﻿1
00:00:48,448 --> 00:00:49,449
‫حسناً...‬

2
00:00:50,583 --> 00:00:53,853
‫هل ظننت بأنني سأرغب بتقاسم السلطة معهم؟‬

3
00:01:00,560 --> 00:01:01,561
‫"موميونغ".‬

4
00:01:02,829 --> 00:01:06,933
‫سأضع نهاية لتاريخكم الذي امتد 700 عام.‬

5
00:01:09,502 --> 00:01:11,805
‫"يي بانغ وون" يشبه "سامبونغ" كثيراً؟‬

6
00:01:12,939 --> 00:01:15,842
‫لم يعارض أياً من أفكار "سامبونغ".‬

7
00:01:15,942 --> 00:01:17,110
‫طالما كان معجباً بها.‬

8
00:01:17,444 --> 00:01:20,847
‫لكن الأمير "جيونغان" يتفهم رغبات البشر.‬

9
00:01:21,047 --> 00:01:24,617
‫لا، إنه يتفهم رغباته الخاصة وحسب.‬

10
00:01:25,718 --> 00:01:29,222
‫هل تظنين أنه يتفهم رغبات الـ"موميونغ"؟‬

11
00:01:32,826 --> 00:01:33,827
‫سأؤكد لكما ذلك.‬

12
00:01:35,128 --> 00:01:36,129
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

13
00:01:56,749 --> 00:01:58,751
‫"يي سين جيوك"‬

14
00:02:04,624 --> 00:02:06,826
‫كيف سنحكم بلداً‬

15
00:02:07,127 --> 00:02:09,596
‫بوجود منظمة مثل الـ"موميونغ"؟‬

16
00:02:09,829 --> 00:02:11,331
‫أنت محق.‬

17
00:02:11,931 --> 00:02:13,800
‫لكن كيف سنفعل ذلك؟‬

18
00:02:13,867 --> 00:02:15,935
‫لا نعرف هويتهم الحقيقية حتى.‬

19
00:02:16,136 --> 00:02:20,573
‫علينا ضرب قواعدهم الثلاث.‬

20
00:02:21,741 --> 00:02:22,742
‫قواعدهم؟‬

21
00:02:23,443 --> 00:02:24,544
‫أولاً...‬

22
00:02:25,111 --> 00:02:28,681
‫إذاً، هل أخذ "سامبونغ" الكتب عن "شلا"‬
‫من "بومونغاك"...‬

23
00:02:29,616 --> 00:02:33,419
‫المنظمة التي تحتوي‬
‫على حاشية وسيدات البلاط.‬

24
00:02:35,688 --> 00:02:36,523
‫ثانياً.‬

25
00:02:36,923 --> 00:02:38,291
‫ماذا سيحل بالأنظمة الحالية‬

26
00:02:38,358 --> 00:02:40,660
‫التي تنص على أن يطلب الملك‬
‫نصائح الكاهن البوذي الأكبر‬

27
00:02:41,327 --> 00:02:42,662
‫في المسائل المهمة؟‬

28
00:02:43,530 --> 00:02:45,165
‫منظمة الكهنة البوذيين والمعابد.‬

29
00:02:47,834 --> 00:02:48,835
‫ثالثاً.‬

30
00:02:49,169 --> 00:02:51,437
‫إنها قائدة منظمة تجارية مشهورة‬
‫في البر الرئيسي.‬

31
00:02:52,138 --> 00:02:54,841
‫علينا ضرب التجار ومنظماتهم.‬

32
00:02:58,111 --> 00:03:01,447
‫البوذيين، التجار والحاشية الملكية.‬

33
00:03:02,248 --> 00:03:04,751
‫علينا تدمير قواعدهم الثلاث...‬

34
00:03:05,552 --> 00:03:08,922
‫وعلينا القضاء على الشخصية الرئيسية‬
‫في الـ"موميونغ" في ذات الوقت.‬

35
00:03:09,189 --> 00:03:13,459
‫نعم، استبعاد البوذية،‬
‫استبدال الحاشية الملكية،‬

36
00:03:13,726 --> 00:03:17,697
‫وحل جمعيات التجار، سأبدأ بهذا.‬

37
00:03:18,932 --> 00:03:21,601
‫سأحافظ على علاقة وطيدة معهم...‬

38
00:03:23,236 --> 00:03:26,940
‫حتى تنتهي من استعداداتك لهم.‬

39
00:03:27,707 --> 00:03:29,042
‫هل هذا منطقي؟‬

40
00:03:30,743 --> 00:03:34,147
‫ألست أنت من اخترت تعيين هؤلاء المساهمين؟‬

41
00:03:34,480 --> 00:03:37,283
‫إنه لم يعد أخيك الآن يا "بانغ غان".‬

42
00:03:37,350 --> 00:03:38,218
‫"يي جي ران"‬

43
00:03:38,284 --> 00:03:39,552
‫إنه ملكك الآن.‬

44
00:03:41,721 --> 00:03:43,022
‫نعم يا جلالتك.‬

45
00:03:44,224 --> 00:03:49,028
‫كيف تشغل هذه المناصب المهمة‬
‫برجال "بانغ وون"؟‬

46
00:03:50,230 --> 00:03:52,999
‫ما الذي تتوقع مني فعله إذاً؟‬

47
00:03:53,299 --> 00:03:56,703
‫من الملك؟ أنت أم "بانغ وون"؟‬

48
00:03:56,836 --> 00:03:59,038
‫توقف يا "بانغ غان"!‬

49
00:04:01,341 --> 00:04:02,842
‫جلالتك،‬

50
00:04:04,143 --> 00:04:07,046
‫لا يمكنني القبول بهذا.‬

51
00:04:14,587 --> 00:04:16,255
‫أنت مساهم من الدرجة الثانية!‬

52
00:04:16,322 --> 00:04:18,958
‫لم يفعل "جو جون" شيئاً‬
‫وأصبح من الدرجة الأولى.‬

53
00:04:19,325 --> 00:04:22,295
‫لا يجب مكافأة الشخص بحسب عقوبته.‬

54
00:04:22,829 --> 00:04:24,364
‫"بارك بو"‬

55
00:04:24,430 --> 00:04:27,000
‫تقصد لا يجب مكافأة الشخص بحسب مساهمته.‬

56
00:04:27,734 --> 00:04:29,402
‫نعم، هذا ما قصدته.‬

57
00:04:30,837 --> 00:04:33,273
‫لهذا السبب أنت خبيري الاستراتيجي.‬

58
00:04:35,241 --> 00:04:38,177
‫هل ستراقب دون فعل شيء إذاً؟‬

59
00:04:38,745 --> 00:04:39,879
‫بالطبع لا.‬

60
00:04:41,247 --> 00:04:43,149
‫ماذا علي فعله برأيك؟‬

61
00:04:46,119 --> 00:04:48,721
‫مفتاحنا هو وكالة المعلومات.‬

62
00:04:49,289 --> 00:04:50,523
‫لذا على سموّك...‬

63
00:04:53,693 --> 00:04:56,629
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا سموّك؟‬

64
00:04:58,231 --> 00:05:00,066
‫هل يُمنع وجودي هنا؟‬

65
00:05:01,200 --> 00:05:03,236
‫لا، أنا سعيد جداً برؤيتك وحسب.‬

66
00:05:03,403 --> 00:05:06,439
‫قدمت الكثير من المساهمات،‬

67
00:05:06,673 --> 00:05:08,408
‫لكن "بانغ وون" لم يكافئك إطلاقاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

68
00:05:09,242 --> 00:05:12,845
‫كان دائماً سافلاً هكذا.‬

69
00:05:15,148 --> 00:05:17,183
‫يبدو أن لديك ضيف.‬

70
00:05:18,851 --> 00:05:20,720
‫سأذهب إذاً.‬

71
00:05:28,361 --> 00:05:30,063
‫لندخل.‬

72
00:05:50,249 --> 00:05:54,354
‫قد تموت خلال ساعتين.‬

73
00:05:55,621 --> 00:05:56,923
‫"تشيوك سا غوانغ"‬

74
00:05:57,023 --> 00:05:59,158
‫وجدتكم أيها الـ"موميونغ".‬

75
00:06:00,293 --> 00:06:02,829
‫الأمير "هوويان" مستاء جداً.‬

76
00:06:03,396 --> 00:06:04,931
‫راقبه جيداً من فضلك.‬

77
00:06:05,431 --> 00:06:07,533
‫نعم، سأفعل ذلك يا سموّك.‬

78
00:06:08,034 --> 00:06:11,237
‫وأيضاً، ألم نمسك بـ"جيونغ دو غوانغ" بعد؟‬

79
00:06:11,838 --> 00:06:13,239
‫أعلمت جميع المكتب الحكومية.‬

80
00:06:13,473 --> 00:06:15,742
‫اعتقلنا أناساً من "بانتشون"،‬
‫ونحن نحقق معهم.‬

81
00:06:15,842 --> 00:06:18,644
‫أناس من "بانتشون"، لماذا اعتقلتموهم؟‬

82
00:06:18,945 --> 00:06:21,948
‫إنهم من ذهبوا إلى "سونغهيونبانغ"‬
‫لكشف موقعنا.‬

83
00:06:22,715 --> 00:06:25,418
‫أيضاً، الشخص الذي مات وهو يحاول لقاء‬
‫"يي بانغ جي" و"جيونغ دو غوانغ"‬

84
00:06:25,685 --> 00:06:26,786
‫كان من "بانتشون" أيضاً.‬

85
00:06:27,220 --> 00:06:29,822
‫إنه محق، معظم سكان "بانتشون"‬

86
00:06:30,123 --> 00:06:33,192
‫ينتمون لمنظمة "جيونغ دو جيون".‬

87
00:06:33,493 --> 00:06:34,727
‫يجب أن نحقق معهم.‬

88
00:06:34,927 --> 00:06:37,296
‫سواء كانوا متورطون بهذه الحادثة أم لا،‬

89
00:06:37,363 --> 00:06:40,900
‫لا يمكننا السماح لهؤلاء الناس بالبقاء‬
‫في عاصمتنا.‬

90
00:06:44,303 --> 00:06:45,271
‫"جو جون"‬

91
00:06:45,338 --> 00:06:49,942
‫بما أنك مراقب هيئة الموظفين،‬
‫هل لديك أفكار أخرى؟‬

92
00:06:52,945 --> 00:06:55,415
‫أنتم محقون جميعاً.‬

93
00:06:55,948 --> 00:06:59,051
‫حققوا معهم جيداً وعاقبوهم.‬

94
00:07:01,020 --> 00:07:03,322
‫بشأن سكان "بانتشون" سوف...‬

95
00:07:03,589 --> 00:07:05,792
‫لا تقتربوا من قائدة...‬

96
00:07:07,727 --> 00:07:09,061
‫"بانتشون".‬

97
00:07:12,932 --> 00:07:14,133
‫سننهي الجلسة هنا.‬

98
00:07:36,489 --> 00:07:38,591
‫من أمرك بالذهاب إلى "سونغهيونبانغ"‬

99
00:07:38,724 --> 00:07:40,560
‫وإخبار "جيونغ دو جيون"؟‬

100
00:07:40,626 --> 00:07:41,627
‫أردت...‬

101
00:07:42,628 --> 00:07:47,033
‫إخبار صديقي بالاختباء وحسب.‬

102
00:07:57,043 --> 00:07:58,144
‫مولاي...‬

103
00:07:58,978 --> 00:08:01,547
‫سكان "بانتشون" أبرياء.‬

104
00:08:01,614 --> 00:08:03,749
‫لماذا قد تحاول "غاب بون" ارتكاب الخيانة؟‬

105
00:08:03,850 --> 00:08:05,051
‫كانت تحاول تقديم المساعدة وحسب.‬

106
00:08:05,117 --> 00:08:06,319
‫عودي إلى رشدك.‬

107
00:08:08,221 --> 00:08:09,322
‫أنتم جميعاً‬

108
00:08:10,022 --> 00:08:12,325
‫عملتم سابقاً لصالح "جيونغ دو جيون".‬

109
00:08:12,925 --> 00:08:14,026
‫لكن...‬

110
00:08:14,861 --> 00:08:16,629
‫عملنا لصالح الأمير "جيونغان" أيضاً.‬

111
00:08:16,729 --> 00:08:17,730
‫"جيونغ دو جيون"...‬

112
00:08:18,931 --> 00:08:21,634
‫هو من سمح لكم بالإقامة في "بانتشون" أيضاً.‬

113
00:08:21,701 --> 00:08:24,904
‫"(بانتشون): قرية لخدمة‬
‫مثقفي (سونغ كيون كوان)"‬

114
00:08:27,039 --> 00:08:28,541
‫إن كنت لا تريدين اتهامك بالخيانة،‬

115
00:08:29,542 --> 00:08:30,843
‫لا تفعلي هذا مجدداً.‬

116
00:09:02,742 --> 00:09:04,043
‫هل تعلم‬

117
00:09:04,710 --> 00:09:06,546
‫ما الذي فعله الأمير "جيونغان"؟‬

118
00:09:07,346 --> 00:09:08,848
‫لنفكر بالخطوة التالية وحسب.‬

119
00:09:09,415 --> 00:09:10,416
‫ذلك وحسب.‬

120
00:09:13,819 --> 00:09:14,820
‫"مو هيول".‬

121
00:09:21,561 --> 00:09:24,764
‫ربما نموت جميعاً.‬

122
00:09:26,232 --> 00:09:27,867
‫- هل يمكنك...‬
‫- لا، لا أستطيع.‬

123
00:09:29,402 --> 00:09:31,304
‫- لم لا؟‬
‫- لأنني أفهم كل شيء.‬

124
00:09:33,105 --> 00:09:35,541
‫أفهم هذا الوضع.‬

125
00:09:35,942 --> 00:09:37,944
‫السياسة والسلطة.‬

126
00:09:39,745 --> 00:09:41,247
‫هكذا تجري الأمور.‬

127
00:09:43,783 --> 00:09:44,850
‫أنت...‬

128
00:09:47,954 --> 00:09:50,289
‫أنت تفهمين ذلك أيضاً، أليس كذلك؟‬

129
00:09:52,692 --> 00:09:54,594
‫كانت "سونغ كيون كوان"‬
‫تحت سلطة "جيونغ دو جيون".‬

130
00:09:54,660 --> 00:09:56,028
‫"بانتشون" كانت كذلك أيضاً.‬

131
00:09:56,963 --> 00:09:58,030
‫"مو هيول"‬

132
00:09:58,097 --> 00:10:00,333
‫أصحاب السلطة...‬

133
00:10:02,301 --> 00:10:03,869
‫لا يمكنهم السماح بذلك.‬

134
00:10:05,838 --> 00:10:07,940
‫- أنت تفهمين ذلك، صحيح؟‬
‫- لا، لا أفهم.‬

135
00:10:10,242 --> 00:10:12,078
‫كيف أفهم هذا؟‬

136
00:10:13,646 --> 00:10:15,147
‫مهما كان يفكر الآخرون،‬

137
00:10:15,247 --> 00:10:17,583
‫أنا النقيبة وشعبي مهدد بالموت.‬

138
00:10:18,751 --> 00:10:21,020
‫هل تتوقع مني أن أفهم هذا الوضع...‬

139
00:10:22,622 --> 00:10:24,357
‫وأتقبله كما هو؟‬

140
00:10:28,694 --> 00:10:30,029
‫لست واثقاً.‬

141
00:10:30,763 --> 00:10:31,831
‫لكن...‬

142
00:10:33,933 --> 00:10:35,735
‫أنا أحاول التركيز على الخطوة التالية وحسب.‬

143
00:10:38,704 --> 00:10:39,739
‫ألم يحن الوقت...‬

144
00:10:41,741 --> 00:10:44,510
‫لاتخاذ تلك الخطوة التالية؟‬

145
00:11:08,934 --> 00:11:09,935
‫جدتي.‬

146
00:11:12,304 --> 00:11:14,306
‫ماذا حصل؟‬

147
00:11:14,707 --> 00:11:16,642
‫لا تقل شيئاً، يمكنني تنظيف هذا.‬

148
00:11:17,209 --> 00:11:18,644
‫من فعل هذا؟‬

149
00:11:20,846 --> 00:11:23,449
‫تم اعتقال العشرات من جيراننا.‬

150
00:11:23,949 --> 00:11:25,818
‫فكر بشعورهم.‬

151
00:11:27,953 --> 00:11:30,389
‫حصلت الحادثة بعد نقل الأسلحة من هنا.‬

152
00:11:30,489 --> 00:11:31,791
‫الجميع يعلمون هذا.‬

153
00:11:36,062 --> 00:11:38,464
‫يا إلهي، "مو هيول".‬

154
00:11:39,098 --> 00:11:42,435
‫قلت إنك ستنسحب، متى ستفعل هذا؟‬

155
00:11:46,138 --> 00:11:47,206
‫ألم يحن الوقت...‬

156
00:11:49,108 --> 00:11:51,944
‫لاتخاذ تلك الخطوة التالية؟‬

157
00:11:54,613 --> 00:11:55,648
‫هل حان الوقت؟‬

158
00:11:57,850 --> 00:12:00,586
‫- ماذا؟‬
‫- سكان "بانتشون" قيد الاعتقال...‬

159
00:12:00,720 --> 00:12:02,688
‫لماذا تكترث؟‬

160
00:12:04,223 --> 00:12:06,092
‫أعرفهم منذ زمن طويل.‬

161
00:12:06,392 --> 00:12:08,094
‫أصبحت مرتبطاً بهم.‬

162
00:12:09,328 --> 00:12:10,329
‫مرتبطاً؟‬

163
00:12:12,531 --> 00:12:13,566
‫صحيح.‬

164
00:12:15,000 --> 00:12:16,402
‫أنا متأكد من هذا.‬

165
00:12:20,239 --> 00:12:21,907
‫ما علاقة السلطة بهذا؟‬

166
00:12:23,142 --> 00:12:24,744
‫هل سيبني هذا بلداً عظيماً؟‬

167
00:12:27,680 --> 00:12:28,881
‫ديوان الشرطة...‬

168
00:12:29,849 --> 00:12:31,117
‫ستهتم بالأمر.‬

169
00:12:37,590 --> 00:12:39,358
‫سموّك.‬

170
00:12:39,592 --> 00:12:40,526
‫نعم.‬

171
00:12:41,460 --> 00:12:44,096
‫أريد العودة إلى بلدتي.‬

172
00:12:45,030 --> 00:12:46,031
‫افعل ذلك.‬

173
00:12:47,733 --> 00:12:49,635
‫لكن عليك العودة إلى هنا بعد 10 أيام.‬

174
00:12:52,638 --> 00:12:53,639
‫لا.‬

175
00:12:54,640 --> 00:12:56,108
‫أريد العودة إلى بلدتي.‬

176
00:13:02,848 --> 00:13:03,849
‫هذا صعب جداً علي.‬

177
00:13:18,130 --> 00:13:19,431
‫هذا صعب علي أيضاً.‬

178
00:13:20,833 --> 00:13:22,468
‫توقف عن الكلام الفارغ.‬

179
00:14:07,479 --> 00:14:08,414
‫ماذا؟‬

180
00:14:12,051 --> 00:14:14,019
‫هذه مسودة خطة إصلاح البوذية.‬

181
00:14:14,220 --> 00:14:16,222
‫بما أنك كنت المحقق،‬

182
00:14:16,322 --> 00:14:18,324
‫أريد منك مراجعتها‬

183
00:14:18,524 --> 00:14:20,593
‫وإبداء الاقتراحات.‬

184
00:14:20,926 --> 00:14:22,027
‫حاضر يا مولاي.‬

185
00:14:25,397 --> 00:14:26,565
‫هل سيتابع الأمير "جيونغان"‬

186
00:14:26,966 --> 00:14:30,102
‫سياسة المعلم "سامبونغ" بما يتعلق بالبوذية؟‬

187
00:14:30,536 --> 00:14:31,604
‫معلمي.‬

188
00:14:43,949 --> 00:14:45,150
‫يبدو أنك نجوت.‬

189
00:14:47,219 --> 00:14:48,320
‫ماذا تقصد؟‬

190
00:14:48,721 --> 00:14:49,955
‫هل يحاول "يي بانغ وون"...‬

191
00:14:51,090 --> 00:14:53,859
‫تبني سياسات‬
‫المعلم "سامبونغ" والمتابعة بها؟‬

192
00:14:54,126 --> 00:14:55,127
‫هذا صحيح.‬

193
00:14:56,929 --> 00:15:00,199
‫هذا طلب استبعاد المبادئ البوذية‬
‫التي كتبها اللورد "ها ريون".‬

194
00:15:00,699 --> 00:15:01,967
‫هذه ستفي بالغرض.‬

195
00:15:02,434 --> 00:15:03,736
‫ماذا ستفعل؟‬

196
00:15:05,871 --> 00:15:07,773
‫ما هذا؟‬

197
00:15:09,208 --> 00:15:10,542
‫"ها ريون" كتبها.‬

198
00:15:11,143 --> 00:15:12,645
‫هذه مسودة عن طلب.‬

199
00:15:12,945 --> 00:15:14,680
‫إنه يتعلق بخطط للتخلص من البوذية.‬

200
00:15:22,021 --> 00:15:24,323
‫"الكاهن (جوكريونغ)، عضو في الـ(موميونغ)"‬

201
00:15:24,390 --> 00:15:26,058
‫هل الأمير "جيونغان"...‬

202
00:15:27,226 --> 00:15:29,728
‫يتابع بسياسات "سامبونغ"؟‬

203
00:15:29,828 --> 00:15:30,863
‫أيتها القائدة.‬

204
00:15:31,830 --> 00:15:33,465
‫هذا مؤكد الآن.‬

205
00:15:34,033 --> 00:15:35,501
‫لا يمكننا السماح له بفعل هذا.‬

206
00:15:35,734 --> 00:15:38,137
‫فقدت الأمل بالأمير "جيونغان".‬

207
00:15:39,939 --> 00:15:41,240
‫ماذا سيحصل إذاً؟‬

208
00:15:41,874 --> 00:15:44,510
‫مع نجاح إيقاف غزو "لياودونغ"،‬

209
00:15:44,576 --> 00:15:46,312
‫أصبح الآن أداة أنهت مهمتها.‬

210
00:15:51,951 --> 00:15:55,020
‫وجّه دعوة للأمير "جيونغان" لحضور مأدبة.‬

211
00:15:55,721 --> 00:15:56,722
‫سأتخلص...‬

212
00:15:57,823 --> 00:15:59,091
‫من تلك الأداة.‬

213
00:16:00,326 --> 00:16:01,427
‫"يي بانغ وون".‬

214
00:16:05,698 --> 00:16:08,600
‫عزيزي "مو دونغ".‬

215
00:16:10,035 --> 00:16:14,106
‫لم ترتكب أي خطأ يا "مو دونغ".‬

216
00:16:14,873 --> 00:16:19,044
‫لماذا حصل هذا؟‬

217
00:16:19,345 --> 00:16:21,013
‫كم عدد الذين ماتوا حتى الآن؟‬

218
00:16:21,280 --> 00:16:22,381
‫يا لهذا الفتى المسكين.‬

219
00:16:22,715 --> 00:16:24,984
‫لم يتمكن من تحمل التعذيب.‬

220
00:16:26,352 --> 00:16:27,720
‫- يا للهول.‬
‫- هيا بنا.‬

221
00:16:29,722 --> 00:16:31,223
‫"مو دونغ" المسكين.‬

222
00:16:33,025 --> 00:16:34,026
‫يا عزيزي.‬

223
00:16:34,526 --> 00:16:36,862
‫"مو دونغ" المسكين.‬

224
00:16:39,465 --> 00:16:43,702
‫- كيف تمكنوا من فعل هذا؟‬
‫- يا لهم من قساة.‬

225
00:16:44,236 --> 00:16:47,339
‫- لم يرتكب أي خطأ.‬
‫- الفتى المسكين.‬

226
00:16:47,406 --> 00:16:49,541
‫- مهلاً.‬
‫- إنه مجرد فتى صغير.‬

227
00:16:51,043 --> 00:16:54,046
‫- هذا هو المنزل.‬
‫- هذا هو المنزل.‬

228
00:16:56,048 --> 00:16:57,249
‫هذا هو المنزل.‬

229
00:16:57,316 --> 00:16:59,051
‫- إنها هنا.‬
‫- إنها هنا.‬

230
00:16:59,251 --> 00:17:00,719
‫مات "مو دونغ".‬

231
00:17:02,688 --> 00:17:03,922
‫يا إلهي.‬

232
00:17:04,690 --> 00:17:06,825
‫الفتى المسكين.‬

233
00:17:07,226 --> 00:17:10,229
‫- يا إلهي.‬
‫- لم تهتمي سوى بعائلتك.‬

234
00:17:10,695 --> 00:17:12,231
‫كيف تفعلين هذا بنا؟‬

235
00:17:12,498 --> 00:17:15,768
‫ما الذي تتكلمون عنه؟‬

236
00:17:15,934 --> 00:17:17,336
‫أنا...‬

237
00:17:17,403 --> 00:17:18,604
‫إنه محق.‬

238
00:17:19,137 --> 00:17:24,143
‫التورط بالسياسة سبب كاف للطرد.‬

239
00:17:24,843 --> 00:17:25,810
‫يا للهول.‬

240
00:17:26,244 --> 00:17:29,848
‫كنت تخفين أسلحة هنا.‬

241
00:17:29,948 --> 00:17:32,151
‫ما الذي تتكلمون عنه؟‬

242
00:17:32,351 --> 00:17:34,887
‫- يا إلهي.‬
‫- أخبري حفيدك‬

243
00:17:35,220 --> 00:17:36,455
‫أن يقتلنا جميعاً.‬

244
00:17:36,822 --> 00:17:39,124
‫الأمر ليس كذلك.‬

245
00:17:43,028 --> 00:17:44,663
‫يا إلهي، لا.‬

246
00:18:13,859 --> 00:18:14,693
‫جدتي...‬

247
00:18:17,563 --> 00:18:20,432
‫ماذا جرى يا جدتي؟ من فعل هذا؟‬

248
00:18:20,833 --> 00:18:23,102
‫لا تقلق، هذا لا شيء يا "مو هيول".‬

249
00:18:23,435 --> 00:18:25,137
‫- هؤلاء السفلة.‬
‫- لا!‬

250
00:18:25,971 --> 00:18:28,040
‫توقف يا "مو هيول".‬

251
00:18:28,140 --> 00:18:31,243
‫دعيني يا جدتي، هذا جنون، لم نرتكب أي خطأ!‬

252
00:18:31,310 --> 00:18:32,344
‫بل ارتكبنا.‬

253
00:18:34,680 --> 00:18:35,848
‫نحن واقعون في الخطأ.‬

254
00:18:36,982 --> 00:18:40,953
‫كنت سأفعل ذات الشيء لو أصبت بمكروه‬

255
00:18:41,019 --> 00:18:43,021
‫بسبب أحد ما، لم أكن لأتقبل الأمر.‬

256
00:18:43,889 --> 00:18:44,990
‫"مو دونغ"...‬

257
00:18:45,824 --> 00:18:49,428
‫تعرض للتعذيب في ديوان الشرطة ومات.‬

258
00:18:51,430 --> 00:18:52,364
‫"مو هيول"...‬

259
00:18:53,932 --> 00:18:55,234
‫لنرحل يا "مو هيول".‬

260
00:18:56,668 --> 00:18:59,404
‫دعنا لا نرتكب المزيد من الأخطاء.‬

261
00:19:03,208 --> 00:19:04,209
‫جدتي.‬

262
00:19:04,743 --> 00:19:08,947
‫لنرحل عن هذه القرية حالاً يا "مو هيول".‬

263
00:19:15,120 --> 00:19:16,421
‫"مو هيول".‬

264
00:19:32,971 --> 00:19:35,040
‫سأجد لك منزلاً في مكان آخر.‬

265
00:19:36,341 --> 00:19:37,609
‫غادر "بانتشون".‬

266
00:19:39,778 --> 00:19:40,779
‫سأرحل إلى الأبد.‬

267
00:19:44,883 --> 00:19:47,653
‫- أتفهم شعورك...‬
‫- السبب...‬

268
00:19:51,290 --> 00:19:52,958
‫السبب الذي دفعني لخدمتك.‬

269
00:19:54,826 --> 00:19:55,827
‫هل تذكر؟‬

270
00:19:58,931 --> 00:20:02,834
‫سياسي الذي يجعل الجميع يبتسمون.‬

271
00:20:07,839 --> 00:20:08,874
‫لكن يا سموّك.‬

272
00:20:11,343 --> 00:20:12,211
‫من...‬

273
00:20:17,349 --> 00:20:18,684
‫من يبتسم الآن؟‬

274
00:20:22,588 --> 00:20:23,922
‫هل رأيت أي شخص يبتسم؟‬

275
00:20:27,826 --> 00:20:30,529
‫ويوم تفلح في جعل الجميع يبتسمون،‬

276
00:20:30,829 --> 00:20:32,197
‫أود أن أفخر بذلك.‬

277
00:20:33,332 --> 00:20:35,334
‫هل تظن أن خدمتك...‬

278
00:20:37,736 --> 00:20:39,304
‫ستكون تجربة مشرفة بالنسبة لي الآن؟‬

279
00:20:53,619 --> 00:20:54,653
‫ارحل إذاً.‬

280
00:20:58,490 --> 00:20:59,891
‫قبل أن أغير رأيي.‬

281
00:21:04,830 --> 00:21:07,532
‫وقدم هذه لجدتك.‬

282
00:21:29,521 --> 00:21:30,522
‫سموّك.‬

283
00:21:35,193 --> 00:21:38,563
‫هل يمكن أن تمنحني دقيقة؟‬

284
00:21:40,465 --> 00:21:42,000
‫القرويون في "بانتشون".‬

285
00:21:43,101 --> 00:21:44,603
‫أنقذهم رجاءً.‬

286
00:21:46,838 --> 00:21:48,940
‫الكثير منهم تعرضوا للتعذيب‬
‫بسبب تلك الحادثة،‬

287
00:21:49,641 --> 00:21:52,511
‫و3 منهم ماتوا تحت التعذيب.‬

288
00:21:53,712 --> 00:21:55,681
‫- أرجوك...‬
‫- لا أستطيع فعل هذا.‬

289
00:21:57,883 --> 00:21:59,484
‫هؤلاء الناس أبرياء.‬

290
00:22:02,020 --> 00:22:03,822
‫حتى لو أنهم غير مذنبين،‬

291
00:22:05,290 --> 00:22:07,793
‫كانوا على صلة بالخائن "سامبونغ".‬

292
00:22:07,859 --> 00:22:10,095
‫لا يمكنني إطلاق سراحهم دون سبب‬

293
00:22:11,129 --> 00:22:12,931
‫ولا السماح لهم بالتجول ضمن العاصمة.‬

294
00:22:18,337 --> 00:22:19,338
‫سموّك.‬

295
00:22:23,442 --> 00:22:24,476
‫لهذا السبب طلبت منك...‬

296
00:22:26,678 --> 00:22:29,314
‫بذل ما بوسعك لإنقاذ نفسك وإنقاذهم.‬

297
00:22:29,514 --> 00:22:31,283
‫لا شيء كان سيغير هذا.‬

298
00:22:33,518 --> 00:22:35,821
‫تم اعتقالهم لأنهم كانوا مقربين‬
‫من "سامبونغ".‬

299
00:22:36,121 --> 00:22:38,256
‫هذا يعني أن طريقنا كان مسدوداً منذ البدء.‬

300
00:22:42,694 --> 00:22:43,695
‫أنت...‬

301
00:22:46,398 --> 00:22:47,733
‫لماذا تنظرين إلي بهذه الطريقة؟‬

302
00:22:53,572 --> 00:22:56,742
‫"أيتها الحشرة، ابصقي (بانغ وون)."‬

303
00:22:57,542 --> 00:22:58,610
‫لم لا تقولين هذا؟‬

304
00:22:59,444 --> 00:23:01,246
‫هذا ما كنا نقوله عندما كنا صغيران.‬

305
00:23:03,048 --> 00:23:04,549
‫لم يعد لهذا معنى، أليس كذلك؟‬

306
00:23:05,851 --> 00:23:08,186
‫أنت محقة، هذا بلا معنى.‬

307
00:23:29,174 --> 00:23:31,309
‫ألا تشعرك فكرة أن تصبح‬

308
00:23:32,244 --> 00:23:34,346
‫منعزلاً ووحيداً بالخوف؟‬

309
00:23:40,252 --> 00:23:42,687
‫لا، هذا ليس صحيحاً.‬

310
00:23:43,622 --> 00:23:46,825
‫سأكتب قصائد، قصائد غزل.‬

311
00:23:59,938 --> 00:24:01,506
‫هذا صحيح.‬

312
00:24:17,489 --> 00:24:20,158
‫الأمير "هوويان" مستاء جداً.‬

313
00:24:25,030 --> 00:24:27,966
‫ليس لدي دافع خفي، أتمنى أن تدرك ذلك.‬

314
00:24:29,034 --> 00:24:30,402
‫هذا صحيح.‬

315
00:24:32,237 --> 00:24:34,739
‫فسأمزق فمك بيديّ هاتين.‬

316
00:24:38,243 --> 00:24:39,478
‫حتى الكلاب أو الخنازير‬

317
00:24:40,612 --> 00:24:42,881
‫لا تقتل إخوتها أو معلمها.‬

318
00:24:47,619 --> 00:24:48,620
‫لا!‬

319
00:24:49,421 --> 00:24:51,289
‫"يون هوي"!‬

320
00:24:53,692 --> 00:24:55,527
‫هل تظن أن خدمتك‬

321
00:24:55,861 --> 00:24:57,529
‫ستكون تجربة مشرفة بالنسبة لي الآن؟‬

322
00:24:59,598 --> 00:25:00,632
‫سأرحل إلى الأبد.‬

323
00:25:03,535 --> 00:25:04,536
‫سأرحل.‬

324
00:25:09,941 --> 00:25:12,544
‫- ماذا؟‬
‫- هل يمكنني‬

325
00:25:13,612 --> 00:25:14,746
‫أخذ الجميع والرحيل من هنا؟‬

326
00:25:17,349 --> 00:25:18,216
‫فهمت.‬

327
00:25:19,651 --> 00:25:23,788
‫تغير الوضع السياسي،‬
‫لذا أعلم أنه لا يمكنك السماح...‬

328
00:25:25,223 --> 00:25:27,626
‫لسكان "بانتشون" الذين كانوا يعملون‬
‫لدى "سامبونغ" بالبقاء في العاصمة.‬

329
00:25:31,530 --> 00:25:33,231
‫إن وافقت على إطلاق سراحهم،‬

330
00:25:33,765 --> 00:25:36,835
‫سآخذهم جميعاً إلى مكان منعزل وسنعيش بهدوء.‬

331
00:25:38,036 --> 00:25:39,404
‫أرجوك، اسمح لي بالمغادرة معهم.‬

332
00:25:41,573 --> 00:25:42,607
‫هل تريدين الرحيل؟‬

333
00:25:46,444 --> 00:25:48,847
‫لا يمكنك، ابقي إلى جانبي.‬

334
00:25:49,881 --> 00:25:50,882
‫سموّك.‬

335
00:25:51,049 --> 00:25:52,751
‫تزوجيني...‬

336
00:26:01,726 --> 00:26:04,129
‫- أقصد...‬
‫- حسناً.‬

337
00:26:06,031 --> 00:26:07,032
‫سأفعل ذلك.‬

338
00:26:08,833 --> 00:26:10,302
‫سأبقى إلى جانبك إن أردت مني ذلك.‬

339
00:26:11,436 --> 00:26:12,804
‫سأتزوجك إن كان هذا ما تريده.‬

340
00:26:13,138 --> 00:26:17,409
‫مهما كان الأمر، سأفعل ما تريد، لذا...‬

341
00:26:19,678 --> 00:26:21,446
‫أطلق سراح شعبي رجاءً.‬

342
00:26:23,582 --> 00:26:24,583
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

343
00:26:27,719 --> 00:26:29,621
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

344
00:26:30,789 --> 00:26:32,857
‫ماذا يعني لك سكان "بانتشون" هؤلاء؟‬

345
00:26:40,432 --> 00:26:42,901
‫في اليوم الذي مات به المعلم "سامبونغ"،‬
‫التقيت ظهراً‬

346
00:26:44,603 --> 00:26:46,104
‫بأخي...‬

347
00:26:48,139 --> 00:26:49,441
‫والمعلم "سامبونغ".‬

348
00:26:52,043 --> 00:26:55,046
‫لو أخبرتهما حينها بشأن مستودع الأسلحة،‬

349
00:26:56,348 --> 00:27:00,385
‫ماذا كان سيحصل لك ولهذه المملكة؟‬

350
00:27:01,920 --> 00:27:05,757
‫ولماذا تظن أنني اخترت عدم إخبارهما؟‬

351
00:27:09,327 --> 00:27:11,329
‫لأنني أحبك جداً؟‬

352
00:27:13,632 --> 00:27:15,467
‫هل تظن أنني لهذا السبب خاطرت بحياة أخي‬

353
00:27:16,101 --> 00:27:18,069
‫واخترت عدم إخبارهما بشأن مستودع الأسلحة؟‬

354
00:27:20,639 --> 00:27:21,640
‫هذا خاطئ.‬

355
00:27:22,641 --> 00:27:25,176
‫فعلت هذا لأنني كنت خائفة من احتمال تعرض‬

356
00:27:25,343 --> 00:27:28,146
‫سكان "بانتشون" للأذى‬
‫إن تم كشف أمر مستودع الأسلحة.‬

357
00:27:30,448 --> 00:27:31,449
‫لكن...‬

358
00:27:34,519 --> 00:27:35,954
‫بغض النظر عن قراري،‬

359
00:27:38,523 --> 00:27:39,924
‫كانت النتيجة هذه محتمة بالنسبة لنا.‬

360
00:27:44,863 --> 00:27:45,930
‫في النهاية،‬

361
00:27:47,699 --> 00:27:49,668
‫الناس في هذا العصر...‬

362
00:27:53,238 --> 00:27:55,306
‫لا يمكنهم فعل شيء.‬

363
00:27:59,544 --> 00:28:02,047
‫لكن رغم ذلك إنهم محتجزون لدى ديوان الشرطة.‬

364
00:28:03,148 --> 00:28:04,482
‫والأمر المثير للسخرية،‬

365
00:28:05,684 --> 00:28:08,620
‫أنهم يثقون بفتاة عديمة الفائدة مثلي.‬

366
00:28:10,488 --> 00:28:12,290
‫يظنون أنني سأفعل شيئاً لإنقاذهم.‬

367
00:28:15,794 --> 00:28:16,828
‫لذا...‬

368
00:28:17,595 --> 00:28:19,831
‫لا أستطيع أن أخذلهم.‬

369
00:28:21,966 --> 00:28:23,201
‫هل هذا كل شيء؟‬

370
00:28:25,804 --> 00:28:27,939
‫هل ستتزوجينني إذاً؟‬

371
00:28:30,742 --> 00:28:31,743
‫كنت فتاة...‬

372
00:28:32,944 --> 00:28:35,947
‫لا تتنازل عما تريد حتى تحت تهديد السيف.‬

373
00:28:37,148 --> 00:28:38,983
‫قلت إنك لن تتزوجينني أبداً.‬

374
00:28:39,150 --> 00:28:40,585
‫قلت إنك لن تكوني خليلتي أبداً.‬

375
00:28:42,721 --> 00:28:43,988
‫هكذا كنت.‬

376
00:28:46,725 --> 00:28:47,726
‫والآن...‬

377
00:28:49,094 --> 00:28:51,029
‫تريدين الزواج مني...‬

378
00:28:52,030 --> 00:28:53,732
‫لهذا السبب التافه...‬

379
00:28:55,433 --> 00:28:57,035
‫دون أي مشاعر تجاهي.‬

380
00:28:59,871 --> 00:29:01,473
‫هل هذا هو السبب الوحيد؟‬

381
00:29:02,340 --> 00:29:03,341
‫لماذا ستتزوجينني؟‬

382
00:29:05,710 --> 00:29:07,245
‫لأنك تملك السلطة.‬

383
00:29:09,047 --> 00:29:10,115
‫ماذا؟‬

384
00:29:10,749 --> 00:29:12,851
‫لماذا تتجاهلين نواياي الطيبة تجاهك؟‬

385
00:29:12,951 --> 00:29:14,219
‫لأنك رجل نافذ.‬

386
00:29:16,221 --> 00:29:18,289
‫كل من صادفتهم في حياتي حتى الآن‬
‫من المتنفذين‬

387
00:29:18,923 --> 00:29:20,759
‫أخذوا منا كل شيء.‬

388
00:29:21,760 --> 00:29:22,827
‫حسناً.‬

389
00:29:24,028 --> 00:29:25,230
‫انظري إلي جيداً الآن.‬

390
00:29:26,831 --> 00:29:28,333
‫لست ذلك النوع من الأشخاص.‬

391
00:29:30,769 --> 00:29:33,538
‫شخص مثلنا، لا.‬

392
00:29:36,040 --> 00:29:37,609
‫أصبحت الشخص...‬

393
00:29:38,943 --> 00:29:40,945
‫الذي يملك السلطة‬

394
00:29:41,613 --> 00:29:43,481
‫لجعل كل من يريد يختفي.‬

395
00:29:52,991 --> 00:29:54,025
‫ابقي...‬

396
00:29:56,094 --> 00:29:57,762
‫هنا قليلاً.‬

397
00:30:33,131 --> 00:30:35,233
‫أنا شخص أحاول جاهداً‬
‫ألا أكون مثل أولئك الناس.‬

398
00:30:36,768 --> 00:30:37,836
‫حاولت جاهداً‬

399
00:30:39,137 --> 00:30:42,340
‫ألا أصبح هكذا.‬

400
00:30:44,609 --> 00:30:46,411
‫لم ينجح ذلك.‬

401
00:30:48,146 --> 00:30:49,147
‫حاولت.‬

402
00:30:50,481 --> 00:30:52,116
‫جاهداً.‬

403
00:31:57,982 --> 00:31:59,050
‫اذهبي.‬

404
00:31:59,517 --> 00:32:00,585
‫ماذا؟‬

405
00:32:01,119 --> 00:32:02,553
‫اذهبي إلى أي مكان تريدين.‬

406
00:32:04,489 --> 00:32:06,824
‫مع الأناس الذين تقدرينهم بشدة.‬

407
00:32:07,926 --> 00:32:08,960
‫إذاً...‬

408
00:32:10,228 --> 00:32:12,096
‫سأطلق سراح الجميع.‬

409
00:32:14,132 --> 00:32:15,199
‫ارحلي.‬

410
00:32:38,923 --> 00:32:40,024
‫"مو هيول".‬

411
00:32:41,225 --> 00:32:42,226
‫"بون آي".‬

412
00:32:43,328 --> 00:32:44,329
‫من الآن فصاعداً،‬

413
00:32:45,797 --> 00:32:47,732
‫سأكون أقوى.‬

414
00:32:49,834 --> 00:32:50,835
‫و...‬

415
00:32:52,103 --> 00:32:53,871
‫أكثر وحدة.‬

416
00:33:00,111 --> 00:33:02,246
‫يبدو أنني تأخرت.‬

417
00:33:02,847 --> 00:33:04,716
‫هل كنتما تتكلمان؟‬

418
00:33:06,250 --> 00:33:08,920
‫إنهم يقترحون أن نخرج بنزهة.‬

419
00:33:10,588 --> 00:33:11,723
‫نزهة.‬

420
00:33:12,590 --> 00:33:15,960
‫نعم، بما أنكم كنتم تعملون بجهد،‬

421
00:33:16,027 --> 00:33:18,096
‫لم لا نقضي بعض الوقت في الخارج.‬

422
00:33:18,730 --> 00:33:22,100
‫بالطبع، ستتكلمون بالأمور السياسية‬
‫على كافة الأحوال.‬

423
00:33:27,638 --> 00:33:30,341
‫نعم، أود فعل هذا.‬

424
00:33:30,875 --> 00:33:32,043
‫متى سنذهب؟‬

425
00:33:32,243 --> 00:33:33,478
‫ما رأيك بعد يومين؟‬

426
00:33:33,644 --> 00:33:35,947
‫سنحضّر شيئاً ممتعاً.‬

427
00:33:36,714 --> 00:33:39,650
‫بالطبع، أراك حينها إذاً.‬

428
00:33:44,589 --> 00:33:47,025
‫"مو هيول" ذاهب إلى الريف.‬

429
00:33:49,494 --> 00:33:50,561
‫حقاً؟‬

430
00:33:52,296 --> 00:33:54,465
‫أظن أن "يي بانغ وون" لم يعد محظوظاً.‬

431
00:33:54,532 --> 00:33:57,568
‫كيف ستدبرين‬

432
00:33:57,735 --> 00:34:00,238
‫موت الأمير "جيونغان"؟‬

433
00:34:04,976 --> 00:34:06,144
‫سنقول إن "يي بانغ جي"‬

434
00:34:06,711 --> 00:34:08,946
‫قتل الأمير "جيونغان".‬

435
00:34:15,686 --> 00:34:17,722
‫ما زالت لا تعلم‬

436
00:34:17,822 --> 00:34:20,425
‫أن "يي بانغ جي" هو ابنها.‬

437
00:34:21,125 --> 00:34:22,592
‫"يي بانغ وون" و"جيونغ دو جيون"‬

438
00:34:22,659 --> 00:34:24,529
‫خاضا معركة محتدمة من أجل السلطة.‬

439
00:34:24,594 --> 00:34:26,898
‫في النهاية، انتقم كلا الحارسين لهما.‬

440
00:34:27,732 --> 00:34:29,467
‫وجميعهم قتلوا ببعضهم.‬

441
00:34:29,567 --> 00:34:31,235
‫هذا ما سيتم كتابته في التاريخ.‬

442
00:34:31,469 --> 00:34:34,338
‫نعم، بالطبع.‬

443
00:34:36,541 --> 00:34:37,942
‫أيضاً،‬

444
00:34:38,476 --> 00:34:39,610
‫تفضلي.‬

445
00:34:41,145 --> 00:34:42,612
‫هذا بيتشيسان.‬

446
00:34:44,047 --> 00:34:45,116
‫بيتشيسان؟‬

447
00:34:45,817 --> 00:34:47,418
‫وجدته.‬

448
00:34:48,719 --> 00:34:51,054
‫إنه السم الوحيد‬

449
00:34:51,188 --> 00:34:52,824
‫الخالي من اللون والرائحة.‬

450
00:34:57,128 --> 00:34:58,396
‫أثناء قتال الغد،‬

451
00:34:58,863 --> 00:35:00,631
‫اقتل "يوكسان" أيضاً.‬

452
00:35:01,232 --> 00:35:02,300
‫حسناً.‬

453
00:35:03,434 --> 00:35:05,803
‫بالمناسبة، لماذا اخترت‬
‫أن يكون "يي بانغ جي" هو القاتل؟‬

454
00:35:05,870 --> 00:35:09,540
‫لا يمكن لـ"بانغ جي" العيش في هذه البلاد.‬

455
00:35:10,942 --> 00:35:12,343
‫سأدعه ينفس عن غضبه...‬

456
00:35:13,511 --> 00:35:15,246
‫وأفتح له طريقاً جديداً.‬

457
00:35:20,251 --> 00:35:21,319
‫غداً الموعد.‬

458
00:35:22,053 --> 00:35:23,121
‫حسناً.‬

459
00:35:26,057 --> 00:35:27,125
‫"دانغ ساي".‬

460
00:35:28,726 --> 00:35:30,294
‫ماذا ستفعل بعد هذا؟‬

461
00:35:32,463 --> 00:35:35,800
‫ماذا ستفعل بحياتك بعد أن تقتل‬
‫"يي بانغ وون"؟‬

462
00:35:38,436 --> 00:35:40,037
‫لا تعد إلى "بون آي".‬

463
00:35:40,438 --> 00:35:41,973
‫ستكون "بون آي" بخطر.‬

464
00:35:43,741 --> 00:35:46,978
‫لنذهب إلى "الصين" معاً.‬

465
00:35:47,311 --> 00:35:49,147
‫يمكنك البدء بحلم جديد.‬

466
00:35:53,451 --> 00:35:55,119
‫هذه المرة الوحيدة...‬

467
00:35:56,587 --> 00:35:57,788
‫التي سأكون بها معك يا أمي.‬

468
00:36:07,732 --> 00:36:08,733
‫ماذا؟‬

469
00:36:08,933 --> 00:36:11,135
‫يمكننا القول إن سكان "بانتشون"‬

470
00:36:11,702 --> 00:36:14,338
‫المحتجزون في ديوان الشرطة‬

471
00:36:14,872 --> 00:36:16,440
‫تم نقلهم إلى ملجأ في الشمال.‬

472
00:36:16,841 --> 00:36:18,843
‫أطلق سراحهم عند ميناء "مابو".‬

473
00:36:19,944 --> 00:36:20,945
‫حاضر يا سموّك.‬

474
00:36:21,946 --> 00:36:23,147
‫سأفعل هذا.‬

475
00:36:28,319 --> 00:36:31,489
‫"مو هيول" و"بون آي" هنا يا "بانغ وون".‬

476
00:36:32,323 --> 00:36:34,058
‫يريدان وداعك.‬

477
00:36:46,537 --> 00:36:49,607
‫خلد الأمير "جيونغان" للنوم.‬

478
00:36:51,409 --> 00:36:54,412
‫سأعود غداً صباحاً.‬

479
00:36:55,246 --> 00:36:58,482
‫سيغادر غداً صباحاً في نزهة.‬

480
00:36:59,150 --> 00:37:00,518
‫لا حاجة لعودتك.‬

481
00:37:04,488 --> 00:37:05,556
‫وأنت أيضاً.‬

482
00:37:05,923 --> 00:37:07,058
‫هل هذا يعني...‬

483
00:37:09,093 --> 00:37:11,395
‫أنه لا يريد رؤيتنا؟‬

484
00:37:14,432 --> 00:37:17,702
‫لا بد أنك حزين، لكنك تتفهم موقفه،‬
‫أليس كذلك؟‬

485
00:37:19,136 --> 00:37:20,304
‫وداعاً.‬

486
00:37:20,938 --> 00:37:23,841
‫شكراً على كل ما فعلته.‬

487
00:37:34,051 --> 00:37:35,820
‫لم أرك منذ مدة أيتها النقيبة.‬

488
00:37:36,320 --> 00:37:37,588
‫ماذا جرى؟‬

489
00:37:38,623 --> 00:37:40,224
‫أردت شكرك.‬

490
00:37:41,826 --> 00:37:42,827
‫في الواقع،‬

491
00:37:44,829 --> 00:37:48,466
‫مات "أوك" و"ميونغ هوي".‬

492
00:37:51,502 --> 00:37:52,703
‫هل علمت بذلك؟‬

493
00:37:54,038 --> 00:37:55,039
‫نعم.‬

494
00:37:56,140 --> 00:37:57,074
‫في ذلك اليوم،‬

495
00:37:57,775 --> 00:37:59,877
‫حصل شيء مريع في "بانتشون".‬

496
00:38:00,678 --> 00:38:02,980
‫هل لهذا علاقة بتلك الحادثة؟‬

497
00:38:04,048 --> 00:38:05,116
‫نعم.‬

498
00:38:06,150 --> 00:38:09,120
‫مات "إيون هو" أيضاً في ذلك اليوم.‬

499
00:38:12,723 --> 00:38:14,225
‫أصبحت الآن وحيدة.‬

500
00:38:17,128 --> 00:38:18,729
‫- اعذريني الآن.‬
‫- انتظري.‬

501
00:38:21,465 --> 00:38:24,235
‫هل تريدين الرحيل معنا؟‬

502
00:38:27,038 --> 00:38:30,808
‫جميعهم بوضع مشابه لوضعك.‬

503
00:38:32,209 --> 00:38:33,611
‫سنرحل غداً.‬

504
00:38:34,211 --> 00:38:37,348
‫سنتقابل عند ميناء "مابو" الساعة 3 ظهراً.‬

505
00:38:40,484 --> 00:38:43,754
‫سنساعد بعضنا ونبدأ حياة جديدة.‬

506
00:38:45,022 --> 00:38:46,624
‫سنعيش في جزيرة تُدعى "موهاينغ".‬

507
00:38:47,325 --> 00:38:48,793
‫هناك مياه وفيرة.‬

508
00:38:48,859 --> 00:38:51,128
‫علي فعل شيء غداً.‬

509
00:38:51,729 --> 00:38:53,230
‫أصبحت بمفردك الآن.‬

510
00:38:54,832 --> 00:38:56,434
‫ماذا ستفعلين؟‬

511
00:38:57,034 --> 00:38:58,035
‫سأحاسب.‬

512
00:39:00,438 --> 00:39:03,341
‫سأحاسب أولئك الخمسة.‬

513
00:39:10,948 --> 00:39:12,516
‫شعرت بالغيرة من "تاي مي" لسبب واحد.‬

514
00:39:15,052 --> 00:39:16,053
‫ما هو؟‬

515
00:39:18,689 --> 00:39:22,093
‫البعض يستغلون الآخرين،‬
‫بينما هناك من يتعرضون للاستغلال.‬

516
00:39:23,861 --> 00:39:25,996
‫أنا وأنت تم استخدامنا من قبل الآخرين.‬

517
00:39:27,865 --> 00:39:29,633
‫لم يكن "تاي مي" هكذا.‬

518
00:39:32,236 --> 00:39:34,372
‫ليس لأنه وصل إلى السلطة.‬

519
00:39:34,438 --> 00:39:36,540
‫"(غيل سيون مي)، عضو في الـ(موميونغ)"‬

520
00:39:36,607 --> 00:39:38,442
‫رأيتك تقتله.‬

521
00:39:40,945 --> 00:39:44,148
‫كنت أظن أنه تعرض للاستغلال طوال حياته.‬

522
00:39:46,751 --> 00:39:47,952
‫لكن بعد أن شهدت موته،‬

523
00:39:49,120 --> 00:39:52,323
‫اكتشفت أنه كان يعيش لنفسه.‬

524
00:40:03,734 --> 00:40:04,735
‫ماذا إذاً؟‬

525
00:40:06,604 --> 00:40:07,738
‫عندما تنتقم،‬

526
00:40:10,141 --> 00:40:11,308
‫هل ستفعل ذلك من أجل نفسك؟‬

527
00:40:32,463 --> 00:40:33,964
‫سينتهي بك الأمر...‬

528
00:40:35,299 --> 00:40:36,333
‫بالشعور بالفراغ.‬

529
00:40:47,244 --> 00:40:48,546
‫اذهبوا إلى ميناء "مابو".‬

530
00:40:49,246 --> 00:40:50,948
‫سينتظركم هناك شخص ما.‬

531
00:41:08,032 --> 00:41:09,834
‫انظري أيتها النقيبة.‬

532
00:41:13,938 --> 00:41:15,105
‫أيتها النقيبة.‬

533
00:41:16,941 --> 00:41:18,943
‫ماذا حصل؟‬

534
00:41:19,743 --> 00:41:20,744
‫"غاب بون".‬

535
00:41:21,745 --> 00:41:22,746
‫"بون آي".‬

536
00:41:23,747 --> 00:41:24,882
‫"بون آي".‬

537
00:41:25,583 --> 00:41:28,152
‫هل أنت بخير؟‬

538
00:41:28,819 --> 00:41:29,820
‫نعم.‬

539
00:41:30,988 --> 00:41:33,858
‫لكن لماذا أنت هنا؟‬

540
00:41:39,530 --> 00:41:42,399
‫لنرحل.‬

541
00:41:42,666 --> 00:41:45,135
‫هل نحن راحلون؟ أليس علينا العمل؟‬

542
00:41:45,469 --> 00:41:47,438
‫كنت أتساءل عن سبب إطلاق سراحنا.‬

543
00:41:47,505 --> 00:41:49,306
‫لا بد أنك تكلمت معهم.‬

544
00:41:50,674 --> 00:41:53,444
‫- ليس هذا السبب.‬
‫- أيتها النقيبة.‬

545
00:41:55,412 --> 00:41:58,048
‫شكراً جزيلاً لك.‬

546
00:43:06,750 --> 00:43:07,885
‫كوني حذرة.‬

547
00:43:08,619 --> 00:43:09,453
‫احذري.‬

548
00:43:22,967 --> 00:43:25,936
‫هل تنتظرين شخصاً ما أيتها النقيبة؟‬

549
00:43:27,638 --> 00:43:30,741
‫أنا أنتظر تلك السيدة من "تشونغجو".‬

550
00:43:31,108 --> 00:43:32,109
‫السيدة من "تشونغجو"؟‬

551
00:43:33,544 --> 00:43:36,113
‫أنت محقة، إنها واحدة منا.‬

552
00:43:36,947 --> 00:43:40,351
‫سألتني البارحة لمن كان مستودع الأسلحة.‬

553
00:43:40,517 --> 00:43:41,585
‫أتساءل عن السبب.‬

554
00:43:43,120 --> 00:43:44,088
‫مستودع الأسلحة؟‬

555
00:43:46,690 --> 00:43:50,928
‫ألم تقابل سموّه؟‬

556
00:43:51,862 --> 00:43:54,131
‫لا، ذهبت للقائه في وقت سابق،‬

557
00:43:54,765 --> 00:43:55,833
‫لكنه كان قد غادر.‬

558
00:43:56,333 --> 00:43:57,401
‫فهمت.‬

559
00:43:58,836 --> 00:44:01,071
‫لم تتمكن من وداعه.‬

560
00:44:02,606 --> 00:44:04,341
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

561
00:44:14,251 --> 00:44:16,887
‫لن تحضر أبداً، لنذهب الآن.‬

562
00:44:18,922 --> 00:44:20,324
‫انتظروا.‬

563
00:44:23,627 --> 00:44:25,329
‫ما الخطب يا "ماينغ سون"؟‬

564
00:44:25,796 --> 00:44:28,932
‫تلك السيدة من "تشونغجو"، طلبت مني‬
‫تسليم هذه لك.‬

565
00:44:37,141 --> 00:44:40,444
‫شكراً على طلبك مني مرافقتكم.‬

566
00:44:41,712 --> 00:44:42,946
‫لن أنسى ذلك أبداً.‬

567
00:44:44,348 --> 00:44:46,316
‫ما زال لدي عدة قطع مجوهرات.‬

568
00:44:46,550 --> 00:44:50,721
‫لا أظن أنني سأحتاجها،‬
‫لذا يمكنك الاحتفاظ بها.‬

569
00:44:52,589 --> 00:44:55,526
‫في الواقع، أنا لست من "تشونغجو".‬

570
00:44:56,493 --> 00:44:57,628
‫أنا من "كوكسان".‬

571
00:44:59,763 --> 00:45:00,864
‫"كوكسان"؟‬

572
00:45:03,333 --> 00:45:05,469
‫ما مدى مهارة "تشيوك سا غوانغ"؟‬

573
00:45:05,836 --> 00:45:09,139
‫إنها امرأة، لذا لا بد من وجود حد لمهارتها،‬

574
00:45:09,239 --> 00:45:12,676
‫لكنها مع ذلك، تعلمت طريقة "كوكسان".‬

575
00:45:15,979 --> 00:45:16,980
‫مستحيل.‬

576
00:45:19,950 --> 00:45:23,620
‫هل سألتك السيدة من "تشونغجو"‬
‫لمن كان مستودع الأسلحة البارحة؟‬

577
00:45:23,787 --> 00:45:25,923
‫نعم، وما كان سبب هذا؟‬

578
00:45:26,390 --> 00:45:28,225
‫سألتني أيضاً أن أرشدها إلى "نيورومارو".‬

579
00:45:30,327 --> 00:45:33,230
‫سيغادر غداً صباحاً في نزهة.‬

580
00:45:33,630 --> 00:45:35,833
‫علي فعل شيء غداً.‬

581
00:45:37,334 --> 00:45:40,437
‫مستودع الأسلحة يعود لـ"بانغ وون".‬

582
00:45:41,739 --> 00:45:44,241
‫سأعود في الحال.‬

583
00:45:55,919 --> 00:45:57,821
‫وصلت يا سموّك.‬

584
00:46:02,392 --> 00:46:04,027
‫اجلسا رجاءً.‬

585
00:46:38,462 --> 00:46:39,797
‫هذا ليس صائباً.‬

586
00:46:41,932 --> 00:46:45,669
‫يجب أن أودع سموّه.‬

587
00:46:45,803 --> 00:46:47,604
‫حسناً، أسرع.‬

588
00:46:47,738 --> 00:46:51,575
‫فهمت الآن لم كنت متردداً طوال الوقت.‬

589
00:46:53,977 --> 00:46:54,812
‫يا إلهي.‬

590
00:46:55,946 --> 00:46:57,481
‫- خذا هذه.‬
‫- سأعود حالاً.‬

591
00:46:57,581 --> 00:46:58,849
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

592
00:47:23,340 --> 00:47:24,708
‫هل كنت تعيشين هكذا؟‬

593
00:47:26,844 --> 00:47:29,947
‫الـ"موميونغ"؟ لم هم هنا؟‬

594
00:47:30,647 --> 00:47:32,015
‫يجب أن أخبره بأسرع وقت ممكن.‬

595
00:47:34,651 --> 00:47:36,687
‫السياسة‬

596
00:47:37,321 --> 00:47:38,722
‫قائمة على التواصل.‬

597
00:47:39,223 --> 00:47:42,125
‫ما أقوله‬

598
00:47:42,326 --> 00:47:45,495
‫إن عليك الإنصات لآراء وأفكار حكيمة.‬

599
00:47:45,829 --> 00:47:47,865
‫كما يفعل الأمير "جيونغان".‬

600
00:47:50,434 --> 00:47:52,302
‫نعم، هذا صحيح.‬

601
00:47:54,137 --> 00:47:56,840
‫مررنا بالكثير بسبب "سامبونغ".‬

602
00:47:56,940 --> 00:47:59,843
‫ذلك الرجل البغيض الضيق الأفق.‬

603
00:48:00,844 --> 00:48:02,145
‫بالفعل.‬

604
00:48:24,601 --> 00:48:28,505
‫يجب أن نقضي على حراس‬
‫"يي بانغ وون" الشخصيين بسرعة.‬

605
00:48:28,872 --> 00:48:29,873
‫هل هذا مفهوم؟‬

606
00:48:30,073 --> 00:48:31,341
‫- نعم سيدي.‬
‫- نعم سيدي.‬

607
00:48:32,242 --> 00:48:33,243
‫هيا بنا.‬

608
00:48:34,745 --> 00:48:36,346
‫هل يمكنني طلب شيء منكم؟‬

609
00:48:37,848 --> 00:48:38,949
‫"تشيوك سا غوانغ".‬

610
00:48:53,697 --> 00:48:55,432
‫سموّك.‬

611
00:49:11,748 --> 00:49:13,050
‫حسناً.‬

612
00:49:13,784 --> 00:49:15,919
‫بصحة هذه المملكة التي ستزدهر لآلاف السنين.‬

613
00:49:16,386 --> 00:49:18,021
‫وبصحة تحالفنا!‬

614
00:49:18,689 --> 00:49:20,924
‫لنشرب الآن.‬

615
00:49:40,944 --> 00:49:41,979
‫مولاي.‬

616
00:49:50,220 --> 00:49:52,189
‫- حسناً...‬
‫- ما الأمر؟‬

617
00:49:53,023 --> 00:49:56,026
‫جاءت خادمة من منزل سموّه‬
‫وتحمل معها رسالة طارئة.‬

618
00:50:03,467 --> 00:50:04,534
‫أدخل الخادمة.‬

619
00:50:22,719 --> 00:50:23,720
‫أمي؟‬

620
00:50:28,225 --> 00:50:29,393
‫ما الذي يجري؟‬

621
00:50:29,659 --> 00:50:31,762
‫لماذا "بانغ وون" موجود مع الـ"موميونغ"؟‬

622
00:50:32,596 --> 00:50:34,965
‫هل أخبره أن "تشيوك سا غوانغ"‬
‫في طريقها إلى هنا؟‬

623
00:50:35,832 --> 00:50:37,934
‫لا، ماذا إن كان "تشيوك سا غوانغ"...‬

624
00:50:38,435 --> 00:50:40,237
‫متحالفة مع الـ"موميونغ"؟‬

625
00:50:41,738 --> 00:50:42,773
‫"بون آي".‬

626
00:50:43,507 --> 00:50:45,809
‫هذه أنت.‬

627
00:50:46,676 --> 00:50:49,246
‫ما هي الرسالة؟‬

628
00:50:50,113 --> 00:50:51,648
‫ما سبب وجود "بون آي" هنا؟‬

629
00:50:52,416 --> 00:50:53,450
‫يا إلهي، ماذا يجب أن أفعل؟‬

630
00:50:54,418 --> 00:50:56,319
‫هل أصرخ وأقول إنه بخطر؟‬

631
00:50:57,421 --> 00:50:58,422
‫لا.‬

632
00:50:59,322 --> 00:51:02,125
‫"مو هيول" ليس هنا،‬
‫ماذا إن أصبح الوضع خطيراً؟‬

633
00:51:03,226 --> 00:51:04,561
‫يا إلهي!‬

634
00:51:05,328 --> 00:51:07,564
‫ما هي الرسالة؟‬

635
00:51:09,766 --> 00:51:10,834
‫حسناً...‬

636
00:51:11,868 --> 00:51:12,969
‫سموّك.‬

637
00:51:38,762 --> 00:51:39,930
‫طريقة "كوكسان".‬

638
00:51:41,665 --> 00:51:42,699
‫"تشيوك سا غوانغ".‬

639
00:51:49,106 --> 00:51:50,207
‫ما الخطب؟‬

640
00:51:50,707 --> 00:51:52,476
‫هل حصل شيء في منزلي؟‬

641
00:51:54,544 --> 00:51:55,579
‫حسناً، أنا...‬

642
00:52:04,721 --> 00:52:08,325
‫أنا هنا لإيصال رسالة‬
‫أن عليك أن تبصق الحشرة.‬

643
00:52:13,029 --> 00:52:16,199
‫لماذا تخبرني بهذا فجأة؟‬

644
00:52:16,867 --> 00:52:18,034
‫لماذا الآن؟‬

645
00:52:18,135 --> 00:52:19,236
‫رجاءً.‬

646
00:52:20,137 --> 00:52:21,738
‫رجاءً يا "بانغ وون"، حلّل لغز الرسالة.‬

647
00:52:22,639 --> 00:52:23,840
‫أعلم أنك قادر على فهمها.‬

648
00:52:24,241 --> 00:52:26,510
‫ماذا؟ ما الذي يجري الآن؟‬

649
00:52:27,144 --> 00:52:29,646
‫يجب أن أبصق الحشرة.‬

650
00:52:30,747 --> 00:52:31,781
‫سأقتلك.‬

651
00:52:32,149 --> 00:52:35,819
‫لكن قبل أن تقتليني،‬
‫هلا نصحتني مرة واحدة فقط؟‬

652
00:52:36,119 --> 00:52:37,120
‫بالتأكيد.‬

653
00:52:38,121 --> 00:52:39,422
‫أيتها الحشرة الشريرة،‬

654
00:52:39,723 --> 00:52:41,124
‫ابصقي "بانغ وون" حالاً!"‬

655
00:52:42,325 --> 00:52:43,326
‫هكذا؟‬

656
00:52:44,461 --> 00:52:45,695
‫هل تخبرني بهذا...‬

657
00:52:47,230 --> 00:52:48,331
‫قبل قتلي؟‬

658
00:52:54,704 --> 00:52:56,439
‫حسناً، شكراً.‬

659
00:53:00,210 --> 00:53:01,311
‫أيها المعلم "ها ريون".‬

660
00:53:03,213 --> 00:53:05,482
‫هل يمكنك أن تكلمني على انفراد؟‬

661
00:53:12,689 --> 00:53:13,757
‫لا شيء خطير.‬

662
00:53:13,823 --> 00:53:15,025
‫سأعود حالاً.‬

663
00:53:30,507 --> 00:53:32,576
‫ما الذي جاء بنقيبة "بانتشون"‬

664
00:53:32,642 --> 00:53:33,877
‫إلى هنا؟‬

665
00:53:34,344 --> 00:53:35,812
‫لا تقل شيئاً، سر وحسب.‬

666
00:53:40,850 --> 00:53:43,687
‫"بون آي" ليست خادمة الأمير "جيونغان".‬

667
00:53:58,868 --> 00:53:59,869
‫اسحبوا سيوفكم.‬

668
00:54:31,134 --> 00:54:32,135
‫"بون آي".‬

669
00:54:33,036 --> 00:54:34,137
‫"دانغ ساي".‬

670
00:54:36,873 --> 00:54:39,342
‫ما الذي تفعلونه؟ أمسكوا به.‬

671
00:54:59,529 --> 00:55:00,530
‫الـ"موميونغ".‬

672
00:55:15,245 --> 00:55:16,346
‫يجب أن نذهب الآن!‬

673
00:55:19,749 --> 00:55:20,750
‫سموّك.‬

674
00:55:27,924 --> 00:55:28,958
‫أمسكوا بـ"يي بانغ وون".‬

675
00:55:29,459 --> 00:55:31,294
‫الحقوا بـ"يي بانغ وون"!‬

676
00:55:31,494 --> 00:55:32,495
‫الحقوا به!‬

677
00:55:46,242 --> 00:55:47,310
‫سموّك.‬

678
00:55:54,684 --> 00:55:57,520
‫أتمنى أن ترقد بسلام.‬

679
00:56:11,601 --> 00:56:13,603
‫لم أصبحت أكثر ضعفاً؟‬

680
00:56:26,983 --> 00:56:28,818
‫- "مو هيول"!‬
‫- "مو هيول".‬

681
00:56:32,889 --> 00:56:35,225
‫أعتذر على تأخري يا مولاي.‬

682
00:56:35,859 --> 00:56:37,694
‫هل يمكنك إخراجنا من هنا أحياء؟‬

683
00:56:49,339 --> 00:56:51,241
‫المحارب "مو هيول"!‬

684
00:56:51,875 --> 00:56:54,978
‫سينفذ أمرك على أكمل وجه.‬

685
00:57:01,918 --> 00:57:04,921
‫"التنين السادس: أفضل مبارز في (جوسون)،‬
‫(مو هيول)"‬

686
00:57:06,623 --> 00:57:10,026
‫"أصبح لاحقاً حارس الملكي للملك (سيجونغ)"‬

687
00:57:10,093 --> 00:57:11,361
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

