﻿1
00:00:54,187 --> 00:00:55,989
‫- "مو هيول"!‬
‫- "مو هيول".‬

2
00:00:58,224 --> 00:00:59,993
‫هل يمكنك إخراجنا من هنا أحياء؟‬

3
00:01:03,229 --> 00:01:05,031
‫المحارب "مو هيول"!‬

4
00:01:05,698 --> 00:01:08,735
‫يجب أن أنفذ أمرك دون أخطاء.‬

5
00:01:11,938 --> 00:01:13,640
‫أسرع يا سموّك.‬

6
00:01:14,207 --> 00:01:15,208
‫حسناً إذاً.‬

7
00:01:15,975 --> 00:01:16,876
‫لنذهب.‬

8
00:01:33,359 --> 00:01:35,895
‫قد تغير كلياً.‬

9
00:01:37,730 --> 00:01:38,998
‫اسمك "مو هيول"؟‬

10
00:01:41,167 --> 00:01:42,936
‫تطورت كثيراً في وقت قصير جداً.‬

11
00:01:44,604 --> 00:01:46,239
‫لكنك لن تتمكن من هزيمتي.‬

12
00:01:48,007 --> 00:01:50,276
‫نستخدم التسلسل نفسه.‬

13
00:01:50,643 --> 00:01:52,145
‫بعبارة أخرى، يمكنني التنبؤ بخطواتك.‬

14
00:01:56,483 --> 00:01:57,484
‫لست الوحيد‬

15
00:02:00,487 --> 00:02:01,888
‫الذي يمكنه التنبؤ بخطوات الآخرين.‬

16
00:02:14,334 --> 00:02:15,635
‫أمي، اهربي.‬

17
00:02:18,104 --> 00:02:19,105
‫"دانغ ساي".‬

18
00:02:21,174 --> 00:02:22,208
‫سيدتي.‬

19
00:02:31,618 --> 00:02:33,620
‫إذاً كانت تعرف أنه ابنها؟‬

20
00:02:34,320 --> 00:02:36,523
‫لماذا تظاهرت بأنها لا تعرف إذاً؟‬

21
00:03:11,958 --> 00:03:13,126
‫قد تغيرت.‬

22
00:03:14,994 --> 00:03:17,697
‫ليست مضطربة ولا مترددة.‬

23
00:03:23,102 --> 00:03:24,103
‫لا يخشى‬

24
00:03:25,238 --> 00:03:26,472
‫أن يخسر حياته أبداً.‬

25
00:03:53,132 --> 00:03:56,836
‫"غيل سيون مي"، لم تعد لا تُقهر.‬

26
00:04:02,375 --> 00:04:04,043
‫لن أتساهل معك الآن.‬

27
00:04:05,445 --> 00:04:06,646
‫ستختلف الأمور قليلاً.‬

28
00:04:07,080 --> 00:04:08,381
‫وأنا سأكون مختلفاً قليلاً أيضاً.‬

29
00:04:10,083 --> 00:04:12,885
‫يُقال إن المرء يصبح أقوى عندما يتحتم عليه‬
‫حماية أحدهم.‬

30
00:04:21,094 --> 00:04:22,161
‫"يي بانغ وون"!‬

31
00:04:33,172 --> 00:04:34,173
‫سموّك!‬

32
00:04:35,041 --> 00:04:37,744
‫هل أنت بخير يا سموّك؟‬

33
00:04:40,013 --> 00:04:42,048
‫هربت بسرعة كبيرة.‬

34
00:04:44,417 --> 00:04:45,685
‫واضح أنني لست بخير.‬

35
00:04:46,419 --> 00:04:47,687
‫لم أهرب!‬

36
00:04:48,488 --> 00:04:51,024
‫كي أحرص على خروجك من هنا سالماً،‬

37
00:04:51,457 --> 00:04:54,927
‫خاطرت بحياتي وذهبت إلى هناك لأجمع الجنود.‬

38
00:04:56,596 --> 00:04:58,798
‫بأي حال، لنسرع.‬

39
00:05:02,335 --> 00:05:05,471
‫لماذا تقفون جميعاً مكتوفي الأيدي؟‬
‫احرسوا سموّه!‬

40
00:05:05,638 --> 00:05:06,806
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

41
00:05:09,542 --> 00:05:10,643
‫"دانغ ساي".‬

42
00:05:11,010 --> 00:05:12,045
‫أمي.‬

43
00:05:12,979 --> 00:05:14,347
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

44
00:05:15,848 --> 00:05:19,352
‫أرى أنك لا تترددين إطلاقاً الآن.‬

45
00:05:20,353 --> 00:05:22,121
‫هذا لأنني لم أستطع أن أحمي أحداً.‬

46
00:05:23,256 --> 00:05:24,424
‫وأنا كذلك.‬

47
00:05:50,917 --> 00:05:53,786
‫في النهاية، صاحب الخبرة الأكبر‬
‫يفوز دائماً في أي قتال.‬

48
00:06:13,706 --> 00:06:15,808
‫أشعر بالأسى الشديد على المعلم "هونغ".‬

49
00:06:15,875 --> 00:06:17,210
‫"(غيل سيون مي)، عضو في (موميونغ)"‬

50
00:06:17,310 --> 00:06:18,811
‫تلميذ آخر من تلاميذه‬

51
00:06:20,079 --> 00:06:21,581
‫سيموت اليوم.‬

52
00:07:20,540 --> 00:07:21,407
‫سيدتي.‬

53
00:07:22,141 --> 00:07:23,509
‫ماذا قلت للتو؟‬

54
00:07:24,310 --> 00:07:25,945
‫كنت أعرف هذا يا "يوكسان".‬

55
00:07:26,679 --> 00:07:27,713
‫سيدتي.‬

56
00:07:28,347 --> 00:07:29,415
‫هذا غير صحيح.‬

57
00:07:29,916 --> 00:07:31,417
‫"غيل سيون مي" من فعل هذا.‬

58
00:07:31,684 --> 00:07:34,921
‫خطط للأمر بنفسه.‬

59
00:07:35,621 --> 00:07:36,656
‫"يوكسان".‬

60
00:07:37,390 --> 00:07:38,724
‫عد وانتظر.‬

61
00:07:49,902 --> 00:07:50,903
‫"يونغ غيو".‬

62
00:07:51,070 --> 00:07:52,171
‫"يونغ غيو"!‬

63
00:07:52,972 --> 00:07:54,874
‫- "يونغ غيو".‬
‫- "مو هيول".‬

64
00:07:55,942 --> 00:07:57,043
‫"تشيوك سا غوانغ".‬

65
00:08:05,485 --> 00:08:06,519
‫أيها الكاهن "غيل".‬

66
00:08:14,794 --> 00:08:16,295
‫لا أظن أنني سأنجو.‬

67
00:08:16,496 --> 00:08:20,099
‫لا تقل هذا، دعنا نخرج من هذا الجبل، هيا.‬

68
00:08:29,208 --> 00:08:30,743
‫كان استياءي هو السبب.‬

69
00:08:32,745 --> 00:08:35,181
‫غضبت منك لأنك تركتني.‬

70
00:08:37,316 --> 00:08:38,417
‫أنا آسف...‬

71
00:08:40,720 --> 00:08:42,822
‫لأنني كذبت عليك وقلت لك إن ولديك ماتا.‬

72
00:08:44,924 --> 00:08:46,158
‫وعلي أن أعتذر ثانية.‬

73
00:08:48,294 --> 00:08:50,329
‫لا أظن أنني سأتمكن من حمايتك حتى النهاية.‬

74
00:08:50,496 --> 00:08:52,532
‫لا، لا تقل هذا.‬

75
00:08:53,332 --> 00:08:54,400
‫أيها الكاهن "غيل".‬

76
00:08:55,735 --> 00:08:56,769
‫لا.‬

77
00:09:13,085 --> 00:09:14,120
‫أيها الكاهن "غيل".‬

78
00:09:14,887 --> 00:09:15,988
‫أيها الكاهن "غيل".‬

79
00:09:16,255 --> 00:09:17,290
‫أيها الكاهن "غيل".‬

80
00:09:46,786 --> 00:09:48,321
‫ذلك الأحمق.‬

81
00:09:49,188 --> 00:09:50,189
‫آنذاك،‬

82
00:09:51,023 --> 00:09:52,725
‫لو لم أكذب عليك،‬

83
00:09:53,859 --> 00:09:55,695
‫لمتنا جميعاً،‬

84
00:09:57,163 --> 00:09:59,231
‫وانهارت منظمتنا.‬

85
00:10:05,504 --> 00:10:06,572
‫آنذاك،‬

86
00:10:07,907 --> 00:10:09,875
‫لو لم أفعل ما فعلته،‬

87
00:10:13,145 --> 00:10:14,146
‫ولو أننا خسرنا‬

88
00:10:15,081 --> 00:10:16,983
‫الصراع على السلطة،‬

89
00:10:19,986 --> 00:10:22,588
‫هل تظنين أنهم كانوا ليبقوا على عائلتك‬

90
00:10:23,623 --> 00:10:25,558
‫التي هرب أفرادها؟‬

91
00:10:29,161 --> 00:10:30,229
‫على أي حال،‬

92
00:10:31,697 --> 00:10:33,232
‫وفي كلا الحالتين،‬

93
00:10:35,034 --> 00:10:36,602
‫مآل عائلتك‬

94
00:10:37,570 --> 00:10:38,638
‫سيكون...‬

95
00:10:42,608 --> 00:10:43,743
‫نفسه.‬

96
00:11:42,868 --> 00:11:43,869
‫"يونغ غيو"...‬

97
00:11:45,337 --> 00:11:46,439
‫لماذا قتلته؟‬

98
00:11:46,906 --> 00:11:48,207
‫مستودع الأسلحة في "بانتشون".‬

99
00:11:48,274 --> 00:11:49,442
‫"تشيوك سا غوانغ"‬

100
00:11:49,508 --> 00:11:50,676
‫ماذا كان الغرض منه؟‬

101
00:11:52,311 --> 00:11:53,679
‫لا بد أنهم كانوا يريدون تنفيذ انقلاب‬

102
00:11:55,614 --> 00:11:58,317
‫واغتيال المعلم "سامبونغ".‬

103
00:11:58,484 --> 00:11:59,485
‫صحيح.‬

104
00:12:00,186 --> 00:12:01,921
‫ربما تكون هذه حجتكم.‬

105
00:12:02,988 --> 00:12:04,223
‫قتلتم "بيون"‬

106
00:12:04,924 --> 00:12:06,926
‫والملك الراحل "غونغيانغ" كي تؤسسوا‬
‫هذه المملكة.‬

107
00:12:07,460 --> 00:12:09,061
‫وكأن كل هذا القتل لم يكفيكم،‬

108
00:12:10,596 --> 00:12:12,364
‫فسلبتم حياة طفل حتى.‬

109
00:12:13,365 --> 00:12:14,400
‫هل هذا يعني‬

110
00:12:15,201 --> 00:12:17,737
‫أن طفلاً قُتل في ذلك المستودع؟‬

111
00:12:18,304 --> 00:12:19,305
‫إذاً...‬

112
00:12:19,371 --> 00:12:21,674
‫"يي بانغ جي"‬

113
00:12:21,741 --> 00:12:24,110
‫من الذي تحاولين قتله؟‬

114
00:12:24,777 --> 00:12:26,145
‫المذنبون الخمسة.‬

115
00:12:27,646 --> 00:12:28,848
‫أعضاء "موميونغ"...‬

116
00:12:29,215 --> 00:12:31,684
‫لإجبارهم مولاي على اعتلاء العرش.‬

117
00:12:33,319 --> 00:12:35,988
‫ثم، لقتلهما مولاي وعائلة "وانغ" كلها،‬

118
00:12:36,422 --> 00:12:38,591
‫يجب أن أذبح "يي سيونغ غيي"‬
‫و"جيونغ دو جيون".‬

119
00:12:39,859 --> 00:12:41,961
‫ثم، لبنائه مستودع الأسلحة ذاك‬
‫في "بانتشون"،‬

120
00:12:42,695 --> 00:12:43,696
‫سأقتل "يي بانغ وون"!‬

121
00:14:35,241 --> 00:14:38,143
‫ثم ذاك الذي رغم ما يتمتع به‬
‫من مهارات ممتازة في المبارزة،‬

122
00:14:41,680 --> 00:14:42,715
‫لم يتمكن...‬

123
00:14:44,216 --> 00:14:45,985
‫من حماية أحد.‬

124
00:14:48,320 --> 00:14:49,355
‫هذا هو المذنب الأخير.‬

125
00:14:49,955 --> 00:14:50,990
‫المذنب الأخير...‬

126
00:14:55,728 --> 00:14:57,630
‫يجب أن يكون أنت.‬

127
00:15:05,204 --> 00:15:08,207
‫ما جرى ليس بسببك، كما أنه ليس ذنبك.‬

128
00:15:08,908 --> 00:15:13,078
‫السبب فقط أن هذا العالم غريب.‬

129
00:15:23,289 --> 00:15:25,190
‫لا أظن أنها غلطتك.‬

130
00:15:28,160 --> 00:15:30,095
‫السبب هو أن هذا العالم غريب وحسب.‬

131
00:15:31,096 --> 00:15:32,865
‫"هذا العالم غريب"؟‬

132
00:15:37,336 --> 00:15:38,604
‫هذا مريح.‬

133
00:15:48,314 --> 00:15:49,715
‫شكراً لك.‬

134
00:15:53,018 --> 00:15:54,086
‫لأنك قتلتني.‬

135
00:16:16,241 --> 00:16:19,044
‫شكراً لك لأنك أنقذت حياتي.‬

136
00:16:49,675 --> 00:16:50,676
‫أنت...‬

137
00:16:52,311 --> 00:16:53,379
‫أنقذتني.‬

138
00:16:58,817 --> 00:16:59,818
‫الآن...‬

139
00:17:01,286 --> 00:17:02,321
‫هل حان دورنا؟‬

140
00:17:02,988 --> 00:17:04,490
‫فلتصبح أقوى.‬

141
00:17:07,992 --> 00:17:10,496
‫ثم تعال إلي واقتلني يا "مو هيول".‬

142
00:17:12,698 --> 00:17:13,699
‫أرجوك.‬

143
00:17:47,366 --> 00:17:49,902
‫أعط هذه الرسالة إلى "بانغ جي" إن التقيته.‬

144
00:17:50,402 --> 00:17:52,538
‫أخبره بألا يقاتل من أجلي.‬

145
00:17:53,038 --> 00:17:56,141
‫عليه ألا يخاطر بحياته من أجلي أيضاً.‬

146
00:18:07,653 --> 00:18:09,021
‫أنت على قيد الحياة.‬

147
00:18:09,688 --> 00:18:13,192
‫هلا رافقتني إلى "نانجينغ" فقط؟‬

148
00:18:14,193 --> 00:18:15,894
‫لديك الكاهن "غيل".‬

149
00:18:17,262 --> 00:18:18,263
‫قد مات.‬

150
00:18:23,135 --> 00:18:24,236
‫ماذا ستفعل؟‬

151
00:18:24,303 --> 00:18:25,871
‫"(يون هيانغ): قائدة (موميونغ)"‬

152
00:18:26,038 --> 00:18:28,907
‫يمكنك أن تفعل ما يحلو لك بعدها.‬

153
00:18:32,211 --> 00:18:33,278
‫اذهب معها.‬

154
00:18:40,419 --> 00:18:41,587
‫أصغ إلى أمي.‬

155
00:18:43,789 --> 00:18:44,790
‫لا.‬

156
00:18:46,425 --> 00:18:47,426
‫أصغ إلي.‬

157
00:18:51,864 --> 00:18:52,764
‫"بون آي".‬

158
00:18:56,435 --> 00:18:57,736
‫"دانغ ساي"،‬

159
00:19:00,405 --> 00:19:01,840
‫لم يعد بإمكانك العيش هنا على أي حال.‬

160
00:19:04,643 --> 00:19:05,744
‫قد نجونا.‬

161
00:19:05,811 --> 00:19:07,679
‫"(بون آي): نقيبة (بانتشون)"‬

162
00:19:07,746 --> 00:19:09,381
‫لذا دعنا نمضي إلى الأمام ونبدأ من جديد.‬

163
00:19:10,916 --> 00:19:12,017
‫ماذا ستفعلين إذاً؟‬

164
00:19:12,484 --> 00:19:15,287
‫سأنتقل إلى جزيرة بعيدة.‬

165
00:19:17,422 --> 00:19:20,692
‫هناك من يجب أن أعتني بهم وأحميهم.‬

166
00:19:25,898 --> 00:19:26,899
‫من يجب...‬

167
00:19:29,835 --> 00:19:31,170
‫أن تعتني بهم وتحميهم...‬

168
00:19:32,804 --> 00:19:33,805
‫"دانغ ساي".‬

169
00:19:34,873 --> 00:19:35,874
‫أنا سعيد من أجلك‬

170
00:19:38,343 --> 00:19:39,344
‫يا "بون آي".‬

171
00:20:04,269 --> 00:20:05,270
‫ماذا قلت لتوك؟‬

172
00:20:07,239 --> 00:20:09,708
‫أحضرت جثة قائد "موميونغ"، "يوكسان"،‬

173
00:20:10,008 --> 00:20:11,977
‫وجثة "غيل سيون مي"‬
‫إلى الساحة الأمامية خاصتك.‬

174
00:20:12,711 --> 00:20:13,712
‫لماذا؟‬

175
00:20:15,147 --> 00:20:18,016
‫علينا الآن أن نتخلص ممن بقي‬
‫من "موميونغ"، صحيح؟‬

176
00:20:18,383 --> 00:20:21,220
‫يمكنني أن أساعدك كثيراً.‬

177
00:20:21,787 --> 00:20:23,722
‫يا لك من مخبول.‬

178
00:20:23,889 --> 00:20:27,159
‫كيف تجرؤ على تدبير حيلة كهذه؟‬
‫أخرجوه من هنا!‬

179
00:20:34,433 --> 00:20:36,001
‫كما تعلم، منذ وقت طويل،‬

180
00:20:37,569 --> 00:20:41,373
‫هرب عضو ذو رتبة دنيا‬
‫من فرع "سونغاك" خاصتنا‬

181
00:20:41,807 --> 00:20:43,542
‫بعد أن قتل رئيسه ومرؤوسه.‬

182
00:20:45,944 --> 00:20:47,980
‫كانت شبكة ترابطنا متقطعة، لذا تمكن‬
‫من إخفاء هويته‬

183
00:20:48,046 --> 00:20:49,915
‫بقتل هذين الاثنين فقط.‬

184
00:20:50,882 --> 00:20:52,317
‫ماذا تحاول أن تقول بحق الجحيم؟‬

185
00:20:52,684 --> 00:20:53,719
‫وخلال نزاع الفصائل،‬

186
00:20:53,919 --> 00:20:56,221
‫اختفت القائمة التي تضم أسماء الأعضاء،‬
‫لذا كان الأمر لصالحه تماماً.‬

187
00:20:58,657 --> 00:21:03,195
‫أنت تتوهم لأنك أصبحت في موقف صعب‬
‫جداً الآن.‬

188
00:21:11,970 --> 00:21:13,605
‫إن كنت مستعداً للتعاون فعلاً،‬

189
00:21:15,374 --> 00:21:17,276
‫يمكنني أن أدعمك.‬

190
00:21:18,010 --> 00:21:19,378
‫ماذا تريد؟‬

191
00:21:21,680 --> 00:21:24,683
‫سمعت أنه سيتم منع النشاطات التجارية الخاصة‬
‫قريباً أيضاً.‬

192
00:21:25,517 --> 00:21:28,687
‫لذا أفكر أن أصبح بائعاً متجولاً.‬

193
00:21:30,322 --> 00:21:33,492
‫بائع متجول؟ تريد أن تصبح بائعاً متجولاً؟‬

194
00:21:33,725 --> 00:21:35,761
‫أرغب بتأسيس اتحاد كبير‬
‫لكل الباعة المتجولين في "جوسون".‬

195
00:21:38,096 --> 00:21:39,364
‫هل ستساعدني في ذلك؟‬

196
00:21:39,631 --> 00:21:41,900
‫بالطبع، إن كان كل منا سيستفيد من الأمر.‬

197
00:21:44,503 --> 00:21:48,540
‫إذاً أظن أنه لم يعد بإمكانك استخدام‬
‫اسمك البوذي "جوكريونغ".‬

198
00:21:48,907 --> 00:21:51,109
‫نعم، هذا صحيح.‬

199
00:21:56,114 --> 00:21:57,482
‫إذاً كيف يمكنني...‬

200
00:21:58,817 --> 00:22:00,519
‫أن أناديك من الآن فصاعداً؟‬

201
00:22:02,087 --> 00:22:04,089
‫اسمي عند ولادتي...‬

202
00:22:06,591 --> 00:22:10,262
‫هو "بايك دال وون"، يمكنك أن تناديني‬
‫بهذا الاسم.‬

203
00:22:10,329 --> 00:22:13,131
‫"(بايك دال وون): مؤسس اتحاد‬
‫الباعة المتجولين في (جوسون)"‬

204
00:22:18,203 --> 00:22:19,237
‫كيف سار الأمر يا سيدي؟‬

205
00:22:21,506 --> 00:22:24,009
‫يجب أن تنجو وتنتظر أمراً مني.‬

206
00:22:24,376 --> 00:22:26,011
‫سأتحرك وفق أوامرك يا سيدتي.‬

207
00:22:41,226 --> 00:22:42,294
‫ما هذا؟‬

208
00:22:43,161 --> 00:22:44,529
‫أرادت "بون آي" مني أن أعطيك هذا.‬

209
00:22:45,630 --> 00:22:48,433
‫قالت إنها ستتألم إن رأتك وطلبت مني‬
‫أن أوصل لك هذا.‬

210
00:23:19,564 --> 00:23:20,799
‫يجب أن تغادر.‬

211
00:23:35,814 --> 00:23:38,083
‫ما قلته بشأن أن لا أحد يبتسم الآن.‬

212
00:23:38,150 --> 00:23:40,419
‫"(يي بانغ وون)، الأمير (جيونغان):‬
‫الابن الخامس لـ(يي سيونغ غيي) "‬

213
00:23:40,919 --> 00:23:42,087
‫سأذكره دائماً.‬

214
00:24:15,020 --> 00:24:16,354
‫جعلتكما تنتظران طويلاً، صحيح؟‬

215
00:24:18,089 --> 00:24:19,391
‫هل ودعت الجميع؟‬

216
00:24:20,859 --> 00:24:21,860
‫نعم.‬

217
00:24:22,661 --> 00:24:26,097
‫يسرني أنه تسنى لك أن تلقي تحية الوداع‬
‫بهذه الطريقة على الأقل.‬

218
00:24:26,164 --> 00:24:29,468
‫صحيح، سبق وودعنا الجميع.‬

219
00:24:29,868 --> 00:24:32,537
‫لكن يجب أن نذهب في جولة‬
‫كي نودع الجميع مجدداً.‬

220
00:24:32,604 --> 00:24:33,738
‫- حسناً.‬
‫- لنذهب معاً.‬

221
00:24:35,574 --> 00:24:39,711
‫سموّك، أرجو أن تبقى بصحة جيدة!‬

222
00:24:39,778 --> 00:24:42,481
‫نعم، أتمنى لك الأفضل دائماً.‬

223
00:24:53,391 --> 00:24:54,860
‫سموّك.‬

224
00:24:55,694 --> 00:24:58,096
‫الوعد الذي قطعته عندما أعطيتني‬
‫رباط المعطف.‬

225
00:24:59,865 --> 00:25:00,832
‫هذه الأرض.‬

226
00:25:01,500 --> 00:25:04,402
‫وأحلام الناس.‬

227
00:25:06,371 --> 00:25:08,573
‫أرجوك لا تنس ذلك الوعد أبداً.‬

228
00:25:10,342 --> 00:25:13,879
‫هذا سيساعدك على ألا تتحول إلى الحشرة.‬

229
00:25:15,981 --> 00:25:16,982
‫وعندها فقط‬

230
00:25:18,483 --> 00:25:21,786
‫سأتمكن من الابتسام أينما كنت.‬

231
00:25:24,656 --> 00:25:25,757
‫أرجو أن تبقى قوياً وبصحة جيدة.‬

232
00:25:52,484 --> 00:25:53,785
‫"بعد سنتين"‬

233
00:25:53,885 --> 00:25:55,887
‫أجبني بكل وضوح.‬

234
00:25:56,688 --> 00:25:59,791
‫هل حاولت أن تقتلني أم لا؟‬

235
00:26:05,931 --> 00:26:06,965
‫بـ60 جندي‬

236
00:26:08,266 --> 00:26:10,702
‫فقط،‬

237
00:26:13,038 --> 00:26:16,808
‫تجرأت على أن تهاجمني؟‬

238
00:26:17,175 --> 00:26:18,176
‫"بانغ وون".‬

239
00:26:19,344 --> 00:26:21,479
‫سأقول شيئاً واحداً فقط،‬

240
00:26:21,546 --> 00:26:23,081
‫لذا أصغ إلي جيداً.‬

241
00:26:25,684 --> 00:26:28,687
‫أرجوك أبق على حياتي!‬

242
00:26:31,756 --> 00:26:35,627
‫من الأفضل لك أن تبقي على حياتي!‬

243
00:26:38,063 --> 00:26:39,097
‫"بانغ غان".‬

244
00:26:39,764 --> 00:26:42,701
‫هل تظن أن أسلوب كلامك‬

245
00:26:44,002 --> 00:26:45,036
‫يتناسب...‬

246
00:26:47,372 --> 00:26:49,107
‫مع ما تقوله الآن؟‬

247
00:26:49,474 --> 00:26:50,942
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

248
00:26:51,276 --> 00:26:53,812
‫لدي كبرياء رجل من "هامجو".‬

249
00:26:54,646 --> 00:26:56,381
‫ذلك الأحمق "بانغ غان".‬

250
00:26:56,514 --> 00:26:58,984
‫هل ظن فعلاً أنه سيتمكن من تنفيذ انقلاب‬
‫والنجاح بذلك؟‬

251
00:26:59,718 --> 00:27:01,319
‫ومع ذلك، من الجيد...‬

252
00:27:01,386 --> 00:27:03,755
‫"يي جي ران"‬

253
00:27:03,822 --> 00:27:06,057
‫أن الأمير "جيونغان"‬

254
00:27:06,925 --> 00:27:08,627
‫أبقى على حياة أخيه.‬

255
00:27:08,927 --> 00:27:10,261
‫في أوقات الاضطرابات هذه،‬

256
00:27:11,029 --> 00:27:14,165
‫ما زلت تهتم لأمر أخيك الذي حاول قتلك.‬

257
00:27:15,367 --> 00:27:16,768
‫ستكون قدوة عظيمة لغيرك.‬

258
00:27:17,268 --> 00:27:19,871
‫هذا إطراء لا أستحقه يا جلالتك.‬

259
00:27:20,405 --> 00:27:21,439
‫أيها الأمير "جيونغان".‬

260
00:27:22,173 --> 00:27:23,241
‫لا.‬

261
00:27:24,309 --> 00:27:25,410
‫يا "بانغ وون".‬

262
00:27:26,711 --> 00:27:27,946
‫نعم يا جلالتك.‬

263
00:27:28,780 --> 00:27:29,814
‫الآن،‬

264
00:27:31,816 --> 00:27:33,218
‫دعني أرتاح.‬

265
00:27:39,958 --> 00:27:42,661
‫سأتنازل عن العرش.‬

266
00:27:44,229 --> 00:27:45,296
‫الآن.‬

267
00:27:56,341 --> 00:28:00,345
‫"بصفته الابن الأكبر، اعتلى الملك‬
‫(جيونغجونغ) العرش منذ 3 سنوات.‬

268
00:28:01,479 --> 00:28:03,615
‫اليوم، سيتنازل عن العرش للأمير (جيونغان)،‬

269
00:28:03,848 --> 00:28:06,017
‫الذي قدم مساهمات مهمة جداً لتأسيس الدولة‬

270
00:28:06,117 --> 00:28:09,421
‫وللإدارة الناجحة للشؤون السياسية أيضاً.‬

271
00:28:12,490 --> 00:28:16,327
‫سيصبح ملكاً حكيماً وكريماً يحترمه الجميع‬

272
00:28:17,162 --> 00:28:20,065
‫ويعمل بجد كي يهتم بشعبه."‬

273
00:28:23,268 --> 00:28:26,771
‫- يعيش الملك!‬
‫- يعيش الملك!‬

274
00:28:27,005 --> 00:28:30,508
‫- يعيش الملك!‬
‫- يعيش الملك!‬

275
00:28:30,875 --> 00:28:32,844
‫- يعيش الملك!‬
‫- يعيش الملك!‬

276
00:28:33,011 --> 00:28:34,546
‫- يعيش الملك!‬
‫- يعيش الملك!‬

277
00:28:35,480 --> 00:28:37,282
‫أعطوا الأمر لـ"مين مو غو" و"مين مو جيل"‬

278
00:28:39,384 --> 00:28:40,785
‫أن ينتحرا.‬

279
00:28:48,660 --> 00:28:50,662
‫كيف أمكنك أن تفعل هذا؟‬

280
00:28:51,663 --> 00:28:54,432
‫هل تحاول قتل كل من في عائلتي؟‬

281
00:28:56,835 --> 00:28:58,603
‫أنا إحدى أفراد قبيلة "مين" أيضاً.‬

282
00:28:58,870 --> 00:29:00,472
‫لماذا لا تقتلني أيضاً؟‬

283
00:29:03,775 --> 00:29:04,943
‫فليغادر كل منكما الغرفة.‬

284
00:29:21,760 --> 00:29:24,496
‫من خبأ الأسلحة في "بانتشون"؟‬

285
00:29:25,163 --> 00:29:27,999
‫من دعمك مالياً كي تشكل جيشك الخاص؟‬

286
00:29:29,768 --> 00:29:31,603
‫لولا عائلتي،‬

287
00:29:31,970 --> 00:29:34,472
‫هل كنت لتجلس على العرش الآن حتى؟‬

288
00:29:35,039 --> 00:29:36,074
‫يا ملكتي.‬

289
00:29:36,141 --> 00:29:37,675
‫هل أنا مخطئة؟‬

290
00:29:38,376 --> 00:29:39,544
‫قالوا...‬

291
00:29:41,513 --> 00:29:43,248
‫إنه يجب أن يتم إقصاء‬

292
00:29:43,314 --> 00:29:46,017
‫"هيوريونغ" و"تشونغنيونغ" لحماية ولي العهد.‬

293
00:29:46,084 --> 00:29:47,852
‫"(هيوريونغ): (يي بو)، الابن الثاني‬
‫لـ(يي بانغ وون)"‬

294
00:29:47,919 --> 00:29:49,821
‫"(تشونغنيونغ): (يي دو)، الابن الثالث‬
‫لـ(يي بانغ وون)"‬

295
00:29:50,989 --> 00:29:52,657
‫"هيوريونغ" و"تشونغنيونغ"...‬

296
00:29:54,425 --> 00:29:56,661
‫هما ولداك، صحيح؟‬

297
00:30:00,932 --> 00:30:03,368
‫لكن هذا ليس السبب الحقيقي، صحيح؟‬

298
00:30:04,936 --> 00:30:07,138
‫يجب أن تنفرد بالحكم وحدك.‬

299
00:30:07,572 --> 00:30:09,507
‫أليس هذا سبب ما فعلته؟‬

300
00:30:13,411 --> 00:30:15,013
‫ألا تظن‬

301
00:30:16,948 --> 00:30:18,483
‫أنني أعرفك جيداً؟‬

302
00:30:22,086 --> 00:30:23,454
‫إن كنت تعرفين هذا،‬

303
00:30:25,757 --> 00:30:27,826
‫يجب أن تكوني حذرة أيضاً.‬

304
00:30:53,718 --> 00:30:56,321
‫أنت تعبث ثانية؟‬

305
00:31:03,528 --> 00:31:06,030
‫لماذا تقرأ الكثير من الكتب؟‬

306
00:31:06,664 --> 00:31:09,667
‫لأنها ممتعة وحسب.‬

307
00:31:09,767 --> 00:31:10,835
‫إنها ممتعة؟‬

308
00:31:22,480 --> 00:31:24,883
‫هل تريد أن تكون ولي العهد؟‬

309
00:31:26,985 --> 00:31:28,820
‫هل تريد أن تنخرط في السياسة؟‬

310
00:31:29,420 --> 00:31:31,022
‫لا، ليس لهذا السبب...‬

311
00:31:31,089 --> 00:31:32,523
‫ما هي السياسة؟‬

312
00:31:35,894 --> 00:31:38,796
‫إنني أسألك، ما هي السياسة؟‬

313
00:31:39,497 --> 00:31:40,965
‫قال "كونفوشيوس"...‬

314
00:31:41,032 --> 00:31:42,667
‫إنني أسألك‬

315
00:31:43,635 --> 00:31:45,236
‫عن رأيك أنت.‬

316
00:31:48,506 --> 00:31:50,575
‫"الملك (تايجونغ)، (يي بانغ وون):‬
‫الملك الثالث لـ(جوسون)"‬

317
00:31:50,675 --> 00:31:51,676
‫صحيح.‬

318
00:31:53,378 --> 00:31:55,947
‫بالطبع لن تعرف.‬

319
00:31:56,648 --> 00:31:57,916
‫السياسة هي المشاركة.‬

320
00:31:59,784 --> 00:32:00,785
‫المشاركة؟‬

321
00:32:01,486 --> 00:32:04,155
‫السياسة هي معرفة كيف يمكننا توزيع الثروة‬
‫في البلاد.‬

322
00:32:04,589 --> 00:32:05,890
‫هي أن نقرر‬

323
00:32:06,024 --> 00:32:08,626
‫ممن يمكننا أن نأخذ ولمن يمكننا أن نعطي.‬

324
00:32:12,297 --> 00:32:14,799
‫السياسة هي التوزيع.‬

325
00:32:16,501 --> 00:32:18,202
‫في النهاية، تدور السياسة‬

326
00:32:18,269 --> 00:32:20,471
‫حول ممن نأخذ ولمن نوزع.‬

327
00:32:20,571 --> 00:32:22,774
‫إنها الأخذ من أحدهم كي نعطي الآخر.‬

328
00:32:24,275 --> 00:32:25,310
‫هل هذا...‬

329
00:32:27,312 --> 00:32:28,947
‫رأيك؟‬

330
00:32:29,247 --> 00:32:31,082
‫أم أنك سمعت هذا من أحدهم؟‬

331
00:32:36,187 --> 00:32:38,523
‫أخرج كل الكتب من هذه الغرفة.‬

332
00:32:39,991 --> 00:32:41,092
‫حاضر يا جلالتك.‬

333
00:32:50,201 --> 00:32:52,837
‫أبي، أرجوك اسمح لي أن أكمل القراءة.‬

334
00:32:53,104 --> 00:32:54,839
‫قلت لا يمكنك ذلك.‬

335
00:32:55,506 --> 00:32:57,542
‫لن أشكل خطراً‬

336
00:32:57,608 --> 00:32:59,711
‫على مستقبل ولي العهد أبداً.‬

337
00:32:59,844 --> 00:33:01,713
‫ليس لدي دوافع أخرى.‬

338
00:33:02,547 --> 00:33:03,614
‫استغرق ولي العهد‬

339
00:33:04,282 --> 00:33:06,517
‫6 سنوات كي يدرس هذه الكتب،‬

340
00:33:06,584 --> 00:33:08,486
‫لكنك أنهيت قراءتها خلال شهرين.‬

341
00:33:08,619 --> 00:33:11,222
‫هذا بحد ذاته سيشكل خطراً على ولي العهد.‬

342
00:33:11,289 --> 00:33:12,490
‫لكن يا أبي،‬

343
00:33:13,424 --> 00:33:17,562
‫لا يمكنني أن أستمر في حياتي‬
‫دون أن أفعل شيئاً.‬

344
00:33:19,030 --> 00:33:20,064
‫ماذا قلت؟‬

345
00:33:20,131 --> 00:33:24,068
‫بما أنني على قيد الحياة،‬
‫يجب أن أفعل شيئاً.‬

346
00:33:28,373 --> 00:33:29,507
‫سأفعل شيئاً حيال ذلك.‬

347
00:33:29,941 --> 00:33:30,975
‫ما دمت على قيد الحياة،‬

348
00:33:32,577 --> 00:33:34,278
‫علي فعل شيء ما.‬

349
00:33:43,187 --> 00:33:46,257
‫في تلك اللحظة تماماً، وضعت سيفي‬
‫على حنجرته.‬

350
00:33:46,858 --> 00:33:48,326
‫ثم قلت، "لا أعرف ما هذا.‬

351
00:33:48,393 --> 00:33:51,362
‫أياً تكن، أعرف أنه يمكنني أن أطعنك‬
‫بهذا السيف."‬

352
00:33:51,462 --> 00:33:52,463
‫ثم ماذا حدث؟‬

353
00:33:54,766 --> 00:33:57,101
‫أُصيب بالذعر وانتهى الأمر.‬

354
00:33:57,268 --> 00:33:58,703
‫- يا للهول!‬
‫- عجباً!‬

355
00:33:58,870 --> 00:34:00,838
‫بالمناسبة، ماذا يعمل ذلك الرجل‬
‫ذو معطف الفرو‬

356
00:34:00,905 --> 00:34:03,207
‫الذي هددته بسيفك الآن؟‬

357
00:34:03,274 --> 00:34:05,943
‫ذلك الرجل؟ إنه إمبراطور "مينغ" الآن.‬

358
00:34:07,311 --> 00:34:09,480
‫كفاك الآن، بالغت كثيراً في هذا.‬

359
00:34:09,547 --> 00:34:11,783
‫إنه تلميذ المعلم "هونغ" في النهاية.‬

360
00:34:12,016 --> 00:34:13,317
‫إنه يتفوه بالهراء.‬

361
00:34:13,583 --> 00:34:15,286
‫اسمع، هذا صحيح.‬

362
00:34:15,386 --> 00:34:16,487
‫- كف عن هذا.‬
‫- كف عن هذا.‬

363
00:34:16,687 --> 00:34:18,489
‫- لنذهب.‬
‫- لنذهب.‬

364
00:34:18,656 --> 00:34:21,391
‫بئساً، إنني أقول لكم الحقيقة!‬
‫انتظروا يا أولاد.‬

365
00:34:22,360 --> 00:34:23,428
‫بئساً...‬

366
00:34:23,960 --> 00:34:25,396
‫لم أرك منذ وقت طويل‬

367
00:34:26,063 --> 00:34:27,197
‫يا "مو هيول".‬

368
00:34:46,384 --> 00:34:47,385
‫"مو هيول".‬

369
00:34:49,087 --> 00:34:50,088
‫نعم.‬

370
00:34:50,254 --> 00:34:51,789
‫هل ما زال العوام...‬

371
00:34:53,157 --> 00:34:54,859
‫لا يبتسمون؟‬

372
00:34:57,795 --> 00:34:59,030
‫الأمر ليس هكذا، لكن...‬

373
00:34:59,730 --> 00:35:02,300
‫أراهن أنك ما زلت لا ترغب في خدمتي.‬

374
00:35:07,505 --> 00:35:08,706
‫لذا فكرت في أمر.‬

375
00:35:09,941 --> 00:35:12,310
‫أود أن أعرفك على شخص ما.‬

376
00:35:13,277 --> 00:35:14,312
‫شخص ما؟‬

377
00:35:14,846 --> 00:35:15,947
‫ادخل.‬

378
00:35:25,423 --> 00:35:28,693
‫هذا ابني الثالث "يي دو".‬

379
00:35:33,631 --> 00:35:34,765
‫سموّك.‬

380
00:35:35,066 --> 00:35:37,068
‫إنه ولد مميز.‬

381
00:35:41,472 --> 00:35:42,573
‫ماذا تعني؟‬

382
00:35:43,508 --> 00:35:45,009
‫إنه لا يشبهني.‬

383
00:35:45,610 --> 00:35:47,478
‫لكنه يشبه أكثر أولئك الذين أفتقدهم.‬

384
00:35:50,615 --> 00:35:53,184
‫استطاع هذا الرجل هنا أن يهزم‬
‫100 مبارز بنفسه.‬

385
00:35:53,284 --> 00:35:54,886
‫إنه أعظم محارب في هذه المملكة.‬

386
00:35:55,520 --> 00:35:56,554
‫حسناً يا أبي.‬

387
00:35:59,223 --> 00:36:00,625
‫أنا متأكد من أمر واحد‬

388
00:36:01,292 --> 00:36:03,694
‫وهو أنك على الأرجح لن تغيظني لأنك تبدو‬

389
00:36:05,596 --> 00:36:07,265
‫حكيماً وهادئاً جداً يا سموّك.‬

390
00:36:12,570 --> 00:36:13,604
‫ألم تشتق إليها؟‬

391
00:36:17,341 --> 00:36:19,977
‫أعرف الجزيرة التي انتقلت إليها.‬

392
00:36:24,882 --> 00:36:25,950
‫هل تود أن تزورها؟‬

393
00:36:45,570 --> 00:36:47,705
‫"جزيرة (موهاينغ)"‬

394
00:36:48,773 --> 00:36:52,310
‫بدءاً من هذا الربيع، أظن أنه يجب أن نزرع‬
‫الشعير بدلاً من الفول.‬

395
00:36:55,012 --> 00:36:58,716
‫صحيح، بما أننا نزرع الفول منذ 3 سنوات،‬

396
00:36:58,916 --> 00:37:00,218
‫لا بد أن التربة خصبة الآن.‬

397
00:37:00,585 --> 00:37:01,686
‫أوافقك الرأي.‬

398
00:37:01,919 --> 00:37:05,189
‫إذاً سيكون لدينا طعام يكفي الجميع‬
‫بدءاً من السنة القادمة.‬

399
00:37:06,057 --> 00:37:07,091
‫- نعم!‬
‫- تماماً.‬

400
00:37:07,391 --> 00:37:09,727
‫سنتمكن من أن نأكل كالملوك‬
‫بدءاً من السنة القادمة.‬

401
00:37:11,862 --> 00:37:15,566
‫- هذا رائع.‬
‫- أيتها النقيبة!‬

402
00:37:16,300 --> 00:37:17,435
‫ما الأمر؟‬

403
00:37:18,135 --> 00:37:21,072
‫اذهبي إلى الميناء، هناك قارب‬
‫يقترب نحو الشاطئ.‬

404
00:37:22,940 --> 00:37:23,774
‫بسرعة.‬

405
00:37:56,173 --> 00:37:58,409
‫لا بد أنك قررت العودة إلى القصر.‬

406
00:38:01,012 --> 00:38:02,847
‫نعم، إن صح القول.‬

407
00:38:03,514 --> 00:38:04,649
‫هذه أخبار رائعة.‬

408
00:38:04,715 --> 00:38:05,950
‫"(بون آي): نقيبة جزيرة (موهاينغ)"‬

409
00:38:06,017 --> 00:38:07,985
‫لا بد أن جلالته سعيد جداً.‬

410
00:38:09,220 --> 00:38:13,190
‫في الواقع، جلالته...‬

411
00:38:16,160 --> 00:38:17,361
‫هنا.‬

412
00:38:18,896 --> 00:38:19,897
‫عذراً؟‬

413
00:38:22,333 --> 00:38:23,601
‫يود رؤيتك.‬

414
00:38:26,170 --> 00:38:27,738
‫إنه ينتظرك على الشاطئ.‬

415
00:38:28,639 --> 00:38:29,874
‫هل تودين أن تذهبي لرؤيته؟‬

416
00:38:40,418 --> 00:38:41,686
‫ماذا قالت؟‬

417
00:38:43,688 --> 00:38:45,389
‫حسناً، إنها...‬

418
00:38:49,126 --> 00:38:50,194
‫هل هذا صحيح؟‬

419
00:38:55,633 --> 00:38:59,136
‫إن التقينا، لا أظن أنني سأتمكن من التحكم‬
‫بمشاعري بعدها.‬

420
00:39:00,271 --> 00:39:03,374
‫دعني أراك من بعيد هكذا وحسب.‬

421
00:39:10,381 --> 00:39:12,817
‫سمعت أنك نقيبة هذه القرية.‬

422
00:39:14,952 --> 00:39:16,020
‫في الواقع...‬

423
00:39:17,154 --> 00:39:18,189
‫نعم.‬

424
00:39:24,662 --> 00:39:26,430
‫لماذا تحدقين بي هكذا؟‬

425
00:39:26,964 --> 00:39:30,267
‫لا بد أن هذا الفتى ابنه، كيف له‬
‫أن يشبه كثيراً...‬

426
00:39:30,901 --> 00:39:33,404
‫أين أنت يا سموّك؟‬

427
00:39:34,004 --> 00:39:35,339
‫يجب أن نذهب الآن.‬

428
00:39:37,975 --> 00:39:40,077
‫أردت أن أسألك عن أمر،‬

429
00:39:40,678 --> 00:39:42,146
‫لكن أظن أن علي أن أذهب الآن.‬

430
00:39:43,748 --> 00:39:44,815
‫يا سموّك.‬

431
00:39:47,885 --> 00:39:48,886
‫هلا...‬

432
00:39:51,622 --> 00:39:53,090
‫سمحت لي‬

433
00:39:54,558 --> 00:39:55,793
‫بأن أعانقك؟‬

434
00:40:25,356 --> 00:40:26,657
‫أنا آسفة.‬

435
00:40:29,193 --> 00:40:30,261
‫ذكرتني...‬

436
00:40:31,662 --> 00:40:34,398
‫بطفولتي وحسب، لهذا انهمرت دموعي.‬

437
00:40:38,436 --> 00:40:39,637
‫هل لا يزال جلالته‬

438
00:40:40,938 --> 00:40:42,173
‫على حاله؟‬

439
00:40:44,141 --> 00:40:45,142
‫في الواقع...‬

440
00:40:46,177 --> 00:40:47,178
‫لا يزال...‬

441
00:40:48,813 --> 00:40:49,814
‫وحيداً.‬

442
00:41:13,370 --> 00:41:14,371
‫الـ"آنبيونتشايك"...‬

443
00:41:16,707 --> 00:41:18,509
‫- تمت المصادقة عليها!‬
‫- مهلاً!‬

444
00:41:18,609 --> 00:41:20,044
‫ما الذي تفعله؟ الناس تنظر إلينا!‬

445
00:41:21,979 --> 00:41:22,980
‫أعطيني قدمك.‬

446
00:41:25,382 --> 00:41:26,350
‫أنت...‬

447
00:41:27,418 --> 00:41:28,786
‫أنا حقاً أحبك.‬

448
00:41:29,220 --> 00:41:30,888
‫لا أظن أن بإمكاني ردع نفسي.‬

449
00:41:33,724 --> 00:41:35,493
‫أظن أنني سأحبك حتى مماتي.‬

450
00:41:41,298 --> 00:41:42,333
‫تمهل.‬

451
00:41:43,100 --> 00:41:45,135
‫وبغض النظر عما يحدث لي.‬

452
00:41:46,403 --> 00:41:47,371
‫حتى لو حدث هذا،‬

453
00:41:48,205 --> 00:41:50,407
‫"لا بد أن (بون آي) تبتسم في مكان ما الآن."‬

454
00:41:52,209 --> 00:41:53,711
‫أريد أن أكون واثقاً من هذا.‬

455
00:42:30,314 --> 00:42:33,017
‫أيتها النقيبة، هل أنت متأكدة‬
‫أنك تريدين الذهاب؟‬

456
00:42:34,018 --> 00:42:36,620
‫يجب أن أزور البر الرئيسي وأنا بصحة جيدة.‬

457
00:42:36,720 --> 00:42:38,222
‫قد تكون هذه آخر مرة كما تعلم.‬

458
00:42:38,856 --> 00:42:41,091
‫ستكون رحلة القارب شاقة جداً.‬

459
00:42:41,225 --> 00:42:42,826
‫الأمواج هادئة الآن.‬

460
00:42:42,993 --> 00:42:44,628
‫وقد رحل الغزاة اليابانيون أيضاً.‬

461
00:42:44,695 --> 00:42:45,629
‫لكن مع ذلك...‬

462
00:42:46,230 --> 00:42:47,331
‫كف عن هذا.‬

463
00:42:47,798 --> 00:42:50,467
‫لماذا يجب أن تزعجني كثيراً‬
‫وأنا على وشك المغادرة؟‬

464
00:42:51,235 --> 00:42:52,536
‫عرفت أنها ستوبخك.‬

465
00:42:52,903 --> 00:42:54,305
‫- لنذهب أيتها النقيبة.‬
‫- حسناً.‬

466
00:43:02,713 --> 00:43:06,550
‫"(بون آي): نقيبة جزيرة (موهاينغ)"‬

467
00:43:24,335 --> 00:43:26,403
‫إنها أول زيارة لي إلى هنا.‬

468
00:43:27,538 --> 00:43:29,773
‫لا تدعي شيئاً يلهيك، احرصي على أن تبقي‬
‫مع النقيبة، حسناً؟‬

469
00:43:32,309 --> 00:43:34,411
‫حسناً إذاً، أتمنى لك رحلة ممتعة.‬

470
00:43:39,450 --> 00:43:41,819
‫سيدتي، إلى أين سنذهب الآن؟‬

471
00:43:42,119 --> 00:43:43,220
‫في الواقع، لا أعرف.‬

472
00:43:45,489 --> 00:43:46,857
‫لنستكشف المكان.‬

473
00:43:51,795 --> 00:43:56,200
‫"غا، غيا، غيو، غييو،‬
‫لا مكان أذهب إليه الآن"‬

474
00:43:56,700 --> 00:43:57,835
‫ابدأوا.‬

475
00:43:58,035 --> 00:44:00,337
‫- "غا، غيا، غيو، غييو‬
‫- غا، غيا، غيو، غييو‬

476
00:44:00,404 --> 00:44:02,773
‫- لا مكان أذهب إليه الآن‬
‫- لا مكان أذهب إليه الآن"‬

477
00:44:02,840 --> 00:44:05,009
‫انظروا، المقاطع الـ4 من الأغنية‬
‫التي غنيتموها للتو،‬

478
00:44:05,075 --> 00:44:08,012
‫"غا، غيا، غيو، غييو"، تبدأ كلها‬
‫بهذا الحرف الساكن.‬

479
00:44:09,313 --> 00:44:10,547
‫وهذا هو الحرف الصوتي في "غا".‬

480
00:44:12,349 --> 00:44:13,751
‫- "غا".‬
‫- "غا".‬

481
00:44:13,851 --> 00:44:15,252
‫- "غا".‬
‫- "غا".‬

482
00:44:17,621 --> 00:44:18,722
‫ما هذا؟‬

483
00:44:19,089 --> 00:44:20,958
‫سيدتي، هذا أحد حروف الأبجدية.‬

484
00:44:21,825 --> 00:44:22,860
‫الأبجدية؟‬

485
00:44:24,128 --> 00:44:25,596
‫لا أعرف كيف أقرأه.‬

486
00:44:25,996 --> 00:44:28,432
‫على الأرجح أنك تعرفين كيف تقرئين‬
‫تلك الحروف الصعبة فقط.‬

487
00:44:28,499 --> 00:44:29,767
‫هذه حروف تعلمها سهل جداً.‬

488
00:44:33,103 --> 00:44:35,906
‫في الواقع، جلالته هو من وضع هذه الحروف.‬

489
00:44:38,275 --> 00:44:39,743
‫يجب أن تتعلميها أيضاً.‬

490
00:44:40,344 --> 00:44:41,378
‫إنها سهلة جداً.‬

491
00:44:44,148 --> 00:44:45,449
‫انظرا، ها هم.‬

492
00:44:57,528 --> 00:44:58,662
‫كيف يسير الأمر؟‬

493
00:44:58,729 --> 00:45:01,498
‫ليس جيداً، يهرب الأولاد حالما يحصلون‬
‫على بعض الحلوى.‬

494
00:45:01,632 --> 00:45:03,901
‫كما اقترح "تشاي يون"،‬

495
00:45:03,967 --> 00:45:08,105
‫يجب أن تخيفيهم من البثور التي ستظهر‬
‫في وجوههم إن لم يتعلموا الحروف.‬

496
00:45:08,172 --> 00:45:11,041
‫بئساً، كف عن التفوه بالهراء.‬

497
00:45:11,108 --> 00:45:13,844
‫ألن يخيف هذا كل الأولاد ويجعلهم يهربون؟‬

498
00:45:14,011 --> 00:45:16,447
‫- ماذا؟ أيها الخنزير.‬
‫- هل نعتني بالخنزير لتوك؟‬

499
00:45:16,513 --> 00:45:18,048
‫تتشاجران ثانية!‬

500
00:45:26,423 --> 00:45:30,394
‫سيدتي، هل تودين أن تتعلمي الأبجدية؟‬

501
00:45:31,762 --> 00:45:35,065
‫أنا مسنة جداً على تعلم مجموعة جديدة كاملة‬
‫من الحروف.‬

502
00:45:35,766 --> 00:45:37,167
‫تعلمها سهل للغاية.‬

503
00:45:37,568 --> 00:45:39,670
‫حتى أغبى رجل لن يستغرق في تعلمها‬
‫أكثر من 10 أيام.‬

504
00:45:40,037 --> 00:45:41,538
‫يوم واحد يكفي كي يتعلمها الأذكياء.‬

505
00:45:41,705 --> 00:45:43,207
‫استغرقت 3 أيام في تعلمها.‬

506
00:45:44,441 --> 00:45:47,010
‫أيها الخنزير، لا بد أنك استغرقت‬
‫حوالي 10 أيام، صحيح؟‬

507
00:45:48,746 --> 00:45:52,449
‫بئساً، حتى إنني نجحت في امتحان‬
‫الخدمة المدنية العسكري،‬

508
00:45:52,549 --> 00:45:54,451
‫بينما انتقلت أنت إلى هنا من الشمال‬
‫وحالفك الحظ.‬

509
00:45:54,518 --> 00:45:55,819
‫أنا وأنت من مستويين مختلفين.‬

510
00:45:55,919 --> 00:45:57,187
‫كفا عن الشجار الآن.‬

511
00:45:58,956 --> 00:46:01,391
‫10 أيام؟ 10 أيام فقط؟‬

512
00:46:03,560 --> 00:46:04,628
‫هل تعلمت الحروف كلها فعلاً‬

513
00:46:05,496 --> 00:46:08,432
‫في 10 أيام فقط؟‬

514
00:46:08,699 --> 00:46:10,300
‫لم أستغرق 10 أيام في تعلمها.‬

515
00:46:11,602 --> 00:46:13,604
‫أظن أنني قضيت حوالي 8 أو 9 أيام.‬

516
00:46:14,905 --> 00:46:16,707
‫لدي صديق يُدعى "تشاي يون".‬

517
00:46:16,907 --> 00:46:20,410
‫أتقن كل شيء في أقل من نصف يوم.‬

518
00:46:20,511 --> 00:46:21,512
‫هذا صحيح.‬

519
00:46:22,079 --> 00:46:23,147
‫مستحيل.‬

520
00:46:24,515 --> 00:46:26,049
‫هل من الممكن فعلاً‬

521
00:46:27,117 --> 00:46:29,419
‫تعلم الحروف كلها خلال 10 أيام؟‬

522
00:46:29,620 --> 00:46:31,755
‫نعم، هذا لأن...‬

523
00:46:32,956 --> 00:46:36,827
‫ما ترينه الآن هو الأبجدية كاملة.‬

524
00:46:39,096 --> 00:46:40,097
‫هذا صحيح يا سيدتي.‬

525
00:46:40,998 --> 00:46:44,735
‫هناك 28 حرفاً فقط بالمجمل.‬

526
00:46:50,107 --> 00:46:52,142
‫28 حرفاً فقط؟‬

527
00:47:06,723 --> 00:47:08,425
‫طرق التواصل مع الناس.‬

528
00:47:09,026 --> 00:47:10,727
‫لكنني لم أجد طريقة بعد.‬

529
00:47:11,628 --> 00:47:15,299
‫الناس مسؤولون عن الإنتاج.‬

530
00:47:15,432 --> 00:47:17,901
‫ليس لديهم وقت للاسترخاء.‬

531
00:47:19,269 --> 00:47:23,774
‫بعضهم يتعلمون القراءة والكتابة.‬

532
00:47:24,441 --> 00:47:27,544
‫لكن بالنسبة لمعظمهم،‬

533
00:47:27,945 --> 00:47:30,347
‫الأمر مستحيل ببساطة.‬

534
00:47:32,516 --> 00:47:33,650
‫"سامبونغ".‬

535
00:47:43,093 --> 00:47:47,197
‫إذاً هل تقصد أن جلالته طلب منك‬
‫أن تصدر هذه الأصوات الغريبة‬

536
00:47:47,297 --> 00:47:50,667
‫ووضع تلك الحروف ذات الأشكال المضحكة؟‬

537
00:47:50,767 --> 00:47:52,803
‫في الواقع، أنا فقط...‬

538
00:47:53,237 --> 00:47:56,607
‫فعلت ما طلب مني جلالته فعله وحسب.‬

539
00:47:56,673 --> 00:47:59,810
‫لا أعرف شيئاً عن تلك الحروف.‬

540
00:47:59,910 --> 00:48:01,879
‫هذا محض هراء!‬

541
00:48:02,012 --> 00:48:04,581
‫هل نحن إحدى القبائل الهمجية أم ماذا؟‬
‫لسنا بحاجة إلى أبجديتنا الخاصة!‬

542
00:48:04,715 --> 00:48:08,118
‫لا بد أن المعلم "سامبونغ" يندب وينوح‬
‫في العالم الآخر.‬

543
00:48:08,619 --> 00:48:11,121
‫في الواقع يا مولاي...‬

544
00:48:11,922 --> 00:48:13,724
‫نعم، ما الأمر؟‬

545
00:48:13,957 --> 00:48:16,660
‫لو أن المعلم "سامبونغ" رأى هذه الأبجدية،‬

546
00:48:16,960 --> 00:48:19,363
‫لسُر جداً.‬

547
00:48:19,563 --> 00:48:22,466
‫بئساً، لا بد أن هذه العجوز أصابها الخرف.‬

548
00:48:22,532 --> 00:48:24,501
‫كيف تجرئين على مقاطعة محادثة‬
‫المسؤولين المثقفين؟‬

549
00:48:24,968 --> 00:48:26,870
‫وماذا تعرف عجوز مثلك عنه حتى؟‬

550
00:48:27,204 --> 00:48:28,472
‫كنت أعرفه.‬

551
00:48:28,939 --> 00:48:30,140
‫كنت أعرفه جيداً.‬

552
00:48:31,008 --> 00:48:32,109
‫أنا واثقة‬

553
00:48:33,677 --> 00:48:36,213
‫أنه سيقول إنه تم إيجاد آخر حل أخيراً‬

554
00:48:36,647 --> 00:48:38,649
‫وسيكون مسروراً جداً حيال الأمر.‬

555
00:48:43,820 --> 00:48:45,989
‫- لنذهب.‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

556
00:48:46,056 --> 00:48:47,791
‫بئساً، كيف لها...‬

557
00:48:47,991 --> 00:48:51,662
‫انظروا إلى هذا، كيف تجرؤ.‬

558
00:49:16,320 --> 00:49:19,523
‫خطط لهذه المملكة وأسسها.‬

559
00:49:19,890 --> 00:49:22,726
‫لا أصدق كم أن قبره متواضع.‬

560
00:49:24,494 --> 00:49:26,029
‫يا له من أمر مؤسف.‬

561
00:49:28,565 --> 00:49:29,700
‫"سامبونغ".‬

562
00:49:31,368 --> 00:49:33,370
‫لم أتمكن من زيارتك.‬

563
00:49:34,338 --> 00:49:35,439
‫أنا آسفة.‬

564
00:50:04,634 --> 00:50:05,969
‫"سامبونغ".‬

565
00:50:09,072 --> 00:50:10,640
‫يبدو أن ابن "بانغ وون"‬

566
00:50:12,642 --> 00:50:13,643
‫فعل‬

567
00:50:15,379 --> 00:50:17,114
‫شيئاً مميزاً.‬

568
00:50:36,199 --> 00:50:37,234
‫جدتي.‬

569
00:50:37,701 --> 00:50:40,971
‫يختلف هذا المكان قليلاً عما قاله عنه‬
‫سكان الجزيرة.‬

570
00:50:41,638 --> 00:50:44,007
‫لن يكون العيش هنا سيئاً جداً.‬

571
00:50:44,341 --> 00:50:45,442
‫ألا تظنين هذا؟‬

572
00:50:50,614 --> 00:50:51,615
‫جدتي.‬

573
00:50:56,319 --> 00:50:58,021
‫هل هي نائمة فعلاً؟‬

574
00:51:23,013 --> 00:51:24,147
‫حسناً إذاً.‬

575
00:51:26,149 --> 00:51:27,617
‫وداعاً.‬

576
00:51:29,252 --> 00:51:31,121
‫وداعاً، أراك ثانية.‬

577
00:51:47,404 --> 00:51:48,905
‫هل يجب أن تفعلي هذا بي؟‬

578
00:52:04,054 --> 00:52:06,156
‫أنت الآن حيث أردت أن تكون دائماً.‬

579
00:52:07,157 --> 00:52:08,492
‫ما هو شعورك؟‬

580
00:52:11,194 --> 00:52:12,729
‫كل يوم، أتحمس‬

581
00:52:14,431 --> 00:52:15,899
‫وأخاف في نفس الوقت.‬

582
00:52:17,734 --> 00:52:18,802
‫كل يوم،‬

583
00:52:21,972 --> 00:52:23,006
‫أشعر بالوحدة.‬

584
00:52:28,478 --> 00:52:29,679
‫ماذا عنك؟‬

585
00:52:32,616 --> 00:52:34,251
‫كل يوم، أكون مشغولة‬

586
00:52:35,819 --> 00:52:38,688
‫ووحيدة في نفس الوقت.‬

587
00:52:43,293 --> 00:52:44,461
‫يسرني سماع‬

588
00:52:48,298 --> 00:52:49,466
‫أنك وحيدة أيضاً.‬

589
00:52:55,472 --> 00:52:58,775
‫لكنني حرثت بعض الأراضي هنا‬
‫مع كل سكان الجزيرة،‬

590
00:52:59,543 --> 00:53:01,778
‫ونوزع المحاصيل بالتساوي.‬

591
00:53:02,245 --> 00:53:04,481
‫قد أنشأت نظامك الخاص‬
‫لتحققي "غييمينسوجيون".‬

592
00:53:05,081 --> 00:53:06,750
‫لكن كمية محصولنا لا تزال قليلة جداً‬

593
00:53:07,250 --> 00:53:09,219
‫ولا تُقارن بـ"غييمينسوجيون".‬

594
00:53:09,653 --> 00:53:11,621
‫ونحن قلقون من الغزاة اليابانيين أيضاً.‬

595
00:53:11,955 --> 00:53:13,156
‫هل يأتون إلى هنا؟‬

596
00:53:13,657 --> 00:53:15,058
‫الجميع قلقون حيال الأمر.‬

597
00:53:15,692 --> 00:53:17,093
‫لكن الوضع أفضل مما كان عليه في الماضي.‬

598
00:53:35,378 --> 00:53:37,314
‫ليس لدي من الحلي سوى هذه القطعة.‬

599
00:53:39,015 --> 00:53:40,150
‫اشتقت لك‬

600
00:53:42,118 --> 00:53:43,119
‫أيتها النقيبة "بون آي".‬

601
00:54:00,670 --> 00:54:03,773
‫آنذاك، لماذا جعلت الآنسة "بون آي" تذهب؟‬

602
00:54:11,448 --> 00:54:13,350
‫وقد أعطيتني إذناً بالمغادرة أيضاً.‬

603
00:54:14,618 --> 00:54:17,821
‫لم يكن عليك فعل ذلك، كما تعلم‬

604
00:54:19,289 --> 00:54:20,657
‫لا، هذا غير صحيح.‬

605
00:54:23,426 --> 00:54:24,527
‫كان علي فعل ذلك.‬

606
00:54:28,431 --> 00:54:30,267
‫كان علي فعل ذلك.‬

607
00:54:31,134 --> 00:54:34,871
‫كانت تلك طريقة لمواساة نفسي.‬

608
00:54:35,739 --> 00:54:37,774
‫الأيام التي عشتها كشخص‬

609
00:54:38,275 --> 00:54:39,643
‫لا يشبه ما أصبحته اليوم.‬

610
00:54:40,610 --> 00:54:41,611
‫ذكريات تلك اللحظات.‬

611
00:54:42,812 --> 00:54:44,914
‫أردت أن أتخلى عن تلك الذكريات.‬

612
00:54:47,117 --> 00:54:50,720
‫بالنسبة لي، كان التعامل معكم جميعاً‬
‫صعباً جداً.‬

613
00:54:51,888 --> 00:54:54,858
‫لم يعارضني أو يتحداني أحدكم أبداً،‬

614
00:54:57,160 --> 00:54:59,296
‫لكنكم لم تكونوا صريحين معي تماماً أيضاً‬

615
00:55:00,196 --> 00:55:02,299
‫ولم تخضعوا لسيطرتي.‬

616
00:55:04,334 --> 00:55:05,969
‫تماماً مثل الرياح‬

617
00:55:07,504 --> 00:55:09,406
‫والناس.‬

618
00:55:34,497 --> 00:55:35,699
‫أيها الجنرال "يي جونغ مو".‬

619
00:55:37,567 --> 00:55:38,668
‫نعم يا جلالتك.‬

620
00:55:39,369 --> 00:55:42,505
‫أين يتركز الغزاة اليابانيون‬
‫في هذه المنطقة؟‬

621
00:55:43,506 --> 00:55:44,874
‫في جزيرة "تسوشيما" يا جلالتك.‬

622
00:55:45,375 --> 00:55:49,512
‫ضع خطة لإحراق جزيرة "تسوشيما".‬

623
00:55:51,348 --> 00:55:53,650
‫بالطبع، سأفعل يا جلالتك.‬

624
00:55:59,322 --> 00:56:01,825
‫هل هذا بسبب الآنسة "بون آي"؟‬

625
00:56:04,794 --> 00:56:06,196
‫إحراق جزيرة "تسوشيما".‬

626
00:56:07,831 --> 00:56:09,933
‫هل تظن‬

627
00:56:11,601 --> 00:56:13,269
‫أنه بقي لدي رومانسية كهذه؟‬

628
00:56:43,466 --> 00:56:48,071
‫"الملك (تايجونغ)، (يي بانغ وون)"‬

629
00:56:48,671 --> 00:56:53,343
‫"المحارب (مو هيول)"‬

630
00:56:53,710 --> 00:56:58,348
‫"(بون آي)، من العامة"‬

631
00:56:58,848 --> 00:57:03,453
‫"الملك (تايجو)، (يي سيونغ غيي)"‬

632
00:57:03,520 --> 00:57:07,924
‫"(الثعبان القناص)، (يي بانغ جي)"‬

633
00:57:08,391 --> 00:57:11,961
‫"مؤسس (الجذور السرية)، (جيونغ دو جيون)"‬

634
00:57:13,530 --> 00:57:14,664
‫- نخب ذلك اليوم.‬
‫- نخب ذلك اليوم.‬

635
00:57:20,570 --> 00:57:21,771
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

