﻿1
00:00:48,615 --> 00:00:51,084
‫"شنيانغ"، قلب "لياودونغ"‬

2
00:00:53,019 --> 00:00:54,387
‫ستركع أمام جنودنا‬

3
00:00:56,389 --> 00:00:58,258
‫في غضون 40 يوماً.‬

4
00:01:08,301 --> 00:01:10,670
‫وصلتنا رسالة من "يي سوك بيون"،‬
‫قاضي مقاطعة "آنسان".‬

5
00:01:10,770 --> 00:01:11,871
‫كل شيء جاهز.‬

6
00:01:12,172 --> 00:01:14,407
‫إنهم ينتظروننا قرب قبر الملكة.‬

7
00:01:17,010 --> 00:01:18,878
‫عندما تحترق أعواد البخور الـ6 هذه كلها،‬

8
00:01:19,012 --> 00:01:20,180
‫"يي سوك بيون"‬

9
00:01:20,246 --> 00:01:21,314
‫سيبدأ زحفنا.‬

10
00:01:30,190 --> 00:01:32,058
‫إنهم مستعدون، سأذهب إذاً.‬

11
00:01:32,892 --> 00:01:36,096
‫أرجو أن تتولى أمر "يي بانغ جي".‬

12
00:01:36,596 --> 00:01:37,864
‫حاضر يا سموّك.‬

13
00:01:46,372 --> 00:01:48,274
‫- جلالته قال هذا؟‬
‫- نعم.‬

14
00:01:49,008 --> 00:01:51,411
‫قال جلالته إنه لا يستطيع‬
‫الانطلاق بالقوات غداً،‬

15
00:01:51,778 --> 00:01:54,414
‫وقال أيضاً إنه لا يستطيع‬
‫أن يؤجل الموعد مجدداً.‬

16
00:01:59,018 --> 00:02:02,589
‫أمر أن تنطلق القوات أولاً تحت إمرتك.‬

17
00:02:02,889 --> 00:02:05,325
‫سننطلق غداً إلى "بيونغيانغ" وحسب،‬

18
00:02:05,391 --> 00:02:06,793
‫لذا لا داع للقلق.‬

19
00:02:08,061 --> 00:02:11,598
‫يمكنه أن ينضم إلينا هناك حالما يتحسن.‬

20
00:02:11,998 --> 00:02:13,166
‫نعم يا مولاي.‬

21
00:02:20,240 --> 00:02:23,710
‫"دانغ ساي"، أحضرت اللباس!‬

22
00:02:24,511 --> 00:02:26,513
‫أنت محظوظ جداً!‬

23
00:02:30,917 --> 00:02:34,487
‫"يي بانغ جي"‬

24
00:02:55,074 --> 00:02:56,075
‫عندما أعود...‬

25
00:02:56,943 --> 00:02:57,877
‫بعد عودتي،‬

26
00:02:58,511 --> 00:03:00,280
‫هل سنتمكن من أن نحلم معاً؟‬

27
00:03:04,350 --> 00:03:06,519
‫أيتها القائدة.‬

28
00:03:12,392 --> 00:03:14,727
‫انتظري هنا قليلاً، حسناً؟‬

29
00:03:15,495 --> 00:03:16,729
‫نعم أيتها القائدة.‬

30
00:03:26,506 --> 00:03:28,408
‫ما الأمر أيتها النقيبة؟‬

31
00:03:28,808 --> 00:03:29,809
‫لا شيء.‬

32
00:03:31,611 --> 00:03:32,612
‫حسناً.‬

33
00:03:41,888 --> 00:03:42,889
‫"دانغ ساي"!‬

34
00:04:16,189 --> 00:04:17,257
‫لماذا عدت؟‬

35
00:04:17,790 --> 00:04:19,591
‫فليحدث ما يحدث بعد عودتك،‬

36
00:04:20,760 --> 00:04:22,195
‫لكن هذه اللحظة مهمة أيضاً.‬

37
00:04:25,598 --> 00:04:29,102
‫أظن أن عليك أن تحتفظ بهذه.‬

38
00:04:39,312 --> 00:04:42,248
‫أرجو أن تعود حياً.‬

39
00:05:04,070 --> 00:05:05,705
‫سأحرص على أن أعود حياً.‬

40
00:05:50,149 --> 00:05:52,785
‫أليست تلك "ميو سانغ"؟‬

41
00:05:56,689 --> 00:05:57,690
‫فعلاً.‬

42
00:06:07,967 --> 00:06:10,603
‫لا بد أن "بانغ وون" اتخذ خطوته.‬

43
00:06:26,419 --> 00:06:27,587
‫أيتها النقيبة...‬

44
00:06:28,321 --> 00:06:30,790
‫ساعديني أيتها النقيبة.‬

45
00:06:31,090 --> 00:06:33,092
‫أنقذي "مو هيول".‬

46
00:06:35,495 --> 00:06:36,596
‫اليوم؟‬

47
00:06:37,363 --> 00:06:38,364
‫هل سيهاجم الأمير "جيونغان"‬

48
00:06:39,399 --> 00:06:41,100
‫المعلم "سامبونغ" اليوم؟‬

49
00:06:41,167 --> 00:06:43,002
‫أظن ذلك.‬

50
00:06:43,870 --> 00:06:46,305
‫أظن ذلك، نعم، اليوم.‬

51
00:06:47,073 --> 00:06:48,408
‫قال إنه سيهاجم اليوم.‬

52
00:06:53,079 --> 00:06:55,014
‫ماذا سيحدث لـ"بانغ جي" إذاً؟‬

53
00:06:56,015 --> 00:06:57,483
‫المعلم "سامبونغ" في خطر.‬

54
00:07:01,287 --> 00:07:04,891
‫أرجوك أنقذيني هذه المرة، أرجوك.‬

55
00:07:06,993 --> 00:07:08,594
‫سيكون "بانغ جي" بخير.‬

56
00:07:09,395 --> 00:07:12,799
‫سمعت أنهم سيبعدون "بانغ جي" إلى مكان ما.‬

57
00:07:13,166 --> 00:07:15,001
‫أخبرني "مو هيول" بهذا.‬

58
00:07:16,502 --> 00:07:20,406
‫لست بلا مشاعر، ما كنت لأدعهم يقتلون أخاك.‬

59
00:07:20,606 --> 00:07:22,542
‫لن أفعل هذا إطلاقاً.‬

60
00:07:22,608 --> 00:07:25,111
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

61
00:07:26,913 --> 00:07:29,215
‫قالوا إنهم سيقتلون المعلم "سامبونغ" فقط.‬

62
00:07:30,116 --> 00:07:33,519
‫لكن أرجوك أنقذي "مو هيول".‬

63
00:07:33,586 --> 00:07:34,687
‫أرجوك أنقذيني أيضاً.‬

64
00:07:35,087 --> 00:07:37,790
‫يبدو أن "ميو سانغ" ساعدت الأمير "جيونغان".‬

65
00:07:38,257 --> 00:07:40,259
‫لماذا يتم توريط من في "بانتشون" في السياسة‬
‫بأي حال؟‬

66
00:07:40,593 --> 00:07:42,328
‫قد يموت "بانغ جي".‬

67
00:07:44,397 --> 00:07:47,099
‫لا بد أنه مع المعلم "سامبونغ".‬

68
00:07:47,166 --> 00:07:48,701
‫أظن أنهما في "سونغهيونبانغ" الليلة.‬

69
00:07:49,001 --> 00:07:50,269
‫يجب أن أذهب إلى هناك.‬

70
00:08:04,817 --> 00:08:07,019
‫قبل أن تحترق أعواد البخور كلها،‬

71
00:08:07,587 --> 00:08:09,789
‫يجب أن يتم الانتهاء من أمر "بانغ جي".‬

72
00:08:14,494 --> 00:08:15,595
‫أيتها القائدة.‬

73
00:08:40,419 --> 00:08:42,488
‫سيدتي، اخرجي من هذه الغابة.‬

74
00:08:52,698 --> 00:08:54,400
‫أشعر أن هناك خطب ما.‬

75
00:09:00,606 --> 00:09:01,707
‫أسمع صوت سيوف.‬

76
00:09:22,995 --> 00:09:23,996
‫"بيوول"!‬

77
00:09:31,904 --> 00:09:35,374
‫إذاً هكذا ألتقي مجدداً بقائدة "هواسادان"‬
‫الجديدة.‬

78
00:09:52,625 --> 00:09:53,859
‫قد أتيت.‬

79
00:10:00,066 --> 00:10:01,167
‫أين "يون هوي"؟‬

80
00:10:01,400 --> 00:10:02,702
‫ليست بعيدة.‬

81
00:10:04,303 --> 00:10:06,005
‫إنها في معبد "بوري".‬

82
00:10:08,274 --> 00:10:09,809
‫من الأفضل أن تسرع إلى هناك.‬

83
00:10:10,409 --> 00:10:12,011
‫مبارزتك معي الآن‬

84
00:10:14,180 --> 00:10:16,282
‫ستؤخرك وحسب.‬

85
00:10:28,628 --> 00:10:29,795
‫وصل اللورد "ها ريون".‬

86
00:10:33,399 --> 00:10:34,600
‫قد وصلت.‬

87
00:10:36,202 --> 00:10:37,603
‫نعم يا سموّك.‬

88
00:10:38,170 --> 00:10:40,706
‫أتيت مع قوات مقاطعة "يانغوانغ".‬

89
00:10:40,873 --> 00:10:43,609
‫سلّمت القوات إلى "سوك بيون".‬

90
00:10:43,709 --> 00:10:45,211
‫شكراً لك.‬

91
00:10:45,311 --> 00:10:46,412
‫سموّك.‬

92
00:10:55,488 --> 00:10:56,622
‫ما هذا؟‬

93
00:10:56,789 --> 00:10:59,258
‫"26 أغسطس، 1398.‬

94
00:10:59,692 --> 00:11:04,497
‫بغية إيذاء العائلة الملكية،‬
‫خطط المعلم (سامبونغ) للخيانة.‬

95
00:11:07,900 --> 00:11:11,237
‫عرف الأمير (جيونغان) بالأمر مقدماً‬

96
00:11:11,404 --> 00:11:12,805
‫وحشد جيشه."‬

97
00:11:13,105 --> 00:11:14,306
‫ما هذا؟‬

98
00:11:14,507 --> 00:11:16,709
‫هذا ما حدث إلى الآن‬

99
00:11:16,909 --> 00:11:19,245
‫وكيف سيذكر التاريخ هذا اليوم.‬

100
00:11:23,516 --> 00:11:24,984
‫اقرأ الصفحة التالية.‬

101
00:11:28,387 --> 00:11:29,989
‫"تم اعتقال المعلم (سامبونغ)‬

102
00:11:30,790 --> 00:11:34,193
‫بينما كان يفر مذعوراً.‬

103
00:11:36,095 --> 00:11:38,197
‫جثا على ركبتيه‬

104
00:11:39,799 --> 00:11:42,902
‫وتوسل إلى الأمير (جيونغان) كي يبقي‬
‫على حياته.‬

105
00:11:43,235 --> 00:11:46,105
‫اقترب الأمير (جيونغان) منه‬

106
00:11:46,772 --> 00:11:48,607
‫وقطع رأسه."‬

107
00:11:48,808 --> 00:11:49,775
‫نعم.‬

108
00:11:50,576 --> 00:11:54,280
‫هذا ما هو على وشك الحدوث‬
‫من هذه اللحظة فصاعداً.‬

109
00:11:54,880 --> 00:11:56,549
‫إن نجحت خطتنا،‬

110
00:11:58,384 --> 00:12:02,354
‫يجب أن تكتب الحوليات لأبي.‬

111
00:12:07,993 --> 00:12:10,262
‫تم إبعاد "بانغ جي" يا سموّك.‬

112
00:12:24,276 --> 00:12:26,779
‫لنبدأ تنفيذ الأمر إذاً.‬

113
00:12:36,288 --> 00:12:39,391
‫ستكون هذه أفضل من أجل تهشيم جمجمته.‬

114
00:12:59,612 --> 00:13:03,516
‫"(سونغهيونبانغ): مكان إقامة (نام إيون)"‬

115
00:13:04,917 --> 00:13:06,152
‫كنت هنا إذاً.‬

116
00:13:11,056 --> 00:13:12,191
‫بالعودة إلى الماضي،‬

117
00:13:12,958 --> 00:13:14,493
‫يبدو كل شيء غير حقيقي.‬

118
00:13:14,794 --> 00:13:16,695
‫لم أصدق الأمر في البداية،‬

119
00:13:17,696 --> 00:13:20,232
‫لكننا الآن على وشك الهجوم‬
‫على "لياودونغ" فعلاً.‬

120
00:13:21,400 --> 00:13:23,302
‫لا شيء مؤكد بعد.‬

121
00:13:23,803 --> 00:13:25,805
‫إن لم يتقدم "زو دي" جنوباً،‬

122
00:13:26,005 --> 00:13:27,773
‫سنضطر للتخلي عن خطتنا.‬

123
00:13:27,873 --> 00:13:30,142
‫لكنني واثق أنك ستحقق الأمر.‬

124
00:13:32,278 --> 00:13:35,414
‫من الإصلاح الأراضي والثورة‬
‫إلى إلغاء الجيوش الخاصة،‬

125
00:13:35,915 --> 00:13:38,150
‫كل أحلامك وأفكارك‬

126
00:13:38,517 --> 00:13:40,452
‫تحققت.‬

127
00:13:40,719 --> 00:13:44,990
‫نجحنا في تحقيق ما نريده تدريجياً حتى الآن.‬

128
00:13:57,803 --> 00:13:58,804
‫مهلاً، ألست...‬

129
00:13:59,505 --> 00:14:02,074
‫أين "بانغ جي"؟‬

130
00:14:02,208 --> 00:14:04,410
‫ما الأمر؟ لماذا تبحثين عنه؟‬

131
00:14:04,510 --> 00:14:07,813
‫حشد الأمير "جيونغان" جيشاً.‬

132
00:14:07,913 --> 00:14:10,082
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

133
00:14:10,149 --> 00:14:11,150
‫جيش؟‬

134
00:14:19,191 --> 00:14:20,392
‫ألا تسمعون شيئاً؟‬

135
00:14:20,759 --> 00:14:21,794
‫عذراً؟‬

136
00:14:22,328 --> 00:14:23,395
‫ماذا سمعت؟‬

137
00:14:30,502 --> 00:14:31,604
‫لا أحد هنا.‬

138
00:14:36,508 --> 00:14:37,943
‫"بارك بو"!‬

139
00:14:38,010 --> 00:14:41,981
‫أنا القائد "بارك بو" يا سموّك، أسمعك!‬

140
00:14:42,181 --> 00:14:44,183
‫- "مو هيول".‬
‫- نعم يا سموّك.‬

141
00:14:45,918 --> 00:14:46,886
‫"مو هيول"!‬

142
00:14:50,189 --> 00:14:52,358
‫إنه الأمير "جيونغان"، احرسوا هذا المكان!‬

143
00:15:18,417 --> 00:15:19,418
‫معلمي!‬

144
00:15:21,520 --> 00:15:23,489
‫وصل الجنود، اختبئ.‬

145
00:15:23,689 --> 00:15:24,690
‫أين "بانغ جي"؟‬

146
00:15:25,491 --> 00:15:27,259
‫لم أره منذ مدة.‬

147
00:15:31,697 --> 00:15:33,599
‫معلمي، يجب أن تغادر هذا المكان.‬

148
00:15:38,604 --> 00:15:39,672
‫توقف!‬

149
00:15:42,808 --> 00:15:43,809
‫"دانغ ساي".‬

150
00:15:44,343 --> 00:15:45,377
‫"يون هوي".‬

151
00:15:46,812 --> 00:15:47,913
‫"يي بانغ جي".‬

152
00:15:49,248 --> 00:15:51,617
‫إن اقتربت أكثر،‬

153
00:15:52,384 --> 00:15:53,786
‫سأقتلها.‬

154
00:16:27,186 --> 00:16:28,587
‫لا يجب أن تكون هنا.‬

155
00:16:29,388 --> 00:16:31,957
‫عد يا "دانغ ساي"!‬

156
00:16:32,057 --> 00:16:33,492
‫إن تحركت، سأقتلها.‬

157
00:16:33,592 --> 00:16:34,593
‫ألا تفهم؟‬

158
00:16:35,361 --> 00:16:37,796
‫استدرجوك إلى هنا كي يهاجموا‬
‫المعلم "سامبونغ".‬

159
00:16:39,064 --> 00:16:40,099
‫أرجوك...‬

160
00:16:40,799 --> 00:16:44,236
‫أسرع إلى هناك، اذهب الآن!‬

161
00:16:48,907 --> 00:16:50,009
‫"يي بانغ جي".‬

162
00:16:50,976 --> 00:16:52,511
‫لا أريد أن أقتلها،‬

163
00:16:53,412 --> 00:16:55,514
‫لذا ابق مكانك لمدة أطول وحسب.‬

164
00:16:55,714 --> 00:16:58,017
‫لا، لا تفعل.‬

165
00:17:29,415 --> 00:17:30,616
‫"سيم هيو ساينغ"!‬

166
00:17:36,789 --> 00:17:39,892
‫"سيم هيو ساينغ"‬

167
00:17:56,975 --> 00:17:58,510
‫"جانغ جي هوا"!‬

168
00:18:03,182 --> 00:18:05,417
‫"جانغ جي هوا"‬

169
00:18:20,799 --> 00:18:23,068
‫من هذا الوغد هنا؟‬

170
00:18:24,870 --> 00:18:26,605
‫إنه "يي غيون" يا سموّك!‬

171
00:18:30,409 --> 00:18:33,378
‫"بانغ وون"، هذا الوغد هو "يي غيون"!‬

172
00:18:38,884 --> 00:18:40,385
‫"يي غيون"‬

173
00:18:47,493 --> 00:18:49,595
‫"(جيونغ دو جيون)، (نام إيون)"‬

174
00:18:55,601 --> 00:18:58,704
‫لا يا "دانغ ساي"، اذهب وحسب،‬
‫المعلم "سامبونغ" في خطر!‬

175
00:18:58,804 --> 00:19:00,139
‫أنا أعني ما أقوله.‬

176
00:19:01,173 --> 00:19:03,609
‫إن تحركت خطوة أخرى، سأذبحها.‬

177
00:19:05,377 --> 00:19:06,912
‫قد تتمكن من قتلي،‬

178
00:19:07,513 --> 00:19:09,414
‫لكنك لن تتمكن من إنقاذها.‬

179
00:19:14,987 --> 00:19:16,088
‫"يون هوي"...‬

180
00:19:38,610 --> 00:19:39,711
‫"دانغ ساي".‬

181
00:20:35,334 --> 00:20:36,368
‫"يون هوي"...‬

182
00:20:56,355 --> 00:20:57,823
‫ليست غلطتك.‬

183
00:21:01,493 --> 00:21:04,496
‫ما جرى ليس بسببك، كما أنه ليس ذنبك.‬

184
00:21:05,397 --> 00:21:09,401
‫السبب فقط أن هذا العالم غريب.‬

185
00:21:12,704 --> 00:21:14,406
‫يجب أن تتذكر هذا.‬

186
00:21:16,241 --> 00:21:17,476
‫ليست...‬

187
00:21:19,511 --> 00:21:20,912
‫غلطتك.‬

188
00:21:22,247 --> 00:21:23,348
‫لا تتكلمي.‬

189
00:21:24,416 --> 00:21:25,417
‫لا تتكلمي يا "يون هوي".‬

190
00:21:26,151 --> 00:21:27,152
‫لم...‬

191
00:21:32,090 --> 00:21:33,325
‫تفشل...‬

192
00:21:35,360 --> 00:21:36,395
‫في إنقاذي.‬

193
00:21:42,601 --> 00:21:43,602
‫اذهب...‬

194
00:21:47,973 --> 00:21:48,974
‫وحقق...‬

195
00:21:51,076 --> 00:21:52,411
‫حلمي.‬

196
00:21:55,514 --> 00:21:56,715
‫"دانغ ساي"...‬

197
00:22:00,385 --> 00:22:01,420
‫المعلم "سامبونغ"...‬

198
00:22:06,992 --> 00:22:08,160
‫اذهب.‬

199
00:22:26,178 --> 00:22:27,179
‫لا...‬

200
00:23:16,261 --> 00:23:17,696
‫فليفسر أحدكم لي هذا.‬

201
00:23:20,999 --> 00:23:22,000
‫"بارك بو".‬

202
00:23:22,701 --> 00:23:25,504
‫اجعل جنودك يحرسون كل الطرق المؤدية‬
‫إلى بوابة "سوكجيونغ".‬

203
00:23:25,871 --> 00:23:28,306
‫"جيونغ دو جيون" و"نام إيون".‬

204
00:23:28,807 --> 00:23:30,909
‫يجب أن نجد هذين الوغدين، مفهوم؟‬

205
00:23:31,176 --> 00:23:32,210
‫مفهوم يا سموّك.‬

206
00:23:32,277 --> 00:23:33,812
‫أعلمنا حالما تجدوهما.‬

207
00:23:34,079 --> 00:23:36,081
‫بالطبع يا سموّك، لنذهب!‬

208
00:23:39,418 --> 00:23:40,419
‫"بانغ غان".‬

209
00:23:41,820 --> 00:23:44,556
‫سأتجه إلى قيادة الجيش الموحد‬

210
00:23:44,623 --> 00:23:46,691
‫وأنضم إلى قوات "يي سوك بيون".‬

211
00:23:47,459 --> 00:23:48,493
‫حسناً.‬

212
00:23:49,594 --> 00:23:50,595
‫ستأتي معي.‬

213
00:23:50,962 --> 00:23:52,197
‫حسناً، لنذهب.‬

214
00:24:01,006 --> 00:24:03,408
‫بدأ الأمير "جيونغان" ثورته.‬

215
00:24:03,608 --> 00:24:05,911
‫ثورته؟ ماذا تعني؟‬

216
00:24:06,077 --> 00:24:07,512
‫سأذهب إلى قيادة الجيش الموحد.‬

217
00:24:07,612 --> 00:24:09,414
‫- أين اللورد "سامبونغ"؟‬
‫- أظن أن الجنود‬

218
00:24:09,815 --> 00:24:11,349
‫تسللوا إلى "سونغهيونبانغ".‬

219
00:24:12,417 --> 00:24:14,419
‫سمعت أن "غاب بون" ذهبت إلى هناك،‬

220
00:24:15,020 --> 00:24:16,488
‫لذا يجب أن تذهب وتجد المعلم "سامبونغ".‬

221
00:24:16,888 --> 00:24:17,889
‫حسناً.‬

222
00:24:20,692 --> 00:24:22,894
‫حشد الأمير "جيونغان" جيشاً كي يبدأ ثورته،‬

223
00:24:23,328 --> 00:24:26,131
‫لكنه لم يقل لي شيئاً عن الأمر، ماذا يجري؟‬

224
00:24:27,232 --> 00:24:28,266
‫"يي سين جيوك"‬

225
00:24:28,333 --> 00:24:31,169
‫هل اكتشف أنني جاسوس؟‬

226
00:24:32,170 --> 00:24:33,338
‫لم نجد "سامبونغ"؟‬

227
00:24:34,239 --> 00:24:35,273
‫سنجده.‬

228
00:24:36,007 --> 00:24:38,210
‫لكن أولاً، سنستحوذ على قيادة الجيش الموحد.‬

229
00:24:38,777 --> 00:24:39,811
‫ابدأوا الآن.‬

230
00:24:40,345 --> 00:24:41,346
‫نعم يا سموّك.‬

231
00:24:42,380 --> 00:24:44,516
‫أيها الجنود، لنبدأ التقدم!‬

232
00:24:44,916 --> 00:24:46,117
‫- حاضر يا مولاي!‬
‫- حاضر يا مولاي!‬

233
00:24:49,488 --> 00:24:51,389
‫لماذا لم يصلنا منهم خبر إلى الآن؟‬

234
00:24:51,490 --> 00:24:52,791
‫مضى الوقت المحدد لذلك.‬

235
00:24:53,592 --> 00:24:54,793
‫لم يعد بإمكاننا الانتظار هكذا.‬

236
00:24:55,494 --> 00:24:57,295
‫يجب أن تتحركا أولاً.‬

237
00:24:57,462 --> 00:24:58,797
‫ماذا لو أن "سامبونغ" ما يزال حياً؟‬

238
00:24:58,864 --> 00:25:00,499
‫ليس لدينا وقت كي نتساءل عن هذا الأمر.‬

239
00:25:02,200 --> 00:25:03,602
‫أرجوكما اذهبا إلى اللورد "جو جون" بسرعة.‬

240
00:25:03,702 --> 00:25:05,237
‫نعم، يجب أن نذهب الآن.‬

241
00:25:07,172 --> 00:25:09,341
‫حسناً، لنذهب.‬

242
00:25:10,976 --> 00:25:13,311
‫سأحرص على أن أقنع "جو جون".‬

243
00:25:18,316 --> 00:25:20,719
‫أخبرني، ما الأمر؟‬

244
00:25:22,254 --> 00:25:24,689
‫لست بحاجة إلى سبب لزيارتك يا عمي "جي ران".‬

245
00:25:26,591 --> 00:25:29,494
‫"يي جي ران"‬

246
00:25:29,694 --> 00:25:31,530
‫موعد انطلاق القوات غداً.‬

247
00:25:32,297 --> 00:25:33,899
‫هل أنت قلق حيال الأمر؟‬

248
00:25:42,307 --> 00:25:43,308
‫"بانغ غوا".‬

249
00:25:44,509 --> 00:25:45,911
‫لا يجب أن تلطخ يديك بالدماء أبداً‬

250
00:25:47,012 --> 00:25:48,980
‫ليلة تقدمنا.‬

251
00:25:51,149 --> 00:25:54,252
‫اذهب وابق مع العم "جي ران"،‬
‫سأرسل لك مبعوثاً.‬

252
00:26:12,404 --> 00:26:14,606
‫أريق الكثير من الدم...‬

253
00:26:15,640 --> 00:26:16,608
‫الليلة.‬

254
00:26:32,190 --> 00:26:34,893
‫اذبحوا كل من يتمرد!‬

255
00:26:39,898 --> 00:26:42,901
‫ما الذي جاء بك إلى هنا‬
‫في هذا الوقت المتأخر؟‬

256
00:26:43,168 --> 00:26:46,237
‫هل يمكنني أن أدخل قليلاً؟‬

257
00:26:46,871 --> 00:26:48,907
‫عجباً، لا يمكنك الدخول إلى هنا ليلاً.‬

258
00:26:50,408 --> 00:26:51,876
‫عجباً!‬

259
00:26:58,149 --> 00:27:01,753
‫"سونغ كيون كوان"‬

260
00:27:01,820 --> 00:27:04,356
‫الأمير "جيونغان"، ذلك الوغد، كيف يجرؤ!‬

261
00:27:05,590 --> 00:27:07,993
‫بالمناسبة، هل سيكون "بانغ جي" بخير؟‬

262
00:27:09,060 --> 00:27:11,196
‫لست واثقاً الآن.‬

263
00:27:11,896 --> 00:27:13,398
‫لكننا نعرف جميعاً مدى قوته،‬

264
00:27:13,598 --> 00:27:14,766
‫لذا لا تقلقي كثيراً.‬

265
00:27:17,235 --> 00:27:18,870
‫هلا ذهبت إلى "هواسادان" من أجلي؟‬

266
00:27:18,970 --> 00:27:19,938
‫"هواسادان"؟‬

267
00:27:20,005 --> 00:27:22,007
‫أرجو أن تعرفي ما الذي يجري في "هواسادان".‬

268
00:27:22,173 --> 00:27:24,342
‫إن كانت "يون هوي" هناك، أخبريها بالوضع،‬

269
00:27:24,409 --> 00:27:25,877
‫وأعلميها بمكاني.‬

270
00:27:26,611 --> 00:27:27,612
‫حاضر يا معلمي.‬

271
00:27:35,387 --> 00:27:38,490
‫- ماذا فعل الأمير "جيونغان"؟‬
‫- أخفض صوتك!‬

272
00:27:39,090 --> 00:27:41,993
‫سنقع في ورطة كبيرة إن عرف أحد‬
‫أن المعلم "سامبونغ" هنا.‬

273
00:27:42,694 --> 00:27:46,398
‫أيتها الغبية! لماذا تورطت في أمر كهذا؟‬

274
00:28:02,714 --> 00:28:03,815
‫"يون هوي".‬

275
00:28:05,150 --> 00:28:06,184
‫"يون هوي"...‬

276
00:28:14,492 --> 00:28:15,493
‫ماذا...‬

277
00:28:16,494 --> 00:28:17,996
‫ماذا حدث؟‬

278
00:28:19,597 --> 00:28:20,765
‫هل هي...‬

279
00:28:21,499 --> 00:28:22,500
‫"بانغ جي"...‬

280
00:28:23,301 --> 00:28:25,070
‫أين أنت بحق السماء؟‬

281
00:28:35,513 --> 00:28:36,614
‫هل...‬

282
00:28:38,817 --> 00:28:40,018
‫فعلت هذا؟‬

283
00:28:40,251 --> 00:28:42,587
‫انظروا من هنا.‬

284
00:28:43,188 --> 00:28:44,689
‫قائدة "بانتشون".‬

285
00:28:45,590 --> 00:28:46,591
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

286
00:28:49,094 --> 00:28:50,395
‫أين "يون هوي"؟‬

287
00:28:50,862 --> 00:28:51,996
‫أين هي؟‬

288
00:28:52,497 --> 00:28:53,498
‫"يون هوي"؟‬

289
00:28:54,265 --> 00:28:55,467
‫من "يون هوي"؟‬

290
00:28:56,401 --> 00:28:58,970
‫صحيح.‬

291
00:29:01,406 --> 00:29:03,608
‫كانت هناك امرأة تحمل هذا الاسم‬
‫حتى وقت قريب جداً.‬

292
00:29:07,178 --> 00:29:08,513
‫لكنها غير موجودة الآن‬

293
00:29:09,314 --> 00:29:10,315
‫في هذا العالم.‬

294
00:29:16,788 --> 00:29:17,989
‫ماذا عن أخي؟‬

295
00:29:19,591 --> 00:29:20,592
‫أين هو؟‬

296
00:29:22,694 --> 00:29:24,996
‫لكنني لم أتمكن من النيل من "يي بانغ جي".‬

297
00:29:33,404 --> 00:29:34,405
‫انصرفي الآن.‬

298
00:29:40,912 --> 00:29:42,213
‫لماذا تركتها تذهب؟‬

299
00:29:42,347 --> 00:29:43,414
‫من نواح عديدة،‬

300
00:29:44,182 --> 00:29:46,284
‫لا أريد التورط معها.‬

301
00:29:46,818 --> 00:29:48,253
‫لأسباب كثيرة.‬

302
00:30:05,770 --> 00:30:07,005
‫ساعدني.‬

303
00:30:12,076 --> 00:30:13,178
‫ماذا حدث؟‬

304
00:30:13,511 --> 00:30:15,313
‫هاجمنا الأمير "جيونغان".‬

305
00:30:15,513 --> 00:30:17,015
‫ماذا عن المعلم "سامبونغ"؟‬

306
00:30:17,182 --> 00:30:18,516
‫أين هو؟‬

307
00:30:18,883 --> 00:30:21,319
‫أظن أنه هرب.‬

308
00:30:22,320 --> 00:30:24,088
‫يجب أن تسرع...‬

309
00:30:24,889 --> 00:30:26,291
‫اذهب لإنقاذه.‬

310
00:30:39,103 --> 00:30:40,338
‫"قيادة الجيش الموحد"‬

311
00:30:40,405 --> 00:30:43,241
‫سيطرنا على قيادة الجيش الموحد بسهولة.‬

312
00:30:44,809 --> 00:30:46,344
‫لا يمكننا أن نتخلى عن حذرنا بعد.‬

313
00:30:46,711 --> 00:30:49,013
‫ما زلنا لم نعرف مكان "سامبونغ".‬

314
00:30:49,113 --> 00:30:50,715
‫كيف الوضع في القصر؟‬

315
00:30:51,516 --> 00:30:53,818
‫حاصرت قوات "يي سوك بيون"‬
‫وقوات مقاطعة "يانغوانغ"‬

316
00:30:53,885 --> 00:30:55,620
‫القصر.‬

317
00:30:56,387 --> 00:30:59,691
‫لكننا قسمنا القوات أثناء بحثنا‬
‫عن "سامبونغ"،‬

318
00:30:59,991 --> 00:31:01,993
‫لذا لا نعرف إن كنا قد انتصرنا أم لا.‬

319
00:31:02,393 --> 00:31:05,597
‫وأيضاً، رغم أن جلالته مريض،‬

320
00:31:05,964 --> 00:31:09,367
‫إن تحسن حاله وخرج إلى ساحة المعركة،‬

321
00:31:09,767 --> 00:31:11,603
‫سيذهب كل ما فعلناه هباءً.‬

322
00:31:12,070 --> 00:31:14,973
‫لذا يجب أن نقبض على "سامبونغ" حالاً‬

323
00:31:15,073 --> 00:31:18,409
‫ونضغط على القصر كي نحصل على أمر من الملك.‬

324
00:31:19,110 --> 00:31:20,211
‫"بانغ غان"،‬

325
00:31:20,578 --> 00:31:24,616
‫أرجو أن تعمل مع "سوك بيون" لقيادة القوات‬
‫التي تحاصر القصر.‬

326
00:31:24,816 --> 00:31:26,918
‫بالطبع، دع الأمر لي.‬

327
00:31:27,352 --> 00:31:28,419
‫لنذهب يا "بارك بو".‬

328
00:31:28,620 --> 00:31:29,888
‫حاضر يا سموّك.‬

329
00:31:41,799 --> 00:31:45,103
‫جلالتك، هُوجمت قيادة الجيش الموحد.‬

330
00:31:45,970 --> 00:31:48,606
‫من هاجم قيادة الجيش الموحد؟‬

331
00:31:50,608 --> 00:31:53,011
‫- إنه الأمير "جيونغان".‬
‫- ماذا؟‬

332
00:31:55,613 --> 00:31:58,016
‫"سامبونغ"...‬

333
00:31:59,417 --> 00:32:00,451
‫لا...‬

334
00:32:00,785 --> 00:32:03,788
‫درعي، أحضروا لي درعي!‬

335
00:32:04,589 --> 00:32:05,990
‫- جلالتك!‬
‫- جلالتك!‬

336
00:32:14,699 --> 00:32:17,402
‫إن كان الأمير "جيونغان" قد سلح قواته‬
‫بالدروع التي سرقها،‬

337
00:32:17,502 --> 00:32:19,070
‫فلا يمكن أن يكون عددهم كبيراً.‬

338
00:32:19,170 --> 00:32:20,605
‫- يجب أن نسرع إلى القصر و...‬
‫- لا.‬

339
00:32:22,073 --> 00:32:24,976
‫قد يكون "بانغ وون" متهوراً،‬
‫لكنه دقيق أيضاً.‬

340
00:32:25,310 --> 00:32:28,179
‫ما كان ليفعل هذا بجيش صغير.‬

341
00:32:28,613 --> 00:32:31,416
‫أنا واثق أن القوات الحكومية‬
‫متورطة في الأمر.‬

342
00:32:31,516 --> 00:32:33,518
‫القوات الحكومية؟ من قد يساعده؟‬

343
00:32:34,252 --> 00:32:36,187
‫"ها ريون" و"يي سوك بيون".‬

344
00:32:39,857 --> 00:32:42,493
‫اختار "يي بانغ وون" يوماً مثالياً.‬

345
00:32:42,694 --> 00:32:44,696
‫هل تظن أنهم سيطروا على القصر أيضاً؟‬

346
00:32:44,796 --> 00:32:47,498
‫واضح أن القصر يأتي في المرتبة الثانية‬
‫بعد قيادة الجيش الموحد.‬

347
00:32:48,099 --> 00:32:51,002
‫لا بد أنه أرسل أشخاصاً لإقناع‬
‫الشخصيات الهامة.‬

348
00:32:51,069 --> 00:32:52,303
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

349
00:32:52,870 --> 00:32:53,905
‫الآن،‬

350
00:32:54,605 --> 00:32:57,342
‫الأهم في حماية عملنا العظيم‬

351
00:32:57,508 --> 00:32:59,711
‫هو نجاتنا.‬

352
00:32:59,911 --> 00:33:04,515
‫نعم، دون رأسينا، لن يقتنع أحد بسهولة.‬

353
00:33:04,615 --> 00:33:07,685
‫إذاً لا بد أن الأمير "جيونغان" مستميت‬
‫في البحث عنا.‬

354
00:33:07,819 --> 00:33:09,320
‫القوات التي في صفنا فعلاً‬

355
00:33:09,387 --> 00:33:11,990
‫هي التي ستحتشد غداً عند بوابة "سوكجيونغ".‬

356
00:33:15,693 --> 00:33:17,495
‫أنا وأنت يجب أن نفعل كل ما يتطلبه الأمر‬

357
00:33:18,496 --> 00:33:20,164
‫كي نصل إلى بوابة "سوكجيونغ".‬

358
00:33:23,501 --> 00:33:26,804
‫هنا "سونغ كيون كوان"، وهنا "بانتشون".‬

359
00:33:27,005 --> 00:33:28,706
‫وهنا بوابة "سوكجيونغ".‬

360
00:33:29,140 --> 00:33:30,875
‫سأسلك هذا الطريق إلى "بانتشون".‬

361
00:33:31,409 --> 00:33:34,612
‫وأنت ستعبر من البوابة الشمالية‬
‫لـ"سونغ كيون كوان".‬

362
00:33:35,780 --> 00:33:37,815
‫يجب أن ينجو أحدنا‬

363
00:33:37,915 --> 00:33:39,917
‫ويقود الجنود المحتشدين عند بوابة‬
‫"سوكجيونغ".‬

364
00:33:40,518 --> 00:33:41,519
‫نعم يا مولاي.‬

365
00:33:48,159 --> 00:33:49,694
‫هل وجدتم "سامبونغ"؟‬

366
00:33:50,328 --> 00:33:52,296
‫لم نجده بعد.‬

367
00:33:57,001 --> 00:33:58,403
‫بالمناسبة يا سموّك،‬

368
00:33:58,603 --> 00:34:01,239
‫يطلب أحدهم أن يلقاك بشكل عاجل.‬

369
00:34:07,011 --> 00:34:08,012
‫ماذا...‬

370
00:34:08,813 --> 00:34:09,914
‫ما الذي جاء بك إلى هنا‬

371
00:34:10,815 --> 00:34:12,516
‫في هذا الوقت؟‬

372
00:34:14,918 --> 00:34:15,987
‫لا تقل لي‬

373
00:34:17,155 --> 00:34:19,657
‫إنك تنوي أن تصبح من أتباعي الآن.‬

374
00:34:19,991 --> 00:34:20,992
‫لا.‬

375
00:34:21,692 --> 00:34:23,895
‫لا أقصد أن أقول هذا.‬

376
00:34:24,495 --> 00:34:25,496
‫لماذا أتيت إذاً؟‬

377
00:34:25,897 --> 00:34:27,899
‫لدي ما أقوله لك.‬

378
00:34:29,000 --> 00:34:31,302
‫أتيت كي تبيع المعلومات؟‬

379
00:34:31,502 --> 00:34:32,603
‫"سامبونغ"...‬

380
00:34:34,405 --> 00:34:36,274
‫في "سونغ كيون كوان" الآن.‬

381
00:34:38,309 --> 00:34:39,310
‫أستميحك عذراً.‬

382
00:34:40,411 --> 00:34:41,411
‫انتظر.‬

383
00:34:43,614 --> 00:34:44,614
‫لم...‬

384
00:34:45,882 --> 00:34:47,618
‫لم قد تقول لي هذا؟‬

385
00:34:50,888 --> 00:34:52,989
‫أنا أمقتك يا سموّك.‬

386
00:34:53,091 --> 00:34:54,592
‫لكن الليلة،‬

387
00:34:55,793 --> 00:34:57,595
‫سأتمنى لك حظاً موفقاً.‬

388
00:34:59,964 --> 00:35:00,998
‫أرجوك احرص‬

389
00:35:02,300 --> 00:35:04,402
‫على أن تقبض على "سامبونغ".‬

390
00:35:10,875 --> 00:35:13,511
‫سأذهب إذاً.‬

391
00:35:14,078 --> 00:35:15,313
‫كن حذراً.‬

392
00:35:15,713 --> 00:35:17,281
‫أراك أمام بوابة "سوكجيونغ".‬

393
00:35:49,780 --> 00:35:50,781
‫أرجوك.‬

394
00:35:53,017 --> 00:35:54,285
‫كن حذراً.‬

395
00:36:01,359 --> 00:36:02,593
‫"نام إيون".‬

396
00:36:07,131 --> 00:36:11,102
‫ما الذي جعلك تثق بي وتتبع نهجي بإخلاص؟‬

397
00:36:11,402 --> 00:36:13,704
‫أصبحت من أتباعي قبل حادثة‬
‫بوابة "جانغبيونغ" حتى.‬

398
00:36:14,505 --> 00:36:16,607
‫خلال الأيام التي قضيتها‬
‫في "سونغ كيون كوان"،‬

399
00:36:16,807 --> 00:36:20,311
‫كنت مجرد مثقف مثير للشفقة يتنمر عليه‬
‫المثقفون الآخرون.‬

400
00:36:23,614 --> 00:36:25,283
‫ليس هناك سبب محدد.‬

401
00:36:26,784 --> 00:36:27,785
‫السبب‬

402
00:36:29,587 --> 00:36:33,391
‫هو لقبك في "سونغ كيون كوان".‬

403
00:36:33,591 --> 00:36:34,725
‫لقبي؟‬

404
00:36:35,226 --> 00:36:36,794
‫هل كان لي لقب؟‬

405
00:36:37,595 --> 00:36:41,199
‫في الواقع، كانت شخصيتك بغيضة.‬

406
00:36:41,499 --> 00:36:43,501
‫أظن أن الناس لم يقولوا هذا في وجهك أبداً.‬

407
00:36:44,902 --> 00:36:46,003
‫كان لقبك‬

408
00:36:46,604 --> 00:36:47,805
‫الغبي.‬

409
00:36:48,406 --> 00:36:49,473
‫ماذا؟‬

410
00:36:50,007 --> 00:36:52,710
‫كنت الغبي الأول وأنا الثاني.‬

411
00:36:53,611 --> 00:36:54,612
‫لهذا السبب...‬

412
00:37:00,318 --> 00:37:02,186
‫ظننت أننا‬

413
00:37:03,588 --> 00:37:04,789
‫سننسجم معاً بشكل جيد.‬

414
00:37:08,726 --> 00:37:09,961
‫يا للهول.‬

415
00:37:14,232 --> 00:37:15,766
‫كان شرفاً لي‬

416
00:37:17,902 --> 00:37:19,003
‫أن أخدمك.‬

417
00:37:23,307 --> 00:37:24,542
‫شكراً لك.‬

418
00:37:25,009 --> 00:37:26,310
‫من كل قلبي.‬

419
00:37:29,247 --> 00:37:33,184
‫إن نجونا والتقينا ثانية‬
‫عند بوابة "سوكجيونغ"،‬

420
00:37:33,618 --> 00:37:35,720
‫لنتظاهر أنه لم يدر بيننا هذا الحديث أبداً.‬

421
00:37:36,287 --> 00:37:37,355
‫إنه محرج.‬

422
00:37:58,709 --> 00:38:01,345
‫معلم "سامبونغ"، إننا في ورطة.‬

423
00:38:01,612 --> 00:38:02,880
‫ما الأمر؟‬

424
00:38:03,114 --> 00:38:07,118
‫انتشر الجنود في كل أنحاء "بانتشون"‬
‫و"سونغ كيون كوان".‬

425
00:38:30,508 --> 00:38:34,145
‫"بانتشون"‬

426
00:38:55,700 --> 00:38:58,336
‫أغلقوا البوابة الخلفية والبوابة الشمالية‬
‫لقاعة "ميونغنيون"،‬

427
00:38:58,803 --> 00:39:01,238
‫والبوابة الغربية لـ"بانتشون"‬

428
00:39:01,305 --> 00:39:04,141
‫والممرات المؤدية إلى قاعة "دايسيونغ".‬

429
00:39:04,308 --> 00:39:05,710
‫- نعم يا سموّك.‬
‫- نعم يا سموّك.‬

430
00:39:05,776 --> 00:39:06,777
‫لنذهب.‬

431
00:39:10,081 --> 00:39:11,082
‫لنذهب.‬

432
00:39:20,624 --> 00:39:21,525
‫لنذهب!‬

433
00:39:33,003 --> 00:39:36,006
‫لم يتمكن "جو مال ساينغ" من أن يشغل‬
‫"يي بانغ جي" أكثر.‬

434
00:39:37,341 --> 00:39:38,709
‫"بانغ جي" في طريقة إلى هنا.‬

435
00:39:38,976 --> 00:39:41,078
‫عندما يكتشف أن "سامبونغ" هنا،‬

436
00:39:41,312 --> 00:39:42,513
‫وليس في المكان الذي نحرسه،‬

437
00:39:43,414 --> 00:39:44,982
‫سيحاول الدخول من خلال البوابة الجانبية.‬

438
00:39:47,485 --> 00:39:48,819
‫اتجهوا إلى بوابة "بانتشون" الجنوبية.‬

439
00:39:48,986 --> 00:39:50,087
‫سأذهب إلى مكان آخر.‬

440
00:39:50,388 --> 00:39:51,589
‫حاضر سيدي، لنذهب.‬

441
00:39:59,964 --> 00:40:00,998
‫إنه في "سونغ كيون كوان".‬

442
00:40:02,133 --> 00:40:03,501
‫"سامبونغ" في "سونغ كيون كوان".‬

443
00:40:03,868 --> 00:40:05,603
‫- لنتجه إلى هناك.‬
‫- حاضر سيدي.‬

444
00:40:13,277 --> 00:40:16,213
‫"سونغ كيون كوان"‬

445
00:40:18,382 --> 00:40:19,617
‫لماذا لا تدخل؟‬

446
00:40:20,117 --> 00:40:21,185
‫توجد هنا‬

447
00:40:22,486 --> 00:40:26,257
‫قاعة "دايسيونغ"، الضريح الكونفوشيوسي.‬

448
00:40:27,892 --> 00:40:33,798
‫بسبب الظروف، اضطررنا لدخول‬
‫"بانتشون" بالأسلحة،‬

449
00:40:35,299 --> 00:40:39,136
‫لكن لا يمكننا أن ندخل إلى الضريح‬
‫بالأسلحة أيضاً.‬

450
00:40:41,005 --> 00:40:42,406
‫لا يمكننا ذلك دون أمر من الملك.‬

451
00:40:43,140 --> 00:40:46,510
‫ليست ثورة إن كان علينا أن ننتظر‬

452
00:40:46,610 --> 00:40:47,912
‫أمر الملك.‬

453
00:40:50,614 --> 00:40:51,615
‫اسمعوا جميعاً!‬

454
00:40:52,116 --> 00:40:54,385
‫كرروا ما سأقوله!‬

455
00:40:55,486 --> 00:40:57,721
‫"اخرج يا (جيونغ دو جيون)!"‬

456
00:40:58,189 --> 00:40:59,857
‫هذا ما ستقولونه.‬

457
00:41:00,357 --> 00:41:03,761
‫ماذا لو هرب بعد سماع هذا؟‬

458
00:41:06,197 --> 00:41:11,135
‫لهذا أرسلنا جنوداً إلى البوابة الخلفية.‬

459
00:41:11,902 --> 00:41:15,272
‫لماذا لا ندخل ونقضي عليه وحسب؟‬

460
00:41:17,775 --> 00:41:20,911
‫إننا نكتب التاريخ هنا.‬

461
00:41:26,317 --> 00:41:27,384
‫يُفترض بـ"سامبونغ"‬

462
00:41:29,420 --> 00:41:32,356
‫أن يفر مذعوراً.‬

463
00:41:32,990 --> 00:41:35,993
‫مولاي، أرجوك اهرب من البوابة الخلفية.‬

464
00:41:37,895 --> 00:41:39,396
‫مولاي!‬

465
00:41:42,199 --> 00:41:44,235
‫كنت قريباً جداً من إنهاء مهمة حياتي.‬

466
00:41:45,603 --> 00:41:48,005
‫كنت على بعد خطوة واحدة فقط من ذلك.‬

467
00:41:48,806 --> 00:41:49,907
‫عذراً؟‬

468
00:42:13,864 --> 00:42:17,134
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬

469
00:42:18,168 --> 00:42:22,006
‫يا إلهي، مولاي، إنهم هنا.‬

470
00:42:22,139 --> 00:42:25,376
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬

471
00:42:29,346 --> 00:42:32,349
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬

472
00:42:35,586 --> 00:42:38,155
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬

473
00:42:38,222 --> 00:42:39,990
‫لا بد أن الأمير "جيونغان" في الخارج،‬

474
00:42:40,157 --> 00:42:41,225
‫لذا أوصل هذه له.‬

475
00:42:42,226 --> 00:42:43,260
‫عذراً؟‬

476
00:42:44,595 --> 00:42:47,798
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬

477
00:42:47,898 --> 00:42:50,801
‫"مساكن المثقفين"‬

478
00:42:51,802 --> 00:42:54,972
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬

479
00:43:02,179 --> 00:43:05,382
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬

480
00:43:07,618 --> 00:43:10,721
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬
‫- اخرج أيها الخائن "جيونغ دو جيون"!‬

481
00:43:28,606 --> 00:43:31,709
‫أنا خادم في "سونغ كيون كوان".‬

482
00:43:34,211 --> 00:43:36,614
‫بأي حال، طلب مني أن أوصل لك هذه.‬

483
00:43:41,018 --> 00:43:42,987
‫أرسل لي رسالة.‬

484
00:43:47,491 --> 00:43:48,592
‫اقرأها.‬

485
00:43:56,166 --> 00:43:57,534
‫هل علي ذلك فعلاً؟‬

486
00:43:57,701 --> 00:43:58,969
‫اقرأها.‬

487
00:44:00,404 --> 00:44:02,506
‫"اصمتوا،‬

488
00:44:03,907 --> 00:44:05,476
‫سأخرج حالاً."‬

489
00:44:31,802 --> 00:44:33,904
‫اصمتوا جميعاً!‬

490
00:44:35,205 --> 00:44:36,807
‫يبدو أن المعلم "سامبونغ"...‬

491
00:44:39,076 --> 00:44:41,178
‫بحاجة إلى بعض الوقت.‬

492
00:44:55,793 --> 00:44:59,897
‫هل يمكنك أن توصل هذه إلى أخي الأصغر‬
‫"دو غوانغ"؟‬

493
00:45:01,331 --> 00:45:04,702
‫بالطبع يمكنني ذلك، كيف لي‬
‫أن أرفض لك طلباً؟‬

494
00:45:05,402 --> 00:45:08,906
‫لن أرتاح حتى يستلمها.‬

495
00:45:09,907 --> 00:45:10,974
‫يمكنك الانصراف إذاً.‬

496
00:45:15,879 --> 00:45:16,880
‫ما الأمر؟‬

497
00:45:20,617 --> 00:45:22,419
‫- مولاي.‬
‫- ماذا تفعل...‬

498
00:45:24,088 --> 00:45:27,758
‫ابني "بال بونغ" الذي قتله خدم‬
‫"هونغ إن بانغ"‬

499
00:45:28,759 --> 00:45:31,128
‫ربما يرقد بسلام‬

500
00:45:31,195 --> 00:45:32,596
‫بفضلك.‬

501
00:45:34,498 --> 00:45:37,401
‫أعتذر لأن هذا...‬

502
00:45:38,235 --> 00:45:40,237
‫كل ما يمكنني أن أفعله من أجلك.‬

503
00:45:42,239 --> 00:45:43,807
‫أرجوك سامحني.‬

504
00:46:15,239 --> 00:46:17,074
‫هل أيقظكم الضجيج؟‬

505
00:46:18,308 --> 00:46:19,510
‫أرجو أن تعودوا إلى النوم.‬

506
00:46:24,515 --> 00:46:25,616
‫في صباح الغد،‬

507
00:46:27,117 --> 00:46:29,286
‫حتى ولو استيقظتم لتجدوا عالماً مختلفاً،‬

508
00:46:31,789 --> 00:46:33,590
‫آمل أن تبقوا على ما أنتم عليه.‬

509
00:46:34,992 --> 00:46:36,994
‫- معلمي.‬
‫- معلمي.‬

510
00:46:40,130 --> 00:46:41,398
‫- معلمي.‬
‫- معلمي.‬

511
00:46:42,332 --> 00:46:44,001
‫- معلمي.‬
‫- معلمي.‬

512
00:46:47,337 --> 00:46:50,407
‫- معلمي.‬
‫- معلمي.‬

513
00:46:54,711 --> 00:46:56,180
‫- معلمي.‬
‫- معلمي.‬

514
00:46:57,314 --> 00:46:58,615
‫- معلمي.‬
‫- معلمي.‬

515
00:47:00,417 --> 00:47:01,618
‫- معلمي.‬
‫- معلمي.‬

516
00:47:01,985 --> 00:47:04,321
‫"قاعة (ميونغريون)"‬

517
00:47:04,388 --> 00:47:05,756
‫- معلمي.‬
‫- معلمي.‬

518
00:47:30,414 --> 00:47:31,715
‫المعلم "سامبونغ".‬

519
00:47:35,919 --> 00:47:37,254
‫إنه هنا، صحيح؟‬

520
00:47:39,189 --> 00:47:40,157
‫ربما.‬

521
00:47:44,094 --> 00:47:45,262
‫يجب أن أدخل يا "مو هيول".‬

522
00:47:48,599 --> 00:47:49,600
‫تنح جانباً.‬

523
00:47:50,801 --> 00:47:51,869
‫"بانغ جي".‬

524
00:47:55,138 --> 00:47:56,974
‫إنني أطلب منك خدمة للمرة الأولى.‬

525
00:48:01,278 --> 00:48:02,312
‫عد أرجوك.‬

526
00:48:53,163 --> 00:48:55,332
‫لم يهرب.‬

527
00:49:24,394 --> 00:49:26,496
‫هلا تمشينا؟‬

528
00:49:27,364 --> 00:49:28,398
‫بالطبع،‬

529
00:49:29,499 --> 00:49:30,600
‫يا معلمي.‬

530
00:50:03,266 --> 00:50:05,702
‫- عجباً، أين كنت؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

531
00:50:05,769 --> 00:50:08,372
‫يحدث أمر لا يُعقل في "سونغ كيون كوان".‬

532
00:50:17,614 --> 00:50:20,083
‫لماذا لم تهرب؟‬

533
00:50:21,118 --> 00:50:22,819
‫كان صوت صراخنا عالياً بما يكفي.‬

534
00:50:23,787 --> 00:50:26,757
‫لا جدوى من هروبي.‬

535
00:50:30,060 --> 00:50:32,896
‫النظام الذي يريد كل منا أن يؤسسه‬

536
00:50:33,063 --> 00:50:35,599
‫هو نفسه جوهرياً.‬

537
00:50:36,867 --> 00:50:39,269
‫إن كنت أنا القائد أم أنت،‬

538
00:50:39,803 --> 00:50:41,505
‫لا يجب أن يكون هذا مهماً.‬

539
00:50:42,305 --> 00:50:43,340
‫لكن،‬

540
00:50:44,007 --> 00:50:47,811
‫يبدو أن طريقي ينتهي هنا‬
‫ولهذا السبب سأتنحى.‬

541
00:50:51,815 --> 00:50:56,319
‫أنت بالتحديد من يعرف أفكاري وخططي بالكامل،‬

542
00:50:57,587 --> 00:50:58,889
‫لذا أنا واثق أنك ستبلي حسناً.‬

543
00:51:01,358 --> 00:51:02,592
‫خطتك لاحتلال "لياودونغ"...‬

544
00:51:07,597 --> 00:51:09,399
‫لن تُنفذ.‬

545
00:51:10,767 --> 00:51:14,871
‫هذا القرار أيضاً يجب أن يتخذه من ينجح‬
‫في البقاء على قيد الحياة.‬

546
00:51:16,006 --> 00:51:19,709
‫يجب على الأحياء أن يفكروا ويكون لهم تصور‬

547
00:51:20,911 --> 00:51:23,213
‫كي يقودوا هذه الحقبة الجديدة.‬

548
00:51:26,016 --> 00:51:27,184
‫لا يمكن لرجل ميت‬

549
00:51:29,186 --> 00:51:31,688
‫أن يكون قائداً لهذه الحقبة.‬

550
00:51:53,610 --> 00:51:55,378
‫أنا مرهق‬

551
00:51:56,146 --> 00:51:57,280
‫يا "بانغ وون".‬

552
00:52:34,184 --> 00:52:36,419
‫سيكون على المرء إما أن يحيا حياة قاسية‬

553
00:52:36,720 --> 00:52:38,488
‫أو يموت ميتة قاسية.‬

554
00:52:39,156 --> 00:52:40,357
‫يبدو أنني أسلك‬

555
00:52:40,857 --> 00:52:42,893
‫طريقك نفسه يا "بيون".‬

556
00:54:10,413 --> 00:54:12,515
‫في تلك السجلات سابقاً،‬

557
00:54:16,820 --> 00:54:19,789
‫كتبت أنه فر مذعوراً.‬

558
00:54:23,893 --> 00:54:25,095
‫امح ما كتبته.‬

559
00:55:01,031 --> 00:55:02,032
‫قرار الحرب‬

560
00:55:02,699 --> 00:55:05,268
‫لا يجب اتخاذه من قبل كبار السن.‬

561
00:55:05,902 --> 00:55:08,505
‫لأن من يموتون هم شباب ضعفاء.‬

562
00:55:09,406 --> 00:55:10,507
‫هذا الرجل‬

563
00:55:11,408 --> 00:55:12,509
‫هو "زانت غار"!‬

564
00:55:21,885 --> 00:55:23,119
‫هذه‬

565
00:55:24,254 --> 00:55:25,488
‫ليست خريطة‬

566
00:55:26,790 --> 00:55:27,891
‫"غوريو".‬

567
00:55:28,391 --> 00:55:29,893
‫أنا ذلك الرجل.‬

568
00:55:33,863 --> 00:55:35,899
‫أنا "جيونغ دو جيون".‬

569
00:55:39,202 --> 00:55:41,104
‫دعنا نطيح برؤوس السلطة الـ3 في المجلس‬

570
00:55:41,604 --> 00:55:43,239
‫ونقيم نظاماً جديداً.‬

571
00:55:43,773 --> 00:55:47,377
‫بصفتك رجلاً أميناً،‬
‫هل يمكنك أن تعدني بشيء ما؟‬

572
00:55:47,811 --> 00:55:48,812
‫أجل، أعدك.‬

573
00:55:54,584 --> 00:55:56,886
‫سيكون مكتب المفتش العام‬
‫موجوداً للمساءلة في كل شيء‬

574
00:55:56,953 --> 00:55:58,521
‫وستكون وظيفة مكتب الرقابة التأنيب،‬

575
00:55:58,588 --> 00:56:00,857
‫وسيكون مكتب المستشارين الخاصين‬
‫مخصصاً للنقاش الفاعل.‬

576
00:56:04,961 --> 00:56:07,464
‫سأصحح لك الأفكار تلك.‬

577
00:56:08,498 --> 00:56:10,867
‫من الآن فصاعداً، نادني بمعلمك.‬

578
00:56:55,011 --> 00:56:58,081
‫"جيونغ دو جيون"‬

579
00:57:04,687 --> 00:57:05,889
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

