
‫مرة أخرى،‬

237
00:18:05,984 --> 00:18:07,519
‫أطلب منكم...‬

238
00:18:08,921 --> 00:18:10,589
‫المساعدة.‬

239
00:18:13,425 --> 00:18:14,493
‫أطلب منكم جميعاً...‬

240
00:18:16,795 --> 00:18:18,163
‫مرافقتي...‬

241
00:18:19,932 --> 00:18:21,266
‫إلى "لياودونغ".‬

242
00:18:31,510 --> 00:18:32,511
‫يا مستشار الدولة الثاني،‬

243
00:18:33,212 --> 00:18:35,347
‫جلالته مصمم على ذلك،‬

244
00:18:35,614 --> 00:18:36,648
‫لذا ساعدنا رجاءً.‬

245
00:18:37,549 --> 00:18:41,120
‫لا أستطيع فهم ذلك أو قبوله.‬

246
00:18:50,596 --> 00:18:54,099
‫أولاً يأخذ منا جنودنا، والآن‬
‫يقودنا إلى الحرب.‬

247
00:18:54,500 --> 00:18:57,603
‫لا بد أنه يتمنى أثناء وجودنا في "لياودونغ"‬

248
00:18:58,103 --> 00:19:01,106
‫أن يضع ولي العهد موطئ قدم في "هانيانغ".‬

249
00:19:01,507 --> 00:19:04,009
‫إضافة لذلك، إن متنا في الحرب،‬

250
00:19:04,243 --> 00:19:05,711
‫سيحتفل "سامبونغ" بذلك.‬

251
00:19:06,812 --> 00:19:08,380
‫"سامبونغ"، ذلك النذل.‬

252
00:19:08,480 --> 00:19:12,885
‫- هذا فخ مدبر.‬
‫- ها قد جاء ولي العهد.‬

253
00:19:24,296 --> 00:19:28,534
‫أنا أشعر بالغيرة من ثقة أبي الشديدة بكم.‬

254
00:19:29,101 --> 00:19:33,172
‫أنا ممتن جداً لكلماتك اللطيفة.‬

255
00:19:35,874 --> 00:19:38,076
‫أتمنى لكم الحظ.‬

256
00:19:38,143 --> 00:19:39,178
‫"ولي العهد: (يي بانغ سيوك)"‬

257
00:19:53,425 --> 00:19:55,327
‫الأحداث تجري بسرعة كبيرة.‬

258
00:19:56,061 --> 00:19:58,997
‫يجب أن أجد طريقة للاختراق.‬

259
00:20:00,432 --> 00:20:01,767
‫هذه رسالة من اللورد "ها ريون".‬

260
00:20:03,802 --> 00:20:05,304
‫لا نملك سوى خيار وحيد.‬

261
00:20:06,305 --> 00:20:09,708
‫لا بد أنك تعلم أن قبر الملكة في "هانيانغ".‬

262
00:20:11,109 --> 00:20:13,212
‫الضباط في مقاطعة "غيونغي"‬

263
00:20:13,312 --> 00:20:15,981
‫يتناوبون على حراسة القبر.‬

264
00:20:16,381 --> 00:20:19,184
‫قاضي مقاطعة "آنسان"، "يي سوك بيون"،‬
‫هو واحد منهم.‬

265
00:20:21,920 --> 00:20:24,489
‫عندما يحين دوره،‬

266
00:20:25,691 --> 00:20:29,294
‫يمكننا أخذ 500 جندي بصورة شرعية‬

267
00:20:29,361 --> 00:20:31,797
‫إلى "هانيانغ".‬

268
00:20:33,932 --> 00:20:34,900
‫"مو هيول".‬

269
00:20:35,500 --> 00:20:37,869
‫اذهب إلى "يي سوك بيون" في "آنسان" في الحال‬

270
00:20:38,403 --> 00:20:40,706
‫واكتشف متى يكون دوره في حراسة القبر.‬

271
00:20:41,840 --> 00:20:42,841
‫حاضر يا سموّك.‬

272
00:20:48,447 --> 00:20:51,984
‫بين إرسال القوات إلى "لياودونغ"‬
‫ودور "يي سوك بيون" عند القبر،‬

273
00:20:52,618 --> 00:20:54,419
‫ما الذي سيتم أولاً؟‬

274
00:20:57,289 --> 00:20:58,824
‫تم تحديد تاريخ انطلاق القوات.‬

275
00:20:59,191 --> 00:21:00,859
‫تم اختيار التاريخ من قبل "سيونغوان".‬

276
00:21:00,959 --> 00:21:02,761
‫"(سيونغوان): مكتب الفلك والجيومانسي"‬

277
00:21:10,102 --> 00:21:13,305
‫إذاً خذ هذه إلى جلالته رجاءً.‬

278
00:21:14,106 --> 00:21:15,040
‫حاضر لورد "سامبونغ".‬

279
00:21:23,715 --> 00:21:24,750
‫"سامبونغ".‬

280
00:21:25,550 --> 00:21:27,519
‫بمساعدة جميع أعضاء "الجذور السرية"،‬

281
00:21:28,020 --> 00:21:30,589
‫سأحرص أن يكون الرأي العام لصالح هذه الحرب.‬

282
00:21:30,722 --> 00:21:31,757
‫ماذا؟‬

283
00:21:31,990 --> 00:21:33,859
‫هل هناك خطب؟‬

284
00:21:34,259 --> 00:21:36,295
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

285
00:21:38,297 --> 00:21:41,199
‫هذه ليست الغاية من "الجذور السرية".‬

286
00:21:41,333 --> 00:21:42,334
‫ماذا تقصد؟‬

287
00:21:42,601 --> 00:21:44,703
‫الدور الأهم للـ"جذور السرية"‬

288
00:21:44,803 --> 00:21:47,105
‫هو منع الفساد بين المسؤولين المثقفين.‬

289
00:21:48,573 --> 00:21:52,177
‫بسبب السلطة التي يتمتعون بها،‬
‫فإن المسؤولين المثقفين عرضة للفساد.‬

290
00:21:52,911 --> 00:21:54,980
‫مهما كان النظام عظيماً،‬

291
00:21:55,614 --> 00:21:58,083
‫بمجرد أن يعم الفساد، سينتهي الأمر.‬

292
00:21:58,450 --> 00:22:01,219
‫لهذا هم بحاجة إلى "الجذور السرية"‬
‫لمراقبة رغباتهم‬

293
00:22:01,320 --> 00:22:02,988
‫ومراقبة بعضهم.‬

294
00:22:03,221 --> 00:22:05,290
‫- لكن...‬
‫- بالطبع، عندما ينسى الملك‬

295
00:22:05,657 --> 00:22:07,759
‫أو حزب ما أن الناس هم الجذور‬

296
00:22:08,260 --> 00:22:10,662
‫ويحاولون تدمير أنظمة "جوسون"،‬

297
00:22:10,862 --> 00:22:12,431
‫سيكون علينا المقاومة.‬

298
00:22:15,100 --> 00:22:19,071
‫حتى عند دمار كافة الأنظمة،‬

299
00:22:19,504 --> 00:22:22,507
‫علينا الاختباء من أجل البقاء.‬

300
00:22:23,642 --> 00:22:25,711
‫لهذا أنشأت المنظمة بشكل سري.‬

301
00:22:28,714 --> 00:22:31,316
‫لا أصدق أنك كنت مستعداً للتلاعب‬

302
00:22:31,750 --> 00:22:33,785
‫رغم أن النظام قائم.‬

303
00:22:34,286 --> 00:22:35,354
‫لكن...‬

304
00:22:37,289 --> 00:22:38,290
‫مفهوم.‬

305
00:22:39,591 --> 00:22:40,692
‫سأتذكر هذا.‬

306
00:22:43,695 --> 00:22:45,263
‫أخبري المعلم "سامبونغ".‬

307
00:22:45,330 --> 00:22:46,331
‫لا أستطيع.‬

308
00:22:46,698 --> 00:22:47,699
‫لم لا؟‬

309
00:22:47,799 --> 00:22:50,502
‫ماذا سيحصل لـ"ميو سانغ"، مالكة المخزن؟‬

310
00:22:51,002 --> 00:22:54,339
‫سيتم اعتقالها والتحقيق معها‬
‫لمساعدة الأمير "جيونغان".‬

311
00:22:55,006 --> 00:22:56,708
‫الأمر ذاته بالنسبة لـ"مو هيول".‬

312
00:22:58,276 --> 00:23:00,912
‫ونحن أيضاً، سيتم اعتقالنا‬
‫لأننا كنا في منزل الأمير "جيونغان".‬

313
00:23:02,981 --> 00:23:06,618
‫إضافة لذلك، كل هذه الأسلحة‬
‫كانت موجودة في "بانتشون".‬

314
00:23:07,519 --> 00:23:08,820
‫هل سيظن ديوان الشرطة‬

315
00:23:09,087 --> 00:23:11,256
‫أنه لا علاقة لنا بذلك؟‬

316
00:23:13,492 --> 00:23:15,060
‫ماذا يجب أن نفعل الآن إذاً؟‬

317
00:23:18,096 --> 00:23:19,631
‫عندما يحين ذلك اليوم،‬

318
00:23:21,266 --> 00:23:22,901
‫عليك اتخاذ قرار حكيم.‬

319
00:23:23,468 --> 00:23:24,903
‫ابذلي جهدك...‬

320
00:23:25,871 --> 00:23:27,973
‫لإنقاذ نفسك وإنقاذ قومك.‬

321
00:23:34,813 --> 00:23:36,815
‫ماذا تقصد أنك ستذهب إلى ساحة المعركة؟‬

322
00:23:37,282 --> 00:23:38,984
‫لا يجب أن تفعل هذا أبداً.‬

323
00:23:39,718 --> 00:23:41,887
‫توقفوا عن إخباري بما لا يجب أن أفعله،‬

324
00:23:42,220 --> 00:23:44,289
‫وعالجوا حالتي!‬

325
00:23:44,456 --> 00:23:48,460
‫لا تضغط على نفسك رجاءً يا "سيونغ غيي".‬

326
00:23:48,994 --> 00:23:51,430
‫لم يعد بإمكانك امتطاء حصان بشكل صحيح الآن.‬

327
00:23:51,730 --> 00:23:54,533
‫عليك مراعاة سنك أيضاً يا "سيونغ غيي".‬

328
00:23:54,800 --> 00:23:56,268
‫كفى هراءً.‬

329
00:23:56,501 --> 00:23:59,504
‫سأمتطي حصاني وأحارب لـ20 سنة قادمة‬
‫على الأقل.‬

330
00:24:02,107 --> 00:24:04,476
‫مستشار الدولة الثاني "جو جون" موجود هنا.‬

331
00:24:05,710 --> 00:24:07,012
‫أدخليه.‬

332
00:24:14,519 --> 00:24:16,488
‫سمعت أنك استدعيتني.‬

333
00:24:17,522 --> 00:24:18,623
‫لا أظن...‬

334
00:24:20,358 --> 00:24:22,694
‫أنك مخطئ...‬

335
00:24:23,895 --> 00:24:26,865
‫فقط لأنك تفكر بشكل مختلف عن "سامبونغ".‬

336
00:24:29,801 --> 00:24:30,802
‫كما تعلم،‬

337
00:24:32,170 --> 00:24:35,006
‫أصبحت الملك بعد مخالفة أمر الملك السابق‬

338
00:24:35,106 --> 00:24:36,708
‫بغزو "لياودونغ".‬

339
00:24:37,008 --> 00:24:38,410
‫لكن يا جلالتك،‬

340
00:24:38,710 --> 00:24:40,912
‫المشاعر الشخصية ليست...‬

341
00:24:41,913 --> 00:24:42,981
‫هذا ليس...‬

342
00:24:43,815 --> 00:24:45,750
‫السبب الوحيد الذي طلبتك من أجله.‬

343
00:24:48,386 --> 00:24:51,990
‫يا مستشار الدولة الثاني "جو"،‬
‫اعتن رجاءً بولي العهد.‬

344
00:24:54,659 --> 00:24:55,660
‫رجاءً...‬

345
00:24:56,595 --> 00:24:59,331
‫كن مرشداً وموجهاً لولي العهد كي يصبح‬

346
00:25:00,298 --> 00:25:02,200
‫ملكاً مستنيراً وعاقلاً.‬

347
00:25:04,703 --> 00:25:08,473
‫ماذا عن باقي الأمراء إذاً؟‬

348
00:25:08,740 --> 00:25:09,975
‫باقي الأمراء...‬

349
00:25:11,710 --> 00:25:14,312
‫سيغادرون إلى "لياودونغ" برفقتي.‬

350
00:25:15,113 --> 00:25:17,983
‫بحلول الآن، لا بد أن اللورد "نام"‬
‫أخبرهم بشكل سري‬

351
00:25:18,350 --> 00:25:20,318
‫عن موعد رحلتنا إلى أرض المعركة.‬

352
00:25:24,589 --> 00:25:25,790
‫تلقى أمر الملك رجاءً.‬

353
00:25:35,600 --> 00:25:37,335
‫يجب أن يبقى تاريخ انطلاق القوات سرياً.‬

354
00:25:37,502 --> 00:25:39,304
‫احرقه بعد قراءته رجاءً.‬

355
00:25:39,804 --> 00:25:41,806
‫سأفعل ذلك.‬

356
00:25:42,340 --> 00:25:43,375
‫حسناً إذاً.‬

357
00:26:04,095 --> 00:26:08,500
‫"تجمعوا أمام بوابة (سوكجيونغ)‬
‫يوم 20 أغسطس الساعة 1 ظهراً"‬

358
00:26:10,902 --> 00:26:13,204
‫إذاً، ستغادرون في 20 أغسطس.‬

359
00:26:13,438 --> 00:26:17,242
‫نعم، إن دخل "يي سوك بيون" إلى "هانيانغ"‬

360
00:26:18,109 --> 00:26:20,045
‫قبل 20 أغسطس...‬

361
00:26:21,012 --> 00:26:23,915
‫ذهب "مو هيول" ليكتشف الأمر،‬
‫سنتلقى خبراً منه قريباً.‬

362
00:26:24,215 --> 00:26:26,418
‫يجب أن أحضر مراسم تأبين "يونغ غيو".‬

363
00:26:26,484 --> 00:26:27,619
‫استعدي لخروجي رجاءً.‬

364
00:26:28,486 --> 00:26:29,321
‫بالطبع.‬

365
00:26:30,589 --> 00:26:31,590
‫سموّك!‬

366
00:26:33,592 --> 00:26:34,593
‫هل عرفت التاريخ؟‬

367
00:26:35,393 --> 00:26:38,096
‫سيتم ذلك في "غيسايل" أغسطس.‬

368
00:26:39,264 --> 00:26:40,231
‫"غيسايل"؟‬

369
00:26:40,699 --> 00:26:42,100
‫26 أغسطس.‬

370
00:26:43,602 --> 00:26:44,603
‫"بانغ وون".‬

371
00:26:49,608 --> 00:26:51,476
‫"وزير المراسم، (جو يونغ غيو)"‬

372
00:26:52,911 --> 00:26:54,412
‫سيغادر الجيش في 20 أغسطس،‬

373
00:26:54,646 --> 00:26:57,315
‫لكن "يي سوك بيون" سيصل في 26.‬

374
00:26:58,016 --> 00:26:59,117
‫هذا هو الأسوأ.‬

375
00:26:59,818 --> 00:27:01,453
‫ألم يعد هناك خيارات الآن؟‬

376
00:27:19,137 --> 00:27:20,372
‫دور "يي سوك بيون"...‬

377
00:27:21,339 --> 00:27:23,541
‫سيكون في اليوم الـ26.‬

378
00:27:26,611 --> 00:27:28,813
‫سيكون نجاح خطتنا صعباً‬

379
00:27:29,114 --> 00:27:30,815
‫دون جيش المعلم "يي سوك بيون".‬

380
00:27:30,915 --> 00:27:32,450
‫ماذا يجب أن نفعل إذاً؟‬

381
00:27:32,884 --> 00:27:35,887
‫يجب أن ننطلق إلى المعركة يوم 20 أغسطس.‬

382
00:27:36,321 --> 00:27:37,355
‫هذا صحيح.‬

383
00:27:38,456 --> 00:27:40,291
‫ما زال لدينا 7 أيام قبل أن نضطر للمغادرة.‬

384
00:27:40,992 --> 00:27:43,595
‫سيكون علينا اتخاذ قرار قبل ذلك.‬

385
00:27:44,496 --> 00:27:46,231
‫هل ننتظر فرصة أخرى،‬

386
00:27:46,798 --> 00:27:49,868
‫أم نخاطر بحياتنا من أجل شيء‬
‫قد يكون مستحيلاً؟‬

387
00:27:56,908 --> 00:27:59,611
‫أرني الطريق يا "يونغ غيو".‬

388
00:28:00,512 --> 00:28:02,247
‫أنت الذي أتحت لنا هذه الفرصة.‬

389
00:28:05,083 --> 00:28:06,451
‫كيف جرت الأمور؟‬

390
00:28:07,619 --> 00:28:08,720
‫الليلة،‬

391
00:28:10,522 --> 00:28:12,190
‫سأهاجم "سامبونغ".‬

392
00:28:13,091 --> 00:28:13,992
‫إذاً...‬

393
00:28:14,359 --> 00:28:16,261
‫أسلحتنا في "بانتشون".‬

394
00:28:17,095 --> 00:28:19,064
‫يجب أن نخرجهم بشكل سري.‬

395
00:28:21,700 --> 00:28:23,368
‫سموّك، هذا أنا "جوكريونغ".‬

396
00:28:28,073 --> 00:28:29,074
‫اليوم،‬

397
00:28:29,808 --> 00:28:31,576
‫سنهاجم "سامبونغ".‬

398
00:28:34,212 --> 00:28:35,747
‫اتخذت قراري.‬

399
00:28:36,114 --> 00:28:39,284
‫سموّك، السماء إلى جانبك.‬

400
00:28:41,986 --> 00:28:43,021
‫جلالتك.‬

401
00:28:49,160 --> 00:28:51,596
‫لماذا لم تخبرنا.‬

402
00:29:03,274 --> 00:29:05,276
‫لا تقلقوا.‬

403
00:29:06,111 --> 00:29:09,581
‫هذا يحصل طوال الوقت،‬

404
00:29:10,415 --> 00:29:11,916
‫سأتعافى قريباً.‬

405
00:29:13,418 --> 00:29:15,186
‫هذا ما يحصل دائماً.‬

406
00:29:17,021 --> 00:29:20,492
‫ما رأيك أن نغير موعد انطلاق القوات إذاً...‬

407
00:29:22,460 --> 00:29:23,495
‫تم حل المشكلة.‬

408
00:29:23,795 --> 00:29:27,065
‫تم تأجيل انطلاق القوات 7 أيام.‬

409
00:29:27,799 --> 00:29:30,735
‫ستنطلق بعد 7 أيام، في تاريخ 27 أغسطس.‬

410
00:29:30,802 --> 00:29:33,738
‫جيش "يي سوك بيون" من "آنسان"‬

411
00:29:34,239 --> 00:29:36,908
‫سيدخل "هانيانغ" في 26 من الشهر.‬

412
00:29:38,076 --> 00:29:42,013
‫لا أؤمن بالقوى الخفية، لكن هذا مذهل.‬

413
00:29:43,648 --> 00:29:46,718
‫سيكون ذلك يومنا الأهم.‬

414
00:29:47,452 --> 00:29:48,820
‫"(غيل سيون مي)، عضو في (موميونغ)"‬

415
00:29:48,920 --> 00:29:51,656
‫ماذا سنفعل إذا فشلنا؟‬

416
00:29:53,792 --> 00:29:56,594
‫سنتخلى عن الأمير "جيونغان".‬

417
00:29:59,564 --> 00:30:01,366
‫إذا فشلنا،‬

418
00:30:01,699 --> 00:30:03,334
‫استعد لتنفيذ الخطوة التالية مباشرة.‬

419
00:30:03,434 --> 00:30:06,104
‫مفهوم، لكن ما هي؟‬

420
00:30:08,006 --> 00:30:11,643
‫عليك إحراق كافة مخازن الحبوب في "هانيانغ".‬

421
00:30:13,645 --> 00:30:15,380
‫ستُرسل القوات في تاريخ 27 أغسطس.‬

422
00:30:15,914 --> 00:30:19,450
‫سيدخل "يي سوك بيون" "هانيانغ"‬
‫في 26 من الشهر.‬

423
00:30:20,351 --> 00:30:22,253
‫لدينا يوم واحد فقط.‬

424
00:30:31,496 --> 00:30:32,530
‫أولاً.‬

425
00:30:33,464 --> 00:30:37,001
‫"جيونغ دو جيون"، "نام إيون"‬
‫و"سيم هيو ساينغ"...‬

426
00:30:37,435 --> 00:30:41,005
‫نجاح خطتنا يعتمد على قدرتنا‬
‫على القضاء على ثلاثتهم أم لا.‬

427
00:30:43,107 --> 00:30:44,509
‫علينا قتلهم‬

428
00:30:45,076 --> 00:30:47,378
‫لنتمكن من السيطرة على قيادة الجيش الموحد.‬

429
00:30:47,912 --> 00:30:48,913
‫هذه هي الطريقة الوحيدة...‬

430
00:30:50,114 --> 00:30:51,983
‫لإرغام أبي، اللورد "جو جون" وعمي "جي ران"‬

431
00:30:52,617 --> 00:30:55,220
‫على الاستسلام.‬

432
00:31:00,491 --> 00:31:01,993
‫رجالك في معبد "بيغوك"‬

433
00:31:03,094 --> 00:31:05,897
‫يجب أن يكتشفوا مكان "جيونغ دو جيون"‬
‫في ذلك اليوم.‬

434
00:31:05,997 --> 00:31:07,999
‫كما علينا معرفة أماكن تواجد‬
‫جاسوسات "هواسادان"‬

435
00:31:08,099 --> 00:31:09,601
‫وإيقافهم.‬

436
00:31:10,001 --> 00:31:11,603
‫أرجوك لا تقلق يا سموّك.‬

437
00:31:12,804 --> 00:31:13,805
‫العقبة الثانية...‬

438
00:31:16,107 --> 00:31:17,108
‫هي...‬

439
00:31:18,076 --> 00:31:19,611
‫"يي بانغ جي".‬

440
00:31:21,312 --> 00:31:22,881
‫يجب أن نبعده عن الموقف‬

441
00:31:23,214 --> 00:31:25,550
‫لنزيد فرصتنا في النجاح.‬

442
00:31:30,121 --> 00:31:31,089
‫"جو مال ساينغ".‬

443
00:31:31,289 --> 00:31:32,891
‫نعم يا سموّك.‬

444
00:31:33,791 --> 00:31:35,960
‫سأفكر بخطة.‬

445
00:31:36,661 --> 00:31:37,662
‫ثالثاً.‬

446
00:31:38,696 --> 00:31:42,000
‫علينا إخراج الأسلحة التي أخفيناها‬
‫في "بانتشون".‬

447
00:31:43,301 --> 00:31:45,003
‫سنهتم بهذا أنا والمعلم "هونغ".‬

448
00:31:45,103 --> 00:31:47,005
‫نعم، سنفعل ذلك.‬

449
00:31:47,105 --> 00:31:49,440
‫إذا فشلنا في إخراج هذه الأسلحة،‬

450
00:31:50,508 --> 00:31:53,444
‫سينتهي أمرنا قبل البداية.‬

451
00:31:54,512 --> 00:31:56,014
‫أنا مدرك لهذا يا سموّك.‬

452
00:31:56,915 --> 00:31:58,082
‫لا تقلق رجاءً.‬

453
00:31:59,717 --> 00:32:00,718
‫الآن...‬

454
00:32:02,720 --> 00:32:05,089
‫من هذه اللحظة وحتى اليوم المنتظر،‬

455
00:32:05,990 --> 00:32:08,993
‫استرخوا ولا تفعلوا شيئاً.‬

456
00:32:12,063 --> 00:32:13,097
‫انتظروا.‬

457
00:32:14,999 --> 00:32:16,367
‫انتظروا بهدوء.‬

458
00:32:36,921 --> 00:32:41,993
‫"بعد 6 أيام، 26 أغسطس 1398،‬
‫صباح يوم ما قبل انطلاق القوات"‬

459
00:32:48,099 --> 00:32:49,167
‫أيتها النقيبة.‬

460
00:32:50,435 --> 00:32:52,270
‫موعد انطلاق القوات غداً.‬

461
00:32:52,537 --> 00:32:54,539
‫هل أنت مستعدة؟‬

462
00:32:56,908 --> 00:32:59,277
‫لم يكن عليك إحضار هذا.‬

463
00:32:59,344 --> 00:33:02,113
‫هذا تشيونغوكجانغ جاف.‬

464
00:33:02,213 --> 00:33:04,349
‫ضعي هذا مع أمتعة "بانغ جي".‬

465
00:33:04,449 --> 00:33:08,119
‫هذا خفيف على معدته ومشبع.‬

466
00:33:09,020 --> 00:33:11,489
‫تفضلي، يا إلهي.‬

467
00:33:12,991 --> 00:33:14,726
‫أنت هنا يا سيدتي.‬

468
00:33:14,792 --> 00:33:15,893
‫أهلاً يا "غاب بون".‬

469
00:33:17,395 --> 00:33:18,863
‫هل أحضرت شيئاً مرة أخرى؟‬

470
00:33:19,097 --> 00:33:21,766
‫أحضرت لها لحم البقر المقدد البارحة.‬

471
00:33:21,833 --> 00:33:26,104
‫كان "مو هيول" يتذمر لكثرة أمتعته.‬

472
00:33:26,204 --> 00:33:27,739
‫لهذا أشارك هذه مع الآخرين.‬

473
00:33:29,841 --> 00:33:30,908
‫بالمناسبة،‬

474
00:33:31,709 --> 00:33:34,812
‫هل قال "مو هيول" شيئاً ما؟‬

475
00:33:35,213 --> 00:33:36,114
‫بشأن ماذا؟‬

476
00:33:39,350 --> 00:33:40,218
‫انسي الأمر.‬

477
00:33:41,486 --> 00:33:44,455
‫إذاً يجب علي الذهاب لإمضاء بعض الوقت‬
‫مع "مو هيول" إذاً.‬

478
00:33:50,461 --> 00:33:53,898
‫إن لم يقل "مو هيول" شيئاً لها،‬

479
00:33:54,165 --> 00:33:55,433
‫أظن لم يحصل شيء إذاً.‬

480
00:33:57,168 --> 00:33:59,504
‫- هل تشعرين بالقلق؟‬
‫- نعم.‬

481
00:34:03,641 --> 00:34:04,642
‫كما قلت من قبل،‬

482
00:34:05,376 --> 00:34:07,478
‫إن كان الأمير "جيونغان" يخطط لشيء ما،‬

483
00:34:08,513 --> 00:34:11,248
‫فسينفذه اليوم.‬

484
00:34:11,983 --> 00:34:14,318
‫إذاً لا بد أنهم بحاجة الأسلحة‬
‫الموجودة في المستودع.‬

485
00:34:15,319 --> 00:34:17,722
‫إذا حصل خطأ ما، "بانتشون" سوف...‬

486
00:34:18,755 --> 00:34:21,659
‫علينا أن نأمل للأفضل.‬

487
00:34:22,793 --> 00:34:24,695
‫موعد انطلاق القوات غداً.‬

488
00:34:25,362 --> 00:34:26,364
‫هذا صحيح.‬

489
00:34:30,168 --> 00:34:33,404
‫مهلاً، أليس ذلك "وو هاك جو"؟‬

490
00:34:33,538 --> 00:34:34,539
‫نعم.‬

491
00:34:35,273 --> 00:34:38,876
‫عاد إلى منصب أمين ديوان "سونغ كيون كوان".‬

492
00:34:41,813 --> 00:34:43,414
‫أمين ديوان في هذا السن؟‬

493
00:34:53,824 --> 00:34:57,361
‫أرجوك عد سالماً يا عمي.‬

494
00:34:57,829 --> 00:35:00,098
‫سأفعل ذلك، اعتن بنفسك وبدراستك‬

495
00:35:00,264 --> 00:35:03,401
‫لحين عودتي.‬

496
00:35:03,701 --> 00:35:04,902
‫مفهوم يا عمي.‬

497
00:35:05,636 --> 00:35:06,504
‫جيد.‬

498
00:35:07,338 --> 00:35:08,606
‫هيا ابدؤوا تناول الطعام.‬

499
00:35:09,474 --> 00:35:12,510
‫- يا إلهي، مولاي.‬
‫- مرحباً.‬

500
00:35:12,910 --> 00:35:15,847
‫أرى أنك هنا أيضاً يا "بانغ جي".‬

501
00:35:16,114 --> 00:35:18,416
‫ألا يجب أن تتناول الطعام ما أختك الليلة؟‬

502
00:35:18,616 --> 00:35:19,717
‫سأذهب إليها لاحقاً.‬

503
00:35:20,418 --> 00:35:21,419
‫حسناً، فهمت.‬

504
00:35:21,819 --> 00:35:25,456
‫على أي حال، اعتن بـ"مو هيول" رجاءً‬

505
00:35:25,690 --> 00:35:28,493
‫وعودا سالمين.‬

506
00:35:30,995 --> 00:35:32,597
‫لا تقلقي كثيراً.‬

507
00:35:32,897 --> 00:35:35,233
‫لن يذهبا إلى ساحة المعركة مباشرة.‬

508
00:35:35,500 --> 00:35:36,501
‫فهمت.‬

509
00:35:39,403 --> 00:35:42,106
‫هل يمكنني التكلم معك قليلاً يا "بانغ جي"؟‬

510
00:35:42,173 --> 00:35:43,174
‫هناك.‬

511
00:35:52,183 --> 00:35:56,521
‫هذا مصنوع من شجرة عناب تعرضت لضربة صاعقة.‬

512
00:35:57,088 --> 00:35:58,389
‫إنه مكلف جداً.‬

513
00:35:58,689 --> 00:36:02,393
‫إذا حلمته سن يصيبك أي سهم.‬

514
00:36:07,298 --> 00:36:09,066
‫اشتريت واحداً لـ"مو هيول"‬

515
00:36:09,367 --> 00:36:11,202
‫وواحداً لك.‬

516
00:36:12,203 --> 00:36:13,137
‫شكراً لك.‬

517
00:36:29,120 --> 00:36:30,421
‫أتمنى...‬

518
00:36:31,422 --> 00:36:33,324
‫أن يعودوا جميعاً سالمين.‬

519
00:36:33,824 --> 00:36:36,694
‫سيحصل ذلك، سأفعل ما بوسعي.‬

520
00:36:41,732 --> 00:36:44,969
‫يبدو أن "بانتشون" أكثر استقراراً.‬

521
00:36:46,137 --> 00:36:47,872
‫لا بد أن ذلك تطلب كثيراً من العمل.‬

522
00:36:48,472 --> 00:36:49,640
‫أحسنت العمل.‬

523
00:36:49,907 --> 00:36:51,008
‫هذا ليس صحيحاً.‬

524
00:36:51,976 --> 00:36:54,312
‫حصل هذا بفضل والد "بال بونغ"، "سانغ مان"،‬

525
00:36:55,313 --> 00:36:59,250
‫وسكان "بانتشون" في "غايغيونغ".‬

526
00:36:59,584 --> 00:37:00,618
‫لا أظن ذلك.‬

527
00:37:00,818 --> 00:37:02,920
‫كنت تجولين البلدة يومياً،‬

528
00:37:03,020 --> 00:37:05,089
‫وتتكلمين مع الجميع،‬

529
00:37:05,489 --> 00:37:08,626
‫وتستمعين لمشاكلهم وتحلين النزاعات.‬

530
00:37:09,193 --> 00:37:10,728
‫هذا جدير بالثناء.‬

531
00:37:12,530 --> 00:37:14,265
‫أنا مسرورة لسماع هذا منك.‬

532
00:37:15,199 --> 00:37:17,802
‫أشكرك على إتاحة هذه الفرصة لي.‬

533
00:37:25,343 --> 00:37:29,714
‫لكنني فشلت في حل مشكلة واحدة.‬

534
00:37:31,015 --> 00:37:33,551
‫- عذراً؟‬
‫- أثناء التخطيط لهذه البلاد،‬

535
00:37:33,618 --> 00:37:34,752
‫فكرت كثيراً‬

536
00:37:35,720 --> 00:37:37,321
‫بطرق التواصل مع الناس.‬

537
00:37:38,489 --> 00:37:39,957
‫لكنني لم أجد طريقة بعد.‬

538
00:37:41,859 --> 00:37:42,727
‫معلم "سامبونغ"...‬

539
00:37:45,863 --> 00:37:49,767
‫هل الناس حقاً هم الجذور؟‬

540
00:37:53,004 --> 00:37:54,071
‫سامحني.‬

541
00:37:55,306 --> 00:37:57,108
‫أمضيت تلك في صخرة "جيونغريون".‬

542
00:38:00,878 --> 00:38:03,414
‫في قلوب السياسيين،‬

543
00:38:03,514 --> 00:38:07,385
‫فقط الناس هم الجذور.‬

544
00:38:07,918 --> 00:38:10,821
‫لكن ليصبح الناس الجذور‬

545
00:38:10,921 --> 00:38:12,189
‫ومركز العالم،‬

546
00:38:13,257 --> 00:38:14,825
‫سيستغرق ذلك وقتاً.‬

547
00:38:15,092 --> 00:38:16,661
‫لماذا؟‬

548
00:38:17,261 --> 00:38:20,731
‫الناس مسؤولون عن الإنتاج.‬

549
00:38:21,599 --> 00:38:23,801
‫ليس لديهم وقت للاسترخاء.‬

550
00:38:24,602 --> 00:38:27,238
‫إنهم مشغولون عن تثقيف أنفسهم.‬

551
00:38:28,906 --> 00:38:33,311
‫بعضهم يتعلمون القراءة والكتابة.‬

552
00:38:34,178 --> 00:38:37,815
‫لكن بالنسبة لمعظمهم،‬

553
00:38:38,249 --> 00:38:40,518
‫الأمر مستحيل ببساطة.‬

554
00:38:43,654 --> 00:38:45,489
‫إذا تابعت التفكير بهذا،‬

555
00:38:46,691 --> 00:38:49,327
‫ستحل المشكلة يوماً ما.‬

556
00:38:55,800 --> 00:38:57,101
‫هل أنت مستعد؟‬

557
00:38:57,435 --> 00:38:59,804
‫- تقريباً.‬
‫- حسناً، هيا بنا.‬

558
00:39:09,080 --> 00:39:11,482
‫مهلاً، ماذا عن البارود هناك؟‬

559
00:39:13,351 --> 00:39:15,419
‫لم أسمع شيئاً عنها، الأسلحة فقط.‬

560
00:39:15,519 --> 00:39:16,387
‫حسناً.‬

561
00:39:17,688 --> 00:39:20,825
‫"مو هيول".‬

562
00:39:22,159 --> 00:39:24,628
‫أين أنت يا "مو هيول"‬

563
00:39:24,729 --> 00:39:26,063
‫بينما موعد انطلاق القوات غداً؟‬

564
00:39:26,130 --> 00:39:27,131
‫"مو هيول"!‬

565
00:39:29,166 --> 00:39:30,167
‫هل هو هنا؟‬

566
00:39:32,370 --> 00:39:33,337
‫هل أنت هنا يا "مو هيول"؟‬

567
00:39:34,972 --> 00:39:36,006
‫لا؟‬

568
00:39:39,310 --> 00:39:41,812
‫مهلاً، ما هذا؟‬

569
00:39:44,615 --> 00:39:45,616
‫ما هذا؟‬

570
00:39:51,589 --> 00:39:54,258
‫- ظهري يؤلمني.‬
‫- احذر.‬

571
00:39:55,326 --> 00:39:56,560
‫ماذا يجري؟‬

572
00:39:58,829 --> 00:40:00,264
‫يا للهول، "ميو سانغ".‬

573
00:40:00,698 --> 00:40:01,699
‫هذه...‬

574
00:40:02,466 --> 00:40:03,901
‫هذه سيوف!‬

575
00:40:04,201 --> 00:40:05,202
‫"ميو سانغ".‬

576
00:40:06,604 --> 00:40:08,506
‫- جدتي.‬
‫- "ميو سانغ".‬

577
00:40:08,606 --> 00:40:10,107
‫ماذا يجري؟‬

578
00:40:10,441 --> 00:40:12,810
‫هذه ممنوعة في "بانتشون".‬

579
00:40:14,311 --> 00:40:15,913
‫سنتعرض للمتاعب.‬

580
00:40:16,614 --> 00:40:20,284
‫لماذا هذه هنا؟ ما الذي تخططون له؟‬

581
00:40:21,118 --> 00:40:24,522
‫- جدتي.‬
‫- أجبني.‬

582
00:40:29,360 --> 00:40:30,227
‫الليلة،‬

583
00:40:31,495 --> 00:40:34,598
‫سيهاجم الأمير "جيونغان" اللورد "سامبونغ".‬

584
00:40:34,799 --> 00:40:37,468
‫- ماذا؟‬
‫- "ميو سانغ".‬

585
00:40:41,505 --> 00:40:43,808
‫إذاً...‬

586
00:40:45,075 --> 00:40:48,245
‫هل ستقاتل "بانغ جي"؟‬

587
00:40:49,380 --> 00:40:53,117
‫لا، خططنا لإخراج "بانغ جي" من هناك.‬

588
00:40:54,518 --> 00:40:57,588
‫لا تفعل ذلك يا "مو هيول".‬

589
00:40:58,088 --> 00:41:01,492
‫لا تذهب، لا نفع لذلك.‬

590
00:41:01,692 --> 00:41:03,394
‫لا نفع لذلك!‬

591
00:41:06,597 --> 00:41:07,865
‫لا يمكنني الاستسلام.‬

592
00:41:09,200 --> 00:41:12,002
‫لا يستطيع الاستسلام يا "ميو سانغ".‬

593
00:41:12,803 --> 00:41:13,971
‫لماذا؟‬

594
00:41:14,605 --> 00:41:16,173
‫طلبت مني أن أنجح.‬

595
00:41:17,274 --> 00:41:19,243
‫النجاح يعني تحمل المسؤولية.‬

596
00:41:19,710 --> 00:41:22,012
‫"يونغ غيو" مات لأنه تحمل المسؤولية.‬

597
00:41:23,647 --> 00:41:24,815
‫الأمير "جيونغان"‬

598
00:41:25,483 --> 00:41:27,718
‫يدعم عائلتنا منذ زمن طويل.‬

599
00:41:29,286 --> 00:41:30,921
‫هذا واجبي...‬

600
00:41:32,490 --> 00:41:33,491
‫ومسؤوليتي.‬

601
00:41:34,091 --> 00:41:36,527
‫يا إلهي.‬

602
00:41:39,830 --> 00:41:40,998
‫لكن يا "مو هيول"...‬

603
00:41:42,099 --> 00:41:46,370
‫ستترك هذا عندما ينته الأمر، صحيح؟‬

604
00:41:47,271 --> 00:41:48,506
‫أجبني.‬

605
00:41:48,639 --> 00:41:51,742
‫ستترك عندما ينتهي الأمر.‬

606
00:41:53,811 --> 00:41:55,079
‫صحيح يا "مو هيول".‬

607
00:41:56,213 --> 00:42:01,452
‫وأنا أتمنى أن تستقيل من العمل عندما ينتهي.‬

608
00:42:06,190 --> 00:42:07,191
‫حسناً.‬

609
00:42:08,092 --> 00:42:11,462
‫إذا سار كل شيء على ما يُرام‬
‫للأمير "جيونغان".‬

610
00:42:12,630 --> 00:42:15,099
‫سأستقيل وأنا أشعر بالرضا.‬

611
00:42:17,368 --> 00:42:19,603
‫لكن إن لم تسر الأمور كما نريد...‬

612
00:42:24,909 --> 00:42:27,411
‫سأستقيل حتى لو حصل ذلك.‬

613
00:42:29,213 --> 00:42:32,483
‫يا إلهي، هذا رائع.‬

614
00:42:32,716 --> 00:42:35,819
‫عدني، مفهوم؟ عليك أن تعدني.‬

615
00:42:36,287 --> 00:42:37,321
‫حسناً.‬

616
00:42:38,355 --> 00:42:40,991
‫عليك أن تعديني بشيء أيضاً يا جدتي.‬

617
00:42:44,261 --> 00:42:47,498
‫إذا لم تجر الأمور بشكل جيد...‬

618
00:42:49,233 --> 00:42:50,701
‫لا تقلقي بشأني.‬

619
00:42:51,969 --> 00:42:53,304
‫لا تستديري...‬

620
00:42:54,738 --> 00:42:55,806
‫وتهربي، حسناً؟‬

621
00:43:00,544 --> 00:43:03,080
‫هل يمكنك أن تعديني بذلك؟‬

622
00:43:07,551 --> 00:43:08,819
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

623
00:43:13,190 --> 00:43:14,992
‫قلت إنكم بحاجة لهذه.‬

624
00:43:16,360 --> 00:43:19,630
‫ستخاطران إذا نقلتماها بمفردكما،‬
‫لذا دعاني أساعدكما.‬

625
00:43:19,863 --> 00:43:20,998
‫هذا أكثر أماناً.‬

626
00:43:21,799 --> 00:43:23,701
‫حسناً.‬

627
00:43:28,872 --> 00:43:29,907
‫سأكون بخير.‬

628
00:43:30,608 --> 00:43:33,377
‫سأذهب بصفتي حارس المعلم "سامبونغ"،‬
‫وليس جندياً.‬

629
00:43:34,244 --> 00:43:35,479
‫كما أنك تعرفين‬

630
00:43:36,213 --> 00:43:37,815
‫أنني كنت "الثعبان القناص".‬

631
00:43:38,616 --> 00:43:41,986
‫صحيح، كنت أقلق كثيراً عليك‬
‫عندما كنا يافعين،‬

632
00:43:42,519 --> 00:43:43,754
‫لكنني أؤمن بك الآن.‬

633
00:43:44,922 --> 00:43:45,889
‫شكراً.‬

634
00:43:46,890 --> 00:43:47,992
‫الليلة فقط.‬

635
00:43:49,593 --> 00:43:51,528
‫إذا جرت الليلة دون متاعب...‬

636
00:43:51,829 --> 00:43:52,830
‫"دانغ ساي".‬

637
00:43:53,697 --> 00:43:55,499
‫هل يمكنك البقاء هنا الليلة؟‬

638
00:43:55,899 --> 00:43:58,268
‫في الحقيقة، المعلم "سامبونغ" مشغول الليلة.‬

639
00:43:58,535 --> 00:44:00,270
‫صحيح، هذا مؤكد.‬

640
00:44:02,172 --> 00:44:03,607
‫متى سينتهي؟‬

641
00:44:04,041 --> 00:44:05,609
‫بعد قرع جرس حظر التجول.‬

642
00:44:06,410 --> 00:44:07,444
‫عند منتصف الليل تقريباً.‬

643
00:44:07,711 --> 00:44:10,514
‫أريدك أن تنام هنا حتى لو تأخر الوقت.‬

644
00:44:11,248 --> 00:44:14,485
‫أريد إعداد الفطور لك، حسناً؟‬

645
00:44:15,185 --> 00:44:16,320
‫حسناً، شكراً.‬

646
00:44:29,566 --> 00:44:32,336
‫يا إلهي، ما كل هذا؟‬

647
00:44:36,106 --> 00:44:37,675
‫نحن ذاهبون إلى مخازن الذخائر.‬

648
00:44:38,008 --> 00:44:40,444
‫تعلمين بأمر الأرز الذي خزناه‬
‫من أجل "سونغ كيون كوان"، صحيح؟‬

649
00:44:40,544 --> 00:44:41,612
‫نحن نأخذه إلى هناك.‬

650
00:44:41,745 --> 00:44:44,114
‫إذاً هذه من أجل الجنود المرسلين؟‬

651
00:44:44,915 --> 00:44:46,216
‫أتمنى لكما رحلة آمنة إذاً.‬

652
00:45:07,438 --> 00:45:09,907
‫وصلنا يا "ميو سانغ"،‬
‫اقتربنا كثيراً من المدخل.‬

653
00:45:11,475 --> 00:45:12,643
‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬

654
00:45:12,810 --> 00:45:14,912
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي، أخفتنا.‬

655
00:45:15,279 --> 00:45:18,215
‫لماذا تسللت علينا هكذا؟‬

656
00:45:18,649 --> 00:45:22,019
‫ماذا؟ لماذا غضبت مني؟‬

657
00:45:22,119 --> 00:45:23,420
‫- عذراً.‬
‫- بالمناسبة،‬

658
00:45:24,021 --> 00:45:25,255
‫ما كل هذا؟‬

659
00:45:26,290 --> 00:45:28,459
‫هذا؟ هذا أرز.‬

660
00:45:28,792 --> 00:45:31,695
‫نحن نأخذه إلى مخازن الذخائر من أجل الجنود.‬

661
00:45:31,895 --> 00:45:36,200
‫فهمت، هذا من أجلهم، جيد.‬

662
00:45:40,003 --> 00:45:41,004
‫لماذا كيس الأرز هذا‬

663
00:45:41,805 --> 00:45:43,140
‫ممتلئ جداً؟‬

664
00:45:45,008 --> 00:45:47,010
‫حسناً، تعرف أن الأرز...‬

665
00:45:48,512 --> 00:45:49,880
‫مهلاً لحظة.‬

666
00:45:52,916 --> 00:45:53,917
‫لا.‬

667
00:45:58,021 --> 00:45:58,856
‫هذا...‬

668
00:45:59,690 --> 00:46:00,891
‫ماذا يوجد فيها؟‬

669
00:46:01,592 --> 00:46:02,626
‫هذا مجرد...‬

670
00:46:02,693 --> 00:46:04,928
‫- هذا أرز.‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

671
00:46:04,995 --> 00:46:06,463
‫- يا إلهي، أوقفه.‬
‫- توقف!‬

672
00:46:11,168 --> 00:46:12,202
‫يا إلهي!‬

673
00:46:13,804 --> 00:46:15,239
‫استمع يا صديقي.‬

674
00:46:15,806 --> 00:46:19,009
‫ما الذي تحاولون فعله بهذه؟‬

675
00:46:19,076 --> 00:46:20,644
‫هل كان هناك سيوف في "بانتشون"؟‬

676
00:46:20,911 --> 00:46:24,081
‫- أخفض صوتك.‬
‫- ستقعون في مشاكل كبيرة!‬

677
00:46:24,148 --> 00:46:27,551
‫- لماذا تفعلون هذا؟‬
‫- حسناً، استمع يا سيدي.‬

678
00:46:27,918 --> 00:46:31,321
‫اسمح عن الأمر هذه المرة،‬
‫أرجوك أبق على حياتنا.‬

679
00:46:31,588 --> 00:46:34,858
‫قد تتعرض قرية "بانتشون" للدمار بسبب هذا.‬

680
00:46:34,992 --> 00:46:36,660
‫صحيح، لذا تظاهر أنك لم تر شيئاً.‬

681
00:46:39,863 --> 00:46:41,999
‫متأسف، هذه من أجل الليلة وحسب.‬

682
00:46:43,100 --> 00:46:44,701
‫- أسرعا.‬
‫- حسناً.‬

683
00:46:44,768 --> 00:46:46,136
‫بسرعة.‬

684
00:46:47,738 --> 00:46:49,740
‫يا إلهي.‬

685
00:46:56,513 --> 00:46:59,616
‫هذا ما أخبرني به جاسوساتي في "الصين".‬

686
00:46:59,716 --> 00:47:00,818
‫"زو دي"...‬

687
00:47:01,018 --> 00:47:03,187
‫عاد إلى "بكين" من "شنيانغ".‬

688
00:47:03,554 --> 00:47:04,822
‫يبدو أن 20 ألف جندي...‬

689
00:47:05,789 --> 00:47:08,458
‫من المقيمين في "لياودونغ" ذهبوا معه.‬

690
00:47:08,792 --> 00:47:11,895
‫إذاً هل هذا يعني أن "زو دي" اتخذ قراره؟‬

691
00:47:11,995 --> 00:47:13,363
‫لا بد أن هذا تسرع.‬

692
00:47:14,231 --> 00:47:16,967
‫بالمقارنة مع ما كان سيفعله مع "زو يونوين"،‬

693
00:47:17,467 --> 00:47:19,236
‫سيكون "زو دي" في وضع سيئ.‬

694
00:47:19,469 --> 00:47:22,639
‫على أي حال، هؤلاء من حول "زو يونوين"‬

695
00:47:22,706 --> 00:47:24,441
‫لن يسمحوا له‬

696
00:47:24,708 --> 00:47:26,810
‫بالنجاة بفعلته.‬

697
00:47:27,544 --> 00:47:29,213
‫كما أن "زو دي" لن يسمح لهم‬

698
00:47:29,713 --> 00:47:31,815
‫يتجاوزه.‬

699
00:47:32,616 --> 00:47:36,019
‫هنا يكمن نجاح غزوتنا بالضبط.‬

700
00:47:40,090 --> 00:47:41,191
‫هل انتهى الأمر؟‬

701
00:47:41,692 --> 00:47:43,794
‫لا، ما زالوا يتكلمون.‬

702
00:47:44,361 --> 00:47:46,697
‫نقلت المعلومات التي أملكها وحسب.‬

703
00:47:47,898 --> 00:47:48,966
‫فهمت.‬

704
00:47:50,267 --> 00:47:53,170
‫موعد انطلاق القوات غداً.‬

705
00:47:53,804 --> 00:47:54,972
‫لم أتوقع...‬

706
00:47:56,006 --> 00:47:57,507
‫قدوم هذا اليوم.‬

707
00:48:00,510 --> 00:48:01,745
‫ألست خائفة؟‬

708
00:48:03,380 --> 00:48:04,448
‫أنا خائفة...‬

709
00:48:06,717 --> 00:48:07,985
‫وقلقة أيضاً.‬

710
00:48:13,657 --> 00:48:14,691
‫تفضل.‬

711
00:48:36,813 --> 00:48:38,749
‫أنت الوحيد الذي لا تملك هذه.‬

712
00:48:57,100 --> 00:48:58,702
‫عندما تكون في ساحة المعركة...‬

713
00:48:59,403 --> 00:49:01,872
‫سيبقيك هذا آمناً.‬

714
00:49:07,411 --> 00:49:08,478
‫في تلك المرة.‬

715
00:49:11,315 --> 00:49:12,416
‫بعد احتفال "تشيلسيوك"...‬

716
00:49:13,917 --> 00:49:15,619
‫في "ييسيو غون".‬

717
00:49:22,392 --> 00:49:23,660
‫ضعها الآن.‬

718
00:49:24,194 --> 00:49:25,228
‫لماذا تتردد؟‬

719
00:49:29,700 --> 00:49:31,168
‫صنع ذلك اللباس لك...‬

720
00:49:33,971 --> 00:49:35,505
‫كان صعباً جداً.‬

721
00:49:44,614 --> 00:49:47,050
‫اذهب، لا أريد رؤية وجهك.‬

722
00:49:47,818 --> 00:49:48,685
‫ارحل حالاً.‬

723
00:49:52,589 --> 00:49:53,790
‫لذا اقبل به‬

724
00:49:54,691 --> 00:49:55,792
‫ولا تقل شيئاً.‬

725
00:50:13,910 --> 00:50:14,911
‫"يون هوي"...‬

726
00:50:19,282 --> 00:50:20,417
‫أريد أن أعطيك هذا أيضاً.‬

727
00:50:32,696 --> 00:50:34,398
‫أريدك أن تحتفظي به.‬

728
00:50:38,735 --> 00:50:41,705
‫مهلاً، "ميو سانغ" أعطتك هذا...‬

729
00:50:42,906 --> 00:50:45,709
‫لتجلب لك حظاً جيداً لتبقى سالماً‬
‫في ساحة المعركة.‬

730
00:50:46,209 --> 00:50:49,279
‫أنا أكثر قلقاً بشأنك، لن أتمكن من حمايتك،‬

731
00:50:49,613 --> 00:50:51,715
‫لكن "هانيانغ" ممتلئة‬
‫بأفراد منظمة "موميونغ".‬

732
00:50:55,619 --> 00:50:56,720
‫أنا أقرضك هذا وحسب.‬

733
00:51:00,390 --> 00:51:01,458
‫عندما أعود،‬

734
00:51:02,893 --> 00:51:04,294
‫أرجعيه لي من فضلك.‬

735
00:51:22,245 --> 00:51:23,413
‫عندما أعود...‬

736
00:51:27,084 --> 00:51:28,218
‫عندما أعود،‬

737
00:51:32,022 --> 00:51:33,990
‫هل سنتمكن من أن نحلم معاً؟‬

738
00:52:22,405 --> 00:52:23,773
‫هذا جرس حظر التجول.‬

739
00:52:24,808 --> 00:52:25,809
‫أخيراً.‬

740
00:52:27,477 --> 00:52:29,713
‫حان الوقت يا "دا غيونغ".‬

741
00:52:30,514 --> 00:52:31,515
‫"بانغ وون".‬

742
00:52:33,817 --> 00:52:35,085
‫مهما حصل،‬

743
00:52:36,353 --> 00:52:37,787
‫لن أشعر بالندم.‬

744
00:53:34,711 --> 00:53:35,712
‫"منزل (يي بانغ وون)"‬

745
00:53:35,812 --> 00:53:37,214
‫يا سيدات!‬

746
00:53:54,898 --> 00:53:56,900
‫"منزل (يي بانغ غان)"‬

747
00:54:03,473 --> 00:54:04,474
‫أين "سامبونغ"؟‬

748
00:54:04,541 --> 00:54:06,343
‫إنه في منزل "نام إيون" في "سونغهيونبانغ".‬

749
00:54:24,894 --> 00:54:26,396
‫- هيا بنا.‬
‫- حاضر يا سموّك.‬

750
00:54:33,903 --> 00:54:36,006
‫أرجوك.‬

751
00:54:36,239 --> 00:54:39,342
‫أعد "مو هيول" سالماً.‬

752
00:54:39,476 --> 00:54:43,079
‫- وليعد "بانغ جي" سالماً أيضاً.‬
‫- "ميو سانغ".‬

753
00:54:45,615 --> 00:54:48,551
‫يا إلهي.‬

754
00:54:50,120 --> 00:54:51,755
‫هذه أنت أيتها النقيبة.‬

755
00:54:54,524 --> 00:54:56,226
‫هل كنت تصلين؟‬

756
00:54:57,294 --> 00:55:01,598
‫نعم، كنت أشعر بالقلق بشأن‬
‫انطلاق القوات غداً.‬

757
00:55:03,733 --> 00:55:07,404
‫بالمناسبة، هل رأيت "سانغ مان"؟‬

758
00:55:07,871 --> 00:55:08,972
‫لم أره منذ مدة.‬

759
00:55:10,740 --> 00:55:12,309
‫حسناً...‬

760
00:55:19,816 --> 00:55:22,218
‫زاره قريب له من بلدته‬

761
00:55:22,319 --> 00:55:24,421
‫بسبب أمر عاجل،‬

762
00:55:24,721 --> 00:55:25,989
‫لذا ذهب.‬

763
00:55:26,790 --> 00:55:27,891
‫قريب له؟‬

764
00:55:28,391 --> 00:55:31,761
‫نعم، سيعود غداً.‬

765
00:55:32,696 --> 00:55:33,997
‫فهمت.‬

766
00:56:32,889 --> 00:56:36,693
‫في غضون 20 يوم بعد أن نعبر نهر "أمروك"،‬

767
00:56:37,060 --> 00:56:39,062
‫كل شيء من "جيوليانتشينغ" إلى "لياويانغ"‬

768
00:56:39,562 --> 00:56:41,231
‫سيكون تحت سلطتنا.‬

769
00:57:28,912 --> 00:57:31,381
‫"شنيانغ"، قلب "لياودونغ"‬

770
00:57:35,318 --> 00:57:36,619
‫ستركع أمام جنودنا‬

771
00:57:39,989 --> 00:57:41,925
‫في غضون 40 يوماً.‬

772
00:58:16,526 --> 00:58:18,495
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

