﻿1
00:00:54,596 --> 00:00:58,433
‫ولكن لماذا تحاول قتل "بايك يون"؟‬

2
00:00:59,642 --> 00:01:00,518
‫"غوريو"...‬

3
00:01:01,394 --> 00:01:04,355
‫سأدمر هذه البلاد بيديّ هاتين.‬

4
00:01:04,772 --> 00:01:06,483
‫أرجوك انتظر الوقت المناسب‬

5
00:01:07,233 --> 00:01:08,109
‫واقتل "بايك يون".‬

6
00:01:08,276 --> 00:01:09,402
‫سنقتل "بايك يون"‬

7
00:01:09,486 --> 00:01:12,614
‫وندمر مملكة "غوريو" الفاسدة.‬

8
00:01:13,448 --> 00:01:15,617
‫"سامبونغ".‬

9
00:01:15,700 --> 00:01:16,910
‫"(دانغ ساي)، يصبح (يي بانغ جي)"‬

10
00:01:16,993 --> 00:01:18,661
‫من التالي لأقتله؟‬

11
00:01:20,455 --> 00:01:24,751
‫السلالة الجديدة، "جوسون".‬

12
00:01:25,877 --> 00:01:26,836
‫من...‬

13
00:01:28,421 --> 00:01:30,882
‫من صنع هذه الخريطة؟‬

14
00:01:40,391 --> 00:01:41,559
‫سيتم تأسيسها.‬

15
00:01:42,811 --> 00:01:44,229
‫أمة حديثة...‬

16
00:01:46,105 --> 00:01:47,273
‫سيتم تأسيسها.‬

17
00:01:48,274 --> 00:01:49,901
‫ليس بواسطة الحرب...‬

18
00:01:50,110 --> 00:01:52,779
‫"يي بانغ وون"‬

19
00:01:52,904 --> 00:01:54,489
‫أو بواسطة الغزو.‬

20
00:01:56,991 --> 00:01:59,285
‫دون احتلال،‬

21
00:02:00,120 --> 00:02:01,412
‫أمة حديثة...‬

22
00:02:03,373 --> 00:02:05,500
‫سيتم تأسيسها.‬

23
00:02:12,257 --> 00:02:13,842
‫لم يُسمع بمثيل لها.‬

24
00:02:19,097 --> 00:02:20,807
‫سيدي!‬

25
00:02:27,480 --> 00:02:29,274
‫ما كل هذه الجلبة صباحاً؟‬

26
00:02:29,774 --> 00:02:31,067
‫اللورد "بايك يون"...‬

27
00:02:31,609 --> 00:02:32,819
‫اللورد "بايك يون"...‬

28
00:02:33,069 --> 00:02:35,029
‫هل يبحث عني ذلك العجوز مجدداً؟‬

29
00:02:35,238 --> 00:02:36,489
‫لقد قُتل.‬

30
00:02:37,740 --> 00:02:39,951
‫وقُتل معه حارسه الشخصي، "يي مان جو".‬

31
00:02:40,160 --> 00:02:41,244
‫أكان القاتل "غيل تاي مي"؟‬

32
00:02:41,327 --> 00:02:44,122
‫بصرف النظر، سيكون أول المشتبه بهم.‬

33
00:02:46,791 --> 00:02:48,418
‫أرجوك انتظر الوقت المناسب‬

34
00:02:48,835 --> 00:02:50,128
‫واقتل "بايك يون".‬

35
00:02:51,379 --> 00:02:52,547
‫لا يعقل...‬

36
00:02:59,387 --> 00:03:00,930
‫لا.‬

37
00:03:01,723 --> 00:03:03,600
‫تغيرت الأحوال.‬

38
00:03:03,683 --> 00:03:04,517
‫"هونغ إن بانغ"‬

39
00:03:04,601 --> 00:03:06,644
‫محال ألا يدري "سامبونغ" بالأمر.‬

40
00:03:07,061 --> 00:03:09,564
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

41
00:03:09,772 --> 00:03:11,733
‫لماذا تسألني هذا السؤال؟‬

42
00:03:12,692 --> 00:03:15,069
‫الجميع يعلمون كيف أنك‬

43
00:03:15,194 --> 00:03:19,449
‫كنت تتحين الفرص‬
‫لتتشاجر مع الزعيم "بايك يون".‬

44
00:03:19,532 --> 00:03:21,993
‫- هذا صحيح!‬
‫- هذا صحيح!‬

45
00:03:23,786 --> 00:03:24,662
‫"غيل تاي مي"‬

46
00:03:24,746 --> 00:03:25,622
‫ماذا؟‬

47
00:03:25,997 --> 00:03:27,916
‫- أتشاجر معه؟‬
‫- أجل!‬

48
00:03:28,583 --> 00:03:30,585
‫ناهيك عن كم مرة كدت تخوض مبارزة‬

49
00:03:30,668 --> 00:03:32,253
‫بالسيف مع "يي مان جو"؟‬

50
00:03:32,921 --> 00:03:34,547
‫صحيح أني كدت أتبارز معه.‬

51
00:03:34,714 --> 00:03:36,090
‫لكن الأمر لم يحصل البتة!‬

52
00:03:38,343 --> 00:03:40,970
‫إذاً، هل حصل الأمر هذه المرة؟‬

53
00:03:41,179 --> 00:03:42,764
‫ماذا قلت لتوك؟‬

54
00:03:42,931 --> 00:03:44,432
‫جميعكم تعلمون بشأن "يي مان جو".‬

55
00:03:44,724 --> 00:03:46,684
‫إنه أفضل مقاتلي المنطقة الغربية الشمالية.‬

56
00:03:47,393 --> 00:03:52,273
‫كم رجلاً في "غوريو"‬
‫يقدر على قتل "يي مان جو" برأيك؟‬

57
00:03:52,482 --> 00:03:53,316
‫إذاً...‬

58
00:03:55,443 --> 00:03:57,528
‫هل تقول إني قتلته إذاً؟‬

59
00:04:02,283 --> 00:04:03,159
‫حسناً...‬

60
00:04:04,035 --> 00:04:06,746
‫سألتك أين كنت ليلة أمس‬

61
00:04:06,829 --> 00:04:08,790
‫بين الـ11 ليلاً والـ3 فجراً!‬

62
00:04:20,134 --> 00:04:21,427
‫"كيونغ بوك هيونغ" و"يي إن غيوم"‬

63
00:04:21,511 --> 00:04:23,930
‫سيشك أحدهما بالآخر في مقتل "بايك يون".‬

64
00:04:24,138 --> 00:04:26,057
‫بمجرد أن يفقد أحدهما ثقته في الآخر.‬

65
00:04:26,182 --> 00:04:29,018
‫ستخرج الأمور عن السيطرة،‬
‫وسيدخلان في الـ"جاجونغجيران".‬

66
00:04:29,644 --> 00:04:36,025
‫"الـ(جاجونغجيران)،‬
‫الشقاق الداخلي ضمن مجموعة ما"‬

67
00:04:40,613 --> 00:04:42,699
‫ماذا تقترح أن نفعل؟‬

68
00:04:45,285 --> 00:04:46,995
‫إن قمت بدعمي،‬

69
00:04:47,412 --> 00:04:49,455
‫فسأبذل قصارى جهدي‬

70
00:04:49,706 --> 00:04:51,541
‫لأمنع ذلك الشقاق الداخلي‬
‫من أن يصبح مشكلة خطيرة.‬

71
00:04:51,833 --> 00:04:54,002
‫منصب "بايك يون" خال حالياً،‬

72
00:04:55,003 --> 00:04:57,213
‫لذا فسيمنحك ذلك فرصة ممتازة.‬

73
00:05:07,682 --> 00:05:09,058
‫أكان "غيل تاي مي"؟‬

74
00:05:11,019 --> 00:05:11,936
‫لا، ليس هو.‬

75
00:05:12,312 --> 00:05:13,187
‫إذاً،‬

76
00:05:14,188 --> 00:05:15,440
‫بشكل أو بآخر،‬

77
00:05:15,732 --> 00:05:17,150
‫هل الفاعل "هونغ إن بانغ"؟‬

78
00:05:18,276 --> 00:05:21,237
‫لا أظنه الفاعل أيضاً.‬

79
00:05:21,362 --> 00:05:22,572
‫"(تشو يونغ)، قائدة (هواسادان)"‬

80
00:05:22,655 --> 00:05:25,742
‫بصراحة، لم أتمكن من معرفة الفاعل بعد.‬

81
00:05:26,993 --> 00:05:30,580
‫"هواسادان"،‬
‫التي تعرف كل شيء يجري في "غوريو"،‬

82
00:05:30,663 --> 00:05:32,498
‫لم تتبين حقيقة الأمر بعد؟‬

83
00:05:34,709 --> 00:05:35,918
‫أتقولين إنك...‬

84
00:05:37,420 --> 00:05:39,839
‫لن تبيعيني هذه المعلومة؟‬

85
00:05:40,506 --> 00:05:42,258
‫ليس الأمر كذلك.‬

86
00:05:43,676 --> 00:05:46,471
‫لأصدقك القول، نحن في حالة ارتباك.‬

87
00:05:48,139 --> 00:05:51,392
‫على أي حال، "جوكريونغ" من معبد "بيغوك"‬

88
00:05:51,476 --> 00:05:53,561
‫لم يكتشف شيئاً بعد أيضاً،‬

89
00:05:54,103 --> 00:05:56,022
‫لذا لا تلق علي اللوم كله لو سمحت.‬

90
00:05:57,565 --> 00:06:01,152
‫أفضل سمساريّ معلومات في "غايغيونغ"‬
‫لا يعرفان شيئاً.‬

91
00:06:05,656 --> 00:06:06,866
‫أنت لا تعلم؟‬

92
00:06:07,742 --> 00:06:10,912
‫ألم يكن لديك تابع‬
‫يلاحق "بايك يون" كظله دائماً؟‬

93
00:06:10,995 --> 00:06:12,497
‫بسبب هذه الحادثة،‬

94
00:06:13,289 --> 00:06:16,667
‫أحاول الآن أن أسترخي وأتأمل‬
‫في هذه الغرفة العبقة برائحة البخور.‬

95
00:06:17,543 --> 00:06:20,296
‫أضعت أثمن معلومة في "غايغيونغ"...‬

96
00:06:21,756 --> 00:06:23,508
‫أمام ناظري تماماً.‬

97
00:06:31,641 --> 00:06:32,558
‫ولكن‬

98
00:06:34,102 --> 00:06:37,188
‫سمعت بأن "تشو يونغ" من "هواسادان"‬
‫لم تتوصل إلى حل الأمر بعد أيضاً.‬

99
00:06:37,313 --> 00:06:39,065
‫لذا لا تقس علي كثيراً من فضلك.‬

100
00:06:39,273 --> 00:06:40,566
‫أرجو أن تبحث في الأمر لأجلي.‬

101
00:06:40,983 --> 00:06:42,610
‫سأدفع لك لقاء أتعابك.‬

102
00:06:45,029 --> 00:06:45,947
‫بالمناسبة،‬

103
00:06:47,824 --> 00:06:49,617
‫هذه الحادثة...‬

104
00:06:50,785 --> 00:06:52,954
‫يخالجني شعور حيالها.‬

105
00:06:53,788 --> 00:06:56,582
‫إن جمعت المعلومات وحللتها،‬

106
00:06:58,417 --> 00:07:00,002
‫يمكنك أن تربط النقاط.‬

107
00:07:00,545 --> 00:07:02,380
‫قد أصيب وقد أخطئ حيال التفاصيل،‬

108
00:07:02,922 --> 00:07:05,550
‫لكنني أصيب دوماً برؤية الصورة الشاملة.‬

109
00:07:05,633 --> 00:07:07,093
‫أما هذه القضية بالذات...‬

110
00:07:08,136 --> 00:07:10,138
‫فليست ضمن الصورة الشاملة.‬

111
00:07:11,514 --> 00:07:12,807
‫هذا ما أظنه، ولكن...‬

112
00:07:13,683 --> 00:07:17,353
‫أظن الفاعل لا علاقة له بالسياسة.‬

113
00:07:20,356 --> 00:07:21,858
‫أتعرف "جيونغ دو جيون"؟‬

114
00:07:22,984 --> 00:07:25,069
‫- "جيونغ دو جيون"؟‬
‫- أجل.‬

115
00:07:25,361 --> 00:07:26,821
‫حسب علمي، إنه في المنفى.‬

116
00:07:27,613 --> 00:07:29,073
‫محظور عليه دخول "غايغيونغ"،‬

117
00:07:29,157 --> 00:07:31,159
‫ولكنه عاد من المنفى منذ بضعة أشهر.‬

118
00:07:31,617 --> 00:07:34,370
‫أرجوك اعثر على مكانه الحالي‬
‫وعلام ينوي فعله.‬

119
00:07:40,793 --> 00:07:44,922
‫"يي بانغ وون"‬

120
00:07:52,513 --> 00:07:56,100
‫لماذا تحدق في الخواء هكذا؟‬

121
00:07:56,726 --> 00:07:58,102
‫أنا غبي جداً.‬

122
00:07:59,270 --> 00:08:00,771
‫لم لم أفكر في ذلك مسبقاً؟‬

123
00:08:01,272 --> 00:08:02,148
‫عذراً؟‬

124
00:08:03,065 --> 00:08:04,775
‫أود لقاءه.‬

125
00:08:05,818 --> 00:08:07,111
‫أود أن أكون مثله...‬

126
00:08:08,070 --> 00:08:09,280
‫والتعرف عليه.‬

127
00:08:09,530 --> 00:08:10,656
‫عمن تتحدث؟‬

128
00:08:14,911 --> 00:08:17,163
‫لقد انتظرتك طويلاً، ولكنك لم تأت.‬

129
00:08:17,538 --> 00:08:20,541
‫لذا قتلت "بايك يون" وفقاً لمخططك.‬

130
00:08:21,250 --> 00:08:23,753
‫من التالي؟‬

131
00:08:25,171 --> 00:08:27,548
‫حسناً، علي العثور على هذا الرجل أولاً.‬

132
00:08:38,893 --> 00:08:40,061
‫سمعت ضجة فقط.‬

133
00:08:41,687 --> 00:08:43,063
‫أي نوع من الضجة سمعت؟‬

134
00:08:43,731 --> 00:08:45,566
‫سمعت أحدهم يقول، "من هناك؟"‬

135
00:08:46,567 --> 00:08:49,612
‫ثم سمعت الغريب يسأل‬
‫إن كان هذا اللورد "بايك يون".‬

136
00:08:49,904 --> 00:08:51,989
‫ثم اشتبكت السيوف فجأة.‬

137
00:08:52,698 --> 00:08:54,867
‫سمعت مبارزة سيوف وصرخات.‬

138
00:08:55,618 --> 00:08:57,954
‫كيف بدت مبارزة السيوف؟‬

139
00:08:58,204 --> 00:09:00,122
‫- المعذرة؟‬
‫- كيف كانت أصوات السيوف؟‬

140
00:09:01,040 --> 00:09:02,208
‫كصلصلة السيوف.‬

141
00:09:02,792 --> 00:09:05,002
‫أكانت صلصلة ثنائية الصوت أم ثلاثية؟‬

142
00:09:05,169 --> 00:09:06,212
‫صفها بدقة.‬

143
00:09:08,839 --> 00:09:13,261
‫بدت كشيء من قبيل الصلصلة الثلاثية.‬

144
00:09:17,306 --> 00:09:18,558
‫ضربة ثلاثية؟‬

145
00:09:18,724 --> 00:09:20,226
‫أثمة أحد في خلدك؟‬

146
00:09:20,476 --> 00:09:21,519
‫"(غيل يو)، ابن (غيل تاي مي)"‬

147
00:09:21,602 --> 00:09:22,436
‫ربما...‬

148
00:09:23,271 --> 00:09:24,397
‫أتظنه كان عمي؟‬

149
00:09:24,897 --> 00:09:26,941
‫إنه أبله هجر عائلته.‬

150
00:09:27,275 --> 00:09:28,693
‫لا داعي لتناديه بعمك.‬

151
00:09:28,943 --> 00:09:30,278
‫ولكن إن كان هو،‬

152
00:09:30,695 --> 00:09:32,780
‫فضربة ثنائية ستؤدي له عملاً كهذا.‬

153
00:09:33,489 --> 00:09:34,323
‫لا.‬

154
00:09:35,950 --> 00:09:36,993
‫"غو ديوك سو"؟‬

155
00:09:37,743 --> 00:09:40,037
‫لا، فأنا قتلت "غو ديوك سو" السنة الماضية.‬

156
00:09:40,746 --> 00:09:41,956
‫"يي بانغ أو"!‬

157
00:09:42,582 --> 00:09:44,792
‫أجل،‬
‫وردني أن الابن الأول لـ"يي سيونغ غيي"،‬

158
00:09:44,959 --> 00:09:47,795
‫"يي بانغ أو"، مشهور بمهارة استخدام السيف.‬

159
00:09:49,005 --> 00:09:50,298
‫علي التحري عنه.‬

160
00:09:50,756 --> 00:09:53,259
‫أيعقل أن يكون "الثعبان القناص" هو الفاعل؟‬

161
00:09:53,676 --> 00:09:54,635
‫"الثعبان القناص"؟‬

162
00:09:55,886 --> 00:09:56,804
‫من يكون؟‬

163
00:09:56,929 --> 00:09:58,389
‫لا ضرورة لذكر هذا الآن.‬

164
00:10:00,933 --> 00:10:01,976
‫متأسف.‬

165
00:10:02,310 --> 00:10:03,144
‫من يكون؟‬

166
00:10:04,312 --> 00:10:06,314
‫إنها شائعة دارجة بين الناس.‬

167
00:10:06,856 --> 00:10:09,025
‫وردني أنه محارب غامض يظهر‬

168
00:10:09,191 --> 00:10:11,611
‫كلما دارت معارك مع الغزاة من "اليابان"‬
‫ثم يختفي‬

169
00:10:11,694 --> 00:10:12,945
‫بعد أن يقتل العشرات منهم.‬

170
00:10:13,029 --> 00:10:15,323
‫يتحدث عنه رواة القصص المسافرون في الأسواق،‬

171
00:10:15,406 --> 00:10:16,907
‫لذا لعله سمع عنه هناك.‬

172
00:10:16,991 --> 00:10:19,035
‫إنه "الثعبان القناص"!‬

173
00:10:19,243 --> 00:10:23,748
‫"أود أن أرحل وأعيش‬

174
00:10:23,998 --> 00:10:28,711
‫أود أن أرحل وأعيش في الطبيعة‬

175
00:10:28,794 --> 00:10:33,674
‫وآكل العنب البري وعنب الثعلب‬

176
00:10:33,758 --> 00:10:38,554
‫أود أن أرحل وأعيش في الطبيعة"‬

177
00:11:14,256 --> 00:11:18,803
‫حسناً، أأروي لكم اليوم قصة الملك "غونغمين"‬

178
00:11:19,053 --> 00:11:21,222
‫الذي يقال إنه ما زال يعيش في جبال "الصين"؟‬

179
00:11:21,305 --> 00:11:22,223
‫اتفقنا!‬

180
00:11:22,598 --> 00:11:24,892
‫- لا!‬
‫- "الثعبان القناص"!‬

181
00:11:26,602 --> 00:11:28,437
‫لا، نريد قصة "الثعبان القناص"!‬

182
00:11:29,605 --> 00:11:30,856
‫ماذا تفعلون؟‬

183
00:11:44,703 --> 00:11:47,373
‫حسناً.‬

184
00:11:56,507 --> 00:11:58,926
‫كان سهم الجنرال "يي سيونغ غيي"...‬

185
00:12:00,386 --> 00:12:02,763
‫مصوّباً نحو رأس المحارب الياباني.‬

186
00:12:12,356 --> 00:12:14,150
‫لحظة حلّق السهم عالياً،‬

187
00:12:15,109 --> 00:12:17,945
‫على جبل "جانغ" خلف جبل "هوانغشان"،‬

188
00:12:18,404 --> 00:12:21,907
‫بدا الغزاة اليابانيون على هذه الشاكلة.‬

189
00:12:23,159 --> 00:12:25,327
‫لقد حاصروا جيشنا.‬

190
00:12:25,911 --> 00:12:27,079
‫أولئك الحمقى!‬

191
00:12:27,830 --> 00:12:29,206
‫لكن ما عسانا نفعل؟‬

192
00:12:29,874 --> 00:12:33,252
‫حقاً،‬
‫سواء متنا من الجوع أو قاتلنا حتى الموت‬

193
00:12:33,502 --> 00:12:36,088
‫أو قُتلنا في مبارزة للسيوف‬
‫في قاعة "دوهوا"،‬

194
00:12:36,172 --> 00:12:39,633
‫فلن نعيش إلا مرة واحدة أيها الحمقى!‬

195
00:12:42,761 --> 00:12:45,473
‫"أيتها الفتاة الحسناء،"‬

196
00:12:47,683 --> 00:12:50,019
‫قالها "غاب دول" أثناء هجومه عليهم.‬

197
00:13:16,212 --> 00:13:19,298
‫تنحوا عن طريقي.‬

198
00:13:22,927 --> 00:13:25,471
‫سُمعت صرخات فجأة‬
‫من وراء صفوف الغزاة اليابانيين.‬

199
00:13:25,721 --> 00:13:26,555
‫ماذا حصل؟‬

200
00:13:27,389 --> 00:13:28,974
‫ربما انتابهم الفضول أيضاً.‬

201
00:13:30,392 --> 00:13:31,769
‫أولئك الغزاة اليابانيون.‬

202
00:13:33,729 --> 00:13:37,066
‫لذلك التفتوا إلى الخلف.‬

203
00:13:38,275 --> 00:13:39,443
‫وبعد أن التفتوا؟‬

204
00:13:41,153 --> 00:13:42,530
‫بعد أن التفتوا...‬

205
00:13:46,867 --> 00:13:50,079
‫رأوا محارباً يرتدي معطفاً أسود...‬

206
00:13:51,830 --> 00:13:55,084
‫ذا تلابيب بيضاء.‬

207
00:13:55,167 --> 00:13:56,877
‫- محارب؟‬
‫- محارب.‬

208
00:14:02,508 --> 00:14:03,842
‫كان يقتل غزاة "اليابان"‬

209
00:14:03,926 --> 00:14:05,344
‫وينقض عليهم.‬

210
00:14:05,427 --> 00:14:06,637
‫كان سيفه يلوح بسرعة لدرجة أن‬

211
00:14:06,720 --> 00:14:08,222
‫سيفه ووجهه لم يكونا واضحين.‬

212
00:14:08,305 --> 00:14:10,683
‫لم يكن يبدو منه‬
‫سوى رداؤه ذو التلابيب البيضاء فقط.‬

213
00:14:17,398 --> 00:14:18,649
‫إذاً، ماذا حدث؟‬

214
00:14:21,527 --> 00:14:22,820
‫قال أحد الغزاة اليابانيين،‬

215
00:14:23,654 --> 00:14:27,116
‫"هل هذا ثعبان أم رجل؟"‬

216
00:14:29,285 --> 00:14:30,119
‫حقاً.‬

217
00:14:36,750 --> 00:14:39,253
‫اذهبي إلى الحانة، سأغتسل وأوافيك هناك.‬

218
00:14:39,420 --> 00:14:40,254
‫حسناً.‬

219
00:14:57,938 --> 00:14:59,231
‫رباه!‬

220
00:15:01,358 --> 00:15:04,278
‫كنت تتفاديننا‬
‫لئلا تدفعي ضريبة وقوفك في الشارع.‬

221
00:15:05,779 --> 00:15:07,364
‫ما الذي فعلناه؟‬

222
00:15:09,867 --> 00:15:11,827
‫إلام تنظرون؟‬

223
00:15:11,911 --> 00:15:13,412
‫ألم ترونا من ذي قبل؟‬

224
00:15:14,163 --> 00:15:15,372
‫ارحلوا من هنا!‬

225
00:15:17,458 --> 00:15:19,251
‫- تحركوا!‬
‫- ابتعدوا عن الطريق.‬

226
00:15:21,754 --> 00:15:24,048
‫- حسناً! فهمت.‬
‫- قلنا لك ذلك!‬

227
00:15:24,131 --> 00:15:26,508
‫- أفلتيها!‬
‫- توقفوا!‬

228
00:15:26,592 --> 00:15:31,722
‫"مو هيول"‬

229
00:15:32,973 --> 00:15:35,351
‫قال لي معلمي إنني لست جاهزاً بعد.‬

230
00:15:36,226 --> 00:15:37,686
‫رباه، لا تسعني المشاهدة فقط.‬

231
00:15:38,103 --> 00:15:40,856
‫- هيا بنا.‬
‫- لا، لماذا تفعلون هذا بي؟‬

232
00:15:42,524 --> 00:15:43,651
‫أيها المحارب!‬

233
00:15:43,734 --> 00:15:46,695
‫ساعدني أرجوك أيها المحارب.‬

234
00:15:46,820 --> 00:15:48,280
‫- أرجوك...‬
‫- المعذرة؟‬

235
00:15:49,490 --> 00:15:52,117
‫إن لم ترغب بالموت،‬
‫فلا تتدخل في هذا وارحل على الفور.‬

236
00:15:54,453 --> 00:15:55,663
‫حاضر، سيدي.‬

237
00:15:56,163 --> 00:15:58,707
‫لا يجوز أن ترحل هكذا.‬

238
00:15:58,832 --> 00:16:00,459
‫أرجوك ساعدني.‬

239
00:16:03,087 --> 00:16:04,421
‫أتوسل إليك...‬

240
00:16:08,384 --> 00:16:10,552
‫- تعالي.‬
‫- تعالي معنا.‬

241
00:16:11,428 --> 00:16:12,471
‫دعوها وشأنها!‬

242
00:16:15,432 --> 00:16:16,308
‫ماذا؟‬

243
00:16:16,767 --> 00:16:17,643
‫ماذا؟‬

244
00:16:18,519 --> 00:16:21,188
‫ماذا قلت للتو؟‬

245
00:16:26,276 --> 00:16:28,404
‫- تعالي.‬
‫- لا، أنا آسفة جداً.‬

246
00:16:28,529 --> 00:16:29,530
‫- تعالي معنا.‬
‫- مهلاً.‬

247
00:16:29,613 --> 00:16:31,490
‫سامحوني هذه المرة أرجوكم.‬

248
00:17:05,065 --> 00:17:07,276
‫لقد قررت القتال في اليوم الخاطئ.‬
‫أترى هذا الرجل؟‬

249
00:17:07,443 --> 00:17:09,361
‫أترى الشارة على ردائه أم لا؟‬

250
00:17:09,444 --> 00:17:12,364
‫لقد كان أحد محاربي جماعة زهرة المشمش.‬

251
00:17:12,489 --> 00:17:13,949
‫واسمه "اوه تشيول".‬

252
00:17:16,326 --> 00:17:18,996
‫"جماعة محاربي زهرة المشمش"؟‬
‫وما تلك الجماعة؟‬

253
00:17:52,029 --> 00:17:55,032
‫من هذا الرجل؟ لقد هزم "اوه تشيول".‬

254
00:17:55,657 --> 00:17:56,825
‫من يكون؟‬

255
00:17:57,367 --> 00:17:58,827
‫من هو حقاً؟‬

256
00:17:59,203 --> 00:18:00,537
‫يا له من قوي.‬

257
00:18:01,121 --> 00:18:02,289
‫قواه خارقة.‬

258
00:18:03,040 --> 00:18:04,875
‫لذلك تمكن من هزيمة "اوه تشيول".‬

259
00:18:15,344 --> 00:18:17,387
‫يا إلهي، انظر إلى هذه الفوضى.‬

260
00:18:27,064 --> 00:18:28,148
‫"زهرة المشمش"‬

261
00:18:34,905 --> 00:18:35,864
‫معلمي!‬

262
00:18:36,448 --> 00:18:38,534
‫مهلاً، ارحلوا عني، ابتعدوا!‬

263
00:18:38,617 --> 00:18:39,451
‫معلمي!‬

264
00:18:42,913 --> 00:18:45,124
‫قلت إننا سنغادر في الصباح الباكر‬
‫لنصل إلى المنزل مع نهاية اليوم.‬

265
00:18:45,207 --> 00:18:46,166
‫لماذا تأخرت كثيراً؟‬

266
00:18:46,416 --> 00:18:47,751
‫وقعت حادثة صغيرة.‬

267
00:18:48,043 --> 00:18:49,419
‫تباً، الطقس حار اليوم.‬

268
00:18:49,753 --> 00:18:50,629
‫معلمي!‬

269
00:18:51,130 --> 00:18:54,258
‫أنت هزمت أحد محاربي جماعة زهرة المشمش؟‬

270
00:18:54,341 --> 00:18:59,179
‫أجل، كان من جماعة المحاربين تلك.‬
‫أظن اسمه كان "اوه تشيول".‬

271
00:19:00,430 --> 00:19:02,224
‫أجل، هزمت "اوه تشيول".‬

272
00:19:02,307 --> 00:19:03,142
‫"المعلم (هونغ)"‬

273
00:19:03,225 --> 00:19:05,144
‫لم يكن أي شخص، بل كان "اوه تشيول"؟‬

274
00:19:05,561 --> 00:19:06,645
‫أيها الأحمق!‬

275
00:19:07,479 --> 00:19:10,357
‫محاربو جماعة زهرة المشمش‬
‫لا يعرفون حتى كيف يمسكون بالسيوف جيداً!‬

276
00:19:10,440 --> 00:19:13,527
‫أنت تتصرف بغرور لهزيمتك أحد الهواة أولئك؟‬

277
00:19:14,361 --> 00:19:16,196
‫علاوة على ذلك، قلت لك ألا تخوض‬

278
00:19:16,280 --> 00:19:18,407
‫أية مبارزة مع أي أحد دون موافقتي.‬

279
00:19:20,284 --> 00:19:24,371
‫هل حصل ذلك لأنك افتتنت بفتاة ما مجدداً؟‬

280
00:19:25,247 --> 00:19:26,957
‫لا، ليس هذا ما حصل.‬

281
00:19:27,666 --> 00:19:31,128
‫لم تتعلم سوى 12 طريقة‬

282
00:19:31,211 --> 00:19:33,130
‫من طرائق التنين الشرقي الـ24 حتى الآن.‬

283
00:19:33,297 --> 00:19:35,174
‫لن تتمكن من اعتبار نفسك مبارزاً‬

284
00:19:35,257 --> 00:19:37,176
‫إلا بعد أن تتعلم الطرائق الـ12 المتبقية.‬

285
00:19:37,676 --> 00:19:40,512
‫وإلا، فلن تكفيك 12 حياة ولو عشتها.‬

286
00:19:48,812 --> 00:19:50,063
‫في عالم المبارزين الحقيقيين،‬

287
00:19:50,772 --> 00:19:52,274
‫لا يوجد رحمة.‬

288
00:19:53,901 --> 00:19:56,570
‫إلى أن أقول لك إنك جاهز،‬

289
00:19:57,946 --> 00:20:01,491
‫لن تقارن قواك مع أحد مطلقاً.‬

290
00:20:02,242 --> 00:20:03,118
‫مفهوم؟‬

291
00:20:03,994 --> 00:20:04,870
‫نعم.‬

292
00:20:04,953 --> 00:20:06,330
‫هل فهمت؟ أهذا مفهوم؟‬

293
00:20:06,413 --> 00:20:07,581
‫أجل!‬

294
00:20:08,874 --> 00:20:10,125
‫جيد.‬

295
00:20:10,709 --> 00:20:11,543
‫هيا بنا الآن.‬

296
00:20:21,220 --> 00:20:22,804
‫تعرف أين يمكننا إيجاد‬

297
00:20:23,096 --> 00:20:24,723
‫الرجل الملقب بـ"الثعبان القناص"؟‬

298
00:20:25,641 --> 00:20:26,975
‫لست أدري.‬

299
00:20:27,309 --> 00:20:28,644
‫ليست إلا قصة سمعتها.‬

300
00:20:29,311 --> 00:20:30,520
‫ماذا سمعت بالضبط؟‬

301
00:20:31,313 --> 00:20:32,272
‫حسناً، سمعت...‬

302
00:20:33,148 --> 00:20:36,151
‫أنه يظهر حيثما يذهب الغزاة اليابانيون.‬

303
00:20:36,276 --> 00:20:38,987
‫في السنوات القليلة الأخيرة،‬
‫أولئك الغزاة اليابانيون‬

304
00:20:39,571 --> 00:20:41,740
‫يظهرون في مملكة "غوريو"‬
‫كل 10 أيام تقريباً.‬

305
00:20:42,199 --> 00:20:44,743
‫بجميع الأحوال،‬
‫سمعت أنه يظهر أينما ذهب أولئك الغزاة.‬

306
00:20:44,826 --> 00:20:45,953
‫حسناً، لا بأس.‬

307
00:20:59,216 --> 00:21:02,803
‫"(دانغ ساي)، يصبح (يي بانغ جي)"‬

308
00:21:03,887 --> 00:21:06,223
‫إنه "الثعبان القناص"، لا بد أنه هو.‬

309
00:21:06,306 --> 00:21:08,392
‫كان يرتدي رداءً ذا تلابيب بيضاء أيضاً.‬

310
00:21:08,558 --> 00:21:10,811
‫حالياً،‬
‫ابحث عن أماكن ظهور الغزاة اليابانيين.‬

311
00:21:10,894 --> 00:21:12,312
‫حاضر يا معلمي الصغير.‬

312
00:21:13,605 --> 00:21:16,733
‫"مقر (وو هاك جو)"‬

313
00:21:30,831 --> 00:21:32,416
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

314
00:21:33,500 --> 00:21:36,586
‫هذه "ييسيو غون"، وهذه "دايهيون غون"،‬

315
00:21:36,670 --> 00:21:38,547
‫وهذه "هانجين غون".‬

316
00:21:38,672 --> 00:21:39,756
‫أليست جميعها‬

317
00:21:40,340 --> 00:21:42,426
‫من أملاك اللورد "بايك يون" الراحل؟‬

318
00:21:43,051 --> 00:21:45,512
‫أجل، أنتم الحاضرون هنا الآن‬

319
00:21:45,762 --> 00:21:48,265
‫ستتلقون حق جباية الضرائب من هذه الممتلكات.‬

320
00:21:50,892 --> 00:21:52,602
‫يجب أن تؤول هذه الأحقية‬

321
00:21:52,853 --> 00:21:54,688
‫إلى أبناء اللورد "بايك يون".‬

322
00:21:55,689 --> 00:21:57,441
‫ما قصة هذا الهراء؟‬

323
00:21:57,566 --> 00:22:00,736
‫لست أقول إنكم ستسرقون ذلك الحق من أبنائه.‬

324
00:22:04,781 --> 00:22:06,742
‫ما أقوله إننا سنزيد من حجم الضرائب.‬

325
00:22:07,326 --> 00:22:09,119
‫سنرفع الضرائب من 50 إلى 60 بالمئة،‬

326
00:22:09,286 --> 00:22:11,747
‫وسنرفع ضريبة الـ60 إلى 70 بالمئة.‬

327
00:22:11,830 --> 00:22:13,749
‫ما أقترحه‬
‫أنه عليكم الاحتفاظ بالمبلغ الإضافي.‬

328
00:22:18,211 --> 00:22:19,504
‫ولكن...‬

329
00:22:20,964 --> 00:22:22,549
‫منطقة "ييسيو غون" هذه‬

330
00:22:22,716 --> 00:22:24,968
‫وصلت إلى الحد الأقصى‬
‫من النسبة الضريبية بالفعل.‬

331
00:22:25,052 --> 00:22:27,637
‫فنحن نجبي ما نسبته 80 بالمئة كضريبة‬
‫على تلك الأملاك.‬

332
00:22:27,721 --> 00:22:30,223
‫كيف لنا رفعها أكثر من ذلك؟‬

333
00:22:30,307 --> 00:22:31,516
‫لدي حل.‬

334
00:22:36,104 --> 00:22:37,856
‫سنرفع الضريبة فحسب.‬

335
00:22:41,526 --> 00:22:44,321
‫لم برأيك‬
‫وصلت نسبة الضريبة إلى 80 بالمئة أصلاً؟‬

336
00:22:44,529 --> 00:22:45,781
‫لو كانت 90 بالمئة،‬

337
00:22:45,864 --> 00:22:47,741
‫فلن يتمكن الشعب من أن يحيا.‬

338
00:22:49,451 --> 00:22:51,870
‫أظنك لا تدرك ما بوسع الشعب أن يفعل.‬

339
00:22:53,580 --> 00:22:56,833
‫شهدت هذه الأرض‬
‫قيام العديد من الدول والملوك وسقوطهم،‬

340
00:22:57,667 --> 00:23:00,003
‫لكن الشعب لم يتغير منذ عشرات آلاف السنين.‬

341
00:23:00,087 --> 00:23:01,963
‫لذلك، فإن شعب "ييسيو غون"‬

342
00:23:02,047 --> 00:23:05,842
‫سينجو حتى ولو دفع ضريبة بنسبة 90 بالمئة.‬

343
00:23:11,264 --> 00:23:12,557
‫ما السبب الحقيقي‬

344
00:23:13,100 --> 00:23:14,810
‫الذي يدفعك إلى مقترح كهذا؟‬

345
00:23:14,893 --> 00:23:16,186
‫لأنكم تشعرون بالقلق.‬

346
00:23:16,394 --> 00:23:18,522
‫أنتم الذين تتبعون حزب اللورد "بايك يون"‬

347
00:23:18,605 --> 00:23:20,524
‫تنتمون إلى إحدى الفصيلتين الرئيسيتين‬
‫في "غايغيونغ".‬

348
00:23:20,732 --> 00:23:23,318
‫ولكنكم فقدتم قائدكم بهذه الطريقة،‬

349
00:23:23,401 --> 00:23:25,112
‫لذا فجميعكم تشعرون بالقلق حالياً.‬

350
00:23:26,154 --> 00:23:28,698
‫لذا أرجو أن تريحوا بالكم بواسطة عرضي هذا‬

351
00:23:29,491 --> 00:23:30,826
‫وتحافظوا على السلام في "غوريو".‬

352
00:23:30,909 --> 00:23:34,454
‫ألتمس منكم الكف عن مهاجمة "غيل تاي مي".‬

353
00:23:34,746 --> 00:23:36,331
‫هذا هو السبب الأول.‬

354
00:23:36,623 --> 00:23:38,041
‫اخرج من هنا حالاً!‬

355
00:23:41,169 --> 00:23:43,588
‫أتأتي إلينا نحن المفجوعون بقائدنا‬

356
00:23:43,672 --> 00:23:45,090
‫لتتفوه بهراء كهذا؟‬

357
00:23:45,215 --> 00:23:47,926
‫ولكنك لم تسمع السبب الثاني بعد.‬

358
00:23:49,052 --> 00:23:49,928
‫ما هو...‬

359
00:23:50,679 --> 00:23:51,763
‫السبب الثاني؟‬

360
00:24:04,776 --> 00:24:06,736
‫بعد وفاة الملك "غونغمين"،‬

361
00:24:06,820 --> 00:24:09,156
‫كانت القيادة للورد "كيونغ بوك هيونغ"‬
‫و"يي إن غيوم" و"بايك يون".‬

362
00:24:09,447 --> 00:24:10,490
‫وإلى وقت قريب،‬

363
00:24:10,574 --> 00:24:13,243
‫كان أعلى 3 أشخاص في السلطة،‬
‫"يي إن غيوم" و"غيل تاي مي" و"بايك يون"،‬

364
00:24:13,451 --> 00:24:16,454
‫يحافظون على موازين القوى‬
‫ويديرون شؤون البلاد.‬

365
00:24:17,080 --> 00:24:19,791
‫ولكن بعد اغتيال اللورد "بايك يون" مؤخراً،‬

366
00:24:19,875 --> 00:24:21,626
‫لم يعد هناك توازن للقوى.‬

367
00:24:22,252 --> 00:24:24,921
‫إن استطعتم تقديم الدعم إلي،‬

368
00:24:25,422 --> 00:24:29,342
‫فأنا على أتم استعداد‬
‫لتقديم حياتي في سبيل أن أصبح قائداً‬

369
00:24:29,926 --> 00:24:34,347
‫لحزب يسهم في إعادة التوازن معكم جميعاً.‬

370
00:24:34,806 --> 00:24:36,224
‫"هونغ إن بانغ"‬

371
00:24:36,391 --> 00:24:37,475
‫أرجوكم ساعدوني.‬

372
00:24:58,830 --> 00:25:01,708
‫أرسل أحدهم إلى "ييسيو غون" مباشرة.‬

373
00:25:10,967 --> 00:25:13,011
‫سمعت بأن الغزاة اليابانيين‬
‫قرب "ييسيو غون" حالياً.‬

374
00:25:13,094 --> 00:25:14,930
‫- حسناً، هيا بنا.‬
‫- حاضر.‬

375
00:25:19,893 --> 00:25:21,436
‫سأعثر عليك.‬

376
00:25:24,231 --> 00:25:27,234
‫"(ديوكجين هيون)، (ييسيو غون)"‬

377
00:25:50,090 --> 00:25:52,759
‫- لم يمسكوا بنا، صحيح؟‬
‫- بالطبع لم يمسكوا بنا.‬

378
00:25:52,842 --> 00:25:55,804
‫لو أنهم فعلوا، لكانوا أخذوا منا كل شيء.‬

379
00:25:56,304 --> 00:25:58,932
‫لكني لا أرى قائدتنا.‬

380
00:26:00,183 --> 00:26:01,351
‫إنها هناك.‬

381
00:26:04,688 --> 00:26:06,022
‫لقد نجحتم جميعاً.‬

382
00:26:07,023 --> 00:26:09,609
‫كيف يعقل أن نعصي أوامرك؟‬

383
00:26:10,527 --> 00:26:12,821
‫رباه، لا تتفوه بأشياء كهذه.‬

384
00:26:12,988 --> 00:26:14,531
‫لا داعي للتواضع.‬

385
00:26:14,823 --> 00:26:17,409
‫فأنت قائدتنا.‬

386
00:26:20,620 --> 00:26:23,248
‫انظر إلى هذا،‬
‫بدأت "إيون نيون" تتكلم مثلك الآن.‬

387
00:26:23,707 --> 00:26:26,501
‫بصراحة، أول مرة قالت "بون آي"‬

388
00:26:26,584 --> 00:26:29,129
‫إنه علينا أن نفلح الأرض البور،‬

389
00:26:29,212 --> 00:26:32,340
‫لم يخطر على بالي يوماً‬
‫أننا سنحصد تلك الأرض فعلياً.‬

390
00:26:32,465 --> 00:26:34,050
‫صحيح، هذا صحيح.‬

391
00:26:34,175 --> 00:26:37,095
‫استغرقنا الأمر 3 سنوات‬
‫لتفادي أولئك الحثالة.‬

392
00:26:37,178 --> 00:26:40,598
‫حمل الصخور واستصلاح الأرض سراً.‬

393
00:26:41,308 --> 00:26:42,642
‫رباه، تنتابني مشاعر فياضة.‬

394
00:26:42,726 --> 00:26:43,768
‫كف عن هذا الآن.‬

395
00:26:43,852 --> 00:26:46,104
‫لولاها، لما كنا حققنا هذا النجاح بمفردنا.‬

396
00:26:46,187 --> 00:26:47,272
‫- صحيح.‬
‫- صحيح.‬

397
00:26:47,355 --> 00:26:49,399
‫- شكراً لك.‬
‫- لا تشكروني أرجوكم.‬

398
00:26:49,566 --> 00:26:52,402
‫هذه أرضنا وقد فلحناها بأيدينا معاً.‬

399
00:26:52,652 --> 00:26:55,572
‫ما نحصده منها هو لنا كلنا‬
‫ولن يأخذ أحد منا شيئاً.‬

400
00:26:55,739 --> 00:26:57,240
‫- هذا صحيح.‬
‫- أجل.‬

401
00:27:09,002 --> 00:27:10,712
‫حسناً، سأذهب لأباشر نوبة الحراسة الآن،‬

402
00:27:10,795 --> 00:27:12,172
‫عودوا إلى العمل رجاءً.‬

403
00:27:26,561 --> 00:27:28,980
‫ألم تتعرفي علي؟ أنا والدك.‬

404
00:27:30,023 --> 00:27:30,899
‫المعذرة؟‬

405
00:27:32,776 --> 00:27:34,152
‫ألم تتعرفي علي حقاً؟‬

406
00:27:34,444 --> 00:27:36,029
‫لقد ناديتني بأبيك يوماً.‬

407
00:27:41,034 --> 00:27:43,953
‫هذا لا يعقل،‬
‫هل أنت ذلك المجرم الذي رأيته ذاك اليوم؟‬

408
00:27:44,120 --> 00:27:45,205
‫أجل.‬

409
00:27:45,288 --> 00:27:46,998
‫أنا ذلك المجرم.‬

410
00:27:50,335 --> 00:27:52,754
‫هل حصلت هذه الأمور الرهيبة في البلدة حقاً؟‬

411
00:27:53,546 --> 00:27:55,298
‫حينها غادر شقيقي‬

412
00:27:55,965 --> 00:27:58,051
‫وفقدت التواصل مع "يون هوي".‬

413
00:27:58,426 --> 00:28:01,137
‫ما تزالين حتى الآن‬
‫لم تعلمي شيئاً عن أمك إذاً؟‬

414
00:28:01,721 --> 00:28:03,056
‫لا أعلم شيئاً.‬

415
00:28:04,057 --> 00:28:05,767
‫ولم أعد أود حتى معرفة أي شيء.‬

416
00:28:06,351 --> 00:28:07,769
‫عن أمي أو عن أخي،‬

417
00:28:08,895 --> 00:28:10,730
‫فقد هجراني بجميع الأحوال.‬

418
00:28:14,859 --> 00:28:17,153
‫بالمناسبة، ألق نظرة على هذا من أجلي.‬

419
00:28:18,488 --> 00:28:19,864
‫لأساعد القرويين على رفع قضية،‬

420
00:28:19,948 --> 00:28:22,659
‫- تعلمت الكتابة، ولكن...‬
‫- لا ترفعي أية قضايا.‬

421
00:28:23,326 --> 00:28:25,537
‫- لم لا؟‬
‫- لأنك لن تستفيدي شيئاً منها.‬

422
00:28:27,080 --> 00:28:28,415
‫في الوقت الراهن،‬

423
00:28:29,040 --> 00:28:30,291
‫علينا التحمل و...‬

424
00:28:31,668 --> 00:28:32,669
‫أشعر بالاشمئزاز.‬

425
00:28:36,840 --> 00:28:39,050
‫لم أتوقع أن أسمع منك...‬

426
00:28:39,926 --> 00:28:41,344
‫شيئاً كهذا.‬

427
00:28:42,679 --> 00:28:44,055
‫أخالني أخطأت الظن بك.‬

428
00:28:46,725 --> 00:28:47,976
‫ليس عليك مساعدتي إذاً.‬

429
00:28:48,059 --> 00:28:49,352
‫ستتعرضين للأذى.‬

430
00:28:54,315 --> 00:28:55,608
‫ماذا سأفعل إذاً؟‬

431
00:28:56,818 --> 00:28:58,611
‫إن كنت على قيد الحياة، علي فعل شيء.‬

432
00:29:00,071 --> 00:29:01,948
‫لكن ليس بمقدوري فعل شيء.‬

433
00:29:02,657 --> 00:29:04,033
‫أشعر بالضياع.‬

434
00:29:05,034 --> 00:29:06,661
‫أعلي أن أموت هكذا فحسب؟‬

435
00:29:06,911 --> 00:29:08,955
‫علي فعل شيء ما دمت على قيد الحياة.‬

436
00:29:11,666 --> 00:29:14,544
‫عليك أن تستصلحي هذه الأرض سراً.‬

437
00:29:15,712 --> 00:29:17,046
‫إن لم يُكشف أمرك،‬

438
00:29:17,422 --> 00:29:18,965
‫فستصبح هذه الأرض‬

439
00:29:19,048 --> 00:29:21,050
‫ملكاً لك وللقرويين ولن ينتزعها منكم أحد.‬

440
00:29:22,844 --> 00:29:25,597
‫لو كنت مكانك، لاعتنيت بهذه الأرض‬
‫عوضاً عن اللجوء إلى القضايا.‬

441
00:29:26,473 --> 00:29:27,849
‫وإن لم يجد ذلك نفعاً أيضاً،‬

442
00:29:29,768 --> 00:29:31,686
‫فابحثي عني بواسطة هذا.‬

443
00:29:35,648 --> 00:29:37,609
‫إن شعرت بالضياع مجدداً، فهذا هو الحل.‬

444
00:29:41,863 --> 00:29:43,323
‫سنحصد الآن أول محصول لنا على الإطلاق.‬

445
00:29:43,406 --> 00:29:44,282
‫"بون آي"‬

446
00:29:44,365 --> 00:29:46,576
‫عثرت على سبيل، "سامبونغ".‬

447
00:29:49,287 --> 00:29:50,622
‫هل هذا مفهوم؟‬

448
00:29:51,289 --> 00:29:52,373
‫من الآن فصاعداً،‬

449
00:29:53,291 --> 00:29:54,501
‫ستدفعون ضرائب بنسبة 90 بالمئة‬

450
00:29:54,918 --> 00:29:57,712
‫بدلاً من 80 بالمئة.‬

451
00:29:58,671 --> 00:30:02,008
‫لقد هاجمنا‬
‫العديد من الغزاة اليابانيين مؤخراً.‬

452
00:30:10,433 --> 00:30:13,394
‫هل فهمتم حقاً ما قلته للتو؟‬

453
00:30:16,397 --> 00:30:17,941
‫إن كان لديكم 800 كيلوغرام،‬

454
00:30:19,484 --> 00:30:22,028
‫فسيتعين عليكم إعطاؤنا 720 كيلوغراماً‬
‫كضريبة، مفهوم؟‬

455
00:30:26,115 --> 00:30:27,075
‫حسناً.‬

456
00:30:28,451 --> 00:30:29,619
‫90 بالمئة.‬

457
00:30:32,413 --> 00:30:34,165
‫لم لا تقومون برد فعل؟‬

458
00:30:36,751 --> 00:30:37,710
‫هيا بنا!‬

459
00:30:46,344 --> 00:30:48,555
‫يا لهم من حثالة أشرار!‬

460
00:30:49,013 --> 00:30:50,849
‫ما قلته صحيح حقاً.‬

461
00:30:51,140 --> 00:30:54,018
‫إنهم ينهبوننا حرفياً!‬

462
00:30:54,102 --> 00:30:55,478
‫حسناً، ماذا سنفعل الآن؟‬

463
00:30:56,521 --> 00:30:59,482
‫كنا نجهز أنفسنا من أجل يوم كهذا.‬

464
00:31:00,149 --> 00:31:02,485
‫صادف أن حصادنا الأول في هذه السنة،‬

465
00:31:02,861 --> 00:31:05,363
‫هذا مُقدر له الحدوث، ألا توافقونني الرأي؟‬

466
00:31:08,074 --> 00:31:09,242
‫دعونا نضرب الحديد...‬

467
00:31:10,368 --> 00:31:11,536
‫وهو ساخن.‬

468
00:31:21,504 --> 00:31:24,048
‫أجل، حُسمت المسألة.‬

469
00:31:24,173 --> 00:31:26,009
‫هذه الأرض لنا وحدنا‬

470
00:31:26,509 --> 00:31:27,927
‫وكل هذا المحصول‬

471
00:31:28,052 --> 00:31:30,889
‫لنا وحدنا بالكامل.‬

472
00:31:31,264 --> 00:31:32,849
‫لن يأخذ أحد منا هذا،‬

473
00:31:33,266 --> 00:31:35,351
‫وسنحصد منه بقدر الجهد الذي سنبذله‬

474
00:31:35,435 --> 00:31:36,477
‫لأنها أرضنا نحن.‬

475
00:31:36,561 --> 00:31:38,438
‫هذا صحيح.‬

476
00:31:44,110 --> 00:31:47,155
‫مهلاً، انظروا إلى هؤلاء الحمقى.‬

477
00:31:47,864 --> 00:31:48,948
‫خُيل إلي أن الأمر مريب،‬

478
00:31:49,032 --> 00:31:51,242
‫فأنتم لم تبدوا أي رد فعل حيال رفع الضرائب.‬

479
00:31:51,326 --> 00:31:54,120
‫والسبب إخفاؤكم لقطعة الأرض هذه عنا.‬

480
00:31:54,537 --> 00:31:56,748
‫هل كنتم ستحتفظون بكل هذا المحصول‬

481
00:31:56,956 --> 00:31:58,124
‫لأنفسكم فقط؟‬

482
00:31:59,125 --> 00:32:02,003
‫كل أراضي "غوريو" تخص هذه الأمة.‬

483
00:32:02,545 --> 00:32:04,547
‫لا، أبداً. محال.‬

484
00:32:04,631 --> 00:32:06,382
‫سيتم إرسال المحصول إلى الحكومة،‬

485
00:32:06,925 --> 00:32:09,969
‫وستتم معاقبتكم، كل على حدة.‬

486
00:32:10,428 --> 00:32:12,639
‫أنتم، حمّلوا كل هذا في العربة!‬

487
00:32:12,722 --> 00:32:13,681
‫- حاضر!‬
‫- حاضر!‬

488
00:32:13,765 --> 00:32:14,933
‫لا، أرجوكم!‬

489
00:32:15,099 --> 00:32:16,893
‫أرجوكم لا تأخذوا المحصول.‬
‫لا يجوز أن تفعلوا.‬

490
00:32:16,976 --> 00:32:18,394
‫اقتلوا كل من يقاوم!‬

491
00:32:29,155 --> 00:32:30,031
‫هذا...‬

492
00:32:31,658 --> 00:32:32,951
‫محصولنا نحن!‬

493
00:32:33,910 --> 00:32:35,328
‫إن لم نأكله نحن،‬

494
00:32:36,079 --> 00:32:38,206
‫فسنحرقه برمته.‬

495
00:32:44,587 --> 00:32:45,672
‫كيف تجرؤ؟‬

496
00:32:50,969 --> 00:32:52,178
‫أبي!‬

497
00:32:52,345 --> 00:32:53,554
‫"إيون نيون"، لا!‬

498
00:33:36,222 --> 00:33:37,056
‫أبي!‬

499
00:33:45,773 --> 00:33:46,983
‫لا، توقفوا!‬

500
00:33:47,150 --> 00:33:48,359
‫يجب أن نعيش!‬

501
00:33:48,943 --> 00:33:51,362
‫بوسعنا المحاولة مجدداً، اهربوا أرجوكم!‬

502
00:34:13,760 --> 00:34:16,054
‫الغزاة اليابانيون، لقد أتوا!‬

503
00:34:16,219 --> 00:34:18,181
‫- الغزاة اليابانيون؟‬
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬

504
00:34:20,641 --> 00:34:22,893
‫الطريقة رقم 11‬
‫من طرائق التنين الشرقي الـ24!‬

505
00:34:22,976 --> 00:34:26,188
‫الطريقة رقم 11‬
‫من طرائق التنين الشرقي الـ24!‬

506
00:34:26,981 --> 00:34:29,108
‫الطريقة رقم 12‬
‫من طرائق التنين الشرقي الـ24!‬

507
00:34:34,030 --> 00:34:35,031
‫اللعنة.‬

508
00:34:35,489 --> 00:34:37,324
‫لا شيء يسير وفق هواي.‬

509
00:34:45,500 --> 00:34:47,293
‫لم هؤلاء اليابانيون هنا في الجبال؟‬

510
00:34:54,842 --> 00:34:56,969
‫معلمي الصغير، كل ما فيك يروق لي،‬

511
00:34:57,261 --> 00:34:58,888
‫لكنك مزعج كثيراً.‬

512
00:34:59,555 --> 00:35:01,933
‫- "يونغ غيو"...‬
‫- نعم؟‬

513
00:35:02,141 --> 00:35:03,851
‫لقد فقدنا جوادينا.‬

514
00:35:05,645 --> 00:35:07,980
‫يا لأولئك الحثالة!‬

515
00:35:09,357 --> 00:35:11,526
‫ماذا تفعل؟ علينا الإمساك به فوراً!‬

516
00:35:27,458 --> 00:35:28,709
‫وأخيراً وجدناه.‬

517
00:35:28,876 --> 00:35:30,419
‫كيف يجرؤون على سرقة جوادينا الثمينين؟‬

518
00:35:30,586 --> 00:35:31,712
‫يا لهم من حثالة!‬

519
00:35:31,921 --> 00:35:33,214
‫لحسن الحظ، ثمة 2 فقط.‬

520
00:35:34,006 --> 00:35:35,299
‫لنسترد جوادينا أولاً.‬

521
00:35:35,383 --> 00:35:37,885
‫سأذهب لأري هؤلاء القذرين...رباه.‬

522
00:35:42,473 --> 00:35:45,184
‫- أليسوا غزاة يابانيين؟‬
‫- لم قد يأتون إلى هنا؟‬

523
00:35:45,393 --> 00:35:46,686
‫أنت محق.‬

524
00:35:48,229 --> 00:35:50,648
‫ولكن ماذا يفعل أولئك القذرون‬
‫مع الغزاة اليابانيين؟‬

525
00:35:57,530 --> 00:35:58,739
‫من ذاك؟‬

526
00:36:00,199 --> 00:36:01,075
‫من؟‬

527
00:36:21,137 --> 00:36:22,471
‫هل أنت معهم؟‬

528
00:36:23,306 --> 00:36:25,433
‫المعذرة؟ لا، مطلقاً.‬

529
00:36:25,558 --> 00:36:27,059
‫جئت لأجمع الحطب فقط و...‬

530
00:36:27,560 --> 00:36:28,978
‫وماذا بعد أن تجمع الحطب؟‬

531
00:36:30,897 --> 00:36:32,690
‫حسناً، رأيت الغزاة اليابانيين‬

532
00:36:32,773 --> 00:36:34,692
‫ينقلون الأكياس إلى الكوخ...‬

533
00:36:35,860 --> 00:36:36,736
‫ولكني‬

534
00:36:37,445 --> 00:36:39,488
‫سمعت صراخاً صادراً من الأكياس.‬

535
00:36:39,572 --> 00:36:41,073
‫- صراخ؟‬
‫- أيعني هذا‬

536
00:36:41,157 --> 00:36:43,201
‫- أنه ثمة أناس في الأكياس؟‬
‫- أجل.‬

537
00:36:44,410 --> 00:36:46,370
‫لا بد أنهم الناس الذين اختطفهم الغزاة.‬

538
00:36:47,163 --> 00:36:48,789
‫يا لأولئك القذرين!‬

539
00:36:49,040 --> 00:36:50,583
‫كم شخصاً في الكوخ؟‬

540
00:36:51,751 --> 00:36:53,377
‫حوالي 8 من الغزاة.‬

541
00:36:54,170 --> 00:36:56,088
‫ثمة 7 منهم في الخارج‬

542
00:36:56,339 --> 00:36:59,133
‫ويوجد 5 مسلحون بالسيوف.‬

543
00:37:00,551 --> 00:37:02,220
‫عددهم الإجمالي هو 20.‬

544
00:37:06,682 --> 00:37:07,767
‫لماذا تنظر إلي؟‬

545
00:37:08,726 --> 00:37:10,603
‫- يمكنك فعلها، صحيح؟‬
‫- فعل ماذا؟‬

546
00:37:12,396 --> 00:37:14,273
‫رباه، لماذا تفعل معي هكذا؟‬

547
00:37:14,357 --> 00:37:16,525
‫ماذا تعني بهذا السؤال؟‬
‫أتستطيع فعلها أم لا؟‬

548
00:37:17,485 --> 00:37:20,029
‫ليس الأمر كأننا ندافع عن أنفسنا في أرضنا.‬

549
00:37:20,112 --> 00:37:22,406
‫ليس من السهل تدبر أمر 20 رجلاً‬
‫ونحن نتسلل إلى مكان تمركزهم.‬

550
00:37:23,449 --> 00:37:25,826
‫كانت القصة ستختلف لو كانوا 5 رجال فقط.‬

551
00:37:26,202 --> 00:37:28,829
‫سيكون الأمر شاقاً علي وحدي.‬
‫لا، لا أستطيع ذلك.‬

552
00:37:28,955 --> 00:37:30,164
‫لن تفعلها بمفردك.‬

553
00:37:31,457 --> 00:37:32,291
‫ماذا؟‬

554
00:37:42,093 --> 00:37:43,177
‫سأذهب في سبيلي.‬

555
00:37:43,511 --> 00:37:45,388
‫لماذا تبعت الغزاة اليابانيين إلى هنا‬

556
00:37:45,638 --> 00:37:47,390
‫أثناء جمعك للحطب؟‬

557
00:37:48,432 --> 00:37:51,727
‫أنت سمعت الصراخ‬
‫وكنت قلقاً حيال الناس على الأرجح.‬

558
00:37:53,062 --> 00:37:54,981
‫سيكون الأمر منطقياً فقط إن أنت ساعدتنا.‬

559
00:37:57,566 --> 00:38:01,028
‫لن تقارن قواك مع أحد مطلقاً.‬

560
00:38:03,656 --> 00:38:06,367
‫لن أكون مفيداً في شيء مطلقاً.‬

561
00:38:06,450 --> 00:38:08,035
‫أجل، هذا صحيح.‬

562
00:38:08,119 --> 00:38:10,121
‫دعنا نبعث برسالة إلى مكتب الحكومة.‬

563
00:38:12,331 --> 00:38:14,583
‫بنيتك الجسدية قوية.‬

564
00:38:17,878 --> 00:38:18,963
‫اخلع ملابسك.‬

565
00:38:22,091 --> 00:38:23,884
‫- ماذا؟‬
‫- من بالخارج؟‬

566
00:38:30,558 --> 00:38:33,686
‫أتينا إلى هنا لدى سماعنا بوجود صفقة جيدة.‬

567
00:38:34,228 --> 00:38:37,440
‫أنا من رابطة تجار "غايغيونغ".‬

568
00:38:37,523 --> 00:38:39,150
‫انظر إلى هذا الرجل.‬

569
00:38:39,358 --> 00:38:40,776
‫ما الذي تحاولون فعله هنا؟‬

570
00:38:41,402 --> 00:38:43,321
‫إن كنتم تحاولون الاستفادة من مجهود غيركم،‬

571
00:38:43,404 --> 00:38:45,489
‫فستقعون بورطة كبيرة. لذا ارحلوا من هنا.‬

572
00:38:45,740 --> 00:38:48,868
‫لماذا تعامل زميلك في التجارة بقسوة هكذا؟‬

573
00:38:49,118 --> 00:38:50,995
‫إنها صفقة عملنا نحن عليها.‬

574
00:38:51,078 --> 00:38:52,246
‫أنت لا تستحي البتة.‬

575
00:38:52,538 --> 00:38:53,748
‫لا داعي للقسوة.‬

576
00:38:53,831 --> 00:38:55,916
‫لن تشتريهم كلهم بجميع الأحوال، أليس ذلك؟‬

577
00:38:56,042 --> 00:38:56,876
‫حسناً...‬

578
00:38:58,502 --> 00:39:00,046
‫أنت تجيد لغة "غوريو" تماماً.‬

579
00:39:00,129 --> 00:39:01,881
‫أعمل مترجماً هنا.‬

580
00:39:02,548 --> 00:39:04,050
‫ماذا عن هذين الرجلين؟‬

581
00:39:06,177 --> 00:39:07,386
‫هذا خادمي‬

582
00:39:08,304 --> 00:39:10,139
‫وهذا المحارب يعمل حارساً شخصياً لدي.‬

583
00:39:12,183 --> 00:39:13,059
‫"محارب."‬

584
00:39:15,394 --> 00:39:18,022
‫لأختصر الكلام، لا أعرف أسعار السوق لديكم،‬

585
00:39:18,105 --> 00:39:20,691
‫لذلك سأخبركم عن الأسعار في "غايغيونغ"‬
‫منقوصاً منها أرباحي.‬

586
00:39:22,568 --> 00:39:24,904
‫ما رأيك بـ80 كيلوغراماً من المحصول‬
‫لقاء الشخص؟‬

587
00:39:25,821 --> 00:39:28,366
‫ماذا تقول؟ 80 كيلوغراماً لقاء الشخص؟‬

588
00:39:29,325 --> 00:39:30,868
‫لا، هذا هراء.‬

589
00:39:31,077 --> 00:39:32,620
‫الأسعار الدارجة هنا 16 كيلوغراماً.‬

590
00:39:32,828 --> 00:39:35,122
‫ماذا؟ 16 كيلوغراماً؟‬

591
00:39:37,208 --> 00:39:39,418
‫في "غايغيونغ"،‬
‫السعر الأدنى هو 160 كيلوغراماً للشخص.‬

592
00:39:39,585 --> 00:39:40,753
‫وأنت تعرض 16 فقط؟‬

593
00:39:43,589 --> 00:39:46,550
‫جميعنا تجار هنا، لكن هذا إجحاف كبير.‬

594
00:39:53,557 --> 00:39:54,892
‫لا.‬

595
00:39:55,017 --> 00:39:57,353
‫هذا غير منطقي، إنه يكذب الآن.‬

596
00:39:57,436 --> 00:39:59,397
‫يا هذا! رابطة تجار "غايغيونغ"؟‬

597
00:39:59,480 --> 00:40:00,773
‫لم أسمع بها من قبل قط.‬

598
00:40:00,940 --> 00:40:02,942
‫لماذا تكذب هكذا؟‬

599
00:40:11,784 --> 00:40:13,160
‫في الحقيقة، سعر اليوم‬

600
00:40:13,536 --> 00:40:15,246
‫يتراوح بين 16 و24 للعبد.‬

601
00:40:15,454 --> 00:40:17,915
‫لكنه ليس 80 كيلوغراماً صدقني، إنه يكذب.‬

602
00:40:18,165 --> 00:40:19,750
‫اغرب عن وجهي الآن.‬

603
00:40:20,584 --> 00:40:22,002
‫قال لك اغرب عن وجهه.‬

604
00:40:22,586 --> 00:40:23,838
‫أرجوك...‬

605
00:40:23,921 --> 00:40:26,090
‫- يريدك أن تغادر، ارحل!‬
‫- حسناً...‬

606
00:40:33,764 --> 00:40:38,436
‫أولاً، سنجعل الرجال الـ5 يغادرون.‬

607
00:40:38,561 --> 00:40:40,980
‫سيتبقى منهم 15 رجلاً حينها.‬

608
00:40:41,564 --> 00:40:43,149
‫بعدئذ سأقول ما يلي.‬

609
00:40:45,151 --> 00:40:46,652
‫"أتريدون عقد صفقة معي؟"‬

610
00:40:47,445 --> 00:40:49,155
‫أتود عقد صفقة معي؟‬

611
00:40:49,280 --> 00:40:51,407
‫هل ستعطينا 80 كيلوغراماً على كل عبد حقاً؟‬

612
00:40:51,490 --> 00:40:52,658
‫بالطبع.‬

613
00:40:53,451 --> 00:40:55,578
‫تمكنت من الترفع والوصول إلى منصبي الحالي‬

614
00:40:55,661 --> 00:40:57,455
‫في رابطة التجار منذ صغر سني،‬

615
00:40:57,538 --> 00:40:58,873
‫لأنني وفي.‬

616
00:41:00,207 --> 00:41:01,750
‫كم عبداً ستبيعني؟‬

617
00:41:01,834 --> 00:41:03,586
‫- 10.‬
‫- المبلغ 800 كيلوغرام إذاً.‬

618
00:41:04,128 --> 00:41:05,713
‫سأدفع لك على الفور.‬

619
00:41:08,007 --> 00:41:10,384
‫رباه، كم يسعدني سماع ذلك، أشكرك.‬

620
00:41:10,801 --> 00:41:12,595
‫لدي بعض المحاصيل الجاهزة‬

621
00:41:12,678 --> 00:41:14,430
‫عند سفح هذا الجبل.‬

622
00:41:15,139 --> 00:41:18,350
‫هلا يرافقنا 5 من رجالكم ليساعدونا؟‬

623
00:41:18,809 --> 00:41:20,394
‫سأرسل خادمي معهم.‬

624
00:41:20,853 --> 00:41:22,021
‫بكل تأكيد.‬

625
00:41:22,146 --> 00:41:23,731
‫أنتم، اتبعوه.‬

626
00:41:26,317 --> 00:41:28,360
‫من هنا، أجل، من هذا الطريق.‬

627
00:41:33,032 --> 00:41:35,534
‫إذاً، تريدني أن آخذ 5 معي وأتولى أمرهم.‬

628
00:41:35,618 --> 00:41:36,827
‫أهذا ما تعنيه؟‬

629
00:41:36,952 --> 00:41:38,204
‫وبعدها ستعود أنت وتقول‬

630
00:41:38,287 --> 00:41:42,166
‫إن إحدى عجلات العربة كُسرت في طريق العودة.‬

631
00:41:42,875 --> 00:41:44,460
‫ومن جديد،‬

632
00:41:44,793 --> 00:41:46,545
‫ستأخذ 5 آخرين معك.‬

633
00:41:48,714 --> 00:41:49,590
‫حينها...‬

634
00:41:50,132 --> 00:41:52,468
‫سيبقى منهم 5 فقط.‬

635
00:41:55,679 --> 00:41:56,847
‫بالمناسبة،‬

636
00:41:57,973 --> 00:41:59,975
‫عليكم أن تروني البضاعة.‬

637
00:42:01,060 --> 00:42:02,520
‫صحيح، بالطبع.‬

638
00:42:07,358 --> 00:42:08,943
‫ماذا تفعل؟ اتبعني.‬

639
00:42:14,198 --> 00:42:16,617
‫أصغ جيداً، سيتعين عليك فقط‬

640
00:42:16,700 --> 00:42:19,703
‫أن تقف بجانبي وتتبعني حيثما ذهبت.‬

641
00:42:21,247 --> 00:42:22,122
‫هاك.‬

642
00:42:44,478 --> 00:42:45,646
‫حسناً، تعال من هنا.‬

643
00:42:45,980 --> 00:42:47,523
‫إذا رأيت البضاعة،‬

644
00:42:47,856 --> 00:42:50,776
‫فلن تندم على دفع ما عرضته علينا.‬

645
00:43:19,722 --> 00:43:20,889
‫ماذا تفعلين؟‬

646
00:43:22,725 --> 00:43:25,561
‫لماذا تفعلين هكذا؟ دعيه وشأنه!‬

647
00:43:31,942 --> 00:43:34,862
‫أيها المغفل! هل تخال نفسك من بني البشر؟‬

648
00:43:34,987 --> 00:43:37,031
‫كفرد من الأمة نفسها، ما الذي تفعله الآن‬

649
00:43:37,114 --> 00:43:38,907
‫بدلاً من أن تساعدنا؟‬

650
00:43:43,329 --> 00:43:44,622
‫دعيه وشأنه!‬

651
00:43:44,747 --> 00:43:46,915
‫لقد أتى لينقذكم جميعاً.‬

652
00:43:46,999 --> 00:43:49,126
‫أتى لينال من الغزاة اليابانيين...‬

653
00:43:54,381 --> 00:43:57,593
‫ما الذي قلته للتو؟‬

654
00:44:14,360 --> 00:44:16,111
‫انهض ببطء.‬

655
00:44:22,201 --> 00:44:23,619
‫أيها الحثالة.‬

656
00:44:24,578 --> 00:44:26,163
‫أنتم من شعب "غوريو".‬

657
00:44:26,288 --> 00:44:28,123
‫هؤلاء من يتنكرون بزي الغزاة اليابانيين‬

658
00:44:28,207 --> 00:44:29,708
‫ليختطفوا الناس...‬

659
00:44:30,793 --> 00:44:32,044
‫ويبيعوهم في "الصين".‬

660
00:44:35,172 --> 00:44:36,715
‫لا أعلم من تكونون،‬

661
00:44:37,007 --> 00:44:38,467
‫لكنكم اكتشفتم أمرنا،‬

662
00:44:38,926 --> 00:44:40,344
‫لذا لا خيار لدينا.‬

663
00:44:40,636 --> 00:44:41,553
‫مهلاً!‬

664
00:44:44,431 --> 00:44:45,265
‫ما الأمر؟‬

665
00:45:15,587 --> 00:45:17,047
‫وإن يكن، سنقتلكم‬

666
00:45:17,339 --> 00:45:19,091
‫ونحتفظ بما لديكم.‬

667
00:45:19,883 --> 00:45:24,179
‫لا، سأعطيكم شيئاً يساوي آلاف الأضعاف‬
‫من عقد الذهب هذا.‬

668
00:45:25,722 --> 00:45:28,767
‫لكنني سأعطيه لشخص واحد منكم فقط.‬

669
00:45:28,851 --> 00:45:30,894
‫أنتم جميعاً،‬
‫فلينظر واحدكم إلى من على يمينه.‬

670
00:45:33,647 --> 00:45:35,190
‫هاجم الشخص الذي على يمينك.‬

671
00:45:38,819 --> 00:45:41,029
‫واستمروا بالهجوم على الشخص الذي على اليمين‬
‫وكرروا ذلك.‬

672
00:45:41,113 --> 00:45:43,073
‫آخر من يتبقى منكم‬

673
00:45:43,198 --> 00:45:45,909
‫سيتلقى ملكية نصف سهول "بيونغتايك" مني.‬

674
00:45:47,578 --> 00:45:48,954
‫أتظنونني أكذب الآن؟‬

675
00:45:50,622 --> 00:45:52,791
‫الذي يقتل الجميع هنا‬

676
00:45:52,875 --> 00:45:55,127
‫ويصطحبني إلى قاعة "دوهوا"‬

677
00:45:55,544 --> 00:45:58,755
‫سيصبح البطل‬
‫الذي أنقذ حياة ابن عائلة "سيونغجو يي".‬

678
00:46:01,133 --> 00:46:03,760
‫حتى ولو كنتم جميعاً مزارعين جهلة،‬

679
00:46:04,470 --> 00:46:06,305
‫مؤكد أنكم سمعتم عن قاعة "دوهوا".‬

680
00:46:06,388 --> 00:46:08,640
‫"قاعة (دوهوا)، مقر (يي إن غيوم)،‬
‫أكثر رجل تأثيراً في (غوريو)"‬

681
00:46:08,765 --> 00:46:09,808
‫قاعة "دوهوا"؟‬

682
00:46:09,892 --> 00:46:12,895
‫فرصة كهذه لا تسنح للمرء كثيراً.‬

683
00:46:12,978 --> 00:46:16,482
‫إذاً، الفرصة الوحيدة لإنقاذ حياتكم البائسة‬

684
00:46:16,565 --> 00:46:18,484
‫نصب أعينكم الآن.‬

685
00:46:20,903 --> 00:46:21,778
‫بسرعة!‬

686
00:46:25,908 --> 00:46:29,620
‫اختطفتم الناس من "غوريو" لتنقذوا أنفسكم.‬

687
00:46:32,080 --> 00:46:33,832
‫أنتم تخليتم عن حياتكم كبشر،‬

688
00:46:33,916 --> 00:46:35,584
‫فيما التردد الآن؟‬

689
00:46:40,172 --> 00:46:41,340
‫إن لم تعيشوا كبشر،‬

690
00:46:43,759 --> 00:46:45,844
‫فلتعيشوا كالبهائم.‬

691
00:46:59,358 --> 00:47:01,485
‫نحن لسنا كالبهائم!‬

692
00:47:05,364 --> 00:47:07,658
‫إذاً، ماذا تكونون؟‬

693
00:47:09,743 --> 00:47:11,578
‫لا تستطيع العيش كبني البشر...‬

694
00:47:13,330 --> 00:47:15,374
‫ومع ذلك ترفض عيشة البهائم...‬

695
00:47:17,751 --> 00:47:19,044
‫لم تتركوا لي خياراً.‬

696
00:47:20,879 --> 00:47:22,256
‫علي أن أقتلكم جميعاً.‬

697
00:47:24,591 --> 00:47:26,134
‫أنا الابن البكر‬

698
00:47:26,218 --> 00:47:28,428
‫اللورد "يي إن غيوم"‬
‫وهو أحد أقوى الرجال نفوذاً في "غوريو".‬

699
00:47:28,512 --> 00:47:30,305
‫وذلك الرجل الطويل والقوي الواقف هناك...‬

700
00:47:31,557 --> 00:47:32,558
‫أنا؟‬

701
00:47:32,724 --> 00:47:36,228
‫يكون أقوى مبارز في "سامهان"،‬
‫المحارب "غيل تاي مي".‬

702
00:47:37,521 --> 00:47:38,689
‫هذا أنا حقاً؟‬

703
00:47:42,401 --> 00:47:45,737
‫كان واقفاً ويراقبكم بهدوء،‬

704
00:47:46,530 --> 00:47:49,741
‫لأنه يشفق على أرواحكم عديمة الفائدة.‬

705
00:47:52,619 --> 00:47:53,829
‫أيها المحارب.‬

706
00:47:55,914 --> 00:47:57,374
‫لا خيار أمامنا.‬

707
00:47:58,208 --> 00:47:59,751
‫اقتلهم جميعاً رجاء.‬

708
00:48:08,427 --> 00:48:09,720
‫أرجوك.‬

709
00:48:10,178 --> 00:48:12,681
‫أرجوك، استل سيفك فحسب.‬

710
00:48:13,098 --> 00:48:14,725
‫ليس عليك إلا أن تستله فقط.‬

711
00:48:16,018 --> 00:48:17,269
‫لماذا يفعل هذا بي؟‬

712
00:48:17,644 --> 00:48:20,022
‫لا أستطيع فعل هذا حقاً.‬

713
00:48:22,024 --> 00:48:23,191
‫إنه مزيف تماماً.‬

714
00:48:23,358 --> 00:48:25,652
‫حسناً، لا تخافوا.‬

715
00:48:25,736 --> 00:48:27,863
‫كم سنة مضت‬
‫على قتل "غيل تاي مي" لـ"هونغ ريون"؟‬

716
00:48:27,988 --> 00:48:29,865
‫لا يعقل أن يكون شاباً هكذا.‬

717
00:48:31,408 --> 00:48:34,036
‫أيها المحارب، استل سيفك رجاء!‬

718
00:48:34,328 --> 00:48:37,039
‫هذه الفتاة مجنونة.‬

719
00:48:47,633 --> 00:48:48,967
‫أنا...‬

720
00:48:50,927 --> 00:48:52,054
‫المحارب "مو هيول"!‬

721
00:49:23,418 --> 00:49:24,336
‫مهلاً.‬

722
00:49:36,515 --> 00:49:37,724
‫محارب زهرة المشمش؟‬

723
00:49:40,811 --> 00:49:41,937
‫محارب زهرة المشمش؟‬

724
00:49:42,020 --> 00:49:43,939
‫مجموعة من نخبة المحاربين المرافقين للملك.‬

725
00:49:44,064 --> 00:49:45,691
‫المجموعة التي تم حلها،‬

726
00:49:45,774 --> 00:49:47,359
‫لكن سمعتهم ما تزال ذائعة الصيت.‬

727
00:49:51,988 --> 00:49:54,658
‫أخبرني بالحقيقة، ماذا تعني بما قلته للتو؟‬

728
00:49:54,991 --> 00:49:56,076
‫ماذا قلت لتوك؟‬

729
00:49:56,159 --> 00:49:58,203
‫كل من "هونغ ريون" و"غو ديوك سو"‬

730
00:49:58,453 --> 00:50:00,997
‫كانا من محاربي زهرة المشمش، أليس كذلك؟‬

731
00:50:02,249 --> 00:50:03,458
‫لا تقتلني أرجوك.‬

732
00:50:03,542 --> 00:50:05,752
‫محاربو زهرة المشمش من نخبة المقاتلين؟‬

733
00:50:06,086 --> 00:50:09,256
‫محاربو جماعة زهرة المشمش‬
‫لا يعرفون حتى كيف يمسكون بالسيوف جيداً!‬

734
00:50:09,840 --> 00:50:11,007
‫لقد خدعني.‬

735
00:50:11,800 --> 00:50:12,926
‫بئس الأمر!‬

736
00:50:20,726 --> 00:50:21,643
‫"إيون نيون"!‬

737
00:50:24,646 --> 00:50:26,022
‫رباه، خارت قواي.‬

738
00:50:26,148 --> 00:50:29,234
‫يا إلهي،‬
‫لا أدري إن كنت سأستطيع فعل هذا 3 مرات.‬

739
00:50:36,199 --> 00:50:40,078
‫معلمي! إحدى عجلات العربة...‬

740
00:50:46,877 --> 00:50:47,961
‫ماذا حصل؟‬

741
00:50:48,044 --> 00:50:50,213
‫"إيون نيون"، حاولي أن تصمدي قليلاً بعد.‬

742
00:50:50,714 --> 00:50:52,174
‫سنذهب إلى المنزل، هيا نذهب.‬

743
00:50:52,591 --> 00:50:55,177
‫- "بون آي".‬
‫- نعم.‬

744
00:50:55,594 --> 00:50:58,847
‫أيتها القائدة...‬

745
00:51:01,183 --> 00:51:02,601
‫هذا مؤلم.‬

746
00:51:02,851 --> 00:51:05,187
‫- "إيون نيون"!‬
‫- يا إلهي، "إيون نيون"!‬

747
00:51:05,520 --> 00:51:06,688
‫- "إيون نيون"!‬
‫- "إيون نيون"!‬

748
00:51:06,772 --> 00:51:08,190
‫رباه، ماذا سنفعل؟‬

749
00:51:10,108 --> 00:51:13,320
‫"بون آي"‬

750
00:51:15,447 --> 00:51:17,199
‫- رباه، "إيون نيون"...‬
‫- "إيون نيون"!‬

751
00:51:19,075 --> 00:51:21,077
‫يا للفتاة المسكينة...‬

752
00:52:35,360 --> 00:52:36,695
‫إلى أين ستذهبين الآن؟‬

753
00:52:41,032 --> 00:52:42,617
‫شكراً على إنقاذ حياتي.‬

754
00:52:48,665 --> 00:52:50,125
‫سألتك عن وجهتك.‬

755
00:52:50,917 --> 00:52:53,169
‫- سأذهب إلى مكتب الحكومة.‬
‫- لماذا ستذهبين إلى هناك؟‬

756
00:52:53,253 --> 00:52:55,380
‫أنت سمعت بما حصل لنا.‬

757
00:52:56,381 --> 00:52:59,092
‫قمنا باستصلاح أرض بور،‬
‫لكنهم أخذوا منا كل المحصول‬

758
00:52:59,259 --> 00:53:00,886
‫وتعرض الناس إما للإصابة أو القتل.‬

759
00:53:01,344 --> 00:53:03,346
‫لا أستطيع الوقوف مكتوفة اليدين.‬

760
00:53:03,430 --> 00:53:06,141
‫أخبرتك بأن الفاعلين أتباع "هونغ إن بانغ".‬

761
00:53:07,017 --> 00:53:09,644
‫المسؤول المحلي عن هذه المنطقة‬
‫تم تعيينه على يد "هونغ إن بانغ".‬

762
00:53:09,728 --> 00:53:11,021
‫هما مقربان جداً.‬

763
00:53:11,313 --> 00:53:13,064
‫وتريدين إعلام مكتب الحكومة بالأمر؟‬

764
00:53:13,440 --> 00:53:15,525
‫أترغبين باللحاق بمن قُتلوا؟‬

765
00:53:17,444 --> 00:53:18,695
‫علي الذهاب.‬

766
00:53:21,531 --> 00:53:24,284
‫حتى ولو رغب المسؤول المحلي بتحقيق العدالة،‬

767
00:53:24,951 --> 00:53:27,120
‫ما فعلته أنت مخالف لقانون البلاد.‬

768
00:53:27,329 --> 00:53:28,496
‫بالنظر إلى القضية،‬

769
00:53:29,122 --> 00:53:31,124
‫يبدو أن ما حصل قد حصل لأنك‬

770
00:53:31,207 --> 00:53:33,793
‫لم تخبري مكتب الحكومة‬
‫وقمت باستصلاح قطعة الأرض سراً.‬

771
00:53:34,336 --> 00:53:37,130
‫في الواقع، أنت وجماعتك خالفتم قانون الأمة.‬

772
00:53:41,968 --> 00:53:44,012
‫رجل نبيل مثلك ما عساه يدري؟‬

773
00:53:45,055 --> 00:53:46,056
‫أنت؟‬

774
00:53:46,181 --> 00:53:49,267
‫لطالما كان محصول أرضنا 32 طناً.‬

775
00:53:50,101 --> 00:53:51,061
‫القانون؟‬

776
00:53:52,062 --> 00:53:54,230
‫وفقاً للقانون، نسلم الدولة 3,2 أطنان‬

777
00:53:54,314 --> 00:53:56,524
‫ونعطي الكمية نفسها للمسؤول المحلي.‬
‫هذا هو القانون.‬

778
00:53:56,942 --> 00:54:00,195
‫لكنني لم أر شيئاً كهذا منذ أبصرت النور.‬

779
00:54:02,948 --> 00:54:04,282
‫في السنة التي ولدت فيها،‬

780
00:54:04,991 --> 00:54:07,077
‫سمعت بأننا سلمنا حوالي 20 طناً.‬

781
00:54:08,036 --> 00:54:10,997
‫وفي السنة التي بلغت فيها الـ6،‬
‫سلمنا حوالي 25 طناً ونصف.‬

782
00:54:14,084 --> 00:54:15,418
‫ومؤخراً...‬

783
00:54:17,796 --> 00:54:20,507
‫سلمنا حوالي 29 طناً‬

784
00:54:20,966 --> 00:54:23,468
‫إلى 8 نبلاء ادعوا بأنهم مالكو الأرض.‬

785
00:54:25,637 --> 00:54:27,305
‫يوجد أكثر من 200 شخص‬

786
00:54:27,389 --> 00:54:29,265
‫عليهم أن يقتاتوا على الأطنان الـ3 المتبقية‬
‫لمدة سنة.‬

787
00:54:30,475 --> 00:54:32,352
‫أنت لا تدرك معنى هذه الأرقام، أليس كذلك؟‬

788
00:54:32,435 --> 00:54:35,438
‫هذا يعني أننا سنقتات‬
‫على ملعقتي أرز يومياً.‬

789
00:54:39,567 --> 00:54:41,319
‫وما يزال علينا أن نعيش.‬

790
00:54:43,363 --> 00:54:44,489
‫لذلك...‬

791
00:54:45,240 --> 00:54:47,283
‫واصلنا العمل في تلك الأرض البور.‬

792
00:54:49,119 --> 00:54:51,538
‫حصاد هذه السنة هو الأول على الإطلاق.‬

793
00:54:52,122 --> 00:54:53,206
‫ولكنهم‬

794
00:54:55,000 --> 00:54:56,459
‫قتلوا القرويين...‬

795
00:54:57,794 --> 00:54:59,587
‫وأخذوا كل المحصول.‬

796
00:55:00,839 --> 00:55:02,090
‫لذا،‬

797
00:55:03,508 --> 00:55:06,428
‫من أجل أولئك الذين لم يأكلوا حبة أرز‬
‫بعد الجهد الذي بذلوه...‬

798
00:55:07,595 --> 00:55:09,514
‫ومن أجل "إيون نيون" التي ماتت،‬

799
00:55:11,641 --> 00:55:13,101
‫سأفعل شيئاً حيال ذلك.‬

800
00:55:15,020 --> 00:55:16,396
‫ما دمت على قيد الحياة،‬

801
00:55:17,772 --> 00:55:19,441
‫علي فعل شيء ما.‬

802
00:55:44,424 --> 00:55:46,009
‫علي أن أبحث عنها.‬

803
00:55:46,718 --> 00:55:49,387
‫- لماذا؟‬
‫- سمعت صوتاً نابعاً من قلبي.‬

804
00:55:51,097 --> 00:55:53,099
‫كف عن أكاذيبك هذه.‬

805
00:55:53,183 --> 00:55:54,768
‫أعلم أنك تقول هذا لتسكتني.‬

806
00:55:54,851 --> 00:55:56,144
‫لن تنطلي علي أكاذيبك.‬

807
00:55:56,227 --> 00:55:58,188
‫صدقتك مرة أو مرتين، ولكن...‬

808
00:56:02,025 --> 00:56:04,319
‫رباه، النبلاء الذين يجتهدون بالدراسة‬

809
00:56:04,402 --> 00:56:06,571
‫عادة يتصرفون ببطء لأنهم يفكرون كثيراً.‬

810
00:56:06,780 --> 00:56:09,908
‫أعتقد بأنه لم يدرس بجد، بل لم يدرس قط.‬

811
00:56:10,075 --> 00:56:11,493
‫هيا بنا!‬

812
00:56:18,083 --> 00:56:21,211
‫أظن المكان قريباً من مكتب الحكومة المحلية‬
‫في "ييسيو غون".‬

813
00:56:22,879 --> 00:56:24,631
‫إنه مبنى صومعة المحصول!‬

814
00:57:01,626 --> 00:57:02,836
‫أنت لم...‬

815
00:57:05,421 --> 00:57:08,133
‫هل أنت الفاعلة؟ هل فعلت ذلك؟‬

816
00:57:09,175 --> 00:57:10,844
‫المحاصيل تخصنا.‬

817
00:57:11,302 --> 00:57:14,055
‫عندما قلت‬
‫إنك ستفعلين شيئاً كرمى "إيون نيون"...‬

818
00:57:17,892 --> 00:57:19,769
‫ذهبت لأقيم جنازة.‬

819
00:57:22,105 --> 00:57:23,440
‫"إيون نيون"...‬

820
00:57:24,482 --> 00:57:26,151
‫لطالما كانت جائعة.‬

821
00:57:28,862 --> 00:57:31,990
‫علي أن أحرص على إطعامها‬
‫قبل أن تغادر هذا العالم.‬

822
00:57:50,592 --> 00:57:53,178
‫يا إلهي، هذه الفتاة، إنها مجنونة حقاً.‬

823
00:57:53,261 --> 00:57:55,430
‫كيف يعقل أن تضرم النار‬
‫في مبنى صومعة المكتب المحلي؟‬

824
00:57:56,306 --> 00:57:57,599
‫تلك الفتاة...‬

825
00:57:57,682 --> 00:58:00,810
‫أجل يا معلمي الصغير، إنها مجنونة حقاً.‬

826
00:58:01,394 --> 00:58:02,687
‫تلك الفتاة...‬

827
00:58:05,315 --> 00:58:07,192
‫رومانسية للغاية.‬

828
00:58:08,693 --> 00:58:09,569
‫ماذا؟‬

829
00:58:34,677 --> 00:58:36,137
‫وإن لم يجد ذلك نفعاً أيضاً،‬

830
00:58:37,055 --> 00:58:39,390
‫فابحثي عني بواسطة هذا.‬

831
00:58:41,059 --> 00:58:43,061
‫إن شعرت بالضياع مجدداً، فهذا هو الحل.‬

832
00:58:47,190 --> 00:58:48,775
‫أشعر بالضياع مجدداً.‬

833
00:58:50,652 --> 00:58:51,528
‫أجل.‬

834
00:58:52,654 --> 00:58:55,198
‫سأذهب لأبحث عنك.‬

835
00:58:57,450 --> 00:58:59,994
‫"التنين الخامس"‬

836
00:59:00,078 --> 00:59:02,288
‫"(بون آي)، تصبح حبيبة (يي بانغ وون)"‬

837
00:59:02,372 --> 00:59:03,831
‫ترجمة "ربيع الزعبي"‬

