﻿1
00:00:52,677 --> 00:00:53,553
‫ينبغي ألا أفعل.‬

2
00:00:54,012 --> 00:00:56,514
‫ينبغي ألا تفكر في الفتيات الآن‬
‫يا "مو هيول".‬

3
00:00:57,057 --> 00:00:58,600
‫يجب أن أصنع لنفسي اسماً.‬

4
00:00:59,184 --> 00:01:01,144
‫أجل، يجب أن أفكر في جدتي.‬

5
00:01:01,936 --> 00:01:02,812
‫جدتي.‬

6
00:01:05,774 --> 00:01:06,608
‫أيها المحارب.‬

7
00:01:09,611 --> 00:01:10,987
‫أتود مرافقتي؟‬

8
00:01:11,946 --> 00:01:13,073
‫إلى أين تذهبين؟‬

9
00:01:13,656 --> 00:01:16,076
‫إلى "هامجو"، سأذهب إلى "هامجو".‬

10
00:01:18,495 --> 00:01:19,621
‫إلى "هامجو"؟‬

11
00:01:20,205 --> 00:01:21,039
‫أجل.‬

12
00:01:21,581 --> 00:01:23,541
‫سأذهب إلى "هامجو"،‬
‫حيث يقيم الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

13
00:01:24,626 --> 00:01:25,460
‫فهمت.‬

14
00:01:26,586 --> 00:01:29,923
‫إن انضممت إلى جيش الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫وحاربت ضد الغزاة،‬

15
00:01:30,089 --> 00:01:32,634
‫فستغدو إنجازاتك مميزة بسرعة‬
‫لدى الجنرال "يي"،‬

16
00:01:32,717 --> 00:01:34,677
‫وسيتسنى لك صنع اسم لنفسك.‬

17
00:01:34,928 --> 00:01:36,137
‫أصنع اسماً لنفسي؟‬

18
00:01:36,596 --> 00:01:39,057
‫أجل، ستصبح محارباً ناجحاً وذائع الصيت.‬

19
00:01:41,684 --> 00:01:44,562
‫من بين جميع المحاربين والجنود‬
‫الذين رأيتهم حتى اليوم،‬

20
00:01:44,896 --> 00:01:46,147
‫أنت الأفضل.‬

21
00:01:51,111 --> 00:01:55,240
‫أجل، سأذهب معك. إلى "هامجو".‬

22
00:02:00,912 --> 00:02:01,746
‫إنه...‬

23
00:02:04,124 --> 00:02:05,333
‫إنه حيث يمكث أبي...‬

24
00:02:06,126 --> 00:02:07,127
‫إنه في "هامجو".‬

25
00:02:07,460 --> 00:02:08,336
‫أتعني...‬

26
00:02:09,086 --> 00:02:12,799
‫أن مالك الكهف وأتباعه‬
‫سيجتمعون كلهم في "هامجو"؟‬

27
00:02:15,718 --> 00:02:16,761
‫هذا أمر خطير.‬

28
00:02:17,137 --> 00:02:19,305
‫لدى هذه المنظمة‬
‫قواعد في جميع أنحاء "غوريو".‬

29
00:02:19,556 --> 00:02:20,974
‫كما أنهم يستخدمون الشيفرات فيما بينهم.‬

30
00:02:22,684 --> 00:02:25,728
‫منظمة كهذه قد تسللت‬
‫إلى جيش الجنرال "يي"...‬

31
00:02:25,854 --> 00:02:27,438
‫- هيا بنا.‬
‫- حاضر، سيدي!‬

32
00:02:28,022 --> 00:02:29,732
‫سنمتطي جوادينا إلى "هامجو" حالاً.‬

33
00:02:29,858 --> 00:02:30,733
‫لا.‬

34
00:02:31,985 --> 00:02:33,069
‫سنذهب إلى "غايغيونغ".‬

35
00:02:34,112 --> 00:02:35,363
‫علينا التوجه إلى هناك أولاً.‬

36
00:02:37,157 --> 00:02:38,908
‫"غايغيونغ"؟‬

37
00:02:43,204 --> 00:02:44,289
‫ماذا يجري؟‬

38
00:02:45,415 --> 00:02:47,709
‫هل الجميع مرتبطون بـ"سامبونغ"؟‬

39
00:02:48,626 --> 00:02:50,837
‫لماذا فعل أنذال معبد "بيغوك" ذلك،‬

40
00:02:51,337 --> 00:02:54,382
‫ومن ذاك المحارب الذي أخذ الفتاة معه؟‬

41
00:02:55,049 --> 00:02:56,551
‫أظن "هونغ إن بانغ" وراء كل شيء.‬

42
00:02:58,511 --> 00:03:01,806
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- لقد خرج من غرفة الكاهن.‬

43
00:03:03,808 --> 00:03:04,642
‫ادخل.‬

44
00:03:11,107 --> 00:03:13,693
‫هل وردك شيء ممن طاردوا الفتاة والشاب؟‬

45
00:03:14,068 --> 00:03:16,279
‫- أجل.‬
‫- إلى أين يتجهان؟‬

46
00:03:16,654 --> 00:03:18,865
‫لم يكتشفوا وجهتهما بعد، ولكن...‬

47
00:03:20,074 --> 00:03:22,076
‫سمعت بأنهما متجهان شمالاً.‬

48
00:03:23,161 --> 00:03:24,287
‫متجهان شمالاً...‬

49
00:03:46,476 --> 00:03:49,729
‫ما الذي يحاول فعله في "هامجو"؟‬

50
00:04:44,575 --> 00:04:50,456
‫"(جينتشايغيي)،‬
‫خطة (جيونغ دو جيون) في إنشاء قاعدة للثورة"‬

51
00:05:04,846 --> 00:05:05,722
‫"جين"...‬

52
00:05:07,098 --> 00:05:07,974
‫"تشاي"...‬

53
00:05:09,183 --> 00:05:10,018
‫"غيي".‬

54
00:05:21,612 --> 00:05:22,488
‫ما الأمر؟‬

55
00:05:22,572 --> 00:05:23,740
‫"جو يونغ غيو"‬

56
00:05:23,823 --> 00:05:25,616
‫لم لا تخبر المعلم "بانغ أو"؟‬

57
00:05:27,076 --> 00:05:30,288
‫إن كان الأمر حول "هامجو" وشقيقك الأكبر‬
‫والمعلم "بانغ أو"، فيجب...‬

58
00:05:30,455 --> 00:05:32,081
‫يجب ألا تخبرهم.‬

59
00:05:33,458 --> 00:05:34,542
‫بمن فيهم "بانغ أو"‬

60
00:05:34,625 --> 00:05:37,170
‫والجنرال "يي جي ران" وأبي و"بانغ غوا"‬
‫في "هامجو" أيضاً.‬

61
00:05:37,253 --> 00:05:39,964
‫لا يجوز أن ندع أي أحد‬
‫يعلم بما حصل حتى الآن.‬

62
00:05:41,758 --> 00:05:42,925
‫في هذه الحالة،‬

63
00:05:44,469 --> 00:05:45,803
‫لن أشاركك بهذا الأمر.‬

64
00:05:47,764 --> 00:05:50,349
‫لقد ولدت وترعرعت في "هامجو".‬

65
00:05:50,600 --> 00:05:52,310
‫أنا ووالداي...‬

66
00:05:53,394 --> 00:05:55,563
‫نعتز كثيراً بأن نكون أعضاء في "غابيولتشو".‬

67
00:05:55,646 --> 00:05:57,065
‫"(غابيولتشو)، وحدة جيش (يي سيونغ غيي)"‬

68
00:05:57,148 --> 00:05:59,358
‫حسبما تقول، أناس من تلك المنظمة الغامضة‬

69
00:05:59,734 --> 00:06:01,569
‫قد يحاولون التسلل‬
‫إلى "هامجو" و"غابيولتشو".‬

70
00:06:01,652 --> 00:06:05,198
‫لا، ربما فعل ذلك الكثير منهم مسبقاً.‬

71
00:06:06,407 --> 00:06:07,909
‫ولكنك تريدني أن أصمت؟‬

72
00:06:07,992 --> 00:06:09,243
‫هذه خيانة!‬

73
00:06:09,327 --> 00:06:10,661
‫أنت لا تخون أحداً!‬

74
00:06:12,580 --> 00:06:13,498
‫"هامجو"...‬

75
00:06:16,667 --> 00:06:17,585
‫"جينتشاي".‬

76
00:06:18,127 --> 00:06:19,003
‫"جينتشاي"؟‬

77
00:06:20,338 --> 00:06:21,339
‫وما هذه؟‬

78
00:06:21,506 --> 00:06:22,965
‫إنها فتيل الثورة.‬

79
00:06:23,466 --> 00:06:24,759
‫قاعدة من أجل الثورة.‬

80
00:06:26,469 --> 00:06:27,345
‫ذلك الرجل...‬

81
00:06:29,013 --> 00:06:32,433
‫اختار "هامجو" كنقطة بداية من أجل الثورة.‬

82
00:06:33,392 --> 00:06:34,519
‫من هو ذلك الرجل؟‬

83
00:06:34,644 --> 00:06:36,604
‫هذا ما أحاول اكتشافه حالياً!‬

84
00:06:36,687 --> 00:06:39,273
‫هذا غير معقول! بسبب هذا الرجل‬
‫نحن لا ندري، لا نستطيع...‬

85
00:06:39,357 --> 00:06:41,943
‫لا أعرف من يكون، لكني أعلم ما ينوي فعله.‬

86
00:06:42,318 --> 00:06:45,154
‫ما ذاك إذاً؟ ما الذي ينوي فعله؟‬

87
00:06:47,573 --> 00:06:48,616
‫لن أسمح بحصول هذا.‬

88
00:06:48,866 --> 00:06:50,827
‫سأذهب لأخبر المعلم "بانغ أو".‬

89
00:06:52,370 --> 00:06:53,246
‫"غوريو"...‬

90
00:06:57,875 --> 00:06:59,418
‫مملكة "غوريو" الفاسدة تلك...‬

91
00:07:00,169 --> 00:07:01,003
‫عذراً؟‬

92
00:07:01,295 --> 00:07:04,924
‫يحاول تدمير مملكة "غوريو" الفاسدة‬
‫ليقيم نظاماً جديداً.‬

93
00:07:10,388 --> 00:07:11,222
‫وعلي...‬

94
00:07:13,349 --> 00:07:15,268
‫أن أنضم إليه.‬

95
00:07:17,270 --> 00:07:19,105
‫"غوريو" خيبت آمالي،‬

96
00:07:21,399 --> 00:07:22,817
‫وجعلت قلبي قاسياً،‬

97
00:07:25,486 --> 00:07:26,863
‫وأصابتني باليأس.‬

98
00:07:27,280 --> 00:07:29,073
‫إذاً، عليك إطلاع الجنرال "يي" على الموضوع.‬

99
00:07:29,198 --> 00:07:30,491
‫ألا تعرف أبي؟‬

100
00:07:32,326 --> 00:07:35,621
‫هذا الرجل أعد خطة متقنة ليؤسس أمة جديدة،‬

101
00:07:35,705 --> 00:07:36,956
‫لكن ينقصه شيء واحد.‬

102
00:07:37,457 --> 00:07:39,750
‫- ما الذي ينقصه؟‬
‫- أبي.‬

103
00:07:40,918 --> 00:07:43,963
‫البصيرة التي يتمتع بها‬
‫المدعو "يي سيونغ غيي".‬

104
00:07:44,046 --> 00:07:45,298
‫هذا هو ما ينقص.‬

105
00:07:45,590 --> 00:07:47,550
‫إن اكتشف أبي هذه الخطة،‬

106
00:07:48,968 --> 00:07:49,844
‫فإن هذا الرجل...‬

107
00:07:50,595 --> 00:07:51,512
‫سيموت.‬

108
00:07:53,431 --> 00:07:55,433
‫وستضيع حينها خطة الثورة.‬

109
00:08:12,116 --> 00:08:13,493
‫ساعدني.‬

110
00:08:14,368 --> 00:08:15,369
‫أسد إلي معروفاً.‬

111
00:08:16,913 --> 00:08:19,999
‫"(هامجو)، مخيم (غابيولتشو) العسكري"‬

112
00:08:29,800 --> 00:08:32,220
‫كان جنود المقاطعة الـ8 ينظرون فيها‬
‫في ثكناتهم،‬

113
00:08:32,886 --> 00:08:34,013
‫لذا أحضرتها إليك.‬

114
00:08:34,804 --> 00:08:35,932
‫ألق نظرة رجاءً.‬

115
00:08:48,736 --> 00:08:50,863
‫أيعقل هذا؟‬

116
00:08:51,531 --> 00:08:52,740
‫إن صح هذا،‬

117
00:08:53,491 --> 00:08:55,493
‫فسيكون الأمر مفيداً لنا بشدة، أليس كذلك؟‬

118
00:08:55,701 --> 00:08:56,911
‫من كتب هذه؟‬

119
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
‫يقولون إنهم لا يعلمون.‬

120
00:09:00,581 --> 00:09:01,832
‫يقول الجنود‬

121
00:09:02,708 --> 00:09:04,919
‫إنهم وجدوها في أحد الأيام.‬

122
00:09:05,711 --> 00:09:07,713
‫لكن بصرف النظر عمن كتبها،‬

123
00:09:08,172 --> 00:09:09,465
‫فحواها مثير للغاية،‬

124
00:09:10,716 --> 00:09:13,761
‫لذا، لم لا نسلمها إلى مجلس الشورى؟‬

125
00:09:15,638 --> 00:09:16,847
‫هذا لن يحصل.‬

126
00:09:16,931 --> 00:09:18,224
‫"يي سيونغ غيي"‬

127
00:09:18,307 --> 00:09:19,684
‫لن يحصل أبداً، وهذه الرسالة...‬

128
00:09:20,560 --> 00:09:22,770
‫ستثير شكوك مجلس الشورى حولنا فقط.‬

129
00:09:22,853 --> 00:09:25,481
‫- ولكن...‬
‫- ألم تفكر في...‬

130
00:09:25,773 --> 00:09:28,484
‫احتمال قيام جاسوس ما بكتابة هذه الرسالة؟‬

131
00:09:29,443 --> 00:09:30,987
‫أوافقك الرأي أيها الجنرال "يي".‬

132
00:09:31,779 --> 00:09:33,906
‫حقيقة أن نلفت انتباه مجلس الشورى‬
‫إلى هذا الأمر‬

133
00:09:33,990 --> 00:09:36,284
‫كفيلة بجعلهم يتهموننا بالخيانة.‬

134
00:09:36,367 --> 00:09:37,285
‫"يي جي ران"‬

135
00:09:37,368 --> 00:09:38,327
‫"بانغ غوا".‬

136
00:09:39,662 --> 00:09:41,205
‫اكتشف من كتب هذه الرسالة بأسرع وقت.‬

137
00:09:43,499 --> 00:09:45,167
‫ألم تسمع ما قاله لك؟‬

138
00:09:45,668 --> 00:09:47,837
‫حاضر، سأفعل ذلك.‬

139
00:09:48,212 --> 00:09:50,047
‫دع الضابط العسكري "يي سين جيوك"‬
‫يتولى الأمر.‬

140
00:09:50,965 --> 00:09:52,300
‫هو أكثر رجل موثوق،‬

141
00:09:53,301 --> 00:09:54,677
‫وهو سيحسن صنعاً.‬

142
00:10:02,018 --> 00:10:03,477
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

143
00:10:04,061 --> 00:10:05,479
‫- من هنا.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

144
00:10:05,771 --> 00:10:06,606
‫التالي!‬

145
00:10:13,154 --> 00:10:16,991
‫سيدتي، أعتقد بأنهم صارمون جداً‬
‫حيال من يقبلون به هنا.‬

146
00:10:18,409 --> 00:10:20,244
‫هذا المكان الوحيد تقريباً في "غوريو"‬

147
00:10:20,661 --> 00:10:23,080
‫حيث يتسنى للناس تلقي المساعدة ليأكلوا.‬

148
00:10:23,706 --> 00:10:25,458
‫لذلك يتوافد الكثير من البدو إلى هنا.‬

149
00:10:25,541 --> 00:10:27,001
‫سمعت بأن الجورشن يأتون أيضاً.‬

150
00:10:27,752 --> 00:10:29,420
‫ماذا علينا أن نفعل لنجتاز الفحص؟‬

151
00:10:30,254 --> 00:10:32,048
‫لست متأكدة...‬

152
00:10:32,465 --> 00:10:33,341
‫أنت!‬

153
00:10:34,592 --> 00:10:36,927
‫هذا يعني أنك قدمت إلى هنا‬
‫بعد ارتكاب جريمة.‬

154
00:10:38,012 --> 00:10:40,473
‫لا، ليس هذا ما حصل، لم يكن لدي خيار آخر.‬

155
00:10:40,598 --> 00:10:41,682
‫ساعدني أرجوك.‬

156
00:10:41,766 --> 00:10:45,102
‫اعتقلوه وتواصلوا مع سجن "هامجو".‬

157
00:10:45,436 --> 00:10:46,270
‫- حاضر!‬
‫- حاضر، سيدي!‬

158
00:10:46,562 --> 00:10:50,024
‫إذاً اقبل بابنيّ على الأقل أرجوك.‬

159
00:10:50,107 --> 00:10:52,777
‫على الأقل اقبل بابنيّ أرجوك!‬

160
00:10:52,943 --> 00:10:54,904
‫سيدي!‬

161
00:10:56,739 --> 00:10:57,615
‫سيدي!‬

162
00:10:57,865 --> 00:10:58,699
‫التالي!‬

163
00:11:09,543 --> 00:11:12,630
‫أخبريني بالتفصيل من أنت ومن أين أتيت‬

164
00:11:12,713 --> 00:11:14,131
‫وسبب مجيئك إلى هنا.‬

165
00:11:16,967 --> 00:11:19,345
‫إن تفوهت بشيء يجافي الحقيقة، فستعاقبين.‬

166
00:11:19,845 --> 00:11:20,721
‫مفهوم؟‬

167
00:11:22,223 --> 00:11:23,099
‫أنا...‬

168
00:11:25,142 --> 00:11:27,436
‫"بون آي" من "ييسيو غون".‬

169
00:11:29,313 --> 00:11:30,272
‫نحن في "هامجو"!‬

170
00:11:30,356 --> 00:11:32,858
‫"هامجو"‬

171
00:11:34,193 --> 00:11:37,071
‫وجودي في "هامجو" يجعلني أشعر بالطمأنينة.‬

172
00:11:38,114 --> 00:11:42,118
‫هيا نسرع.‬
‫دعنا نرى المعلم "بانغ غوا" والجنرال "يي".‬

173
00:11:42,201 --> 00:11:44,787
‫- لا نستطيع ذلك.‬
‫- لم لا؟‬

174
00:11:44,954 --> 00:11:46,122
‫قبل أن نراهما،‬

175
00:11:46,330 --> 00:11:48,666
‫يجب أن نعرف ما كان يجري في "هامجو" أولاً.‬

176
00:11:49,041 --> 00:11:50,584
‫إذاً ماذا علينا أن نفعل برأيك؟‬

177
00:11:50,751 --> 00:11:52,253
‫لديك معارف كثر هنا، صحيح؟‬

178
00:11:52,461 --> 00:11:54,088
‫رباه، أهذا سؤال تطرحه؟‬

179
00:11:54,338 --> 00:11:56,173
‫أعرف الجميع في "هامجو"!‬

180
00:11:56,674 --> 00:12:00,886
‫حسناً، سأتجه نحو الخان وعليك أنت أن تتسلل‬

181
00:12:00,970 --> 00:12:04,056
‫لمعرفة ما كان يجري حول والدي مؤخراً.‬

182
00:12:04,306 --> 00:12:05,516
‫يجب ألا تُضبط.‬

183
00:12:06,434 --> 00:12:07,393
‫لذلك،‬

184
00:12:08,227 --> 00:12:11,105
‫ذهبنا جميعاً، من سن الـ5 إلى سن الـ80،‬

185
00:12:12,606 --> 00:12:16,026
‫إلى أرض قفراء يومياً لنزيل الصخور منها‬

186
00:12:17,278 --> 00:12:19,697
‫ونزرعها ونروي الزرع.‬

187
00:12:21,407 --> 00:12:22,825
‫قضينا 3 سنوات على هذا الحال.‬

188
00:12:27,246 --> 00:12:28,205
‫ذلك اليوم...‬

189
00:12:31,750 --> 00:12:33,752
‫اليوم الذي طال انتظارنا له،‬

190
00:12:34,753 --> 00:12:37,214
‫يوم حصادنا الأول على الإطلاق.‬

191
00:12:38,466 --> 00:12:40,259
‫هل سُلبتم المحصول أيضاً؟‬

192
00:12:47,683 --> 00:12:48,517
‫قلت لهم...‬

193
00:12:51,979 --> 00:12:53,522
‫دعوهم يأخذون المحصول.‬

194
00:13:00,362 --> 00:13:01,322
‫هذه الأشياء...‬

195
00:13:05,868 --> 00:13:07,411
‫بوسعنا تكرار المحاولة إن أخذوها.‬

196
00:13:10,414 --> 00:13:12,541
‫كالحمقى،‬
‫ظنوا أن أهم ما في الأمر هو المحصول...‬

197
00:13:13,042 --> 00:13:14,543
‫ظناً منهم أننا نحتاج الطعام لنقتات...‬

198
00:13:16,837 --> 00:13:19,089
‫كيف يعقل أن يموتوا دفاعاً عن المحصول؟‬

199
00:13:20,299 --> 00:13:22,510
‫كيف يعقل أن يُقتلوا جميعاً هكذا؟‬

200
00:13:27,932 --> 00:13:28,891
‫لذا،‬

201
00:13:32,353 --> 00:13:34,021
‫وجدت المحصول الذي سُرق منا،‬

202
00:13:36,106 --> 00:13:37,816
‫وأضرمت به النار كله.‬

203
00:13:38,692 --> 00:13:40,736
‫ماذا؟ ماذا قلت للتو؟‬

204
00:13:43,614 --> 00:13:45,282
‫أردتهم أن يأخذوه معهم‬

205
00:13:46,283 --> 00:13:47,660
‫في طريقهم إلى العالم الآخر.‬

206
00:13:48,869 --> 00:13:49,745
‫لا.‬

207
00:13:51,872 --> 00:13:53,749
‫حتى لو هاموا على وجوههم كأشباح هنا،‬

208
00:13:55,167 --> 00:13:56,835
‫لم أشأ أن يتضورا جوعاً أكثر من ذلك.‬

209
00:14:04,134 --> 00:14:05,302
‫ماذا سنفعل؟‬

210
00:14:08,430 --> 00:14:10,099
‫أرسلها إلى المقاطعة 13.‬

211
00:14:18,607 --> 00:14:19,483
‫هيا.‬

212
00:14:39,753 --> 00:14:41,088
‫أشعر بالاشمئزاز التام!‬

213
00:14:42,756 --> 00:14:45,843
‫كان الناس يتضورون جوعاً ويموتون‬
‫حين كانت الضريبة 70 بالمئة،‬

214
00:14:46,427 --> 00:14:49,305
‫فماذا سيحصل إن أصبحت الآن 90 بالمئة؟‬

215
00:14:50,055 --> 00:14:51,765
‫الجميع سيعانون.‬

216
00:14:53,017 --> 00:14:56,270
‫رباه، سمعت الكثير من القصص المريعة‬
‫هذه الأيام،‬

217
00:14:57,062 --> 00:14:58,355
‫ما عاد شيء يفاجئني.‬

218
00:15:02,860 --> 00:15:05,112
‫- يا للأوغاد!‬
‫- "سيونغ غيي".‬

219
00:15:08,240 --> 00:15:10,492
‫بعد استعادة محافظات "سانغسيونغ"،‬

220
00:15:11,952 --> 00:15:14,663
‫كرست حياتي هنا على الحدود،‬

221
00:15:15,247 --> 00:15:18,751
‫لأذود عن الأمة ضد الغزاة اليابانيين.‬

222
00:15:19,877 --> 00:15:20,753
‫ولكن...‬

223
00:15:22,087 --> 00:15:26,467
‫ما الذي قدموه بالمقابل إلى هؤلاء الجنود‬
‫والرفاق والناس‬

224
00:15:26,759 --> 00:15:29,970
‫الذين قدموا حياتهم سدى.‬

225
00:15:34,141 --> 00:15:35,184
‫الشعب...‬

226
00:15:36,560 --> 00:15:38,437
‫يزداد فقراً يوماً بعد يوم.‬

227
00:15:39,229 --> 00:15:40,314
‫"يي إن غيوم"!‬

228
00:15:41,523 --> 00:15:42,399
‫"غيل تاي مي"!‬

229
00:15:43,609 --> 00:15:44,526
‫"هونغ إن بانغ"!‬

230
00:15:45,653 --> 00:15:48,113
‫بطون هؤلاء الـ3 الخبثاء والجشعين...‬

231
00:15:49,406 --> 00:15:51,784
‫تزداد كبراً يوماً بعد يوم!‬

232
00:15:54,078 --> 00:15:55,204
‫"سيونغ غيي"...‬

233
00:15:56,497 --> 00:15:57,414
‫هذه الأمة...‬

234
00:15:59,959 --> 00:16:01,502
‫لن تتحسن البتة.‬

235
00:16:08,175 --> 00:16:10,302
‫لقد حاربت طويلاً...‬

236
00:16:12,596 --> 00:16:13,806
‫وتحملت الكثير.‬

237
00:16:15,140 --> 00:16:16,266
‫ولكن هذه الأمة...‬

238
00:16:18,769 --> 00:16:20,229
‫لم تتحسن قيد أنملة.‬

239
00:16:23,023 --> 00:16:24,024
‫على الإطلاق.‬

240
00:16:47,047 --> 00:16:48,882
‫كفي عن البكاء الآن.‬

241
00:16:52,219 --> 00:16:53,345
‫والد "بال بونغ"،‬

242
00:16:54,346 --> 00:16:55,806
‫تريث قليلاً بعد.‬

243
00:16:56,807 --> 00:16:58,225
‫تخطيت المرحلة الأولى.‬

244
00:17:00,477 --> 00:17:03,022
‫أحضر المعلم "بانغ غوا" رسالة من المقاطعة 8‬

245
00:17:03,105 --> 00:17:05,023
‫واقترح تسليمها إلى مجلس الشورى.‬

246
00:17:05,107 --> 00:17:07,317
‫ولكن الجنرال "يي"‬
‫قال إنها قد تكون كُتبت بيد جاسوس‬

247
00:17:07,401 --> 00:17:09,278
‫وأمر بأن يتم البحث عن الذي كتبها وإحضاره.‬

248
00:17:10,154 --> 00:17:12,114
‫- ماذا كُتب في الرسالة؟‬
‫- هذا ما...‬

249
00:17:13,490 --> 00:17:14,366
‫لا أعرفه.‬

250
00:17:15,742 --> 00:17:17,286
‫قيل لي إن الجنرال "يي"‬
‫والجنرال "يي جي ران"‬

251
00:17:17,368 --> 00:17:19,413
‫والمعلم "بانغ غوا" وحدهم من قرؤوها.‬

252
00:17:19,496 --> 00:17:21,415
‫يبدو أن فحواها هام للغاية.‬

253
00:17:24,877 --> 00:17:27,378
‫أين هي الآن؟ أود رؤيتها بأم عيني.‬

254
00:17:27,796 --> 00:17:30,174
‫لا بد أنها بحوزة المسؤول عن التحري.‬

255
00:17:30,507 --> 00:17:33,844
‫ليجدوا الفاعل،‬
‫لا بد أن يجروا التحليل والمقارنة لخط اليد.‬

256
00:17:33,927 --> 00:17:35,387
‫من المسؤول عن التحري؟‬

257
00:17:36,138 --> 00:17:37,306
‫"يي"..."كيم"...‬

258
00:17:37,473 --> 00:17:39,683
‫"يي سين جيوك"؟ يقال إنه ضابط عسكري.‬

259
00:17:40,059 --> 00:17:41,685
‫- "يي سين جيوك"؟‬
‫- أجل.‬

260
00:17:42,186 --> 00:17:44,354
‫وردني أنه أتى إلى هنا منذ حوالي 3 سنوات،‬

261
00:17:44,563 --> 00:17:46,732
‫لكني لم أسمع باسمه من قبل قط.‬

262
00:17:49,234 --> 00:17:50,277
‫أحضرت الجميع.‬

263
00:17:56,825 --> 00:17:57,701
‫من هنا.‬

264
00:17:58,869 --> 00:18:02,039
‫فليكتب الجميع كلمة "راحة"‬
‫بالأحرف الصينية رجاء.‬

265
00:18:13,092 --> 00:18:14,593
‫مؤكد أن ذلك الرجل هو "يي سين جيوك".‬

266
00:18:15,928 --> 00:18:17,638
‫بالحكم على ما يرتدي، حتماً إنه هو.‬

267
00:18:18,138 --> 00:18:19,723
‫الرسالة بحوزته حتماً.‬

268
00:18:22,851 --> 00:18:25,813
‫ثم اكتبوا كلمة "البلد" بعدئذ.‬

269
00:18:29,650 --> 00:18:30,818
‫ولكن أصغ إلي يا "بانغ وون".‬

270
00:18:31,276 --> 00:18:33,070
‫لا تتخذ أية قرارات متسرعة.‬

271
00:18:39,952 --> 00:18:40,869
‫إنه "هيو غانغ".‬

272
00:18:42,329 --> 00:18:45,290
‫"غير متطابق"‬

273
00:18:45,707 --> 00:18:48,001
‫لا أحد من هؤلاء الرجل ذو خط مطابق.‬

274
00:18:48,669 --> 00:18:50,671
‫سأوسع نطاق بحثي.‬

275
00:18:50,963 --> 00:18:52,631
‫اذهب وأعلم "بانغ غوا" بذلك.‬

276
00:18:52,923 --> 00:18:53,799
‫حاضر، سيدي.‬

277
00:19:07,187 --> 00:19:09,481
‫ما الأمر؟ هل نسيت شيئاً؟‬

278
00:19:10,190 --> 00:19:11,191
‫زميلي "هيو غانغ".‬

279
00:19:24,580 --> 00:19:27,291
‫كنت قلقاً عليك بشدة يا "هيو غانغ".‬

280
00:19:27,916 --> 00:19:28,917
‫منذ وصلت إلى هنا،‬

281
00:19:30,085 --> 00:19:31,920
‫كنت متأكداً من رؤيتك مجدداً يوماً ما.‬

282
00:19:34,631 --> 00:19:36,425
‫يبدو أنك بخير، وهذا يسرني.‬

283
00:19:36,717 --> 00:19:38,177
‫أخبرني كيف أحوالك؟‬

284
00:19:41,805 --> 00:19:43,515
‫تخليت عن اسمي بالمولد، "هيو غانغ".‬

285
00:19:45,225 --> 00:19:46,977
‫لم يعد اسمي كذلك.‬

286
00:19:47,561 --> 00:19:49,521
‫لست إلا ضابطاً عسكرياً يدعى "يي سين جيوك"،‬

287
00:19:49,730 --> 00:19:50,772
‫ينتمي إلى "غابيولتشو".‬

288
00:19:51,315 --> 00:19:54,026
‫- ولكن يا زميلي...‬
‫- هذا يعني أني لم أعد زميلك.‬

289
00:19:55,986 --> 00:19:58,322
‫أتمنى اتباع الجنرال "يي" من معركة إلى أخرى‬

290
00:19:59,364 --> 00:20:00,449
‫وأحيا حياة جديدة.‬

291
00:20:01,825 --> 00:20:03,702
‫إنه يكتب باليسرى.‬

292
00:20:03,994 --> 00:20:06,622
‫- من؟ الذي يدعى "هيو غانغ"؟‬
‫- لا، بل "يي سين جيوك".‬

293
00:20:07,289 --> 00:20:09,124
‫كان "هيو غانغ" يكتب باليمنى دائماً.‬

294
00:20:10,083 --> 00:20:11,251
‫إذاً، ماذا تحاول أن تقول؟‬

295
00:20:12,169 --> 00:20:15,005
‫ثمة فقط 100 شخص يجيدون الكتابة في "هامجو".‬

296
00:20:15,172 --> 00:20:16,048
‫ولكن...‬

297
00:20:17,674 --> 00:20:19,092
‫من بين الذين تم التحقيق معهم،‬

298
00:20:19,426 --> 00:20:21,553
‫لا أحد ذو خط يد مطابق.‬

299
00:20:23,472 --> 00:20:24,514
‫أتظن أن هذا يعني...‬

300
00:20:25,349 --> 00:20:26,808
‫ماذا يعني؟ ما الأمر؟‬

301
00:20:27,434 --> 00:20:28,644
‫سنكتشف ذلك حين نصل.‬

302
00:20:28,894 --> 00:20:30,395
‫أين؟ إلى أين نحن...‬

303
00:20:37,444 --> 00:20:38,320
‫هيا ندخل.‬

304
00:21:00,342 --> 00:21:01,468
‫ماذا؟ هذه هي الرسالة؟‬

305
00:21:01,677 --> 00:21:02,844
‫علينا المغادرة إذاً.‬

306
00:21:03,136 --> 00:21:06,848
‫"حتى في أوقات السلم،‬
‫قم بتدريب الناس عسكرياً...‬

307
00:21:08,058 --> 00:21:10,018
‫وابق على أهبة الاستعداد‬
‫لصد الغزاة اليابانيين."‬

308
00:21:10,102 --> 00:21:11,603
‫هذا بديهي.‬

309
00:21:11,728 --> 00:21:13,438
‫هيا نخرج ونتحدث خارجاً، دعنا نغادر الخيمة.‬

310
00:21:13,605 --> 00:21:15,482
‫"اعتبر 3 عائلات مثل (هو) واحد.‬

311
00:21:15,691 --> 00:21:17,317
‫و100 (هو) مثل (تونغ) واحد‬

312
00:21:17,609 --> 00:21:21,363
‫لتجعل كل الناس تحت إمرة قائد واحد."‬

313
00:21:21,488 --> 00:21:22,990
‫باعتبار الشعب جزء من الجيش؟‬

314
00:21:23,073 --> 00:21:25,617
‫الكلام أسهل من الفعل.‬

315
00:21:25,701 --> 00:21:26,994
‫هيا نغادر من هنا الآن.‬

316
00:21:27,494 --> 00:21:30,205
‫"بالضرائب المجموعة‬
‫من المنطقة الشمالية الشرقية،‬

317
00:21:30,664 --> 00:21:31,915
‫أحضروا المؤن...‬

318
00:21:32,666 --> 00:21:34,167
‫واكتفوا ذاتياً."‬

319
00:21:34,501 --> 00:21:36,545
‫رباه، استخدام الضرائب للمؤن...‬

320
00:21:37,379 --> 00:21:38,213
‫ماذا قلت؟‬

321
00:21:39,047 --> 00:21:40,424
‫"احصل على الاكتفاء الذاتي؟"‬

322
00:21:40,590 --> 00:21:41,675
‫إن حصل هذا،‬

323
00:21:43,135 --> 00:21:46,596
‫فستصبح المنطقة الشمالية الشرقية‬
‫ذات قيادة مستقلة...‬

324
00:21:47,764 --> 00:21:49,641
‫كوحدة عسكرية وإدارة محلية.‬

325
00:22:00,277 --> 00:22:01,153
‫أجل.‬

326
00:22:01,695 --> 00:22:02,738
‫هذه هي.‬

327
00:22:05,157 --> 00:22:06,033
‫"(بانغ)."‬

328
00:22:07,951 --> 00:22:09,202
‫منطقة من البلاد.‬

329
00:22:09,494 --> 00:22:10,370
‫"(بيبانغ)."‬

330
00:22:12,664 --> 00:22:14,166
‫منطقة مستقلة بالكامل.‬

331
00:22:14,666 --> 00:22:15,709
‫جعل المنطقة الشمالية الشرقية‬

332
00:22:16,418 --> 00:22:18,211
‫ذات إدارة مستقلة...‬

333
00:22:20,255 --> 00:22:22,299
‫واستخدامها كمعقل للثورة.‬

334
00:22:23,800 --> 00:22:25,302
‫أعطني إياها، أريد أن أرى.‬

335
00:22:32,059 --> 00:22:34,770
‫"ثمة استراتيجيتان لتحقيق الهدف‬
‫من (بانغ، بيبانغ)"‬

336
00:22:34,895 --> 00:22:38,398
‫"(آنبيونتشايك)."‬

337
00:22:38,482 --> 00:22:41,193
‫"(آنبيونتشايك) هي الاستراتيجية الأولى"‬

338
00:22:41,276 --> 00:22:43,737
‫هذا ما تعنيه كلمة "آنبيونتشايك".‬

339
00:22:48,825 --> 00:22:50,577
‫تبدو كفكرة حكيمة،‬

340
00:22:50,952 --> 00:22:52,996
‫ولكن أتظن بأن مجلس الشورى سيقبل بهذا؟‬

341
00:22:53,080 --> 00:22:55,665
‫لا بد أن الفكرة عُرضت على أبي‬
‫لأنه ثمة سبيل ما.‬

342
00:22:57,542 --> 00:22:59,795
‫- المشكلة...‬
‫- لا تكمن في مجلس الشورى.‬

343
00:23:00,670 --> 00:23:02,839
‫سيكون من الصعب إقناع الجنرال "يي".‬

344
00:23:04,341 --> 00:23:06,551
‫هذا صحيح، لذلك هم بحاجة إلي.‬

345
00:23:07,094 --> 00:23:08,095
‫أحسنتم.‬

346
00:23:34,412 --> 00:23:35,497
‫علينا أن نتبعه.‬

347
00:23:36,248 --> 00:23:37,082
‫لماذا؟‬

348
00:23:37,332 --> 00:23:40,085
‫هذه الرسالة، كتبها "يي سين جيوك".‬

349
00:23:40,210 --> 00:23:41,044
‫ماذا؟‬

350
00:23:41,294 --> 00:23:43,046
‫إنها بخط اليد اليمنى لـ"هيو غانغ".‬

351
00:24:13,660 --> 00:24:15,495
‫هل قلت إنك "بون آي" من "ييسيو غون"؟‬

352
00:24:15,662 --> 00:24:16,663
‫أجل، هذا صحيح.‬

353
00:24:18,039 --> 00:24:19,749
‫ولكن ما القصة؟ لماذا أحضرتني إلى...‬

354
00:24:19,833 --> 00:24:20,792
‫ما هذا؟‬

355
00:24:23,378 --> 00:24:24,212
‫هذا...‬

356
00:24:25,797 --> 00:24:28,300
‫- صديقة أمي نحتته لي...‬
‫- هراء!‬

357
00:24:29,885 --> 00:24:31,887
‫وردني أن جواسيس متنكرين بزي البدو‬

358
00:24:31,970 --> 00:24:34,639
‫تسللوا إلى "هامجو" ليستحصلوا على معلومات.‬

359
00:24:35,765 --> 00:24:38,518
‫أليست هذه علامة تلك المنظمة؟‬

360
00:24:41,021 --> 00:24:42,189
‫أخبريني بالحقيقة.‬

361
00:24:43,106 --> 00:24:44,316
‫إنني حقاً‬

362
00:24:44,900 --> 00:24:47,360
‫لا أفهم عما تتحدث الآن.‬

363
00:24:47,903 --> 00:24:50,405
‫أي منظمة وماذا تعني بالجواسيس؟‬

364
00:24:50,530 --> 00:24:52,365
‫أنا لا أقوم بتعذيب الناس.‬

365
00:24:53,283 --> 00:24:55,076
‫أحبذ المضي قدماً لأمسك بالجواسيس.‬

366
00:25:05,587 --> 00:25:06,755
‫سأسألك مرة أخيرة.‬

367
00:25:06,838 --> 00:25:08,506
‫ما المهمة التي تهدفين إلى تنفيذها‬

368
00:25:09,299 --> 00:25:10,842
‫بمجيئك إلى "هامجو"؟‬

369
00:25:15,805 --> 00:25:18,600
‫كنت أراقبك منذ بدء فحص البدو.‬

370
00:25:18,683 --> 00:25:20,602
‫لذا، إياك أن تفكري في الهرب‬

371
00:25:21,311 --> 00:25:22,395
‫وأخبريني بالحقيقة.‬

372
00:25:22,812 --> 00:25:24,105
‫قبل الفحص،‬

373
00:25:24,481 --> 00:25:26,107
‫تم فحص كل أغراضي.‬

374
00:25:26,566 --> 00:25:28,735
‫كان تمثال الجندي الخشبي من ضمنها بالطبع.‬

375
00:25:29,444 --> 00:25:31,363
‫لم لم تعتقلني آنذاك؟‬

376
00:25:34,407 --> 00:25:36,159
‫لأنني أردت مراقبتك أولاً، ثم...‬

377
00:25:36,243 --> 00:25:38,787
‫أجل، من المحتمل أنك أردت مراقبتي أولاً‬

378
00:25:38,870 --> 00:25:42,624
‫لتعرف مع من سأتواصل،‬
‫ليتسنى لك اعتقالي بوجود دليل.‬

379
00:25:43,083 --> 00:25:46,002
‫ولكنني لم أتواصل مع أحد حتى الآن.‬

380
00:25:46,086 --> 00:25:47,754
‫واعتقلتني في منتصف الليل.‬

381
00:25:49,464 --> 00:25:51,132
‫بل إنك لم تأخذني إلى الثكنات.‬

382
00:25:51,424 --> 00:25:53,176
‫لم نحن في هذه الغابة بدلاً من ذلك؟‬

383
00:25:53,510 --> 00:25:55,053
‫عما تتحدثين الآن؟‬

384
00:25:55,262 --> 00:25:56,096
‫كما أنني‬

385
00:25:56,554 --> 00:25:58,139
‫رأيت أولئك الرجال بعد الظهيرة‬

386
00:25:58,431 --> 00:26:01,726
‫وأعلم بأنهم ينتمون إلى المقاطعة الثالثة‬
‫للجنرال "يي".‬

387
00:26:02,102 --> 00:26:04,646
‫كيف يسعك وأنت ضابط عسكري‬
‫استخدام جنود "غابيولتشو"‬

388
00:26:04,729 --> 00:26:06,064
‫في تحرياتك؟‬

389
00:26:11,111 --> 00:26:11,987
‫سيدي،‬

390
00:26:13,571 --> 00:26:15,740
‫إن لم أكن مخطئة،‬

391
00:26:16,366 --> 00:26:19,536
‫لا أظنك تجري معي التحقيق حالياً.‬

392
00:26:21,788 --> 00:26:23,248
‫أظن بأنك...‬

393
00:26:24,499 --> 00:26:28,003
‫تقوم باختباري في الوقت الحالي.‬

394
00:26:29,796 --> 00:26:30,839
‫هل أنا مخطئة؟‬

395
00:26:33,008 --> 00:26:36,469
‫سأجازف بحياتي وأقول إنك‬

396
00:26:37,053 --> 00:26:38,847
‫تضع عقداً فيه تمثال خشبي كتمثالي.‬

397
00:26:52,068 --> 00:26:53,403
‫ليس لدي متسع من الوقت.‬

398
00:26:54,529 --> 00:26:56,573
‫ثمة أناس في قريتي بانتظاري.‬

399
00:26:56,823 --> 00:26:59,659
‫ثمة أمر علي أن أطلعه عليه وثمة طلب لدي.‬

400
00:27:00,618 --> 00:27:01,911
‫أرجوك أعلمه‬

401
00:27:02,412 --> 00:27:05,248
‫بأن "بون آي" هنا وأن عليه الوفاء بوعده لي.‬

402
00:27:26,770 --> 00:27:27,979
‫سأسلم الأوامر السرية.‬

403
00:27:30,148 --> 00:27:31,900
‫"أغلقوا القواعد السبع.‬

404
00:27:32,400 --> 00:27:33,777
‫اجتمعوا في (هامجو)‬

405
00:27:34,778 --> 00:27:36,154
‫وكونوا شعب...‬

406
00:27:37,072 --> 00:27:38,114
‫(يي سيونغ غيي)."‬

407
00:27:48,166 --> 00:27:49,334
‫أود أن...‬

408
00:27:53,254 --> 00:27:54,214
‫أرحب بك في "هامجو".‬

409
00:27:57,926 --> 00:27:59,177
‫معلمي الصغير، علينا أن...‬

410
00:28:01,679 --> 00:28:03,473
‫هذا يكفي!‬

411
00:28:03,765 --> 00:28:05,600
‫قلت إنك هنا لتفعل شيئاً ذا أهمية!‬

412
00:28:05,767 --> 00:28:07,977
‫صحيح، سأفعل شيئاً ذا أهمية...‬

413
00:28:10,563 --> 00:28:11,689
‫مع هؤلاء الناس.‬

414
00:28:15,443 --> 00:28:16,403
‫إنه هو.‬

415
00:28:18,071 --> 00:28:21,074
‫فلنقبض عليه ونقتاده إلى "جوكريونغ"،‬
‫كاهن معبد "بيغوك".‬

416
00:28:21,950 --> 00:28:23,785
‫انظروا من عندنا.‬

417
00:28:24,202 --> 00:28:26,121
‫الكاهن "جوكريونغ" هنا.‬

418
00:28:28,915 --> 00:28:31,084
‫أعتقد أننا نواجه أوقاتاً عصيبة بالفعل.‬

419
00:28:32,585 --> 00:28:35,755
‫كاهن يزور مكاناً كهذا في وضح النهار؟‬

420
00:28:37,590 --> 00:28:39,050
‫هذا لذيذ جداً.‬

421
00:28:39,134 --> 00:28:40,427
‫"هواسادان" مكان رائع.‬

422
00:28:40,885 --> 00:28:44,139
‫سمعت بأن بضع سلال من هذه‬
‫تساوي ثمن منزل في المنطقة الشمالية.‬

423
00:28:46,015 --> 00:28:48,435
‫لا أعتقد بأننا على علاقة‬
‫تسمح لنا بالمزاح معاً.‬

424
00:28:49,477 --> 00:28:52,230
‫ما الأمر؟ ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

425
00:28:52,939 --> 00:28:55,150
‫"(جوكريونغ)، كبير كهنة معبد (بيغوك)"‬

426
00:28:57,569 --> 00:28:59,529
‫ماذا أريد أن أشتري من سمسارة للمعلومات؟‬

427
00:29:00,363 --> 00:29:01,906
‫جئت لأشتري معلومات منك.‬

428
00:29:10,206 --> 00:29:11,833
‫رئيس معبد "بيغوك"‬

429
00:29:12,083 --> 00:29:14,169
‫قطع كل هذه المسافة إلى "هواسادان"‬
‫ليشتري معلومات.‬

430
00:29:15,920 --> 00:29:17,005
‫من قتل "بايك يون"؟‬

431
00:29:20,467 --> 00:29:21,634
‫أخبريني من الفاعل‬

432
00:29:22,385 --> 00:29:23,470
‫واحتفظي بكل هذا.‬

433
00:29:24,220 --> 00:29:25,388
‫نحن تاجران.‬

434
00:29:28,725 --> 00:29:30,477
‫الشائعات في "سونغاك"‬

435
00:29:30,810 --> 00:29:31,895
‫تقول ما يلي.‬

436
00:29:37,025 --> 00:29:37,984
‫"بايك يون"‬

437
00:29:38,693 --> 00:29:40,528
‫ربما قُتل على يد "هونغ إن بانغ".‬

438
00:29:42,113 --> 00:29:43,031
‫لماذا؟‬

439
00:29:44,282 --> 00:29:47,494
‫لأن "هونغ إن بانغ"‬
‫أكثر المستفيدين من مقتله.‬

440
00:29:48,119 --> 00:29:48,953
‫ولكن،‬

441
00:29:49,996 --> 00:29:53,750
‫كاهن معبد "بيغوك"، "جوكريونغ"،‬
‫أكبر عملاء "هونغ إن بانغ"،‬

442
00:29:54,667 --> 00:29:56,211
‫جاء إلي...‬

443
00:29:57,295 --> 00:29:59,380
‫ليسألني إن كنت أعرف قاتل "بايك يون".‬

444
00:30:05,303 --> 00:30:06,346
‫لا تعرفين إذاً؟‬

445
00:30:08,973 --> 00:30:10,642
‫خابت ظنوني.‬

446
00:30:11,142 --> 00:30:14,729
‫حصلت الجريمة في "غايغيونغ"،‬
‫فلا بد أن تعلم "هواسادان".‬

447
00:30:15,146 --> 00:30:18,441
‫لماذا لا تستعينين بـ"جاهيلسايك"؟‬

448
00:30:19,275 --> 00:30:22,320
‫الجاسوسة الأسطورية، "جاهيلسايك".‬

449
00:30:24,614 --> 00:30:26,157
‫هل "جاهيلسايك" موجودة أصلاً؟‬

450
00:30:33,081 --> 00:30:34,541
‫كف عن هذا الهراء.‬

451
00:30:35,792 --> 00:30:38,127
‫يعتريني الفضول‬
‫لاكتشاف سبب رغبتك بمعرفة الأمر،‬

452
00:30:41,089 --> 00:30:42,924
‫مستعدة لأن أشتري هذه المعلومة منك.‬

453
00:30:58,481 --> 00:31:00,316
‫شيء متعلق بالشخص...‬

454
00:31:01,442 --> 00:31:03,152
‫الذي قتل "بايك يون"، صحيح؟‬

455
00:31:04,863 --> 00:31:05,905
‫في هذه الحال،‬

456
00:31:06,322 --> 00:31:09,367
‫لا داعي لأن تشعر بالفضول حيال ذلك.‬

457
00:31:11,452 --> 00:31:12,328
‫فيما تفكر؟‬

458
00:31:13,371 --> 00:31:14,539
‫هل ستبيعني إياها؟‬

459
00:31:17,083 --> 00:31:17,917
‫لا بأس.‬

460
00:31:20,086 --> 00:31:21,254
‫يوجد منظمة.‬

461
00:31:22,046 --> 00:31:25,049
‫عندما كنا نستجوب فتاة مرتبطة بها،‬

462
00:31:26,134 --> 00:31:28,761
‫ظهر رجل محترف بالمبارزة لم أره من ذي قبل‬

463
00:31:28,845 --> 00:31:29,971
‫وأخذ الفتاة معه.‬

464
00:31:31,639 --> 00:31:33,766
‫أين حصل ذلك؟ أمام ناظري.‬

465
00:31:37,520 --> 00:31:39,439
‫أي نوع من المنظمات هذه؟‬

466
00:31:41,441 --> 00:31:42,275
‫لا أدري.‬

467
00:31:43,109 --> 00:31:45,695
‫أخذ العضوة وهرب قبل أن أتمكن من استجوابها.‬

468
00:31:46,362 --> 00:31:48,239
‫ولكن فن مبارزته ليس مألوفاً لدي البتة،‬

469
00:31:48,615 --> 00:31:51,534
‫لذا لا أعلم من أين هو أو إلى أين ينتمي.‬

470
00:31:52,911 --> 00:31:54,203
‫لذا فكرت في...‬

471
00:31:56,539 --> 00:31:57,916
‫أن ذلك المبارز قد يكون...‬

472
00:31:59,000 --> 00:32:00,335
‫قاتل "بايك يون".‬

473
00:32:04,756 --> 00:32:07,717
‫في البدء،‬
‫لم أكن أسعى خلف تلك المنظمة السرية.‬

474
00:32:09,469 --> 00:32:11,888
‫طُلب مني العثور على أحد ما.‬

475
00:32:13,014 --> 00:32:14,474
‫فتحول الأمر إلى هذه الفوضى العارمة.‬

476
00:32:14,974 --> 00:32:16,142
‫هذا كل ما لدي.‬

477
00:32:16,434 --> 00:32:17,560
‫حصلت على ما تريدين، صحيح؟‬

478
00:32:23,358 --> 00:32:24,817
‫من الذي طُلب منك...‬

479
00:32:25,360 --> 00:32:26,235
‫العثور عليه؟‬

480
00:32:29,197 --> 00:32:30,156
‫"جيونغ دو جيون".‬

481
00:32:39,958 --> 00:32:42,543
‫سيأتين بحركة ما عما قريب، راقبهن جيداً.‬

482
00:32:42,919 --> 00:32:45,129
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- رميت لها الطعم،‬

483
00:32:45,713 --> 00:32:47,840
‫هي ستتوق لاكتشاف الأمر حتماً.‬

484
00:32:56,724 --> 00:32:58,101
‫أود معرفة أمور‬

485
00:32:58,434 --> 00:33:01,187
‫حول ما حصل في معبد "بيغوك"‬
‫أثناء الأيام القليلة الماضية.‬

486
00:33:02,021 --> 00:33:04,732
‫اعرفن كل شيء بشأن الناس والأماكن‬

487
00:33:04,899 --> 00:33:07,193
‫التي ستُرسلن إليها وبلغنني بكل شيء.‬

488
00:33:08,277 --> 00:33:09,612
‫ومقتل "بايك يون" أيضاً‬

489
00:33:10,071 --> 00:33:12,323
‫يجب أن تعدن التحري حياله‬
‫وتنقلن كل المعلومات إلي.‬

490
00:33:12,407 --> 00:33:13,574
‫- حاضر، سيدتي!‬
‫- حاضر، سيدتي!‬

491
00:33:14,242 --> 00:33:17,120
‫إذاً، أعلينا التواصل مع "جاهيلسايك" أيضاً؟‬

492
00:33:18,079 --> 00:33:18,955
‫لا.‬

493
00:33:19,455 --> 00:33:23,876
‫لا تتواصلن مع "جاهيلسايك"‬
‫إلى أن تتواصل معنا أولاً.‬

494
00:33:24,544 --> 00:33:26,087
‫حاضر، عُلم.‬

495
00:33:28,464 --> 00:33:29,966
‫وصل اللورد "هونغ إن بانغ".‬

496
00:33:35,138 --> 00:33:36,973
‫ظهر بعد اختفائه 15 يوماً؟‬

497
00:33:37,765 --> 00:33:39,225
‫أين كنت؟‬

498
00:33:39,392 --> 00:33:42,020
‫كان يبحث عنك.‬

499
00:33:42,395 --> 00:33:43,396
‫لماذا؟‬

500
00:33:43,855 --> 00:33:46,816
‫جاء "تشوي يونغ" وأثار جلبة كبيرة.‬

501
00:33:47,442 --> 00:33:48,985
‫بسبب ما حصل في "ييسيو غون".‬

502
00:33:49,360 --> 00:33:51,404
‫هدد بأنه سينهي حلفنا معه.‬

503
00:33:51,988 --> 00:33:53,322
‫ما لم نعد الضريبة إلى حالها.‬

504
00:33:54,699 --> 00:33:55,575
‫"هونغ إن بانغ"‬

505
00:33:55,658 --> 00:33:56,492
‫أتقول لي‬

506
00:33:57,618 --> 00:33:58,745
‫إنك خائف؟‬

507
00:33:59,704 --> 00:34:00,788
‫لست خائفاً.‬

508
00:34:01,873 --> 00:34:05,168
‫لا أريد الدخول في المتاعب فحسب.‬

509
00:34:22,393 --> 00:34:25,897
‫أولاً وقبل كل شيء،‬
‫أود الاعتذار إليك لأنني أسأت الظن‬

510
00:34:26,105 --> 00:34:28,024
‫حول ما حصل بخصوص اللورد "بايك يون".‬

511
00:34:32,110 --> 00:34:34,989
‫حسناً، سأقبل اعتذارك.‬

512
00:34:37,241 --> 00:34:38,076
‫اجلس.‬

513
00:34:44,581 --> 00:34:47,168
‫كنت أنوي الالتقاء بك بكل الأحوال،‬

514
00:34:47,543 --> 00:34:50,797
‫لكنك أتيت لرؤيتي أولاً، لذا سأخبرك.‬

515
00:34:51,214 --> 00:34:53,674
‫أجل، بالطبع، تفضل رجاءً.‬

516
00:34:54,092 --> 00:34:56,594
‫تلك الأرض ذات أعلى نسبة ضريبية،‬
‫التي تبلغ ضريبتها 90 بالمئة.‬

517
00:34:59,639 --> 00:35:00,848
‫نعم؟‬

518
00:35:00,932 --> 00:35:04,977
‫وبسبب ذلك، أزعج الجنرال "تشوي يونغ"‬
‫اللورد "يي" كثيراً.‬

519
00:35:05,103 --> 00:35:06,896
‫ليس عليك أن تقلق حيال ذلك.‬

520
00:35:07,230 --> 00:35:08,397
‫لا أقلق حيال ذلك؟‬

521
00:35:09,148 --> 00:35:10,650
‫ماذا لو فعل اللورد "يي" بنا شيئاً...‬

522
00:35:10,817 --> 00:35:12,401
‫لن يتسنى له فعل شيء.‬

523
00:35:13,903 --> 00:35:14,821
‫لماذا؟‬

524
00:35:15,113 --> 00:35:18,157
‫كل الموارد المطلوبة لتفعيل عمل الحكومة،‬

525
00:35:18,241 --> 00:35:20,660
‫الجنود الذين سيحتاجون إليهم‬
‫حين يحتل الغزاة اليابانيون البلاد...‬

526
00:35:21,160 --> 00:35:22,787
‫من أين سيحصلون على الجنود؟‬

527
00:35:23,287 --> 00:35:25,915
‫من دوننا، لن تعمل هذه الحكومة.‬

528
00:35:27,416 --> 00:35:28,709
‫هل يعقل‬

529
00:35:28,835 --> 00:35:31,045
‫أن يكون سبب عدم ذهابك‬
‫لرؤية اللورد "يي" حين طلبك...‬

530
00:35:31,129 --> 00:35:33,172
‫لست أنوي عصيان اللورد "يي".‬

531
00:35:33,297 --> 00:35:37,885
‫ولكن حان الوقت الآن للتفكير في وضعنا‬
‫وإعادة تأسيس علاقاتنا.‬

532
00:35:39,345 --> 00:35:41,764
‫بوسعنا خفض الضريبة لتصبح 70 بالمئة.‬

533
00:35:41,931 --> 00:35:44,517
‫ولكن على اللورد "يي" الآن‬

534
00:35:44,976 --> 00:35:46,769
‫أن يناقشنا حيال المسائل المتعلقة بالحكم‬

535
00:35:47,270 --> 00:35:50,982
‫ويطلب موافقتنا على كل شيء. هذا ما عنيته.‬

536
00:35:51,232 --> 00:35:53,192
‫أجل، عوضاً عن إعطائنا الأوامر فقط،‬

537
00:35:53,401 --> 00:35:55,153
‫عليه أن يناقش المسائل معنا.‬

538
00:35:55,611 --> 00:35:57,572
‫هكذا، سنحظى بالقوة أيضاً.‬

539
00:35:59,073 --> 00:35:59,949
‫أجل.‬

540
00:36:00,867 --> 00:36:04,036
‫ماذا ينقصك عن اللورد "يي"؟‬

541
00:36:05,163 --> 00:36:06,372
‫عليك كسب القوة‬

542
00:36:06,622 --> 00:36:08,541
‫لتصبح الشخص الآمر الناهي‬

543
00:36:09,167 --> 00:36:10,543
‫ولو مرة واحدة في حياتك.‬

544
00:36:12,420 --> 00:36:15,214
‫أجل، لنحتس نخب اللورد "غيل تاي مي"‬

545
00:36:15,298 --> 00:36:17,800
‫الذي سيحظى‬
‫بأعلى المناصب الحكومية مستقبلاً.‬

546
00:36:19,385 --> 00:36:20,344
‫نخبكما!‬

547
00:36:28,227 --> 00:36:29,604
‫ألم تتأكد بعد؟‬

548
00:36:30,396 --> 00:36:33,482
‫"هونغ إن بانغ" يمارس لعبة السلطة حالياً.‬

549
00:36:34,483 --> 00:36:36,611
‫"من دوننا، لن تعمل الحكومة.‬

550
00:36:36,736 --> 00:36:38,779
‫لذا، لن تتمكنوا من فعل ما تشاؤون."‬

551
00:36:39,071 --> 00:36:40,239
‫كان يقول شيئاً كهذا.‬

552
00:36:40,323 --> 00:36:41,199
‫سوف...‬

553
00:36:42,450 --> 00:36:45,244
‫أكتشف ما يفعلون وأقيدهم بنفسي‬
‫أيها الجنرال "تشوي".‬

554
00:36:45,786 --> 00:36:46,913
‫ألديك حل؟‬

555
00:36:48,581 --> 00:36:50,499
‫ألديك بديل ليأخذ مكانهم؟‬

556
00:36:53,419 --> 00:36:54,587
‫بديل؟‬

557
00:36:54,754 --> 00:36:58,090
‫"يي إن غيوم"‬

558
00:36:58,966 --> 00:37:01,052
‫ثمة بديل بالفعل.‬

559
00:37:02,220 --> 00:37:03,763
‫إن كان "يي سيونغ غيي"،‬

560
00:37:07,016 --> 00:37:08,601
‫فسيكون ذلك ممكناً.‬

561
00:37:11,312 --> 00:37:12,188
‫ولكن...‬

562
00:37:18,027 --> 00:37:22,615
‫أيها المعلم، هل أطلب من الزعيم‬
‫أن يذهب إلى قاعة "دوهوا" مرة أخرى؟‬

563
00:37:23,199 --> 00:37:25,451
‫لا، لا داعي لذلك.‬

564
00:37:29,372 --> 00:37:30,957
‫ما قصة هذه الضجة؟‬

565
00:37:32,124 --> 00:37:35,836
‫ألم تنته مراسم نحت تمثال "بوذا"؟‬

566
00:37:36,254 --> 00:37:37,588
‫أجل، أنت محق.‬

567
00:37:38,089 --> 00:37:41,342
‫ولكن يبدو أن إحدى المؤديات تعمل بالتنجيم‬
‫وهي من الغرب.‬

568
00:37:41,592 --> 00:37:44,595
‫أظنها تقرأ طالع بعض الناس.‬

569
00:38:09,161 --> 00:38:11,414
‫أتقرئين الأبراج والطالع للناس؟‬

570
00:38:12,290 --> 00:38:15,793
‫أتفحص حركة النجوم‬
‫وأحاول التنبؤ بمستقبل الناس.‬

571
00:38:16,711 --> 00:38:21,340
‫ولدت في عام "موو"‬
‫وشهر "جيونغتشوك" ويوم "غابسين".‬

572
00:38:21,841 --> 00:38:23,009
‫إنني...‬

573
00:38:23,676 --> 00:38:25,553
‫مهتم ببعض الأمور هذه الأيام.‬

574
00:38:26,637 --> 00:38:28,431
‫ماذا تتوقعين أنه سيحصل لي؟‬

575
00:38:28,723 --> 00:38:30,308
‫النجم الثالث من الدب الأكبر.‬

576
00:38:31,309 --> 00:38:34,562
‫ولكن طاقة النار تؤذي طاقة الشجر‬

577
00:38:34,645 --> 00:38:36,939
‫ولن تستطيع طاقتك الوصول إلى كوكب الزهرة.‬

578
00:38:37,356 --> 00:38:38,482
‫لذا حالياً،‬

579
00:38:38,816 --> 00:38:41,694
‫يستحيل عليك كل من التقدم أو التراجع.‬

580
00:38:42,278 --> 00:38:44,030
‫أما من درب لأذهب فيه؟‬

581
00:38:49,410 --> 00:38:51,287
‫ولكن من الجلي أن الشخص القلق‬

582
00:38:51,370 --> 00:38:54,540
‫هو الذي لا يعرف إلى أين يذهب.‬

583
00:38:54,957 --> 00:38:58,127
‫أظنك تمارسين الـ"هوكسيمومين"‬
‫على الناس هكذا.‬

584
00:38:58,210 --> 00:39:00,671
‫"(هوكسيمومين)،‬
‫التسبب بالاضطراب والخلط وخداع الناس"‬

585
00:39:00,796 --> 00:39:02,923
‫قومي بالتنجيم بهدف المرح وقضاء وقت ممتع.‬

586
00:39:04,759 --> 00:39:07,803
‫الدرب الذي عليك اختياره فوق.‬

587
00:39:15,561 --> 00:39:16,520
‫فوق؟‬

588
00:39:24,445 --> 00:39:25,363
‫"يون هوي"‬

589
00:39:25,488 --> 00:39:27,573
‫فوق قوس قزح في الشمال.‬

590
00:39:28,282 --> 00:39:30,493
‫إذا أضاء نجم فم الحوت‬
‫فوق النجم الثالث من الدب الأكبر،‬

591
00:39:30,743 --> 00:39:32,119
‫قد تصبح الأكثر حظاً.‬

592
00:39:34,372 --> 00:39:35,790
‫نجم فم الحوت؟‬

593
00:39:36,332 --> 00:39:38,709
‫إنه نجم الشمال الأشد بريقاً.‬

594
00:39:39,085 --> 00:39:42,129
‫من حيث نقف هنا،‬
‫ستكون المنطقة الشمالية الشرقية.‬

595
00:39:44,256 --> 00:39:45,508
‫من النظرة التي على وجهك،‬

596
00:39:45,841 --> 00:39:49,011
‫بوسعي معرفة أنك وجدت الإجابة للتو‬
‫في صميم قلبك.‬

597
00:39:50,596 --> 00:39:53,057
‫إن لم تقاوم ما ينبئك به قلبك واتبعته فحسب،‬

598
00:39:53,140 --> 00:39:55,893
‫فإن كوكب المشتري سينثر الحظ فوق دربك.‬

599
00:39:58,604 --> 00:40:02,066
‫منطقة الشمال الشرقي وكوكب المشتري...‬

600
00:40:04,568 --> 00:40:06,237
‫كلمة "المشتري" بالصينية هي "موك"‬

601
00:40:06,320 --> 00:40:07,696
‫وتستخدم أيضاً لكلمة "شجرة".‬

602
00:40:08,114 --> 00:40:09,615
‫والأحرف نفسها لكلمة "يي".‬

603
00:40:10,658 --> 00:40:12,034
‫"يي سيونغ غيي".‬

604
00:40:13,786 --> 00:40:14,870
‫هل هو حقاً...‬

605
00:40:16,789 --> 00:40:19,250
‫البديل الوحيد الذي لدي؟‬

606
00:40:21,794 --> 00:40:24,338
‫"هامجو"‬

607
00:40:26,674 --> 00:40:28,050
‫أليس العمل شاقاً؟‬

608
00:40:29,051 --> 00:40:30,719
‫ثمة الكثير من الغسيل لأقوم به،‬

609
00:40:31,554 --> 00:40:34,723
‫لكنه شيء لا يُذكر مقارنة مع الزراعة.‬

610
00:40:36,434 --> 00:40:39,395
‫إن لم يكن ثمة ما تأمرني به،‬
‫فسأستأذن منك الآن لتعمل.‬

611
00:40:41,063 --> 00:40:43,149
‫حسناً، بإمكانك المغادرة.‬

612
00:41:09,842 --> 00:41:11,510
‫قال القائد إنه سيراك.‬

613
00:41:11,635 --> 00:41:12,761
‫انظري إلى أمامك.‬

614
00:41:15,014 --> 00:41:17,975
‫ستجدين ممشى حين تسيرين مسافة 2,5 كيلومتر‬
‫انطلاقاً من الجدول.‬

615
00:41:18,517 --> 00:41:20,436
‫اتبعي الممشى وستجدين برجاً حجرياً.‬

616
00:41:20,769 --> 00:41:21,687
‫انتظري هناك.‬

617
00:41:28,527 --> 00:41:29,945
‫كيف لتلك الفتاة‬

618
00:41:30,571 --> 00:41:31,947
‫أن تعرف القائد؟‬

619
00:41:32,656 --> 00:41:34,074
‫إنها من "ييسيو غون"،‬

620
00:41:35,826 --> 00:41:36,702
‫"بون آي".‬

621
00:41:38,871 --> 00:41:40,831
‫إنها وقحة ومزاجها سيئ‬

622
00:41:41,415 --> 00:41:42,374
‫ولا تخشى شيئاً.‬

623
00:41:42,958 --> 00:41:45,961
‫قد تخدع الناس أيضاً، وهي تعض حينما تغضب.‬

624
00:41:47,129 --> 00:41:48,506
‫عليك توخي الحذر يا زميلي.‬

625
00:41:48,923 --> 00:41:51,091
‫كما قلت لك منذ برهة، لم أعد زميلك.‬

626
00:41:54,929 --> 00:41:55,846
‫دعنا نتكلم.‬

627
00:41:57,515 --> 00:41:58,933
‫لا شيء لنتكلم عنه.‬

628
00:42:03,604 --> 00:42:05,356
‫"أغلقوا القواعد السبع.‬

629
00:42:08,651 --> 00:42:10,194
‫اجتمعوا في (هامجو)"‬

630
00:42:30,798 --> 00:42:31,632
‫سيدتي...‬

631
00:42:38,764 --> 00:42:40,724
‫انظري إلى الأعلى.‬

632
00:42:44,853 --> 00:42:47,439
‫أيها المحارب، ماذا تفعل فوق؟‬

633
00:42:50,359 --> 00:42:51,777
‫طلبوا مني حمل هذا الرمح.‬

634
00:42:52,361 --> 00:42:53,237
‫رمّاح.‬

635
00:42:53,696 --> 00:42:56,991
‫كما تعلمين، أنا بارع جداً لأصبح رمّاحاً.‬

636
00:42:57,408 --> 00:42:58,284
‫ألست كذلك؟‬

637
00:43:00,536 --> 00:43:03,831
‫لكن عليك أن تبدأ من الصفر‬
‫وتصعد السلم درجة تلو الأخرى.‬

638
00:43:04,790 --> 00:43:06,458
‫عد إلى عملك الآن، اتفقنا؟‬

639
00:43:06,875 --> 00:43:07,751
‫سأذهب الآن.‬

640
00:43:08,919 --> 00:43:10,713
‫سيدتي!‬

641
00:43:15,259 --> 00:43:16,594
‫لم يكن يفترض حدوث هذا.‬

642
00:43:17,678 --> 00:43:19,013
‫قالت إنني أفضل المحاربين!‬

643
00:43:19,346 --> 00:43:21,307
‫رباه، كدت أسقط.‬

644
00:43:38,157 --> 00:43:39,199
‫سيدي!‬

645
00:43:49,209 --> 00:43:51,045
‫لا أدري كيف اكتشفت الأمر،‬

646
00:43:51,837 --> 00:43:53,881
‫ولكن رغم معرفتك بذلك،‬

647
00:43:53,964 --> 00:43:56,258
‫لقد أحضرتني إلى هذا المكان الهادئ.‬

648
00:43:56,967 --> 00:43:58,260
‫ما التالي؟‬

649
00:43:59,136 --> 00:44:00,220
‫من يكون؟‬

650
00:44:00,638 --> 00:44:03,599
‫من الذي يقود هذه المنظمة التي تنتمي إليها؟‬

651
00:44:04,558 --> 00:44:06,935
‫"يي سين جيوك"‬

652
00:44:07,227 --> 00:44:10,856
‫سأقطع لساني وأقتل نفسي على الفور‬
‫إن أمسكوا بي.‬

653
00:44:11,273 --> 00:44:13,859
‫مهما حاولت، فلن أخبرك بأي شيء...‬

654
00:44:13,942 --> 00:44:16,487
‫والدي يأمل أن يلتقي به.‬

655
00:44:18,280 --> 00:44:19,657
‫منظمته بحاجة إلى "هامجو" وأبي‬

656
00:44:19,740 --> 00:44:21,784
‫ليتسنى لها تحقيق ما تصبو إليه، ألست محقاً؟‬

657
00:44:22,409 --> 00:44:25,412
‫أليس هذا سبب تنويهك له على "آنبيونتشايك"؟‬

658
00:44:25,537 --> 00:44:28,499
‫"(آنبيونتشايك)،‬
‫خطة تأمين المنطقة الحدودية"‬

659
00:44:28,582 --> 00:44:31,168
‫هل يعلم الجنرال "يي" بالأمر؟‬

660
00:44:31,627 --> 00:44:35,798
‫أجل، لذلك يريد أن يلتقي به.‬

661
00:44:37,466 --> 00:44:38,634
‫الليلة الساعة الـ11.‬

662
00:44:38,884 --> 00:44:41,053
‫المكان في منزل صغير قرب مقبرة "هونغيون".‬

663
00:44:41,595 --> 00:44:42,721
‫أنت وهو.‬

664
00:44:42,888 --> 00:44:44,890
‫وأنا ووالدي، نحن الأربعة فقط.‬

665
00:44:45,516 --> 00:44:46,892
‫سنكون جميعنا عزّلاً.‬

666
00:44:47,017 --> 00:44:48,644
‫أرجوك لا تتغيب.‬

667
00:44:50,646 --> 00:44:51,522
‫المعذرة؟‬

668
00:44:52,564 --> 00:44:55,150
‫إذاً، هل سيلتقي الجنرال "يي" به حقاً؟‬

669
00:44:57,778 --> 00:45:00,614
‫وأخيراً سيتصرف الجنرال "يي"!‬

670
00:45:01,407 --> 00:45:02,491
‫إنها كذبة.‬

671
00:45:03,826 --> 00:45:04,660
‫ماذا؟‬

672
00:45:05,119 --> 00:45:06,995
‫لم أخبر أبي بأي شيء.‬

673
00:45:11,166 --> 00:45:12,626
‫معلمي الصغير، هل جننت؟‬

674
00:45:12,960 --> 00:45:14,211
‫لماذا فعلت شيئاً كهذا؟‬

675
00:45:14,711 --> 00:45:15,587
‫إن أبي...‬

676
00:45:17,714 --> 00:45:19,007
‫كالجبل الضخم.‬

677
00:45:19,550 --> 00:45:21,301
‫وهذه المهمة تتطلب تحريكه.‬

678
00:45:23,762 --> 00:45:25,472
‫سألتقي به أولاً.‬

679
00:45:26,348 --> 00:45:28,183
‫نحن وهو سوياً،‬

680
00:45:28,684 --> 00:45:29,935
‫سأحرّك الجبل.‬

681
00:45:32,479 --> 00:45:33,522
‫سأفعلها.‬

682
00:45:34,940 --> 00:45:35,816
‫علي ذلك.‬

683
00:45:41,280 --> 00:45:42,614
‫عدت لتوي من زيارته.‬

684
00:45:43,073 --> 00:45:44,408
‫شكراً على المساعدة.‬

685
00:45:44,575 --> 00:45:46,869
‫حسناً، ماذا طلب منك أن تفعلي؟‬

686
00:45:47,077 --> 00:45:50,080
‫أخبرني السيد بأن أقول لك‬
‫أن تستخدمني كمرسال.‬

687
00:45:54,668 --> 00:45:55,544
‫السيد؟‬

688
00:45:57,588 --> 00:45:58,630
‫لا عليك.‬

689
00:45:59,590 --> 00:46:01,049
‫اقرئي الرسالة لي.‬

690
00:46:01,383 --> 00:46:03,177
‫أيحق لي أن أقرأها؟‬

691
00:46:03,385 --> 00:46:05,721
‫بما أن القائد قال ذلك،‬

692
00:46:06,388 --> 00:46:08,557
‫فإنه يثق بك ثقة مطلقة، لذا...‬

693
00:46:09,391 --> 00:46:11,143
‫فإنني سأعاملك بالمثل من الآن فصاعداً.‬

694
00:46:21,278 --> 00:46:24,406
‫"إن كان جواب الجنرال (يي سيونغ غيي) هكذا‬
‫إلى (آنبيونتشايك)،‬

695
00:46:24,823 --> 00:46:25,824
‫فإني على الفور..."‬

696
00:46:30,078 --> 00:46:31,163
‫"فإني على الفور‬

697
00:46:31,872 --> 00:46:33,457
‫سألتقي بالجنرال (يي).‬

698
00:46:34,833 --> 00:46:35,792
‫لن يكون سهلاً...‬

699
00:46:36,668 --> 00:46:38,128
‫ولكن حاول ترتيب لقاء يجمعني به."‬

700
00:46:39,171 --> 00:46:41,340
‫حتى الزعيم يفكر هكذا أيضاً.‬

701
00:46:41,423 --> 00:46:44,885
‫ولكن هل ينوي الجنرال "يي" لقاءه؟‬

702
00:46:47,054 --> 00:46:49,890
‫بصراحة، تم الترتيب لأجل اللقاء بالفعل.‬

703
00:46:50,432 --> 00:46:53,977
‫أعرب الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫عن رغبته بلقائه فعلاً.‬

704
00:46:56,188 --> 00:46:58,524
‫لا أدري بالتحديد ما الذي يجري،‬
‫لكن هذه أنباء سارة.‬

705
00:47:01,193 --> 00:47:04,154
‫ولكن هل أعرب هو عن رغبته أولاً؟‬

706
00:47:05,030 --> 00:47:06,532
‫أيعلم بشأن منظمتنا؟‬

707
00:47:06,740 --> 00:47:09,076
‫لذلك علينا أن نلتقي به ونتحدث معه.‬

708
00:47:11,787 --> 00:47:14,915
‫فهمت، سأذهب الآن إذاً.‬

709
00:47:20,462 --> 00:47:21,338
‫ولكن...‬

710
00:47:22,464 --> 00:47:23,590
‫ماذا لو كان فخاً؟‬

711
00:47:26,468 --> 00:47:27,803
‫الجنرال "يي"...‬

712
00:47:29,054 --> 00:47:30,973
‫ليس بالشخص الذي يلجأ إلى حيل كتلك.‬

713
00:47:31,932 --> 00:47:32,766
‫مفهوم.‬

714
00:47:34,434 --> 00:47:35,310
‫ولكني...‬

715
00:47:36,061 --> 00:47:37,437
‫أعي أن هذا ليس من شأني،‬

716
00:47:38,105 --> 00:47:40,274
‫وفقاً لخبرتي،‬

717
00:47:40,607 --> 00:47:44,152
‫لن تخمن أبداً ما يقدر المرء على فعله.‬

718
00:48:02,963 --> 00:48:05,632
‫إنه هناك، سيُعقد الاجتماع في هذا المنزل.‬

719
00:48:06,341 --> 00:48:08,093
‫سأراقب الوضع من هنا.‬

720
00:48:08,719 --> 00:48:10,470
‫إن أتى الجنرال "يي" فعلاً،‬

721
00:48:10,929 --> 00:48:12,889
‫فسأذهب مباشرة إلى السيد لإطلاعه على ذلك.‬

722
00:48:18,895 --> 00:48:21,231
‫إن رأيت أي شيء مريب،‬

723
00:48:21,690 --> 00:48:22,983
‫فاستخدمي هذه الصافرة مباشرة.‬

724
00:48:23,483 --> 00:48:24,318
‫حاضر.‬

725
00:48:33,327 --> 00:48:34,578
‫هل سيجري الأمر على خير؟‬

726
00:48:35,954 --> 00:48:38,081
‫هل سيأتي الرجل حقاً؟‬

727
00:48:40,083 --> 00:48:41,209
‫ماذا لو كان فخاً؟‬

728
00:48:41,918 --> 00:48:43,712
‫عليك البقاء هنا للمراقبة،‬

729
00:48:44,171 --> 00:48:46,089
‫وتعال إلي مباشرة في حال طرأ أي أمر.‬

730
00:48:46,506 --> 00:48:47,799
‫سآتي إليك، ولكن...‬

731
00:48:53,555 --> 00:48:56,850
‫سحقاً، أيحق لنا فعل هذا حقاً‬
‫دون إذن من الجنرال "يي"؟‬

732
00:49:14,409 --> 00:49:17,079
‫رجاءً، أتمنى حقاً أن يأتي.‬

733
00:49:17,496 --> 00:49:18,872
‫يجب أن يكون هنا.‬

734
00:49:26,880 --> 00:49:28,840
‫لم أنت هنا بمفردك؟‬

735
00:49:29,174 --> 00:49:30,884
‫لم أتيت بمفردك؟‬

736
00:49:31,968 --> 00:49:33,011
‫سيصل عما قريب.‬

737
00:49:33,512 --> 00:49:35,472
‫والزعيم أيضاً سيصل عما قريب.‬

738
00:49:36,223 --> 00:49:39,309
‫لقد مضى وقت على الموعد، ولكن لماذا...‬

739
00:49:40,060 --> 00:49:40,936
‫مهلاً...‬

740
00:49:41,436 --> 00:49:43,939
‫أنت لم تكن تكذب بهدف إحضاره إلى هنا، صحيح؟‬

741
00:49:53,532 --> 00:49:54,700
‫إنه فخ!‬

742
00:49:55,158 --> 00:49:56,201
‫لم تكن كذبة.‬

743
00:49:56,827 --> 00:49:58,995
‫قررنا أن ألتقي به وأحييه أولاً‬

744
00:49:59,079 --> 00:50:00,747
‫ثم ينضم والدي إلينا بعد ذلك.‬

745
00:50:01,289 --> 00:50:04,084
‫- لذا، إن صبرت قليلاً...‬
‫- إنه فخ.‬

746
00:50:05,043 --> 00:50:05,877
‫"يي بانغ وون"!‬

747
00:50:26,273 --> 00:50:28,400
‫تباً، كنت متأكداً من حصول هذا.‬

748
00:50:47,252 --> 00:50:48,170
‫سحقاً للأمر.‬

749
00:50:49,004 --> 00:50:51,006
‫- معلمي الصغير.‬
‫- أيها السيد!‬

750
00:50:56,011 --> 00:50:57,012
‫أيها السيد!‬

751
00:51:00,807 --> 00:51:02,934
‫أيها السيد، لدينا مشكلة.‬

752
00:51:03,602 --> 00:51:06,229
‫أيها الجنرال "يي"!‬

753
00:51:06,396 --> 00:51:08,356
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

754
00:51:10,525 --> 00:51:13,361
‫لقد تم اختطاف...‬

755
00:51:14,154 --> 00:51:15,280
‫معلمي الصغير.‬

756
00:51:17,491 --> 00:51:18,658
‫عما تتحدث؟‬

757
00:51:19,034 --> 00:51:20,452
‫ماذا؟ تم اختطاف "بانغ وون"؟‬

758
00:51:21,244 --> 00:51:22,245
‫لم "بانغ وون"...‬

759
00:51:23,330 --> 00:51:24,790
‫في هذا المكان؟‬

760
00:51:25,957 --> 00:51:27,167
‫حسناً، هذا...‬

761
00:51:27,834 --> 00:51:28,960
‫قل الحقيقة!‬

762
00:51:29,211 --> 00:51:32,881
‫أجل، سأخبركم بكل شيء.‬

763
00:51:40,639 --> 00:51:43,600
‫رباه، هل أخطأت حقاً في القدوم إلى هنا؟‬

764
00:51:45,060 --> 00:51:47,604
‫هل أذهب لأمسك بـ"الثعبان القناص"‬
‫عوضاً عن هذا؟‬

765
00:52:02,744 --> 00:52:04,329
‫ماذا سنفعل به؟‬

766
00:52:04,454 --> 00:52:05,747
‫هما مصابان،‬

767
00:52:06,540 --> 00:52:08,583
‫لن نستطيع حمل الاثنين في آن معاً.‬

768
00:52:10,210 --> 00:52:11,169
‫اقتله.‬

769
00:52:25,684 --> 00:52:26,643
‫من أنت؟‬

770
00:52:57,757 --> 00:52:59,175
‫أرجوك اهربي الآن.‬

771
00:52:59,801 --> 00:53:01,928
‫- هذه أوامر الزعيم.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

772
00:53:02,512 --> 00:53:04,681
‫أرجوك اخرجي أولاً، سأشرح الأمر لك.‬

773
00:53:32,834 --> 00:53:34,044
‫ما الذي تقوله؟‬

774
00:53:34,336 --> 00:53:36,421
‫كان خادمي يراقبني.‬

775
00:53:37,130 --> 00:53:39,633
‫رباه، أنقذتك مجدداً.‬

776
00:53:40,091 --> 00:53:41,968
‫أظن أنه قُدّر لنا اللقاء ثانية.‬

777
00:53:42,302 --> 00:53:43,637
‫ابق هادئاً.‬

778
00:53:47,015 --> 00:53:49,017
‫مؤكد أن خادمي بلّغهم بكل شيء.‬

779
00:53:49,643 --> 00:53:53,313
‫لا بد أنه ظن أن منظمتكم اختطفتني.‬

780
00:53:54,356 --> 00:53:55,982
‫سيحضر أبي الجنود.‬

781
00:53:57,817 --> 00:54:00,445
‫لا تعبأ بي واذهب لتمنعهم.‬

782
00:54:00,820 --> 00:54:02,656
‫قل له إنني بخير، وثمة سوء فهم.‬

783
00:54:02,739 --> 00:54:03,865
‫إن بلّغهم بكل شيء،‬

784
00:54:04,574 --> 00:54:07,285
‫فمن المؤكد أن هويتي قد كُشفت أيضاً.‬

785
00:54:08,453 --> 00:54:10,789
‫يجب أن تذهب لتوقفهم. في الحال!‬

786
00:54:11,665 --> 00:54:12,540
‫أنت.‬

787
00:54:13,500 --> 00:54:14,876
‫أيمكنك حملي والركض بي؟‬

788
00:54:16,169 --> 00:54:17,921
‫أنا؟ لم قد أفعل؟‬

789
00:54:21,883 --> 00:54:22,801
‫"بانغ وون"!‬

790
00:54:24,260 --> 00:54:25,303
‫معلمي الصغير!‬

791
00:54:28,348 --> 00:54:30,016
‫سأقطع رأس هذه الفتاة.‬

792
00:54:37,148 --> 00:54:38,650
‫أعلم منذ البداية...‬

793
00:54:39,609 --> 00:54:42,529
‫أنك عضوة من منظمة سيئة النوايا.‬

794
00:54:44,280 --> 00:54:45,699
‫كما أنني أعلم...‬

795
00:54:47,033 --> 00:54:50,328
‫بأن المنظمة اختطفت الابن الـ5‬
‫للجنرال "يي"، "بانغ وون".‬

796
00:54:52,330 --> 00:54:53,331
‫لسنا الفاعلين.‬

797
00:54:53,581 --> 00:54:55,792
‫- لم نختطفه...‬
‫- اصمتي!‬

798
00:54:58,294 --> 00:54:59,462
‫أين المعلم الصغير؟‬

799
00:55:00,505 --> 00:55:01,673
‫أجيبوني حالاً!‬

800
00:55:07,595 --> 00:55:10,557
‫وإلا فسأقطع رؤوسكم جميعاً.‬

801
00:55:18,481 --> 00:55:20,066
‫هل سيبقى الجميع صامتين؟‬

802
00:55:25,280 --> 00:55:26,489
‫حسناً، في هذه الحالة،‬

803
00:55:27,365 --> 00:55:31,119
‫سأشق عنق هذه الفتاة أولاً ثم سأكرر السؤال.‬

804
00:55:31,286 --> 00:55:32,996
‫توقف حالاً أرجوك!‬

805
00:55:33,204 --> 00:55:35,915
‫لا! أرجوك توقف!‬

806
00:55:36,541 --> 00:55:37,751
‫توقف رجاءً!‬

807
00:55:39,878 --> 00:55:41,546
‫ليسوا هم من اختطفوه.‬

808
00:55:41,629 --> 00:55:42,922
‫لقد أنقذنا "بانغ وون".‬

809
00:55:43,715 --> 00:55:44,591
‫هو بخير.‬

810
00:55:51,723 --> 00:55:56,895
‫بكل الأحوال، الحق يقال‬
‫إنك أتيت إلى "هامجو" تضمرين الشر.‬

811
00:55:59,606 --> 00:56:00,565
‫الجنرال "يي"،‬

812
00:56:02,484 --> 00:56:04,736
‫علينا أن نستغل هذه الفرصة لتدمير المنظمة‬

813
00:56:04,819 --> 00:56:07,530
‫لنحرص على ألا يتكرر أمر كهذا ثانية.‬

814
00:56:16,581 --> 00:56:19,125
‫هل كان كل ما قلته لي‬

815
00:56:19,793 --> 00:56:21,086
‫كذبة؟‬

816
00:56:22,837 --> 00:56:24,631
‫مقتل الناس في قريتك...‬

817
00:56:25,965 --> 00:56:28,009
‫ومقتل الصغيرة المدعوة "إيون نيون".‬

818
00:56:28,635 --> 00:56:30,345
‫والدموع التي ذرفتها.‬

819
00:56:32,138 --> 00:56:34,933
‫لا، لقد قلت الحقيقة.‬

820
00:56:36,226 --> 00:56:37,352
‫سواءً أنا‬

821
00:56:37,602 --> 00:56:40,563
‫أو كل البدو الذين وصلوا إلى "هامجو"‬
‫في السنوات الأخيرة...‬

822
00:56:41,439 --> 00:56:43,024
‫كلنا عانينا من المرارة ذاتها.‬

823
00:56:44,400 --> 00:56:45,902
‫في مملكة "غوريو" بأسرها،‬

824
00:56:46,486 --> 00:56:48,655
‫ليس ثمة مكان نلجأ إليه،‬

825
00:56:49,864 --> 00:56:51,908
‫لذلك أتينا إلى هنا.‬

826
00:56:54,911 --> 00:56:56,830
‫إن لم تقبل بنا أيها الجنرال "يي"،‬

827
00:56:57,705 --> 00:56:58,623
‫فإننا جميعاً...‬

828
00:56:59,833 --> 00:57:04,379
‫سنموت على قارعة الطريق وستتعفن جثثنا هناك.‬

829
00:57:06,965 --> 00:57:07,966
‫السبب الذي...‬

830
00:57:09,634 --> 00:57:11,469
‫دفع الزعيم ليرسلنا إليك...‬

831
00:57:13,471 --> 00:57:14,597
‫أنك ستنقذنا من اليأس.‬

832
00:57:15,974 --> 00:57:19,394
‫أنت قادر على استيعاب آمالنا وأحلامنا...‬

833
00:57:21,729 --> 00:57:25,733
‫لتنقذ هذا العالم.‬
‫على الأقل هذا ما ظننته أنا.‬

834
00:57:27,902 --> 00:57:28,862
‫الزعيم...‬

835
00:57:29,529 --> 00:57:30,655
‫من هو الزعيم؟‬

836
00:57:37,537 --> 00:57:38,580
‫أجيبي الآن.‬

837
00:57:40,248 --> 00:57:41,541
‫سألك الجنرال "يي" سؤالاً.‬

838
00:57:46,880 --> 00:57:47,755
‫إنه...‬

839
00:58:01,644 --> 00:58:02,562
‫إنه...‬

840
00:58:04,022 --> 00:58:05,023
‫أنا هنا.‬

841
00:58:19,537 --> 00:58:20,788
‫أنا ذاك الرجل.‬

842
00:58:22,457 --> 00:58:23,374
‫السيد.‬

843
00:58:24,501 --> 00:58:25,376
‫السيد...‬

844
00:58:35,011 --> 00:58:36,596
‫إنه...‬

845
00:58:39,307 --> 00:58:42,644
‫الحرب شيء لا يجب أن يقرره‬
‫من لديهم ما يخسرونه.‬

846
00:58:42,727 --> 00:58:45,396
‫قرار الحرب لا يجب اتخاذه من قبل كبار السن‬

847
00:58:48,983 --> 00:58:49,859
‫ذلك الرجل‬

848
00:58:50,944 --> 00:58:52,111
‫"زانت غار"!‬

849
00:58:52,195 --> 00:58:54,113
‫"(زانت غار)، تعني الرجل الأقوى"‬

850
00:58:56,199 --> 00:58:57,617
‫زعيم النظام الجديد...‬

851
00:58:58,993 --> 00:59:01,037
‫"زانت غار"،‬
‫الذي رأيته عند بوابة "جانغبيونغ".‬

852
00:59:05,750 --> 00:59:07,835
‫أنا "جيونغ دو جيون".‬

853
00:59:09,504 --> 00:59:11,005
‫ترجمة "ربيع الزعبي"‬

