﻿1
00:00:57,974 --> 00:00:59,225
‫وإن لم يجد ذلك نفعاً أيضاً،‬

2
00:01:01,269 --> 00:01:03,063
‫فابحثي عني بواسطة هذا.‬

3
00:01:05,065 --> 00:01:06,858
‫إن شعرت بالضياع مجدداً، فهذا هو الحل.‬

4
00:01:11,154 --> 00:01:12,697
‫أشعر بالضياع مجدداً.‬

5
00:01:17,577 --> 00:01:18,453
‫أجل.‬

6
00:01:19,704 --> 00:01:21,873
‫سأذهب لأبحث عنك الآن.‬

7
00:01:22,957 --> 00:01:25,835
‫اذهبي إلى متجر الأواني الخشبية‬
‫وابحثي عن "يي إيون تشانغ".‬

8
00:01:26,461 --> 00:01:28,463
‫سيخبرك ذلك الرجل عن مكاني.‬

9
00:01:40,183 --> 00:01:42,352
‫هل رآك الجنود وأنت تضرمين النار؟‬

10
00:01:45,855 --> 00:01:48,441
‫أظنهم غادروا للتو بحثاً عنك.‬
‫أستطيع رؤية مشاعلهم.‬

11
00:01:50,652 --> 00:01:52,195
‫يجب ألا تعودي إلى القرية هكذا.‬

12
00:01:52,904 --> 00:01:53,738
‫اتبعيني.‬

13
00:01:55,990 --> 00:01:57,158
‫أعلم ذلك.‬

14
00:01:57,826 --> 00:01:59,994
‫أصبحت من الخونة الآن.‬
‫سيعدمونك إن أمسكوا بك.‬

15
00:02:00,078 --> 00:02:00,995
‫إذاً،‬

16
00:02:02,497 --> 00:02:04,958
‫رجل نبيل مثلك عليه البقاء خارج الموضوع.‬

17
00:02:09,670 --> 00:02:12,632
‫من وجهة نظري،‬
‫أنا استصلحت الأرض لأقتات على منتوجها.‬

18
00:02:13,341 --> 00:02:14,759
‫أما من وجهة نظرك،‬

19
00:02:15,260 --> 00:02:16,845
‫فأنا خرقت قانون الأمة.‬

20
00:02:17,178 --> 00:02:18,054
‫من منطلقي،‬

21
00:02:18,138 --> 00:02:20,431
‫أردت إقامة جنازة لـ"إيون نيون"‬
‫التي ماتت ميتة مأساوية.‬

22
00:02:21,015 --> 00:02:22,392
‫أما من منطلقك،‬

23
00:02:23,560 --> 00:02:26,104
‫فأنا خائنة‬
‫أضرمت النار في حبوب تملكها الحكومة.‬

24
00:02:27,147 --> 00:02:28,064
‫لذا كل هذا...‬

25
00:02:28,982 --> 00:02:31,568
‫يصعب على نبيل جاهل ومدلل مثلك أن يدركه...‬

26
00:02:33,069 --> 00:02:34,696
‫والذي ولد وبفمه ملعقة ذهب.‬

27
00:02:35,947 --> 00:02:36,781
‫ماذا؟‬

28
00:02:37,615 --> 00:02:38,825
‫أشكرك جزيل الشكر...‬

29
00:02:40,869 --> 00:02:42,120
‫على إنقاذك لنا.‬

30
00:02:48,293 --> 00:02:49,419
‫"جاهل ومدلل"؟‬

31
00:02:52,005 --> 00:02:54,299
‫ألن نبحث عن "الثعبان" أو أياً يكن اسمه؟‬

32
00:02:54,465 --> 00:02:55,884
‫عليك البحث في الأمر بمفردك.‬

33
00:02:55,967 --> 00:02:57,677
‫سأوافيك عند النزل أمام مرتفع "سوغام".‬

34
00:02:58,303 --> 00:03:00,263
‫رباه، لماذا تتصرف هكذا؟‬

35
00:03:00,555 --> 00:03:02,390
‫إنها لا تعلم شيئاً عما ينتظرها...‬

36
00:03:02,473 --> 00:03:03,766
‫"يي بانغ وون"‬

37
00:03:03,850 --> 00:03:06,352
‫لذا علي أن أريها من منا الجاهل حقاً.‬

38
00:03:08,354 --> 00:03:09,230
‫هل تروق لك؟‬

39
00:03:10,940 --> 00:03:14,485
‫ستخبرني بأنك سمعت ذلك الصوت‬
‫النابع من قلبك مجدداً.‬

40
00:03:15,653 --> 00:03:16,529
‫أجل، سمعته.‬

41
00:03:17,280 --> 00:03:18,907
‫ينبئني بوجوب ملاحقتها حتى النهاية،‬

42
00:03:19,866 --> 00:03:21,659
‫لأن شيئاً مدهشاً سيكون بانتظاري.‬

43
00:03:24,829 --> 00:03:25,997
‫يا إلهي.‬

44
00:03:26,080 --> 00:03:27,957
‫إن كانت تعجبه، فعليه قول ذلك فحسب.‬

45
00:03:28,249 --> 00:03:30,126
‫"أنا معجب بك." لم لا يقول ذلك فحسب؟‬

46
00:03:30,209 --> 00:03:33,087
‫يا إلهي، إنه يصيبني بإحباط كبير.‬

47
00:03:39,677 --> 00:03:42,847
‫إلى أين ذهبت؟ قلقنا كثيراً عليك.‬

48
00:03:43,223 --> 00:03:45,183
‫لم يعد بوسعنا العودة إلى القرية.‬

49
00:03:45,808 --> 00:03:47,894
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

50
00:03:48,645 --> 00:03:50,480
‫عليك إخبارنا بما نفعل أيتها النقيبة.‬

51
00:03:50,897 --> 00:03:51,856
‫من الآن فصاعداً،‬

52
00:03:52,690 --> 00:03:53,900
‫ستكون أنت النقيب.‬

53
00:03:55,652 --> 00:03:56,778
‫عما تتحدثين الآن؟‬

54
00:03:57,237 --> 00:03:59,155
‫ثمة أحدهم علي مقابلته.‬

55
00:03:59,697 --> 00:04:02,784
‫حين ألتقي به،‬
‫سيتسنى لنا جميعاً إيجاد سبيل لننجو.‬

56
00:04:03,284 --> 00:04:05,870
‫في هذه الحال، يمكننا المجيء معك جميعاً.‬

57
00:04:06,537 --> 00:04:07,789
‫لا، ليست فكرة سديدة.‬

58
00:04:08,331 --> 00:04:10,375
‫يوجد امرأة حامل بيننا كما أننا كثر،‬

59
00:04:10,541 --> 00:04:12,502
‫إن ذهبنا جميعاً، فسيمسكون بنا.‬

60
00:04:13,127 --> 00:04:14,796
‫ولكن...‬

61
00:04:15,546 --> 00:04:17,339
‫ماذا سنفعل بمفردنا؟‬

62
00:04:17,632 --> 00:04:19,926
‫مهما حصل، سأعود إليكم خلال شهر بكل تأكيد.‬

63
00:04:20,343 --> 00:04:22,679
‫أرجوكم اصمدوا في كهف "مالتيجاي"‬
‫مدة شهر فقط.‬

64
00:04:28,768 --> 00:04:29,894
‫أين ذهبت؟‬

65
00:04:30,812 --> 00:04:32,063
‫رأيتها تذهب من هذا الطريق.‬

66
00:04:33,356 --> 00:04:37,360
‫لن نستطيع الصمود مدة شهر‬
‫إلا إذا سرقنا الطعام من الأسواق.‬

67
00:04:37,944 --> 00:04:40,154
‫لن نتمكن من النجاة على هذا النحو.‬

68
00:04:40,697 --> 00:04:41,948
‫أنت لن تستطيع ذلك حتماً.‬

69
00:04:42,573 --> 00:04:43,950
‫هذا بالغ الخطورة.‬

70
00:04:44,284 --> 00:04:45,702
‫إذاً ماذا سنفعل؟‬

71
00:04:46,369 --> 00:04:49,080
‫هل سنتضور جوعاً حتى الموت في هذا الكهف؟‬

72
00:04:49,664 --> 00:04:52,709
‫ما يؤكل على هذا الجبل تم جمعه والتهامه،‬

73
00:04:52,792 --> 00:04:54,377
‫لذا لم يتبق شيء ليؤكل هنا.‬

74
00:04:55,086 --> 00:04:56,421
‫هذا صحيح.‬

75
00:04:57,005 --> 00:05:00,008
‫لا سبيل للنجاة هنا.‬

76
00:05:01,175 --> 00:05:02,593
‫لو تظهر الروح الحارسة لهذا الجبل‬

77
00:05:02,677 --> 00:05:05,847
‫ومعها الذهب والحرير والحبوب،‬
‫لتمكنا من النجاة، ولكن...‬

78
00:05:05,930 --> 00:05:08,224
‫لم تظهر الروح الحارسة لهذا الجبل‬
‫حتى يومنا هذا.‬

79
00:05:08,308 --> 00:05:10,518
‫فلم عساها تمنحنا الذهب‬
‫والحرير والحبوب الآن؟‬

80
00:05:12,729 --> 00:05:13,604
‫أمن أحد هنا؟‬

81
00:05:19,944 --> 00:05:20,987
‫الجميع هنا.‬

82
00:05:22,739 --> 00:05:25,241
‫- انظروا.‬
‫- انظروا إلى ذلك الشيء على رأسه.‬

83
00:05:25,366 --> 00:05:27,952
‫- هل هذا ذهب؟‬
‫- انظروا.‬

84
00:05:28,619 --> 00:05:30,913
‫حرير، انظروا إلى الحرير.‬

85
00:05:39,672 --> 00:05:40,923
‫خذوا كل شيء.‬

86
00:05:41,299 --> 00:05:43,468
‫- هيا، أسرعوا.‬
‫- خذوا كل شيء.‬

87
00:05:49,265 --> 00:05:52,727
‫لا يسعني حتى البدء بوصف مدى أسفي حيال هذا.‬

88
00:05:53,227 --> 00:05:55,229
‫على المرء أن يعرف كيف يبادر بالمثل‬
‫ويرد الجميل،‬

89
00:05:55,313 --> 00:05:57,690
‫لكن ما فعلته أنا‬
‫أشد ضراوة من أفعال البهائم.‬

90
00:05:59,859 --> 00:06:02,403
‫ولا أظنني قادرة على رد الجميل إليك‬
‫في المستقبل أيضاً.‬

91
00:06:02,653 --> 00:06:05,448
‫لكنني لن أنسى مدى سخائك أبداً.‬

92
00:06:06,115 --> 00:06:07,450
‫أقدم خالص اعتذاري.‬

93
00:06:09,285 --> 00:06:13,247
‫ليس الأمر أني لا أعلم وضعكم الحالي.‬

94
00:06:14,707 --> 00:06:18,002
‫إن كانت أغراضي ستساعدكم على النجاة،‬
‫فهذا وحده سيجعلني بسعادة عارمة.‬

95
00:06:18,586 --> 00:06:19,504
‫لذا،‬

96
00:06:20,004 --> 00:06:21,380
‫فكي وثاقي الآن.‬

97
00:06:22,423 --> 00:06:24,550
‫أتيت لأساعد الجميع بأي حال.‬

98
00:06:25,134 --> 00:06:26,010
‫ولكن‬

99
00:06:26,928 --> 00:06:28,971
‫ماذا لو بلّغت عنا؟‬

100
00:06:30,098 --> 00:06:31,265
‫هذا لن يحصل أبداً.‬

101
00:06:31,891 --> 00:06:33,226
‫فكي وثاقي الآن.‬

102
00:06:34,227 --> 00:06:35,436
‫لا أستطيع ذلك.‬

103
00:06:35,937 --> 00:06:36,896
‫كما تعلم،‬

104
00:06:37,313 --> 00:06:39,941
‫مكتب الحكومة المحلية يطاردنا جميعاً.‬

105
00:06:42,485 --> 00:06:44,904
‫لقد أخبرتك بأني لن أبلّغ عنكم.‬

106
00:06:56,707 --> 00:06:58,668
‫ما هذا الآن؟‬

107
00:06:59,085 --> 00:07:01,087
‫لا أستطيع تحريرك الآن، ولكن‬

108
00:07:01,587 --> 00:07:03,631
‫إن حككت الحبل بهذه الصخرة مدة نصف يوم،‬

109
00:07:04,173 --> 00:07:05,466
‫فستتمكن من قطعه.‬

110
00:07:09,720 --> 00:07:10,680
‫مهلاً!‬

111
00:07:11,347 --> 00:07:13,808
‫لا أعرف حتى اسمك، فكيف لي أن أبلّغ عنك؟‬

112
00:07:13,891 --> 00:07:15,476
‫هيا يا "بون آي"، هيا نغادر بسرعة.‬

113
00:07:15,560 --> 00:07:16,727
‫هل فقدت عقلك!‬

114
00:07:16,978 --> 00:07:18,646
‫أيها الغبي الأحمق.‬

115
00:07:18,729 --> 00:07:19,689
‫"بون آي"؟‬

116
00:07:20,064 --> 00:07:22,650
‫اسمك "بون آي"، أليس كذلك؟‬

117
00:07:23,651 --> 00:07:24,569
‫أنت!‬

118
00:07:25,528 --> 00:07:27,530
‫طلبت منك فك وثاقي قبل رحيلك!‬

119
00:07:28,322 --> 00:07:29,323
‫يا جماعة!‬

120
00:07:29,740 --> 00:07:30,658
‫أنتم!‬

121
00:07:36,581 --> 00:07:38,332
‫أتتهمني بأني خدعتك؟‬

122
00:07:39,083 --> 00:07:40,835
‫قلت إن محارب زهرة المشمش الذي هزمته‬

123
00:07:40,918 --> 00:07:42,920
‫كان أحد الهواة الذين لا يعرفون حتى‬
‫كيف يمسكون بالسيوف.‬

124
00:07:43,004 --> 00:07:44,297
‫كان ذلك محض كذب!‬

125
00:07:45,715 --> 00:07:46,591
‫"مو هيول"‬

126
00:07:46,674 --> 00:07:48,968
‫إلا إذا كنت تسعى لأخذ الطعام من عائلتي...‬

127
00:07:49,635 --> 00:07:51,095
‫- آخذ الطعام؟‬
‫- حسناً...‬

128
00:07:51,179 --> 00:07:53,306
‫كيف تجرؤ على تحقير معلمك هكذا؟‬

129
00:07:56,058 --> 00:07:59,270
‫أتود أن تتذوق طعم‬
‫طرائق التنين الشرقي الـ24؟‬

130
00:08:09,947 --> 00:08:12,867
‫"طرائق التنين الشرقي الـ24،‬
‫الطريقة رقم 11"‬

131
00:08:44,607 --> 00:08:45,441
‫منذ متى...‬

132
00:08:46,901 --> 00:08:48,903
‫تفوقت عليك معلمي؟‬

133
00:08:54,242 --> 00:08:55,576
‫في غضون سنة‬

134
00:08:56,369 --> 00:08:57,870
‫بعد مجيئك إلي،‬

135
00:08:58,996 --> 00:09:00,540
‫كنت قد تفوقت علي.‬

136
00:09:01,165 --> 00:09:02,083
‫إذاً...‬

137
00:09:03,376 --> 00:09:05,086
‫كنت تخدعني حقاً.‬

138
00:09:05,753 --> 00:09:06,712
‫ليس خداعاً.‬

139
00:09:08,798 --> 00:09:10,132
‫الأمر فقط أنك قوي جداً.‬

140
00:09:16,681 --> 00:09:19,517
‫"مو هيول"، لا يكفي أن تكون قوياً‬
‫لتجتاز امتحان العسكر.‬

141
00:09:19,642 --> 00:09:22,103
‫في هذه الأيام، يجب أن تتمتع بواحدة من 4‬
‫لتنال منصباً عاماً.‬

142
00:09:22,186 --> 00:09:23,896
‫الثروة أو العلاقات‬
‫أو العائلة الكريمة أو السمعة.‬

143
00:09:24,063 --> 00:09:25,356
‫وأنت لا تملك شيئاً.‬

144
00:09:25,439 --> 00:09:27,024
‫أنا لدي علاقات قوية.‬

145
00:09:27,275 --> 00:09:28,943
‫سأبحث لك عن منصب حكومي.‬

146
00:09:29,068 --> 00:09:29,944
‫"مو هيول".‬

147
00:09:40,663 --> 00:09:41,789
‫أجل يا "مو هيول".‬

148
00:09:42,582 --> 00:09:43,666
‫اتخذت قراراً حكيماً.‬

149
00:09:44,166 --> 00:09:45,543
‫اتخذت قراراً حكيماً يا "مو هيول".‬

150
00:09:46,877 --> 00:09:48,546
‫سوف...‬

151
00:09:49,171 --> 00:09:51,090
‫أعلمك سرّي الحقيقي.‬

152
00:09:51,591 --> 00:09:53,301
‫"مو هيول"، إلى أين تذهب؟‬

153
00:09:53,384 --> 00:09:55,303
‫"مو هيول"!‬

154
00:09:55,720 --> 00:09:58,639
‫أنت قوي ولكنك لا تتمتع بالحس الكافي‬
‫لتشعر بالطاقة التي يحملها الناس.‬

155
00:09:58,848 --> 00:10:01,434
‫إن دخلت عالم المحاربين الحقيقي الآن،‬
‫فستُقتل.‬

156
00:10:01,934 --> 00:10:03,644
‫"مو هيول"! أعني ما أقول.‬

157
00:10:03,728 --> 00:10:04,812
‫تلك الفتاة نادتني‬

158
00:10:05,354 --> 00:10:07,398
‫بـ"المحارب"!‬

159
00:10:08,065 --> 00:10:09,233
‫حينها أدركت‬

160
00:10:10,192 --> 00:10:12,862
‫بأنني المحارب "مو هيول".‬

161
00:10:13,738 --> 00:10:15,823
‫أيعني ذلك أن المعلم "هونغ" كذب علينا؟‬

162
00:10:16,240 --> 00:10:17,950
‫لينهب طعامنا؟‬

163
00:10:19,410 --> 00:10:20,578
‫سرق منا الطعام.‬

164
00:10:21,412 --> 00:10:23,539
‫لا أدري ماذا أقول لكم.‬

165
00:10:24,582 --> 00:10:26,000
‫حسناً، أظن هذا ما حصل.‬

166
00:10:26,709 --> 00:10:29,295
‫لكن ما قاله لك معلمك ليس خاطئاً بالكامل.‬

167
00:10:30,254 --> 00:10:32,381
‫نحن لا نملك شيئاً.‬

168
00:10:34,216 --> 00:10:37,762
‫العلاقات أو الثروة‬
‫أو العائلة الكريمة أو السمعة.‬

169
00:10:38,304 --> 00:10:39,472
‫"(ميو سانغ)، جدة (مو هيول)"‬

170
00:10:39,597 --> 00:10:40,473
‫السمعة.‬

171
00:10:41,349 --> 00:10:42,683
‫صحيح، السمعة.‬

172
00:10:44,101 --> 00:10:46,520
‫إنه شيء بوسعك أن تحظى به بمفردك.‬

173
00:10:47,396 --> 00:10:49,148
‫قلت إنك هزمت‬

174
00:10:49,398 --> 00:10:51,275
‫أحد أفضل محاربي زهرة المشمش ذاك.‬

175
00:10:53,235 --> 00:10:55,571
‫- أجل.‬
‫- يمكنك أن تظفر بها أيضاً.‬

176
00:10:56,572 --> 00:10:59,075
‫إن أنت هزمت محارباً شهيراً‬

177
00:10:59,450 --> 00:11:02,036
‫وحقيقة أنك هزمته ستنتشر بقوة،‬

178
00:11:02,119 --> 00:11:05,081
‫فسيصبح ذلك الأمر بمثابة سمعة لك.‬

179
00:11:08,000 --> 00:11:09,418
‫محارب شهير؟‬

180
00:11:09,710 --> 00:11:10,586
‫أتفكر في أحد؟‬

181
00:11:11,253 --> 00:11:13,214
‫فهمت، "غيل تاي مي"!‬

182
00:11:13,297 --> 00:11:14,256
‫لا، لن نستطيع.‬

183
00:11:14,840 --> 00:11:17,843
‫قد يخسر شقيقك حياته.‬

184
00:11:18,052 --> 00:11:19,678
‫قد يخسر حياته!‬

185
00:11:21,013 --> 00:11:22,098
‫إذاً فيمن تفكر؟‬

186
00:11:22,556 --> 00:11:23,557
‫"الثعبان القناص".‬

187
00:11:26,644 --> 00:11:29,230
‫"الثعبان القناص"،‬
‫إنه الأكثر شهرة هذه الأيام في "غايغيونغ".‬

188
00:11:30,439 --> 00:11:31,649
‫سأمسك به.‬

189
00:11:32,316 --> 00:11:33,275
‫أجل.‬

190
00:11:34,026 --> 00:11:35,778
‫- اقبض عليه.‬
‫- سأفعل...‬

191
00:11:35,861 --> 00:11:36,904
‫ثم اهزمه.‬

192
00:11:38,406 --> 00:11:39,949
‫توخ الحذر يا "مو هيول"!‬

193
00:11:40,157 --> 00:11:42,034
‫- حظاً موفقاً!‬
‫- توخ الحذر!‬

194
00:11:42,910 --> 00:11:45,204
‫- كل جيداً.‬
‫- اعتن بنفسك جيداً!‬

195
00:11:45,454 --> 00:11:46,372
‫أنا محارب.‬

196
00:11:46,997 --> 00:11:48,082
‫هذه البداية.‬

197
00:11:48,165 --> 00:11:49,959
‫- انتبه من الفتيات.‬
‫- نراك قريباً!‬

198
00:11:50,042 --> 00:11:52,044
‫الفتيات! انتبه منهن، مفهوم؟‬

199
00:11:59,385 --> 00:12:00,302
‫"بون آي".‬

200
00:12:01,303 --> 00:12:02,680
‫دعوها بهذا الاسم.‬

201
00:12:06,350 --> 00:12:07,768
‫لن أدعك تفلتين بهذه الفعلة.‬

202
00:12:10,146 --> 00:12:12,606
‫يا للمتاعب، كل هذا بسبب المعلم الصغير،‬

203
00:12:13,107 --> 00:12:15,067
‫حتى إننا لم نر "الثعبان" أو أياً يكن اسمه.‬

204
00:12:15,151 --> 00:12:16,026
‫"يونغ غيو"!‬

205
00:12:21,323 --> 00:12:22,825
‫تباً.‬

206
00:12:28,831 --> 00:12:30,332
‫ألم يستطيعوا إعطاءنا إلا هذه الثياب؟‬

207
00:12:31,709 --> 00:12:32,626
‫معلمي الصغير.‬

208
00:12:34,086 --> 00:12:35,045
‫ما الأمر؟‬

209
00:12:36,338 --> 00:12:39,133
‫أنت رومانسي للغاية!‬

210
00:12:46,891 --> 00:12:47,975
‫أخبرني بصراحة.‬

211
00:12:48,058 --> 00:12:50,269
‫حاولت تقديم شيء لها، فلاذت بالفرار، صحيح؟‬

212
00:12:50,352 --> 00:12:51,770
‫لا، ليس هذا ما حصل.‬

213
00:12:54,440 --> 00:12:56,400
‫لقد عملت بما يكفي ثمناً للطعام.‬

214
00:12:56,775 --> 00:12:58,736
‫قلت إنك ستذهبين إلى سوق "سوغام".‬

215
00:12:59,320 --> 00:13:00,488
‫أجل، شكراً لك.‬

216
00:13:05,743 --> 00:13:07,369
‫كيف وجدت الثياب؟ هل تلائمك؟‬

217
00:13:22,301 --> 00:13:24,094
‫مهلاً! توقفي مكانك!‬

218
00:13:26,597 --> 00:13:27,431
‫مهلاً!‬

219
00:13:29,058 --> 00:13:32,061
‫رباه، يا للرومانسية!‬

220
00:13:34,813 --> 00:13:37,274
‫متأسفة! قلت إنني متأسفة!‬

221
00:13:37,733 --> 00:13:39,985
‫توقفي الآن، توقفي أولاً.‬

222
00:13:40,402 --> 00:13:42,196
‫سأتوقف إن توقفت قبلي.‬

223
00:13:42,404 --> 00:13:45,115
‫حسناً، سأتوقف، سأتوقف أولاً إذاً.‬

224
00:13:45,991 --> 00:13:48,118
‫حسناً، ها قد توقفت.‬

225
00:13:48,619 --> 00:13:49,578
‫انظري، لقد توقفت.‬

226
00:13:50,871 --> 00:13:52,331
‫أدرك بأنني اقترفت فعلة شريرة.‬

227
00:13:54,208 --> 00:13:55,709
‫لكن لم يكن لدي خيار.‬

228
00:13:56,544 --> 00:13:57,628
‫سامحني أرجوك.‬

229
00:14:15,020 --> 00:14:16,355
‫أنت، تمهلي...‬

230
00:14:29,910 --> 00:14:33,038
‫أنت، أظننت بأنني لن أعضك إن أنت عضضتني؟‬

231
00:14:41,422 --> 00:14:45,342
‫يجدر بك أن تجيبي على كل تساؤلاتي حالاً.‬

232
00:14:47,219 --> 00:14:49,221
‫هل أنقذتك أم لا؟‬

233
00:14:50,097 --> 00:14:51,015
‫أنقذتني بالفعل.‬

234
00:14:51,348 --> 00:14:53,350
‫حين صادفتك بعد أن أحرقت المحاصيل،‬

235
00:14:53,726 --> 00:14:55,519
‫هل ظننت بأنني أبحث عنك كمجرمة؟‬

236
00:14:56,687 --> 00:14:59,023
‫لا، بل كفتاة غريبة الأطوار.‬

237
00:14:59,356 --> 00:15:00,232
‫صحيح.‬

238
00:15:02,276 --> 00:15:04,945
‫في هذه الحال، أحسبتني لحقت بك كي أبلّغ عنك‬

239
00:15:05,154 --> 00:15:06,822
‫أم لأنني قلق عليك؟‬

240
00:15:09,950 --> 00:15:11,076
‫لأنك كنت قلقاً.‬

241
00:15:11,535 --> 00:15:12,786
‫إذاً، لو كنت طلبت أغراضي مني،‬

242
00:15:12,870 --> 00:15:14,955
‫أما كنت لأعطيك إياها؟‬

243
00:15:15,539 --> 00:15:17,583
‫أظن من المرجح أنك كنت ستعطيني إياها.‬

244
00:15:18,375 --> 00:15:19,585
‫إذاً لماذا فعلت شيئاً كهذا؟‬

245
00:15:19,710 --> 00:15:21,545
‫لماذا سرقت الأغراض مني وهربت؟‬

246
00:15:24,089 --> 00:15:26,258
‫لماذا تتجاهلين نواياي الطيبة تجاهك؟‬

247
00:15:29,303 --> 00:15:30,304
‫أجيبيني.‬

248
00:15:30,763 --> 00:15:31,764
‫أريد جوابك.‬

249
00:15:33,140 --> 00:15:34,516
‫لأنك رجل نافذ.‬

250
00:15:36,435 --> 00:15:37,436
‫أنت من النبلاء.‬

251
00:15:38,395 --> 00:15:39,438
‫فكيف لي أن أثق بك؟‬

252
00:15:40,898 --> 00:15:43,108
‫كل من صادفتهم في حياتي حتى الآن‬
‫من المتنفذين‬

253
00:15:43,609 --> 00:15:44,985
‫أخذوا منا كل شيء.‬

254
00:15:50,240 --> 00:15:51,116
‫حسناً.‬

255
00:15:52,534 --> 00:15:53,661
‫انظري إلي جيداً الآن.‬

256
00:15:55,287 --> 00:15:56,705
‫لست ذلك النوع من الأشخاص.‬

257
00:15:58,499 --> 00:15:59,333
‫أنا شخص...‬

258
00:16:00,376 --> 00:16:02,336
‫أحاول جاهداً ألا أكون مثل أولئك الناس.‬

259
00:16:45,546 --> 00:16:46,630
‫أنا آسفة جداً.‬

260
00:16:49,675 --> 00:16:50,551
‫أنا حقاً...‬

261
00:16:51,885 --> 00:16:53,137
‫متأسفة بحق.‬

262
00:17:00,102 --> 00:17:02,396
‫كيف حصلت على هذا؟‬

263
00:17:13,699 --> 00:17:14,657
‫ماذا تعني؟‬

264
00:17:15,200 --> 00:17:17,286
‫ارتفعت نسبة الضرائب إلى 90 بالمئة؟‬

265
00:17:17,368 --> 00:17:18,328
‫بل أكثر من ذلك،‬

266
00:17:19,163 --> 00:17:20,372
‫خدم "هونغ إن بانغ"‬

267
00:17:20,622 --> 00:17:23,541
‫أخذوا أرض القرويين الفقراء‬
‫التي عملوا عليها بجهد كبير.‬

268
00:17:24,585 --> 00:17:26,962
‫ثم قتلوا كل من قاومهم.‬

269
00:17:28,380 --> 00:17:29,590
‫"هونغ إن بانغ"...‬

270
00:17:29,673 --> 00:17:30,632
‫"تشوي يونغ"‬

271
00:17:30,716 --> 00:17:32,593
‫سأُري ذلك النذل...‬

272
00:17:33,052 --> 00:17:35,554
‫أتخال أن الحل في معاقبة "هونغ إن بانغ"؟‬

273
00:17:36,013 --> 00:17:38,974
‫شيء كهذا ممكن،‬
‫لأن اللورد "يي إن غيوم" خلفه.‬

274
00:17:39,600 --> 00:17:41,226
‫والسلطة التي بيد اللورد "يي إن غيوم" الآن‬

275
00:17:42,019 --> 00:17:43,812
‫أنت من منحته إياها أيها الجنرال.‬

276
00:17:45,439 --> 00:17:46,940
‫ما الذي تريد قوله الآن؟‬

277
00:17:48,650 --> 00:17:49,818
‫تلك السنة،‬

278
00:17:50,903 --> 00:17:53,822
‫لو أنك لم تختر‬
‫منح الدعم للورد "يي إن غيوم"،‬

279
00:17:54,198 --> 00:17:55,908
‫فكل من "يي إن غيوم"‬
‫و"غيل تاي مي" و"بايك يون"‬

280
00:17:56,492 --> 00:17:59,161
‫ما كان لهم أن يرسخوا قاعدة نفوذهم.‬

281
00:17:59,578 --> 00:18:02,706
‫بفضلك أنت، واظبوا على سرقة أراضي الناس‬

282
00:18:03,040 --> 00:18:04,416
‫ورفعوا نسبة الضريبة‬

283
00:18:04,708 --> 00:18:06,627
‫ليشبعوا أطماعهم الشخصية.‬

284
00:18:07,419 --> 00:18:09,671
‫مات "بايك يون"،‬
‫وحل مكانه الآن "هونغ إن بانغ".‬

285
00:18:10,005 --> 00:18:12,800
‫حين كان "بايك يون" حياً،‬
‫كان "غيل تاي مي" يضعه في صورة الأحداث.‬

286
00:18:12,883 --> 00:18:15,052
‫بادئ ذي بدء،‬
‫"هونغ إن بانغ" يقف بصف "غيل تاي مي"،‬

287
00:18:15,135 --> 00:18:16,595
‫لذا ما عساه يخشى؟‬

288
00:18:17,262 --> 00:18:19,973
‫الوضع مزر أكثر مما كان عليه‬
‫حين كان "بايك يون" حياً.‬

289
00:18:22,017 --> 00:18:23,852
‫لا أحد قادر على لجمهم.‬

290
00:18:24,436 --> 00:18:26,647
‫لن يتنكب أحد المسؤولية.‬

291
00:18:27,689 --> 00:18:30,400
‫مهما كان كرهك للمسؤولين المثقفين،‬
‫أنت أيها الجنرال،‬

292
00:18:31,944 --> 00:18:34,988
‫عليك أن تتحلى بحس المسؤولية.‬

293
00:18:35,614 --> 00:18:38,909
‫إن فكرت في الناس الذين قُتلوا على أيديهم.‬

294
00:18:50,295 --> 00:18:52,089
‫لن أنسى ما قلته لتوك.‬

295
00:18:53,173 --> 00:18:55,926
‫ولكن في تلك السنة،‬

296
00:18:56,426 --> 00:18:58,679
‫كان "هونغ إن بانغ"‬
‫واحداً من المسؤولين المثقفين.‬

297
00:18:58,887 --> 00:19:01,974
‫وذلك يشمل "وو هاك جو" أيضاً‬
‫الذي انضم إلى حزب "بايك يون".‬

298
00:19:02,099 --> 00:19:04,268
‫و"هان غو يونغ" أيضاً،‬
‫الذي لحق ركب "هونغ إن بانغ".‬

299
00:19:05,644 --> 00:19:07,688
‫تلك حقيقة أولئك المسؤولين المثقفين‬
‫عديمي الفائدة.‬

300
00:19:08,647 --> 00:19:11,525
‫هذه روح الشهامة‬
‫التي يتحدث عنها أولئك الحثالة دائماً‬

301
00:19:12,192 --> 00:19:13,861
‫بينما لا يستطيعون تكريس أنفسهم‬

302
00:19:14,695 --> 00:19:15,946
‫لمقارعة الغزاة اليابانيين.‬

303
00:19:22,411 --> 00:19:23,912
‫ليس ذنبك يا "دانغ ساي".‬

304
00:19:24,705 --> 00:19:27,457
‫من كان ليدري أن شخصاً أسوأ من "بايك يون"‬
‫سيحتل مكانه؟‬

305
00:19:30,961 --> 00:19:32,963
‫الشخص الذي طلب منك قتل "بايك يون"‬
‫لأي سبب كان،‬

306
00:19:33,046 --> 00:19:36,258
‫"سيمبونغ" أو "سامبونغ"، هو المذنب.‬

307
00:19:37,467 --> 00:19:39,094
‫ماذا لو كان هو أيضاً رجلاً شريراً؟‬

308
00:19:39,261 --> 00:19:40,637
‫سمعت ما قاله الجنرال منذ حين‬

309
00:19:40,721 --> 00:19:42,514
‫كيف أن جميع المسؤولين المثقفين هكذا.‬

310
00:19:42,598 --> 00:19:44,308
‫ماذا حصل لما طلبت منك معرفته؟‬

311
00:19:44,391 --> 00:19:45,225
‫ماذا؟‬

312
00:19:45,767 --> 00:19:48,103
‫صحيح، سأعود على الفور.‬

313
00:20:08,415 --> 00:20:10,626
‫"سامبونغ"، ماذا حصل؟‬

314
00:20:11,627 --> 00:20:12,544
‫هل هذا...‬

315
00:20:13,212 --> 00:20:14,338
‫الدرب القويم؟‬

316
00:20:14,630 --> 00:20:15,881
‫هل كان ذلك دربك؟‬

317
00:20:26,016 --> 00:20:27,017
‫سأقتل "بايك يون"...‬

318
00:20:27,851 --> 00:20:28,977
‫وأدمر "غوريو".‬

319
00:20:30,312 --> 00:20:31,521
‫هذا ما قاله الرجل.‬

320
00:20:33,941 --> 00:20:36,818
‫أنت أحمق،‬
‫أتخال حقاً أن قتل مسؤول حكومي واحد‬

321
00:20:36,902 --> 00:20:39,238
‫- يمكن له أن يدمر مملكة؟‬
‫- علي إيجاده...‬

322
00:20:40,113 --> 00:20:41,782
‫لأعرف ما خطته التالي.‬

323
00:20:41,865 --> 00:20:43,116
‫لو كنت أعرف هدفك،‬

324
00:20:43,200 --> 00:20:44,743
‫لما قمت بتعليمك.‬

325
00:20:48,872 --> 00:20:51,083
‫رأيت نهايات العديد من المبارزين‬

326
00:20:51,667 --> 00:20:53,377
‫ممن انخرطوا في السياسة.‬

327
00:20:53,752 --> 00:20:54,670
‫لا تفعل هذا.‬

328
00:20:54,878 --> 00:20:55,796
‫أنا...‬

329
00:20:58,215 --> 00:20:59,383
‫لا أملك شيئاً...‬

330
00:21:02,511 --> 00:21:03,428
‫سوى هذا الهدف.‬

331
00:21:32,916 --> 00:21:34,167
‫أيتعلق الأمر بامرأة؟‬

332
00:21:36,295 --> 00:21:37,754
‫لا أظنه شيئاً...‬

333
00:21:39,089 --> 00:21:40,007
‫بوسعي ردعك عنه.‬

334
00:21:41,258 --> 00:21:42,259
‫تلك المرأة...‬

335
00:21:43,343 --> 00:21:44,970
‫ستبقى في حياتك دائماً.‬

336
00:21:52,686 --> 00:21:57,983
‫"(دانغ ساي)، يصبح (يي بانغ جي)"‬

337
00:21:58,859 --> 00:21:59,735
‫"يون هوي".‬

338
00:22:05,073 --> 00:22:07,284
‫- هل عرفت شيئاً؟‬
‫- رباه، لقد أفزعتني.‬

339
00:22:07,659 --> 00:22:09,870
‫كنت منكباً على تنظيم كتبي.‬

340
00:22:10,370 --> 00:22:12,456
‫لماذا تريدين معرفة أمور كهذه؟‬

341
00:22:12,539 --> 00:22:13,373
‫"غاب بون"‬

342
00:22:13,457 --> 00:22:14,750
‫أظنك اكتشفت شيئاً ما.‬

343
00:22:15,375 --> 00:22:16,501
‫أخبرني بسرعة.‬

344
00:22:18,879 --> 00:22:19,755
‫لا أدري.‬

345
00:22:21,006 --> 00:22:24,676
‫ماذا؟ لا يوجد ما يخفى على ملك المتسولين‬

346
00:22:24,801 --> 00:22:27,387
‫الذي يقود متسولي "غايغيونغ".‬

347
00:22:27,554 --> 00:22:28,930
‫"ملك المتسولين"؟‬

348
00:22:31,141 --> 00:22:32,517
‫أنا الملك المتسول.‬

349
00:22:33,685 --> 00:22:35,729
‫بلى، ملك المتسولين!‬

350
00:22:35,896 --> 00:22:37,064
‫هيا أخبرني.‬

351
00:22:37,355 --> 00:22:40,317
‫اسمعي،‬
‫من المستحيل العثور على "جيونغ دو جيون".‬

352
00:22:40,734 --> 00:22:44,613
‫لكن ذلك الرجل المدعو "يي إيون تشانغ"،‬

353
00:22:44,863 --> 00:22:45,739
‫وجدته.‬

354
00:22:48,116 --> 00:22:50,869
‫وهو يبيع الأطباق.‬

355
00:22:51,620 --> 00:22:52,496
‫أين؟‬

356
00:22:53,955 --> 00:22:56,374
‫أتقولين إنه سحب رجال "بايك يون" إلى طرفه‬

357
00:22:56,875 --> 00:22:59,294
‫من خلال رفع الضريبة إلى 90 بالمئة؟‬

358
00:22:59,878 --> 00:23:03,757
‫أنا أسألك ما إذا كنت أذنت له بتنفيذ ذلك؟‬

359
00:23:04,591 --> 00:23:05,842
‫أذنت له، ولكن...‬

360
00:23:05,926 --> 00:23:08,929
‫حسناً،‬
‫لطالما كان رجال "بايك يون" يؤرقونني،‬

361
00:23:09,096 --> 00:23:10,806
‫لذا قد يكون فكر فيّ‬

362
00:23:11,098 --> 00:23:12,766
‫وأعطاهم ما أرادوا.‬

363
00:23:16,853 --> 00:23:19,689
‫معلمي، وصل الجنرال "تشوي يونغ".‬

364
00:23:24,778 --> 00:23:26,321
‫أهلاً بك أيها الجنرال.‬

365
00:23:27,197 --> 00:23:29,282
‫جيشا "يونغهو" و"إيونغيانغ"!‬

366
00:23:29,783 --> 00:23:33,245
‫والجيش المركزي المدرب بحرفية عالية أيضاً.‬

367
00:23:33,411 --> 00:23:35,789
‫تدرك بأن جميع الجيوش تحت سلطتي، صحيح؟‬

368
00:23:37,624 --> 00:23:38,625
‫السبب الوحيد‬

369
00:23:39,126 --> 00:23:41,545
‫الذي دفعني إلى دعمك‬
‫بعد وفاة الملك "غونغمين"‬

370
00:23:41,920 --> 00:23:44,464
‫أنني أردت الحفاظ على السلام في الأمة‬
‫ومن أجل الناس.‬

371
00:23:44,756 --> 00:23:46,633
‫أجل، بالطبع أيها الجنرال.‬

372
00:23:46,758 --> 00:23:48,969
‫صبرت مدة 8 سنوات!‬

373
00:23:49,511 --> 00:23:53,140
‫كنت صبوراً وتحملت كل الأفعال الشائنة‬
‫الصادرة من "بايك يون" و"غيل تاي مي"!‬

374
00:23:54,516 --> 00:23:55,475
‫ولكن...‬

375
00:23:55,934 --> 00:23:57,894
‫"هونغ إن بانغ" تجاوز حدود المعقول.‬

376
00:23:58,687 --> 00:24:01,022
‫كان الناس يتضورون جوعاً‬
‫منذ كانت الضريبة 70 بالمئة،‬

377
00:24:01,106 --> 00:24:02,607
‫فكيف يعقل أن تجعلها 90 بالمئة؟‬

378
00:24:05,735 --> 00:24:06,862
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

379
00:24:07,904 --> 00:24:09,531
‫إن فشلت في تصويب أخطاء "هونغ إن بانغ"...‬

380
00:24:11,324 --> 00:24:13,243
‫وأخطاء "غيل تاي مي"،‬

381
00:24:15,453 --> 00:24:16,913
‫فسينتهي الحلف بيننا.‬

382
00:24:19,124 --> 00:24:20,250
‫قلت ما لدي.‬

383
00:24:24,880 --> 00:24:26,548
‫ماذا يأكل ليكون بهذه الحدة في هذا السن؟‬

384
00:24:27,048 --> 00:24:28,717
‫- إنه يتذمر...‬
‫- "هونغ إن بانغ"!‬

385
00:24:29,009 --> 00:24:30,886
‫أحضره إلي في الحال!‬

386
00:24:32,387 --> 00:24:34,598
‫ماذا حصل بشأن ما طلبته منك ذلك اليوم؟‬

387
00:24:35,098 --> 00:24:37,309
‫إن كنت تعاني الصعاب،‬
‫فهل أطلب المساعدة من "هواسادان"؟‬

388
00:24:38,268 --> 00:24:39,769
‫"(جوكريونغ)، كبير كهنة معبد (بيغوك)"‬

389
00:24:39,853 --> 00:24:41,521
‫توصلت إلى طرف خيط.‬

390
00:24:42,272 --> 00:24:45,150
‫هل تعرف رجلاً يدعى "يي إيون تشانغ"‬
‫بشكل أو بآخر؟‬

391
00:24:46,735 --> 00:24:48,820
‫أجل، "يي إيون تشانغ".‬

392
00:24:50,363 --> 00:24:52,115
‫إنه تلميذ "سامبونغ".‬

393
00:24:52,782 --> 00:24:55,285
‫من الممكن أن يعرف "يي إيون تشانغ"‬
‫مكان "سامبونغ".‬

394
00:24:56,119 --> 00:24:57,495
‫أين "يي إيون تشانغ" حالياً؟‬

395
00:24:57,954 --> 00:25:00,290
‫لقد غير اسمه وأصبح تاجراً.‬

396
00:25:01,333 --> 00:25:02,751
‫هو في سوق "سوغام".‬

397
00:25:03,835 --> 00:25:04,753
‫سوق "سوغام"؟‬

398
00:25:05,337 --> 00:25:07,672
‫أنت سمعتها بوضوح تقول إنها ستذهب إلى هناك،‬
‫صحيح؟‬

399
00:25:07,797 --> 00:25:10,759
‫أجل، كانت تبحث عن متجر للأواني الخشبية‬
‫في سوق "سوغام".‬

400
00:25:12,636 --> 00:25:14,221
‫- هيا بنا.‬
‫- حاضر.‬

401
00:25:20,185 --> 00:25:21,895
‫"سوق (سوغام)"‬

402
00:25:40,956 --> 00:25:43,625
‫إذاً، متى سيكون "يي إيون تشانغ"...‬

403
00:25:44,251 --> 00:25:45,252
‫سيصل قريباً.‬

404
00:25:46,002 --> 00:25:47,587
‫ربما بدؤوا بالمهمة منذ الآن.‬

405
00:25:56,137 --> 00:25:57,013
‫أمسكوا به!‬

406
00:26:17,784 --> 00:26:19,411
‫- اذهبا من هناك.‬
‫- حسناً.‬

407
00:26:20,203 --> 00:26:21,121
‫تباً.‬

408
00:26:22,956 --> 00:26:24,708
‫"(يي إيون تشانغ)،‬
‫تلميذ (جيونغ دو جيون) السابق"‬

409
00:26:32,215 --> 00:26:33,717
‫مرحباً أيها المثقف "يي إيون تشانغ".‬

410
00:26:35,051 --> 00:26:38,138
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً فقط،‬
‫فلماذا تركض مسرعاً؟‬

411
00:26:38,513 --> 00:26:41,599
‫لماذا تفعلون هذا بي بحق الجحيم؟‬

412
00:26:47,397 --> 00:26:49,024
‫"(آريرانغ)‬

413
00:26:49,607 --> 00:26:54,821
‫دعني أعبر معبر (آريرانغ)"‬

414
00:27:01,953 --> 00:27:03,496
‫يا إلهي!‬

415
00:27:03,788 --> 00:27:05,582
‫يا إلهي!‬

416
00:27:05,915 --> 00:27:07,292
‫يا إلهي!‬

417
00:27:09,919 --> 00:27:12,672
‫لا أدري ما الذي يجري،‬
‫ولكن لماذا تقسون عليه هكذا؟‬

418
00:27:13,298 --> 00:27:15,633
‫ثمة سوء تفاهم بسيط بيننا،‬
‫لذا فلتمض في سبيلك لو سمحت.‬

419
00:27:15,717 --> 00:27:17,052
‫بوجود سوء تفاهم آخر،‬

420
00:27:18,595 --> 00:27:20,472
‫ستقتلون الرجل.‬

421
00:27:20,722 --> 00:27:22,807
‫- هذا الرجل...‬
‫- رباه، يوشك على قتل...‬

422
00:27:23,350 --> 00:27:25,810
‫لا تتدخل فيما لا يعنيك وامض في سبيلك.‬

423
00:27:25,935 --> 00:27:27,729
‫نعم، حسناً.‬

424
00:27:30,523 --> 00:27:31,441
‫يا إلهي!‬

425
00:27:34,110 --> 00:27:36,446
‫"(آريرانغ)‬

426
00:27:36,571 --> 00:27:41,826
‫سأعبر من فوق تلة (آريرانغ)"‬

427
00:27:42,077 --> 00:27:43,244
‫هذا جيد.‬

428
00:27:44,454 --> 00:27:48,541
‫"زوجي في المنزل‬

429
00:27:48,917 --> 00:27:52,087
‫سواء كان ذكياً أم غبياً‬

430
00:27:52,712 --> 00:27:56,341
‫سواء كان مخلصاً أم لا‬

431
00:27:56,424 --> 00:27:59,219
‫سواء كان كسيحاً أم لا"‬

432
00:28:04,432 --> 00:28:05,850
‫هل أنت المثقف "يي إيون تشانغ"؟‬

433
00:28:20,824 --> 00:28:23,493
‫شاهدوا قبعاتي المصنوعة من القش.‬
‫لدي تشكيلة رائعة.‬

434
00:28:23,660 --> 00:28:25,245
‫- انظري إلى...‬
‫- كم سعر القبعة؟‬

435
00:28:25,870 --> 00:28:27,831
‫إلي بدقيقة من فضلك.‬

436
00:28:28,373 --> 00:28:30,208
‫رباه، عزيزي المحارب!‬

437
00:28:31,751 --> 00:28:32,669
‫المحارب العزيز.‬

438
00:28:35,463 --> 00:28:37,966
‫يا عزيزي المحارب، استل سيفك لو سمحت.‬

439
00:28:38,466 --> 00:28:39,426
‫عزيزي المحارب!‬

440
00:28:40,218 --> 00:28:42,762
‫المرأة التي جعلتني أُخلق من جديد كمحارب.‬

441
00:28:43,763 --> 00:28:45,140
‫اشتر قبعة القش هذه رجاء.‬

442
00:28:49,102 --> 00:28:50,645
‫أيها المحارب العزيز.‬

443
00:28:52,105 --> 00:28:53,440
‫أيها المحارب العزيز.‬

444
00:28:56,067 --> 00:28:57,944
‫- اشتر هذه القبعة رجاءً.‬
‫- لا.‬

445
00:28:58,611 --> 00:29:00,739
‫لا، حالياً، علي التركيز على نجاحاتي‬

446
00:29:01,030 --> 00:29:02,157
‫لأصنع اسماً لنفسي.‬

447
00:29:03,116 --> 00:29:04,451
‫أيها المحارب العزيز.‬

448
00:29:05,493 --> 00:29:07,120
‫أرجوك اشتر مني هذه القبعة.‬

449
00:29:07,787 --> 00:29:09,456
‫أعتذر إليك يا سيدتي.‬

450
00:29:11,291 --> 00:29:12,876
‫كان علي أن أسألها عن اسمها.‬

451
00:29:17,756 --> 00:29:20,467
‫- لقد أضعته؟‬
‫- أحدهم اعترض الطريق.‬

452
00:29:20,842 --> 00:29:22,469
‫أنت فاشل تماماً.‬

453
00:29:23,136 --> 00:29:25,555
‫إن أضعته، فكيف لنا أن نعثر على "سامبونغ"؟‬

454
00:29:27,056 --> 00:29:29,267
‫وكيف سنحل هذه الشيفرة الغريبة؟‬

455
00:29:33,521 --> 00:29:37,025
‫المعذرة، هل المثقف "يي إيون تشانغ" هنا؟‬

456
00:29:39,652 --> 00:29:41,279
‫هل أتيت لرؤية "يي إيون تشانغ"؟‬

457
00:29:51,247 --> 00:29:54,626
‫مرحباً يا سيدتي، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

458
00:29:57,670 --> 00:29:59,380
‫لا، هذا محرج.‬

459
00:30:00,882 --> 00:30:01,758
‫المعذرة،‬

460
00:30:03,301 --> 00:30:05,011
‫ألم نلتق من قبل؟‬

461
00:30:08,389 --> 00:30:10,225
‫هذا رائع، "ألم نلتق من قبل؟"‬

462
00:30:41,130 --> 00:30:43,424
‫لدى تلك الفتاة تمثال جندي خشبي؟‬

463
00:30:44,008 --> 00:30:46,386
‫رباه، هل أنت معتوه يا معلمي الصغير؟‬

464
00:30:49,514 --> 00:30:51,850
‫هذه جثة شخص مات من الطاعون!‬

465
00:30:52,600 --> 00:30:53,935
‫تنحوا عن الطريق!‬

466
00:30:54,561 --> 00:30:56,855
‫هذه جثة شخص مات من الطاعون!‬

467
00:30:57,605 --> 00:30:59,440
‫تنحوا عن الطريق!‬

468
00:31:00,567 --> 00:31:03,361
‫هذه جثة شخص مات من الطاعون!‬

469
00:31:04,028 --> 00:31:05,738
‫تنحوا عن الطريق!‬

470
00:31:13,121 --> 00:31:14,789
‫أرى متجر الأواني الخشبية هناك.‬

471
00:31:15,456 --> 00:31:16,416
‫تلك الفتاة، هل...‬

472
00:31:18,042 --> 00:31:20,253
‫- بدت مصابة بالطاعون؟‬
‫- المعذرة؟‬

473
00:31:20,753 --> 00:31:23,256
‫هل بدت وكأنها تكاد تموت من الطاعون اليوم؟‬

474
00:31:23,506 --> 00:31:24,757
‫ماذا تعني بهذا؟‬

475
00:31:26,634 --> 00:31:28,136
‫إنها تلك الفتاة، "بون آي".‬

476
00:31:29,762 --> 00:31:31,431
‫هؤلاء كهنة معبد "بيغوك".‬

477
00:31:31,723 --> 00:31:34,309
‫- إنهم يختطفونها، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

478
00:31:35,852 --> 00:31:37,729
‫هذه جثة شخص مات من الطاعون!‬

479
00:31:38,563 --> 00:31:40,607
‫إنها الفتاة‬
‫التي دخلت متجر الأواني منذ قليل.‬

480
00:31:40,982 --> 00:31:42,358
‫إنهم يختطفونها.‬

481
00:31:43,943 --> 00:31:45,278
‫هؤلاء الحمقى من معبد "بيغوك".‬

482
00:31:45,612 --> 00:31:46,613
‫معبد "بيغوك"؟‬

483
00:31:49,866 --> 00:31:52,660
‫"معبد (بيغوك)"‬

484
00:31:56,247 --> 00:31:58,333
‫من أين تعرفين "يي إيون تشانغ"؟‬

485
00:31:58,708 --> 00:31:59,876
‫من أنت؟‬

486
00:32:00,960 --> 00:32:01,961
‫لم أحضرتني...‬

487
00:32:02,962 --> 00:32:04,297
‫"(جوكريونغ)، كبير كهنة معبد (بيغوك)"‬

488
00:32:04,380 --> 00:32:07,884
‫لا يبدو الوقت مناسباً لأن تطرحي الأسئلة،‬
‫صحيح؟‬

489
00:32:09,302 --> 00:32:10,720
‫لم ذهبت إلى متجر الأواني؟‬

490
00:32:10,970 --> 00:32:12,472
‫لماذا ذهبت إليه برأيك؟‬

491
00:32:14,057 --> 00:32:15,266
‫لشراء أطباق خشبية.‬

492
00:32:15,558 --> 00:32:16,976
‫"يي إيون تشانغ" مالكه.‬

493
00:32:17,060 --> 00:32:18,061
‫أنت كاذبة!‬

494
00:32:19,646 --> 00:32:20,939
‫حتى تجار السوق‬

495
00:32:21,022 --> 00:32:23,316
‫لا يعرفون أن "يي إيون تشانغ" مالك المتجر.‬

496
00:32:23,524 --> 00:32:25,276
‫ولكنك تعرفين ذلك.‬

497
00:32:26,569 --> 00:32:28,279
‫هذا يعني أنك من طرفه.‬

498
00:32:31,366 --> 00:32:32,283
‫حسناً.‬

499
00:32:32,533 --> 00:32:34,202
‫ما يجمعك مع "يي إيون تشانغ"‬

500
00:32:34,661 --> 00:32:36,120
‫لا يهمنا.‬

501
00:32:36,788 --> 00:32:37,997
‫ما نريده هو...‬

502
00:32:39,999 --> 00:32:40,875
‫هذه.‬

503
00:32:41,834 --> 00:32:43,336
‫هذه الشيفرة‬

504
00:32:43,419 --> 00:32:45,838
‫حاول "يي إيون تشانغ" أن يتركها وراءه‬
‫لأحد ما حين هرب.‬

505
00:32:47,840 --> 00:32:49,676
‫عليك أن تحلّيها لنا.‬

506
00:32:53,721 --> 00:32:55,139
‫كيف عساي أعرف ذلك؟‬

507
00:32:57,266 --> 00:32:58,309
‫تباً.‬

508
00:32:59,102 --> 00:33:00,478
‫أظنك لا تعرفين.‬

509
00:33:00,770 --> 00:33:02,230
‫لكن حاولي التفكير فيها.‬

510
00:33:02,689 --> 00:33:04,190
‫إن عجزت عن حلها...‬

511
00:33:09,737 --> 00:33:10,905
‫فستتأذين.‬

512
00:33:11,948 --> 00:33:12,865
‫ستتألمين.‬

513
00:33:39,559 --> 00:33:40,852
‫ماذا بشأن "يي إيون تشانغ"؟‬

514
00:33:42,562 --> 00:33:43,688
‫نحن نبحث عنه.‬

515
00:33:43,855 --> 00:33:45,023
‫جرحه خطير حتماً،‬

516
00:33:45,106 --> 00:33:47,150
‫لذا فلن يتمكن من مغادرة السوق.‬

517
00:33:55,700 --> 00:33:58,411
‫يقال إن معبد "بيغوك" ليس معبداً أصلاً.‬

518
00:33:58,786 --> 00:34:00,705
‫دخلت العربة إلى ذلك المخزن، صحيح؟‬

519
00:34:00,997 --> 00:34:02,707
‫- أجل.‬
‫- هيا بنا.‬

520
00:34:32,445 --> 00:34:33,279
‫بالمناسبة...‬

521
00:34:37,784 --> 00:34:39,494
‫هل أتيتما لإنقاذ أحد؟‬

522
00:35:05,853 --> 00:35:07,688
‫لقد أصبت بأن لديها شركاء.‬

523
00:35:09,107 --> 00:35:10,858
‫قطعتما كل تلك المسافة لإنقاذها.‬

524
00:35:14,195 --> 00:35:15,154
‫تراجعوا.‬

525
00:35:15,530 --> 00:35:16,864
‫سأنحر أعناقكم جميعاً!‬

526
00:35:18,241 --> 00:35:19,283
‫طبعاً، هيا افعل.‬

527
00:35:19,700 --> 00:35:20,576
‫اقبضوا عليهما.‬

528
00:35:21,536 --> 00:35:22,620
‫يا إلهي!‬

529
00:35:26,124 --> 00:35:27,250
‫من هنا؟‬

530
00:35:29,585 --> 00:35:31,045
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

531
00:35:32,004 --> 00:35:33,756
‫وردني أن الفتاة التي سرقت أغراضي‬

532
00:35:33,840 --> 00:35:36,509
‫اقتيدت إلى معبد "بيغوك"،‬
‫فأتيت لأعثر عليها.‬

533
00:35:37,718 --> 00:35:39,428
‫ماذا جاء بك أنت إلى هنا؟‬

534
00:35:39,679 --> 00:35:42,390
‫طلبت منهم اقتيادها إلى هنا،‬
‫لأن لدي ما أسألها عنه.‬

535
00:35:44,225 --> 00:35:45,309
‫فهمت.‬

536
00:35:46,644 --> 00:35:49,856
‫إذاً، سأتولى شأن ما جئت لأجله معها أولاً.‬

537
00:35:49,939 --> 00:35:53,651
‫ثم يمكنك أن تحظى بمحادثتك معها من بعدي.‬

538
00:35:54,610 --> 00:35:57,697
‫فيما مضى، كان لدينا شؤون مع نفس الأشخاص.‬

539
00:36:00,700 --> 00:36:02,660
‫لكنك قتلتهم في النهاية.‬

540
00:36:05,329 --> 00:36:08,082
‫مجدداً، لدينا شؤون مشتركة مع الشخص نفسه.‬

541
00:36:10,459 --> 00:36:12,253
‫ألم أقل لك على الدوام؟‬

542
00:36:12,962 --> 00:36:14,881
‫نحن على الدرب نفسه بشكل غامض.‬

543
00:36:16,132 --> 00:36:18,801
‫لذا، عليك أن تضع يدك بيدي.‬

544
00:36:23,139 --> 00:36:25,183
‫"المدعي (هيو جو) من وزارة العدل‬

545
00:36:25,266 --> 00:36:27,268
‫زوّر مستندات ضد (غيل تاي مي)،‬

546
00:36:27,351 --> 00:36:29,770
‫ليتستر على جريمة ارتكبها ابنه (هيو غانغ)."‬

547
00:36:34,650 --> 00:36:37,445
‫إفشاء سر صديق مقرّب بهذه الطريقة...‬

548
00:36:39,947 --> 00:36:40,781
‫المنشور.‬

549
00:36:41,741 --> 00:36:43,159
‫أنت كتبته، أليس صحيحاً؟‬

550
00:36:43,910 --> 00:36:45,244
‫لتوقع بي.‬

551
00:36:45,745 --> 00:36:47,830
‫أجل، أنا الفاعل.‬

552
00:36:50,041 --> 00:36:52,168
‫أشياء كهذه ستستمر بالحصول كثيراً.‬

553
00:36:52,960 --> 00:36:54,795
‫لماذا؟‬

554
00:36:54,879 --> 00:36:55,922
‫بسبب أنك...‬

555
00:36:56,756 --> 00:36:58,382
‫تعرف عني الكثير.‬

556
00:37:03,971 --> 00:37:04,931
‫ماذا...‬

557
00:37:05,890 --> 00:37:07,183
‫يجري هنا؟‬

558
00:37:08,017 --> 00:37:09,310
‫لم والده...‬

559
00:37:09,393 --> 00:37:11,020
‫بسبب المنشور الذي كتبته أنت،‬

560
00:37:11,354 --> 00:37:12,813
‫قام اللورد "هيو جو" بقتل نفسه.‬

561
00:37:13,189 --> 00:37:15,399
‫لا، أنا لم أفعل شيئاً.‬

562
00:37:15,900 --> 00:37:16,776
‫"غانغ"!‬

563
00:37:18,236 --> 00:37:19,320
‫أيها الحقير الصغير.‬

564
00:37:28,120 --> 00:37:31,040
‫تلاميذ كرسوا حياتهم لتعاليم "كونفوشيوس"‬
‫اعتدوا بالضرب على زميل لهم.‬

565
00:37:31,666 --> 00:37:35,920
‫أولئك الذي ندموا على فعلتهم تلك،‬
‫فليتقدموا وينحنوا أمام "بانغ وون".‬

566
00:37:37,296 --> 00:37:38,422
‫لماذا تفعل هكذا؟‬

567
00:37:38,673 --> 00:37:40,299
‫أرجوك عاقبني عوضاً عنهم.‬

568
00:37:40,383 --> 00:37:41,384
‫لماذا؟‬

569
00:37:42,260 --> 00:37:44,720
‫أنت فعلت ما فعلت لتحقق العدالة.‬

570
00:37:58,234 --> 00:38:00,027
‫قلت إنك ستعاقب الشر.‬

571
00:38:00,736 --> 00:38:02,154
‫مؤكد أنك تود قتلي.‬

572
00:38:03,739 --> 00:38:06,867
‫كنت بذات العقلية نفسها‬
‫حين قررت مد يدي لـ"غيل تاي مي".‬

573
00:38:10,204 --> 00:38:11,747
‫كنت أحتاج إلى القوة.‬

574
00:38:13,457 --> 00:38:14,792
‫ألا تشعر بالمثل؟‬

575
00:38:15,167 --> 00:38:17,712
‫ما تحتاج إلى مساعدته ليست العدالة،‬

576
00:38:19,005 --> 00:38:20,047
‫بل القوة.‬

577
00:38:36,272 --> 00:38:37,857
‫سأمنحك القوة.‬

578
00:38:38,399 --> 00:38:39,734
‫ضع يدك بيدي.‬

579
00:38:40,943 --> 00:38:42,445
‫كم مرة سأقول لك؟‬

580
00:38:43,863 --> 00:38:44,739
‫أنا...‬

581
00:38:46,866 --> 00:38:48,909
‫لن أضع يدي بيدك أبداً.‬

582
00:38:50,369 --> 00:38:53,664
‫جلسة تعذيب واحدة كانت كفيلة بفقدك لإيمانك،‬

583
00:38:53,998 --> 00:38:56,292
‫وغدرك برفاقك وهجرانك لأصدقائك!‬

584
00:38:57,126 --> 00:38:58,294
‫فتبرر لنفسك...‬

585
00:38:59,253 --> 00:39:01,172
‫بقولك إنك لست فاسداً،‬

586
00:39:01,464 --> 00:39:02,923
‫وإنما العالم هو الفاسد.‬

587
00:39:03,507 --> 00:39:07,094
‫قوة يمنحها رجل واهن على شاكلتك...‬

588
00:39:11,098 --> 00:39:12,725
‫لا أؤمن بها.‬

589
00:39:14,352 --> 00:39:15,686
‫ماذا ستفعل إذاً؟‬

590
00:39:23,277 --> 00:39:24,820
‫ماذا بوسعك أن تفعل؟‬

591
00:39:25,529 --> 00:39:27,490
‫لقد صبرت طويلاً، أليس كذلك؟‬

592
00:39:27,907 --> 00:39:30,117
‫كل أصدقائك المزعومين قد أشاحوا بوجوههم عنك‬

593
00:39:30,201 --> 00:39:31,744
‫ولا أحد يصغي إليك.‬

594
00:39:31,994 --> 00:39:34,372
‫ناهيك عن أنك لم تعاقب الشر،‬

595
00:39:34,455 --> 00:39:36,290
‫لم تتمكن حتى من تسيير شؤون حياتك الخاصة.‬

596
00:39:37,541 --> 00:39:38,667
‫ماذا ستفعل؟‬

597
00:39:39,293 --> 00:39:41,587
‫تتعرض للضياع والتشتت كل مرة.‬

598
00:39:44,423 --> 00:39:47,009
‫هل ستعود إلى والدك وتشتكي؟‬

599
00:39:49,845 --> 00:39:51,555
‫السبيل الوحيد المفتوح أمامك الآن‬

600
00:39:52,056 --> 00:39:54,975
‫هو أن تضع يدك بيدي وتحظى بالقوة‬
‫التي تتوق إليها.‬

601
00:39:55,059 --> 00:39:56,685
‫وجدت سبيلاً.‬

602
00:39:56,936 --> 00:39:58,270
‫ستضيع مجدداً.‬

603
00:39:58,771 --> 00:40:00,272
‫كما يحصل معك عادة.‬

604
00:40:00,689 --> 00:40:01,982
‫الأمر مختلف هذه المرة.‬

605
00:40:05,694 --> 00:40:07,613
‫على ذلك الدرب الذي وجدته،‬

606
00:40:09,323 --> 00:40:11,659
‫سألتقي بك مجدداً...‬

607
00:40:12,868 --> 00:40:15,079
‫وسأحرص على معاقبتك.‬

608
00:40:17,706 --> 00:40:18,624
‫أتمنى...‬

609
00:40:19,667 --> 00:40:21,460
‫لك تحقيق حلمك هذا.‬

610
00:40:22,545 --> 00:40:23,587
‫أتمنى ذلك حقاً.‬

611
00:40:26,424 --> 00:40:29,093
‫هذه المرة، عليك اكتساب القوة لتقتلني.‬

612
00:40:30,302 --> 00:40:31,470
‫أنت شخص...‬

613
00:40:32,179 --> 00:40:35,474
‫بوسعك تحمّل كل المضايقات مني ومن غيري.‬

614
00:40:35,558 --> 00:40:36,392
‫ولكنك‬

615
00:40:36,767 --> 00:40:39,854
‫لن تستطيع النهوض بذاتك الضعيفة طويلاً.‬

616
00:40:42,064 --> 00:40:42,940
‫أتمنى حقاً‬

617
00:40:43,482 --> 00:40:44,775
‫أن تجد سبيلاً.‬

618
00:40:47,820 --> 00:40:49,697
‫إن لم تتمكن من إيجاد سبيل هذه المرة،‬

619
00:40:50,573 --> 00:40:52,908
‫فيخالجني شعور‬
‫بأنك ستضع يدك بيدي في النهاية.‬

620
00:40:58,706 --> 00:41:00,082
‫أتيت إلى هنا لتصلي‬

621
00:41:00,708 --> 00:41:02,334
‫في وقت متأخر من الليل؟‬

622
00:41:05,212 --> 00:41:07,590
‫الوقت ليس بالمسألة الهامة‬

623
00:41:08,048 --> 00:41:10,092
‫لتتلقى البركة من العظيم "بوذا".‬

624
00:41:11,802 --> 00:41:13,012
‫صحيح.‬

625
00:41:13,095 --> 00:41:14,305
‫أنا راوي قصص.‬

626
00:41:14,388 --> 00:41:16,056
‫كان الجميع يقولون لي‬

627
00:41:16,140 --> 00:41:18,642
‫إن معبد "بيغوك" أفضل مكان للصلاة، لذا...‬

628
00:41:18,851 --> 00:41:20,019
‫على رسلك.‬

629
00:41:34,408 --> 00:41:36,160
‫إنه هو!‬

630
00:41:36,952 --> 00:41:39,330
‫هذا الذي اعترض طريقنا‬
‫أثناء مطاردة "يي إيون تشانغ".‬

631
00:41:39,997 --> 00:41:42,875
‫ماذا تعني؟ كيف اعترضت طريقكم؟‬

632
00:41:44,418 --> 00:41:46,754
‫كنت أؤدي دوراً طوال الوقت في "غايغيونغ"‬

633
00:41:46,837 --> 00:41:48,422
‫وهذه زيارتي الأولى إلى هذه البلدة.‬

634
00:41:49,131 --> 00:41:50,925
‫ولم أقرب سوق "سوغام" البتة.‬

635
00:41:52,009 --> 00:41:53,969
‫إنه هو، هذا هو حقاً.‬

636
00:42:00,059 --> 00:42:01,477
‫هل التقينا من قبل؟‬

637
00:42:02,686 --> 00:42:04,730
‫أنا لم أرك مسبقاً.‬

638
00:42:05,814 --> 00:42:06,690
‫ماذا؟‬

639
00:42:09,610 --> 00:42:11,111
‫مؤكد أنك تخلط بيني وبين غيري.‬

640
00:42:12,905 --> 00:42:13,822
‫اقبضوا عليه.‬

641
00:42:18,577 --> 00:42:21,455
‫هو يقول إنني لست ذلك الشخص،‬
‫فلماذا تفعلون هذا بي؟‬

642
00:42:21,705 --> 00:42:25,167
‫كيف عرفت بأن الحادثة وقعت‬

643
00:42:25,793 --> 00:42:27,002
‫في سوق "سوغام"؟‬

644
00:42:27,962 --> 00:42:30,506
‫حسناً، سمعت بالأمر في وقت سابق...‬

645
00:42:34,009 --> 00:42:35,469
‫يا إلهي.‬

646
00:42:40,516 --> 00:42:42,685
‫لقد نفدت لدي الأعذار.‬

647
00:42:43,686 --> 00:42:45,646
‫لن تتمكنوا من مواصلة البوذية‬
‫في هذه الحياة،‬

648
00:42:46,230 --> 00:42:48,357
‫لذا أتمنى أن تفعلوا ذلك في حياتكم التالية.‬

649
00:43:17,553 --> 00:43:18,429
‫أيها المحارب!‬

650
00:43:18,971 --> 00:43:21,432
‫أجل، أنا المحارب "مو هيول".‬

651
00:43:22,099 --> 00:43:23,726
‫هيا بنا، بسرعة.‬

652
00:43:47,875 --> 00:43:48,834
‫من أنت؟‬

653
00:44:04,141 --> 00:44:05,017
‫معلمي الصغير.‬

654
00:44:06,644 --> 00:44:07,686
‫ما الأمر؟‬

655
00:44:07,936 --> 00:44:09,271
‫ثمة دخيل في الخارج.‬

656
00:44:09,688 --> 00:44:10,689
‫دخيل؟‬

657
00:44:11,065 --> 00:44:12,983
‫اتجه نحو الحظيرة، طاردوه!‬

658
00:44:20,240 --> 00:44:22,451
‫هيا اقبضوا عليه!‬

659
00:44:37,841 --> 00:44:38,759
‫الكاهن "جوكريونغ"!‬

660
00:44:40,052 --> 00:44:41,303
‫تلك الفتاة هربت.‬

661
00:44:41,595 --> 00:44:43,222
‫كان ثمة دخيل آخر.‬

662
00:44:44,098 --> 00:44:46,892
‫علينا إبلاغ الجيش عند سفح الجبل ونحاصر...‬

663
00:44:46,975 --> 00:44:47,810
‫لا.‬

664
00:44:48,560 --> 00:44:51,021
‫لا، لا تفعل ذلك، دع الجيش وشأنه،‬

665
00:44:51,230 --> 00:44:53,023
‫خذ رجالك وطاردهم فحسب.‬

666
00:44:53,232 --> 00:44:54,149
‫حاضر، سيدي.‬

667
00:45:09,206 --> 00:45:10,916
‫سيدتي، علينا المواصلة.‬

668
00:47:19,002 --> 00:47:20,546
‫كان ثمة دخيلان.‬

669
00:47:20,754 --> 00:47:22,589
‫أحدهما قام بإشغالنا‬

670
00:47:22,923 --> 00:47:25,592
‫بينما قام الآخر بأخذ الفتاة.‬

671
00:47:25,676 --> 00:47:26,677
‫تلك الفتاة...‬

672
00:47:29,388 --> 00:47:30,806
‫أخذت معها الشيفرة.‬

673
00:47:31,932 --> 00:47:33,141
‫أيعقل هذا‬

674
00:47:33,892 --> 00:47:36,019
‫أن يوجد مبارز بهذه المهارات‬

675
00:47:36,812 --> 00:47:38,355
‫ولا أعلم بوجوده؟‬

676
00:47:40,857 --> 00:47:42,818
‫الرجل الذي هرب مع الفتاة‬

677
00:47:43,277 --> 00:47:44,403
‫بدا أن طوله متران‬

678
00:47:44,945 --> 00:47:46,738
‫ولديه سيف ذو شكل غريب.‬

679
00:47:47,823 --> 00:47:50,158
‫يوجد علامة تنين ذهبي في 3 مواضع عليه‬

680
00:47:50,367 --> 00:47:52,494
‫وبدا الغمد كأنه صُنع من حراشف السمك.‬

681
00:47:52,578 --> 00:47:53,787
‫وكان لديه حزام للسيف أيضاً.‬

682
00:47:53,870 --> 00:47:55,038
‫معلمي الصغير، إنه...‬

683
00:47:56,206 --> 00:47:58,709
‫قلت إن لديك شؤوناً هامة معها لتتولى أمرها،‬

684
00:47:58,792 --> 00:48:00,586
‫ولكن يبدو أنك لن تتمكن من مخاطبتها.‬

685
00:48:02,296 --> 00:48:03,422
‫أجل، أعلم.‬

686
00:48:03,839 --> 00:48:07,426
‫رجالي خرقى،‬
‫لذا أضاعوا اللصة التي سرقت حاجياتك.‬

687
00:48:07,759 --> 00:48:09,595
‫سأبتاع لك مشروباً المرة القادمة.‬

688
00:48:11,388 --> 00:48:13,432
‫أظن أن كلينا حظي بيوم عسير.‬

689
00:48:14,600 --> 00:48:15,851
‫إن ظللنا نطارد الشخص نفسه،‬

690
00:48:16,018 --> 00:48:17,894
‫فلا بد أن نلتقي مجدداً يوماً ما.‬

691
00:48:28,739 --> 00:48:31,450
‫الحطاب، أليس كذلك؟ الذي هرب وبحوزته سيفك.‬

692
00:48:31,742 --> 00:48:32,743
‫من يكون؟‬

693
00:48:34,036 --> 00:48:36,121
‫كل أصدقائك المزعومين قد أشاحوا بوجوههم عنك‬

694
00:48:36,204 --> 00:48:37,748
‫ولا أحد يصغي إليك.‬

695
00:48:37,998 --> 00:48:40,125
‫ناهيك عن أنك لم تعاقب الشر،‬

696
00:48:40,208 --> 00:48:42,169
‫لم تتمكن حتى من تسيير شؤون حياتك الخاصة.‬

697
00:48:43,045 --> 00:48:43,962
‫أنا محق.‬

698
00:48:44,087 --> 00:48:47,174
‫كان يتظاهر بأنه حطاب،‬
‫ومن ثم قضى على القراصنة.‬

699
00:48:47,299 --> 00:48:51,094
‫وظهر هذه المرة مع صديق له وأخذ الفتاة معه.‬

700
00:48:52,804 --> 00:48:55,474
‫هذه المرة، عليك اكتساب القوة لتقتلني.‬

701
00:48:55,807 --> 00:48:56,767
‫أنت شخص...‬

702
00:48:57,768 --> 00:49:00,979
‫بوسعك تحمّل كل المضايقات مني ومن غيري.‬

703
00:49:01,063 --> 00:49:01,897
‫ولكنك‬

704
00:49:02,272 --> 00:49:05,442
‫لن تستطيع النهوض بذاتك الضعيفة طويلاً.‬

705
00:49:06,693 --> 00:49:07,569
‫أنا مقتنع.‬

706
00:49:07,736 --> 00:49:10,405
‫متجر الأواني الخشبية ذاك‬
‫مرتبط بمنظمة سرية ضخمة.‬

707
00:49:10,489 --> 00:49:12,741
‫تلك الفتاة أيضاً.‬
‫كنت متأكداً لحظة أضرمت النار هناك.‬

708
00:49:12,824 --> 00:49:14,660
‫- مؤكد أنها أيضاً...‬
‫- سواء كانت الفتاة...‬

709
00:49:15,952 --> 00:49:16,787
‫معذرة؟‬

710
00:49:17,079 --> 00:49:18,246
‫أو ذلك الحطاب...‬

711
00:49:21,458 --> 00:49:23,752
‫يجب أن نعثر عليهما، يجب ذلك.‬

712
00:49:24,628 --> 00:49:26,838
‫أجل، علينا العثور عليهما.‬

713
00:49:28,340 --> 00:49:29,299
‫إن...‬

714
00:49:30,801 --> 00:49:31,927
‫فشلنا في إيجادهما...‬

715
00:49:35,138 --> 00:49:36,223
‫إن فشلنا في ذلك...‬

716
00:49:37,182 --> 00:49:39,434
‫إن فشلنا في ذلك، وماذا بعد؟‬

717
00:49:42,229 --> 00:49:44,231
‫إن لم تتمكن من إيجاد سبيل هذه المرة،‬

718
00:49:45,691 --> 00:49:47,651
‫فيخالجني شعور‬
‫بأنك ستضع يدك بيدي في النهاية.‬

719
00:49:49,861 --> 00:49:50,904
‫إن لم أجدهما...‬

720
00:49:57,369 --> 00:49:58,954
‫إن لم نجدهما...معلمي الصغير!‬

721
00:50:03,792 --> 00:50:04,835
‫ماذا قلت؟‬

722
00:50:05,752 --> 00:50:07,295
‫ما يزال ثمة شيء بوسعنا فعله؟‬

723
00:50:08,463 --> 00:50:09,339
‫أجل.‬

724
00:50:10,257 --> 00:50:13,260
‫عندما لاذ الرجل الطويل بالفرار مع الفتاة،‬

725
00:50:14,970 --> 00:50:16,805
‫أرسلت فريقاً من رجالي خلفهما.‬

726
00:50:17,848 --> 00:50:19,266
‫لا بد أن الفتاة‬

727
00:50:19,349 --> 00:50:22,185
‫ستهرع إلى معلمها الآن.‬

728
00:50:22,686 --> 00:50:23,603
‫هذا صحيح.‬

729
00:50:23,979 --> 00:50:26,982
‫لست واثقاً من أنه "جيونغ دو جيون"،‬
‫ولكن بصرف النظر عن ذلك،‬

730
00:50:28,275 --> 00:50:29,484
‫المطاردة بدأت للتو.‬

731
00:50:33,655 --> 00:50:36,032
‫- المعذرة، هل لي بسؤال؟‬
‫- نعم؟‬

732
00:50:36,366 --> 00:50:38,285
‫أود ملاقاة مالك هذا المتجر.‬

733
00:50:38,785 --> 00:50:39,828
‫أتعلم أي يقيم؟‬

734
00:50:40,120 --> 00:50:41,913
‫عمت الفوضى الأرجاء اليوم.‬

735
00:50:42,539 --> 00:50:45,208
‫أتى كهنة مريعو المظهر‬

736
00:50:45,292 --> 00:50:47,794
‫وطعنوه، ثم هرب فطاردوه...‬

737
00:50:47,878 --> 00:50:48,920
‫هل قبضوا عليه؟‬

738
00:50:49,504 --> 00:50:52,507
‫لا أدري، حسناً، لم أره منذ ذلك الحين،‬
‫لذا...‬

739
00:50:52,591 --> 00:50:54,009
‫أين مكان إقامته؟‬

740
00:50:55,260 --> 00:50:57,387
‫رجل تتم مطاردته، لن يذهب إلى منزله.‬

741
00:50:57,471 --> 00:50:59,431
‫لا بد أنه هرب مبتعداً من هنا.‬

742
00:50:59,514 --> 00:51:02,559
‫إن ذهبنا إلى بلدته،‬
‫فسيتسنى لنا معرفة شيء عنه.‬

743
00:51:02,809 --> 00:51:04,269
‫معلمي الصغير، في وقت متأخر كهذا...‬

744
00:51:04,352 --> 00:51:06,521
‫لا بد أن أولئك الأنذال من معبد "بيغوك"‬
‫يبحثون عنه أيضاً.‬

745
00:51:07,189 --> 00:51:08,774
‫يجب أن نجده قبلهم.‬

746
00:51:12,903 --> 00:51:14,070
‫الحمقى من معبد "بيغوك"...‬

747
00:51:15,489 --> 00:51:16,448
‫من أنت؟‬

748
00:51:16,531 --> 00:51:19,159
‫هل أنت بخير؟ انظر إلي!‬

749
00:51:33,131 --> 00:51:34,633
‫لا بد أنه...‬

750
00:51:35,717 --> 00:51:37,010
‫أرسلك أنت.‬

751
00:51:43,600 --> 00:51:44,643
‫بسرعة...‬

752
00:51:47,312 --> 00:51:48,688
‫خذ هذه...‬

753
00:51:53,568 --> 00:51:55,779
‫في سبيل الجميع...‬

754
00:52:07,249 --> 00:52:08,250
‫لقد مات.‬

755
00:52:17,425 --> 00:52:19,970
‫فلنذهب من هنا حالاً.‬
‫أنذال معبد "بيغوك" أولئك قريبون منا.‬

756
00:52:31,231 --> 00:52:34,067
‫إلى أين ستذهبين الآن؟‬

757
00:52:37,028 --> 00:52:39,364
‫لقد خرجنا من دائرة الخطر الآن،‬

758
00:52:39,447 --> 00:52:41,324
‫لذا عليك المضي في سبيلك.‬

759
00:52:42,367 --> 00:52:44,786
‫لقد هدرت الكثير من وقتك، أليس كذلك؟‬

760
00:52:45,161 --> 00:52:48,081
‫نعم، لا...أجل...‬

761
00:52:49,374 --> 00:52:50,250
‫هذا صحيح،‬

762
00:52:51,543 --> 00:52:53,336
‫ولكن إلى أين تتجهين الآن؟‬

763
00:52:58,174 --> 00:53:00,385
‫أيها المحارب، علي أن أقضي حاجة بسرعة.‬

764
00:53:01,094 --> 00:53:02,012
‫طبعاً.‬

765
00:53:10,353 --> 00:53:12,522
‫كيف يعقل ألا أدعها تذهب؟‬

766
00:53:26,745 --> 00:53:27,787
‫أخرجها الآن رجاء.‬

767
00:53:34,586 --> 00:53:41,176
‫"(تشيل)، (غاك)، (بونغ)، (سيون)، (بول)،‬
‫(بيون)، (غيو)."‬

768
00:53:42,385 --> 00:53:43,553
‫ما معنى هذا؟‬

769
00:53:43,845 --> 00:53:45,555
‫سبعة قرون‬

770
00:53:46,139 --> 00:53:47,432
‫تبجيل الخير‬

771
00:53:48,141 --> 00:53:49,684
‫والتسبب بالمتاعب.‬

772
00:53:51,519 --> 00:53:52,604
‫ما هذا؟‬

773
00:53:53,396 --> 00:53:55,815
‫إنها شيفرة.‬

774
00:53:56,316 --> 00:53:57,442
‫لا تستطيع حلها.‬

775
00:53:59,778 --> 00:54:02,072
‫أتخال أنهم صنعوا هذه الشيفرة‬
‫ليحلها أي شخص؟‬

776
00:54:02,656 --> 00:54:05,283
‫تزداد الأمور تعقيداً أكثر فأكثر.‬

777
00:54:09,287 --> 00:54:10,580
‫انس الأمر.‬

778
00:54:10,664 --> 00:54:13,541
‫قلت إن مالك متجر الأواني‬
‫قد لاذ بالفرار في وقت سابق.‬

779
00:54:15,085 --> 00:54:16,127
‫لا.‬

780
00:54:18,046 --> 00:54:20,840
‫لقد خاطر بحياته وبقي هناك‬

781
00:54:21,091 --> 00:54:23,343
‫حتى يقوم بتسليم هذه.‬

782
00:54:24,469 --> 00:54:27,305
‫مؤكد أن هذه المنظمة‬
‫أكثر ضخامة وحرصاً مما توقعت.‬

783
00:54:27,597 --> 00:54:28,598
‫إنه...‬

784
00:54:30,141 --> 00:54:31,559
‫يعمل على شيء ما بالفعل.‬

785
00:54:32,811 --> 00:54:35,730
‫إن تمكنت من حل هذه، فسيتسنى لي إيجاده.‬

786
00:54:36,439 --> 00:54:37,649
‫يجب أن أحلها.‬

787
00:54:39,567 --> 00:54:41,820
‫لماذا أعطاك إياها؟‬

788
00:54:41,987 --> 00:54:43,113
‫لا تستطيع حلها أصلاً.‬

789
00:55:14,269 --> 00:55:15,103
‫أجل، هذا هو.‬

790
00:55:22,736 --> 00:55:23,987
‫مؤكد أن هذا هو السبب.‬

791
00:55:24,946 --> 00:55:27,615
‫التمثال الخشبي‬
‫الذي لدى "بون آي" مثله أيضاً.‬

792
00:55:29,034 --> 00:55:30,827
‫أتظن أن لهذا معنى ما؟‬

793
00:55:33,246 --> 00:55:34,414
‫لا شيء مميز فيه...‬

794
00:55:35,707 --> 00:55:36,916
‫كما أنه ليس متقن الصنع.‬

795
00:55:38,126 --> 00:55:39,836
‫ما هذا؟‬

796
00:56:00,106 --> 00:56:02,317
‫إنها مجرد قطعة خشبية.‬

797
00:56:04,611 --> 00:56:05,945
‫هل أكسرها؟‬

798
00:56:06,905 --> 00:56:07,906
‫أم أحرقها؟‬

799
00:56:10,075 --> 00:56:11,034
‫فلنحاول حرقها.‬

800
00:56:26,257 --> 00:56:27,425
‫ما هذه؟‬

801
00:56:27,967 --> 00:56:30,303
‫هذه تدعى "نانجاغاك".‬

802
00:56:31,846 --> 00:56:33,056
‫"نانجاغاك"؟‬

803
00:56:33,348 --> 00:56:35,225
‫إنها أداة تستخدم في فك الشيفرات.‬

804
00:56:43,817 --> 00:56:44,734
‫تمهل.‬

805
00:57:03,211 --> 00:57:05,880
‫قياس كل جانب من هذا العود الصغير‬

806
00:57:06,214 --> 00:57:08,091
‫مطابق لحجم الأحرف.‬

807
00:57:09,092 --> 00:57:10,009
‫وإن يكن؟‬

808
00:57:51,301 --> 00:57:53,094
‫"أغلقوا...‬

809
00:57:54,637 --> 00:57:55,930
‫القواعد السبع.‬

810
00:57:57,807 --> 00:57:58,725
‫و..."‬

811
00:58:00,935 --> 00:58:02,979
‫"أغلقوا القواعد السبع.‬

812
00:58:03,730 --> 00:58:04,647
‫و..."‬

813
00:58:06,608 --> 00:58:07,442
‫"هامجو"...‬

814
00:58:07,984 --> 00:58:08,860
‫"اجتمعوا في (هامجو)‬

815
00:58:09,319 --> 00:58:10,570
‫و..."‬

816
00:58:14,908 --> 00:58:15,867
‫"هامجو"؟‬

817
00:58:16,326 --> 00:58:17,494
‫"كونوا شعب...‬

818
00:58:18,703 --> 00:58:20,038
‫(يي سيونغ غيي)."‬

819
00:58:20,121 --> 00:58:21,956
‫"أغلقوا القواعد السبع، اجتمعوا في (هامجو)،‬

820
00:58:22,040 --> 00:58:23,666
‫وكونوا شعب (يي سيونغ غيي)"‬

821
00:58:29,464 --> 00:58:30,381
‫أيها المحارب.‬

822
00:58:32,091 --> 00:58:33,301
‫أتود مرافقتي؟‬

823
00:58:35,094 --> 00:58:36,054
‫إلى أين تذهبين؟‬

824
00:58:42,185 --> 00:58:43,102
‫إنه...‬

825
00:58:45,563 --> 00:58:46,564
‫إلى "هامجو".‬

826
00:58:47,357 --> 00:58:48,566
‫إنه حيث يمكث أبي...‬

827
00:58:51,194 --> 00:58:52,195
‫إنه في "هامجو".‬

828
00:58:54,280 --> 00:58:55,573
‫سأذهب إلى "هامجو".‬

829
00:59:02,205 --> 00:59:03,581
‫ترجمة "ربيع الزعبي"‬

