﻿1
00:00:48,173 --> 00:00:49,132
‫أنا هنا.‬

2
00:00:50,383 --> 00:00:51,718
‫أنا ذاك الرجل.‬

3
00:00:53,470 --> 00:00:54,971
‫قائد النظام الجديد...‬

4
00:00:56,389 --> 00:00:58,141
‫"زانت غار"،‬
‫الذي رأيته عند بوابة "جانغبيونغ".‬

5
00:00:58,224 --> 00:01:01,102
‫"(زانت غار)، تعني الرجل الأقوى"‬

6
00:01:01,853 --> 00:01:04,147
‫أنا "جيونغ دو جيون".‬

7
00:01:06,274 --> 00:01:08,068
‫أنا زعيمهم،‬

8
00:01:08,401 --> 00:01:10,779
‫وأنا الذي طلبت منهم المجيء إلى "هامجو".‬

9
00:01:14,407 --> 00:01:17,452
‫يا هذا، أي رجل مجنون تكون أنت؟‬

10
00:01:17,911 --> 00:01:20,747
‫هذه المنطقة هدف لزعيم الجورشن.‬

11
00:01:21,289 --> 00:01:24,876
‫لماذا أرسلت جواسيسك إلى هنا‬
‫وتسببت بالمتاعب؟‬

12
00:01:26,461 --> 00:01:28,463
‫في الواقع كان هذا هو السبب الأول.‬

13
00:01:32,884 --> 00:01:34,886
‫لحماية هذه المنطقة من زعيم الجورشن‬

14
00:01:34,969 --> 00:01:37,889
‫وتعزيز قوة الجنرال "يي" في "هامجو".‬

15
00:01:38,097 --> 00:01:41,976
‫وبالتالي، حماية المنطقة الشمالية الشرقية‬
‫من الغزاة بالكامل.‬

16
00:01:42,060 --> 00:01:44,020
‫كان هذا السبب الرئيسي تماماً.‬

17
00:01:46,648 --> 00:01:48,108
‫ما هذا الهراء؟‬

18
00:01:48,525 --> 00:01:52,153
‫أنت الذي أرسلت الجواسيس لتشتيت الجنود‬

19
00:01:52,487 --> 00:01:54,114
‫ودبّ الفوضى في صفوف الجيش.‬

20
00:01:54,197 --> 00:01:56,282
‫ما هذا الهراء الذي تتفوه به الآن؟‬

21
00:01:56,950 --> 00:01:58,868
‫أتخال أنك ستنقذ نفسك بهذا الكلام؟‬

22
00:01:59,577 --> 00:02:02,831
‫إذاً ماذا علي أن أفعل لأنجو؟‬

23
00:02:03,081 --> 00:02:05,458
‫كيف يستطيع المرء أن ينجو في هذه البلاد؟‬

24
00:02:05,708 --> 00:02:06,960
‫ماذا قلت؟‬

25
00:02:08,711 --> 00:02:10,338
‫النجاة...‬

26
00:02:11,840 --> 00:02:16,052
‫هذا السبب الثاني الذي دفعني وهؤلاء الناس‬
‫للمجيء إلى "هامجو".‬

27
00:02:17,554 --> 00:02:20,181
‫ما أقوله أنني وهؤلاء الناس جميعهم‬

28
00:02:20,306 --> 00:02:23,726
‫قطعنا كل هذه المسافة إلى "هامجو"‬
‫لنعثر على طوق النجاة.‬

29
00:02:27,480 --> 00:02:30,859
‫الجنرال "يي"،‬
‫أنت حاربت في كثير من المعارك منذ زمن بعيد‬

30
00:02:30,942 --> 00:02:32,902
‫وأنقذت الكثير من الأرواح.‬

31
00:02:32,986 --> 00:02:36,656
‫ولكن هل استمعت إلى قصص هؤلاء الناس‬

32
00:02:36,865 --> 00:02:38,032
‫أثناء إجراءات الفحص؟‬

33
00:02:41,911 --> 00:02:44,122
‫بينما كنت تقاتل الغزاة اليابانيين،‬

34
00:02:44,205 --> 00:02:46,541
‫استخدم حثالة مجلس الشورى المعارك ذريعة‬

35
00:02:46,624 --> 00:02:48,585
‫لينهبوا الأبرياء في القرى المحيطة.‬

36
00:02:49,002 --> 00:02:50,837
‫إن قُتل لكم 10 جنود‬
‫في المعارك ضد اليابانيين‬

37
00:02:50,920 --> 00:02:53,464
‫فإن أعداد القتلى‬
‫الذين ماتوا على يد الحثالة في المجلس...‬

38
00:02:54,382 --> 00:02:55,592
‫يُقدر بالمئات.‬

39
00:02:56,050 --> 00:02:57,802
‫ثم بدأ الناس يسألونني،‬

40
00:02:57,886 --> 00:02:59,220
‫"أين سنعيش؟‬

41
00:02:59,304 --> 00:03:01,139
‫كيف لنا أن ننجو؟"‬

42
00:03:01,556 --> 00:03:02,640
‫لذا،‬

43
00:03:02,974 --> 00:03:04,726
‫اقترحت "هامجو".‬

44
00:03:07,103 --> 00:03:10,315
‫"مؤكد أن الجنرال (يي) سيشعر بألمنا.‬

45
00:03:10,398 --> 00:03:12,984
‫لا بد أن للجنرال (يي)‬
‫المخاوف ذاتها التي لدينا."‬

46
00:03:13,067 --> 00:03:14,402
‫هذا ما قلته لهم.‬

47
00:03:14,611 --> 00:03:15,653
‫أكنت مخطئاً؟‬

48
00:03:17,238 --> 00:03:18,781
‫هل كنت مخطئاً؟‬

49
00:03:22,410 --> 00:03:23,620
‫إن كنت مخطئاً،‬

50
00:03:24,579 --> 00:03:27,749
‫فإن كل الألم الذي تعايشت معه منذ زمن‬
‫ذهب أدراج الرياح.‬

51
00:03:28,082 --> 00:03:30,418
‫وبالنسبة إلى دب الفوضى في الجيش،‬

52
00:03:30,543 --> 00:03:33,046
‫سنكون جميعنا قد فشلنا في محاولتنا للنجاة‬
‫وسنموت هنا.‬

53
00:03:33,129 --> 00:03:36,216
‫لذا، أرجوك أن تجيبنا جميعاً.‬

54
00:03:42,305 --> 00:03:44,849
‫أيوجد طريقة يمكننا من خلالها أن ننجو كلنا‬

55
00:03:44,933 --> 00:03:47,352
‫من دون أن نسحق رؤوس السلطة الثلاثة‬
‫في المجلس؟‬

56
00:03:47,435 --> 00:03:49,145
‫الجنرال "يي"، هل حقاً لا تعرف؟‬

57
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
‫أم تستطيع أن تتابع حياتك‬
‫متظاهراً بأنك لا تعرف؟‬

58
00:03:51,606 --> 00:03:54,943
‫بوسعي المراهنة بكل ما لدي‬
‫على حقيقة أنك لست كذلك.‬

59
00:03:55,026 --> 00:03:56,027
‫لذا،‬

60
00:03:57,153 --> 00:03:58,821
‫بوسعك قتلنا جميعاً هنا،‬

61
00:03:59,280 --> 00:04:00,698
‫أو إنقاذ أرواحنا.‬

62
00:04:01,074 --> 00:04:03,910
‫ولتستخدمنا كرأس حربة‬
‫لسحق رؤوس السلطة الثلاثة.‬

63
00:04:27,058 --> 00:04:28,268
‫أبي‬

64
00:04:31,062 --> 00:04:34,399
‫شعر بالعار لأنه استسلم لأولئك الطغاة الـ3‬

65
00:04:36,067 --> 00:04:38,027
‫وقتل نفسه.‬

66
00:04:38,111 --> 00:04:40,947
‫السبب الوحيد الذي منعني من اللحاق به...‬

67
00:04:42,448 --> 00:04:43,825
‫هذا الأمر.‬

68
00:04:44,367 --> 00:04:47,245
‫الجنرال "يي"،‬
‫أرجوك عاقب رؤوس السلطة الثلاثة في المجلس‬

69
00:04:47,328 --> 00:04:49,289
‫واستخدمنا كمقدمة للثورة.‬

70
00:04:59,632 --> 00:05:01,592
‫بين ذراعيّ، طفلي...‬

71
00:05:02,760 --> 00:05:05,138
‫مات طفلي.‬

72
00:05:08,016 --> 00:05:09,642
‫لن أسامح أولئك الرجال.‬

73
00:05:10,810 --> 00:05:12,603
‫أرجوك اسمح لنا أن نكون المقدمة‬
‫أيها الجنرال.‬

74
00:05:13,021 --> 00:05:14,814
‫أرجوك اسمح لنا أن نكون المقدمة‬
‫أيها الجنرال.‬

75
00:05:15,982 --> 00:05:17,817
‫أما أهدافي، فمختلفة.‬

76
00:05:18,234 --> 00:05:20,445
‫"إيون نيون" ووالدها "بال بونغ"‬

77
00:05:20,987 --> 00:05:22,322
‫و"تشيل سيونغ"...‬

78
00:05:24,032 --> 00:05:25,908
‫لا أفعل هذا من أجل الذين ماتوا.‬

79
00:05:29,162 --> 00:05:31,789
‫إنني أفعل ذلك‬
‫من أجل القرويين الذين ما زالوا أحياء.‬

80
00:05:34,125 --> 00:05:36,044
‫من أجل الناس في قريتي الذين سيعملون بكد‬

81
00:05:36,794 --> 00:05:39,756
‫ويدفعون ما يترتب عليهم من ضريبة‬
‫طالما ثمة طعام يأكلونه،‬

82
00:05:41,758 --> 00:05:43,384
‫سأكون في مقدمة الثورة.‬

83
00:05:44,135 --> 00:05:45,720
‫أرجوك اجعلني في مقدمة الثورة.‬

84
00:05:45,887 --> 00:05:47,263
‫اسمح لي رجاءً.‬

85
00:05:47,346 --> 00:05:49,223
‫- لا مكان نلجأ إليه.‬
‫- نرجوك أن تستخدمنا!‬

86
00:05:49,307 --> 00:05:50,892
‫- نرجوك أيها الجنرال "يي".‬
‫- رجاء!‬

87
00:05:50,975 --> 00:05:53,061
‫- نرجوك اسمح لنا بأن نكون المقدمة.‬
‫- نرجوك أيها الجنرال!‬

88
00:05:53,144 --> 00:05:54,812
‫لا مكان نلجأ إليه.‬

89
00:05:55,146 --> 00:05:56,397
‫أيها الجنرال "يي"!‬

90
00:05:57,106 --> 00:05:58,733
‫نرجوك اسمح لنا بأن نكون المقدمة.‬

91
00:05:58,941 --> 00:06:00,068
‫أيها الجنرال "يي"!‬

92
00:06:01,152 --> 00:06:02,278
‫أيها الجنرال "يي"!‬

93
00:06:08,284 --> 00:06:10,787
‫كان الذي معه حلوى الأرز‬
‫عند بوابة "جانغبيونغ"، صحيح؟‬

94
00:06:11,204 --> 00:06:13,164
‫صحيح، ذلك الـ"زانت غار".‬

95
00:06:14,415 --> 00:06:18,211
‫إذاً، هو صاحب الغرفة السرية‬
‫الذي يحاول إقامة نظام حكم جديد؟‬

96
00:06:18,795 --> 00:06:22,006
‫كان الناس منشغلين بالخيانة‬
‫والاستسلام والتسويات،‬

97
00:06:22,090 --> 00:06:24,592
‫ولكن المعلم "سامبونغ" كان يحضّر خطته.‬

98
00:06:25,510 --> 00:06:27,845
‫كان اليأس مضيعة للوقت بالنسبة إليه.‬

99
00:06:28,888 --> 00:06:31,682
‫ولكن لماذا يفعل هكذا مع الجنرال "يي"؟‬

100
00:06:32,892 --> 00:06:34,977
‫لأنه يريد إقامة نظام حكم جديد.‬

101
00:06:35,228 --> 00:06:36,854
‫لأنه سيصبح ملكاً.‬

102
00:06:37,063 --> 00:06:38,564
‫ماذا؟ ملك؟‬

103
00:06:40,566 --> 00:06:41,609
‫هل قلت "ملكاً"؟‬

104
00:06:41,776 --> 00:06:43,778
‫أجل، ليفعل ذلك، يحتاج إلى الجنود.‬

105
00:06:44,487 --> 00:06:46,489
‫لتنجح خطته، يحتاج إلى قوة أبي العسكرية.‬

106
00:06:46,906 --> 00:06:50,785
‫وسيكون أبي أول رجل‬
‫تحت لواء المعلم "سامبونغ".‬

107
00:06:50,868 --> 00:06:52,120
‫فهمت.‬

108
00:06:52,370 --> 00:06:54,288
‫إذاً، حينما يُقام النظام الجديد،‬

109
00:06:54,372 --> 00:06:57,375
‫سيحظى الجنرال "يي" بأعلى منصب في الحكومة؟‬

110
00:07:02,755 --> 00:07:05,925
‫أتمنى أن يتخذ والدي قراراً حكيماً.‬

111
00:07:11,222 --> 00:07:12,265
‫"سامبونغ".‬

112
00:07:13,307 --> 00:07:15,435
‫الجنرال "يي" يود رؤيتك.‬

113
00:07:28,072 --> 00:07:30,199
‫"يي سيونغ غيي"‬

114
00:07:33,828 --> 00:07:34,954
‫لماذا اخترتني؟‬

115
00:07:36,038 --> 00:07:37,540
‫"(سامبونغ)، (جيونغ دو جيون)"‬

116
00:07:37,623 --> 00:07:40,001
‫منذ بضع سنين، المسؤولون المثقفون‬

117
00:07:40,209 --> 00:07:42,253
‫طلبوا المساعدة منك، أليس كذلك؟‬

118
00:07:44,547 --> 00:07:46,174
‫كان المسؤولون المثقفون‬

119
00:07:46,257 --> 00:07:48,885
‫متلهفين لقطع العلاقات السياسية مع "يوان"،‬

120
00:07:49,427 --> 00:07:51,387
‫لكني أخبرتهم بهذا.‬

121
00:07:52,096 --> 00:07:54,265
‫أخبرتهم بألا يثقوا بالجنرال "يي" كثيراً.‬

122
00:07:55,766 --> 00:07:58,102
‫قلت إنك تحارب في المعارك‬
‫لتكون رجلاً طيباً،‬

123
00:07:58,186 --> 00:07:59,979
‫ولكنك لا تتحمل مسؤولية أي شيء.‬

124
00:08:01,105 --> 00:08:04,692
‫وفي الواقع،‬
‫أنت غادرت بعد أن أقنعك "يي إن غيوم" بذلك.‬

125
00:08:05,651 --> 00:08:06,652
‫إذاً،‬

126
00:08:07,904 --> 00:08:10,031
‫لماذا أتيت إلي الآن بعد كل ذلك؟‬

127
00:08:11,032 --> 00:08:14,202
‫كما تعلم،‬
‫أنا افتعلت الحادثة عند بوابة "جانغبيونغ"‬

128
00:08:14,285 --> 00:08:15,620
‫وقاموا بنفيي بعد ذلك.‬

129
00:08:16,245 --> 00:08:18,206
‫كان الغزاة اليابانيون‬
‫يشنون هجماتهم كل 10 أيام،‬

130
00:08:18,289 --> 00:08:20,333
‫وبالطبع لم يتجنبوا المنفى الذي كنت فيه.‬

131
00:08:20,917 --> 00:08:22,585
‫حين ظهر أولئك الغزاة،‬

132
00:08:22,668 --> 00:08:25,922
‫هربت وبقيت هائماً على وجهي.‬

133
00:08:26,297 --> 00:08:28,132
‫وقد شهدت المعركة الشهيرة عند "أونبونغ"‬

134
00:08:28,216 --> 00:08:30,426
‫حيث هزمت أنت المحارب الياباني.‬

135
00:08:32,303 --> 00:08:33,554
‫كان الأمر مطابقاً لما سمعت.‬

136
00:08:34,514 --> 00:08:38,308
‫جنرال يقاتل في الخطوط الأمامية‬
‫بدلاً من أن يرسل جنوده قبله.‬

137
00:08:38,683 --> 00:08:41,479
‫جنرال يعتني جيداً بكل مقاتل على حدة.‬

138
00:08:41,562 --> 00:08:44,565
‫رجل لا ينتزع شيئاً من الناس‬
‫في ميادين المعارك.‬

139
00:08:44,649 --> 00:08:48,152
‫رجل يتذكره الجميع دائماً‬
‫على أنه رجل صالح وطيب.‬

140
00:08:48,236 --> 00:08:50,154
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

141
00:08:50,279 --> 00:08:53,658
‫وفي الوقت عينه،‬
‫إنه رجل لا يلقي بنفسه في عالم السياسة.‬

142
00:08:53,741 --> 00:08:56,077
‫لم لا يفعل؟‬
‫حيث توجد السياسة، تولد المسؤولية،‬

143
00:08:56,160 --> 00:09:00,540
‫وحالما تنشغل بها،‬
‫لن تعود الرجل الطيب في نظر الجميع.‬

144
00:09:00,748 --> 00:09:04,585
‫ماذا تخال نفسك تعرف عني؟‬

145
00:09:07,547 --> 00:09:08,464
‫صحيح.‬

146
00:09:09,840 --> 00:09:12,343
‫لم أكن أعرف عنك الكثير آنذاك.‬

147
00:09:13,553 --> 00:09:15,346
‫بعد رؤيتي لما حصل ذاك اليوم،‬

148
00:09:15,555 --> 00:09:17,139
‫صرت أعرف عنك بعض الأمور.‬

149
00:09:19,517 --> 00:09:20,685
‫ذلك اليوم...‬

150
00:09:21,227 --> 00:09:22,770
‫أنا أعني الغزاة اليابانيين الزائفين.‬

151
00:09:25,022 --> 00:09:26,315
‫أبي!‬

152
00:09:26,399 --> 00:09:28,651
‫"قرية (أونبونغ)"‬

153
00:09:35,366 --> 00:09:38,035
‫ماذا حصل؟ أهؤلاء فلول الغزاة اليابانيين؟‬

154
00:09:38,119 --> 00:09:39,412
‫ليسوا غزاة يابانيين.‬

155
00:09:39,745 --> 00:09:43,124
‫حين كنا في "أونبونغ"‬
‫نقاتل جيش المحارب الياباني،‬

156
00:09:43,541 --> 00:09:45,543
‫كان هؤلاء الأوغاد متنكرين كغزاة يابانيين‬

157
00:09:46,043 --> 00:09:48,337
‫ويسرقون المحصول والطعام من أبناء قريتهم.‬

158
00:09:48,421 --> 00:09:49,880
‫حتى إنهم لم يستهدفوا بلدة أخرى.‬

159
00:09:50,172 --> 00:09:51,799
‫سرقوا من البلدة التي يعيشون فيها.‬

160
00:09:51,924 --> 00:09:54,093
‫لا بد أنهم تخلوا عن إنسانيتهم.‬

161
00:09:54,385 --> 00:09:55,970
‫هؤلاء الحثالة يستحقون الموت!‬

162
00:10:00,725 --> 00:10:02,059
‫إنهم خونة.‬

163
00:10:04,520 --> 00:10:06,188
‫ما الذي يجعلنا خونة؟‬

164
00:10:07,607 --> 00:10:09,442
‫حين عمت الفوضى "أونبونغ"،‬

165
00:10:10,484 --> 00:10:14,030
‫قال حثالة المجلس الأقوياء رفيعو المستوى‬

166
00:10:14,697 --> 00:10:17,158
‫إنهم سيحموننا‬
‫وأخذوا منا كل أراضينا ومحاصيلنا.‬

167
00:10:17,491 --> 00:10:20,620
‫لم لا تنعت أولئك الأشراف الأنذال بالخونة؟‬
‫لماذا؟‬

168
00:10:20,828 --> 00:10:22,788
‫لم لا تنعت إلا الضعفاء أمثالي بالخونة؟‬

169
00:10:23,205 --> 00:10:25,249
‫ألا تشعر بالخزي من أفعالك البتة!‬

170
00:10:25,333 --> 00:10:26,375
‫الخزي؟‬

171
00:10:27,293 --> 00:10:29,003
‫لا أشعر به حقاً.‬

172
00:10:29,754 --> 00:10:31,631
‫في الواقع، أشعر بالاعتزاز!‬

173
00:10:33,257 --> 00:10:36,302
‫كاد ابني يموت من الجوع.‬

174
00:10:37,136 --> 00:10:39,680
‫بالمقارنة مع أب عجز عن فعل أي شيء‬
‫حيال ابنه الذي يحتضر،‬

175
00:10:40,222 --> 00:10:43,434
‫أنا فخور بنفسي‬
‫لأنني فعلت شيئاً لأنقذ حياة ابني.‬

176
00:10:45,186 --> 00:10:46,354
‫ألا أشعر بالخزي؟‬

177
00:10:47,438 --> 00:10:48,689
‫لا، أنا فخور.‬

178
00:10:49,607 --> 00:10:50,816
‫أنا فخور بنفسي.‬

179
00:10:53,361 --> 00:10:54,737
‫لذا فلتقتلني الآن.‬

180
00:10:57,865 --> 00:10:59,408
‫اقتلني الآن!‬

181
00:11:00,159 --> 00:11:02,203
‫سأموت وأنا فخور بنفسي!‬

182
00:11:04,038 --> 00:11:05,289
‫ألا تشعر بالحياء؟‬

183
00:11:06,749 --> 00:11:08,459
‫ألا تشعر بالعار؟‬

184
00:11:10,670 --> 00:11:13,464
‫ألا يصعب عليك النظر في عيني ابنك؟‬

185
00:11:15,549 --> 00:11:16,759
‫أليس ذلك...‬

186
00:11:18,177 --> 00:11:20,096
‫أليس ذلك السبب في طلبك مني أن أقتلك؟‬

187
00:11:22,890 --> 00:11:24,141
‫مؤكد.‬

188
00:11:38,614 --> 00:11:41,367
‫فقلت له آنذاك ما يلي.‬

189
00:11:41,992 --> 00:11:45,663
‫"عقوبة الموت خفيفة جداً‬
‫نظراً إلى الخطيئة التي ارتكبتها.‬

190
00:11:46,372 --> 00:11:48,582
‫عليك استخدام كل قواك طيلة حياتك‬

191
00:11:48,666 --> 00:11:51,335
‫وبذل قصارى جهدك‬
‫لتتحمل العقوبة التي تستحقها.‬

192
00:11:51,877 --> 00:11:55,005
‫فلتلتحق بجيشي‬
‫وتصبح جندياً يقارع الغزاة اليابانيين‬

193
00:11:55,381 --> 00:11:59,677
‫وبذا سيتسنى لك‬
‫تسديد ما بعنقك من دين للقرويين ولأبنائك."‬

194
00:12:00,052 --> 00:12:01,429
‫هذه كلماتك أنت.‬

195
00:12:05,391 --> 00:12:07,101
‫حينها أدركت تماماً.‬

196
00:12:07,393 --> 00:12:09,311
‫كنت مخطئاً بتقديري لك.‬

197
00:12:09,645 --> 00:12:11,188
‫بالنسبة إليك،‬

198
00:12:11,355 --> 00:12:13,315
‫الحرب بمثابة تكفير عن شيء ما.‬

199
00:12:16,068 --> 00:12:19,488
‫وبالتالي، الدفاع عن "غوريو"‬

200
00:12:19,572 --> 00:12:21,949
‫وجعل شعبها يعيش في رخاء‬

201
00:12:22,074 --> 00:12:25,578
‫بدا السبيل الوحيد الذي سيجعلك تغفر لنفسك.‬

202
00:12:29,540 --> 00:12:31,500
‫هل أنا مخطئ؟‬

203
00:12:35,212 --> 00:12:37,548
‫إن لم أكن مخطئاً،‬

204
00:12:38,507 --> 00:12:40,676
‫طالما بقي رؤوس السلطة الـ3 في المجلس،‬

205
00:12:40,801 --> 00:12:43,471
‫فلن تتحقق آمالك.‬

206
00:12:51,979 --> 00:12:53,898
‫دعنا نطيح برؤوس السلطة الـ3 في المجلس‬

207
00:12:55,983 --> 00:12:57,818
‫ونقيم نظاماً جديداً.‬

208
00:13:02,323 --> 00:13:03,616
‫يجب أن يكون نظاماً جديداً.‬

209
00:13:03,824 --> 00:13:05,409
‫لن تتحقق آمالنا في "غوريو".‬

210
00:13:09,455 --> 00:13:10,998
‫بالطبع لن تتحقق.‬

211
00:13:11,332 --> 00:13:12,500
‫لن تتحقق آمالنا فيها.‬

212
00:13:13,167 --> 00:13:16,629
‫أما بالنسبة إلى ملك النظام الجديد‬
‫الذي سأؤسسه...‬

213
00:13:20,966 --> 00:13:22,009
‫فإنني...‬

214
00:13:25,930 --> 00:13:27,431
‫اخترتك أنت.‬

215
00:13:29,683 --> 00:13:30,851
‫ماذا؟‬

216
00:13:48,744 --> 00:13:51,622
‫المعذرة؟ من يكون ابن من؟‬

217
00:13:53,207 --> 00:13:57,044
‫والد المعلم الصغير‬
‫هو الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

218
00:14:04,426 --> 00:14:05,553
‫ماذا تفعل الآن؟‬

219
00:14:06,387 --> 00:14:07,680
‫إذاً، هذا يعني‬

220
00:14:08,472 --> 00:14:11,058
‫أني أنقذت ابن الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫مرتين.‬

221
00:14:11,141 --> 00:14:13,227
‫ليست مرة واحدة، بل مرتان.‬

222
00:14:13,352 --> 00:14:15,187
‫لقد أنقذت حياته!‬

223
00:14:15,271 --> 00:14:17,731
‫أنقذته حينما كانوا موشكين على قتله.‬

224
00:14:18,023 --> 00:14:19,275
‫أهذا ما تقوله لي؟‬

225
00:14:19,650 --> 00:14:21,569
‫حسناً،‬
‫أظن بوسعك رؤية الموضوع من هذه الزاوية.‬

226
00:14:22,069 --> 00:14:23,153
‫ماذا؟‬

227
00:14:25,865 --> 00:14:28,534
‫جدتي، لقد نجحت.‬

228
00:14:30,035 --> 00:14:32,371
‫يا هذا! ذلك السيف!‬

229
00:14:34,665 --> 00:14:36,375
‫- تعال أيها الـ...‬
‫- مهلاً.‬

230
00:14:36,542 --> 00:14:38,043
‫أليس سيف المعلم الصغير؟‬

231
00:14:38,627 --> 00:14:39,753
‫لا أنكر الأمر.‬

232
00:14:39,920 --> 00:14:41,213
‫لكني أنقذته مرتين...‬

233
00:14:41,297 --> 00:14:43,465
‫كف عن حديثك هذا!‬

234
00:14:43,549 --> 00:14:45,092
‫إنه سيف قيّم جداً.‬

235
00:14:46,802 --> 00:14:50,097
‫هلا تتكلم مع المعلم الصغير رجاءً‬
‫لتجعله يسمح لي باستخدامه لمدة أطول؟‬

236
00:14:50,514 --> 00:14:52,933
‫أرجوك، ليتسنى لي أن أعتبر نفسي محارباً...‬

237
00:14:53,017 --> 00:14:55,853
‫ابتعد عني! يا لك من مثير للجلبة.‬

238
00:14:55,936 --> 00:14:56,854
‫سحقاً.‬

239
00:15:00,399 --> 00:15:01,692
‫والدي ليس المنشود.‬

240
00:15:03,903 --> 00:15:06,906
‫والدي ليس بالرجل‬
‫القادر على أن يحكم النظام الجديد.‬

241
00:15:08,991 --> 00:15:11,827
‫يجب أن يكون شخصاً مثل المعلم "سامبونغ"‬
‫الذي أرّق مبعوث "يوان"،‬

242
00:15:13,746 --> 00:15:16,206
‫أو تلك الفتاة التي أضرمت النار‬
‫من أجل موت "إيون نيون".‬

243
00:15:16,290 --> 00:15:19,209
‫شخص بوسعه تقبّل غضب هؤلاء الناس‬
‫ودماءهم التي تغلي.‬

244
00:15:22,129 --> 00:15:23,839
‫والدي ليس من ذاك النوع من البشر.‬

245
00:15:38,187 --> 00:15:40,022
‫أبي ضعيف للغاية.‬

246
00:15:46,070 --> 00:15:47,237
‫متأسف.‬

247
00:15:47,488 --> 00:15:49,031
‫من الذين حاولوا اختطافك؟‬

248
00:15:49,281 --> 00:15:51,075
‫أظنهم من معبد "بيغوك".‬

249
00:15:51,325 --> 00:15:53,827
‫كانوا من المجموعة التي حاولت اختطافي.‬

250
00:15:54,578 --> 00:15:56,330
‫أظنهم تبعوني.‬

251
00:15:56,872 --> 00:15:59,833
‫ولكن لماذا أناس من جماعة معبد "بيغوك"...‬

252
00:16:00,626 --> 00:16:02,086
‫مؤكد أنه "هونغ إن بانغ".‬

253
00:16:02,503 --> 00:16:03,796
‫ربما يبحث عني.‬

254
00:16:06,507 --> 00:16:09,969
‫بالمناسبة، كيف سار الحديث مع الجنرال "يي"؟‬

255
00:16:10,302 --> 00:16:12,554
‫يقال إن مشيئة السماء‬
‫تجعل من أي نجاح أمراً ممكناً.‬

256
00:16:13,681 --> 00:16:14,890
‫سننتظر.‬

257
00:16:17,685 --> 00:16:19,061
‫لدي خطة.‬

258
00:16:19,186 --> 00:16:20,646
‫لدي الحل.‬

259
00:16:21,021 --> 00:16:23,816
‫بوسعنا جعل "هامجو" معقل النظام الجديد.‬

260
00:16:23,899 --> 00:16:27,194
‫لذا أرجوك اختم على الـ"آنبيونتشايك"‬
‫وأعده إلي.‬

261
00:16:27,695 --> 00:16:29,989
‫سأحرص على جعل مجلس الشورى يصادق عليه.‬

262
00:16:32,992 --> 00:16:35,661
‫أما بالنسبة إلى ملك النظام الجديد‬
‫الذي سأؤسسه...‬

263
00:16:35,911 --> 00:16:37,454
‫فإنني اخترتك أنت.‬

264
00:16:59,852 --> 00:17:01,812
‫أبي، فاجأتك كثيراً، أليس كذلك؟‬

265
00:17:02,187 --> 00:17:05,315
‫أين تعلمت التنصت على محادثات الآخرين؟‬

266
00:17:05,523 --> 00:17:06,692
‫عرفت إذاً.‬

267
00:17:07,984 --> 00:17:09,319
‫بذلت جهدي لأختبئ.‬

268
00:17:09,403 --> 00:17:10,779
‫عد أدراجك إلى "غايغيونغ".‬

269
00:17:11,113 --> 00:17:12,740
‫حاضر، سأفعل.‬

270
00:17:13,699 --> 00:17:14,742
‫ولكن...‬

271
00:17:15,576 --> 00:17:16,702
‫حسناً...‬

272
00:17:19,079 --> 00:17:21,790
‫هل ستفعلها؟ ستفعل ذلك، صحيح؟‬

273
00:17:21,957 --> 00:17:23,500
‫عليك الانضمام إليه و...‬

274
00:17:23,791 --> 00:17:25,669
‫إنه أمر لا يعنيك.‬

275
00:17:26,086 --> 00:17:28,630
‫كيف لهذا الأمر ألا يعنيني؟‬

276
00:17:29,590 --> 00:17:30,758
‫إنه يخصك يا أبي.‬

277
00:17:31,216 --> 00:17:32,468
‫ماذا تنوي أن تفعل؟‬

278
00:17:32,968 --> 00:17:37,473
‫أتخال أن ما قاله ذلك المثقف سيؤثر علي؟‬

279
00:17:41,393 --> 00:17:43,103
‫سأبتّ بأمر تلك المنظمة‬

280
00:17:43,395 --> 00:17:45,147
‫في صباح الغد.‬

281
00:17:45,230 --> 00:17:46,231
‫لا!‬

282
00:17:46,648 --> 00:17:48,067
‫إنه رجل مذهل.‬

283
00:17:48,609 --> 00:17:50,527
‫حتى المعلم "بيون" يعرف مدى عظمته.‬

284
00:17:51,820 --> 00:17:54,573
‫كما أنه موقر جداً في "سونغكيونكوان".‬

285
00:17:55,074 --> 00:17:56,700
‫إنه رجل بوسعك الوثوق به.‬

286
00:18:01,914 --> 00:18:02,790
‫حسناً...‬

287
00:18:03,707 --> 00:18:06,627
‫أظن أن القبول بعرضه مباشرة‬

288
00:18:07,294 --> 00:18:09,463
‫ليس من الحكمة في شيء.‬

289
00:18:10,214 --> 00:18:12,883
‫ولكن أرجوك‬
‫أن تختم على "آنبيونتشايك" أولاً ولنر.‬

290
00:18:13,425 --> 00:18:15,844
‫وسيساعدك ذلك أيضاً على هزيمة زعيم الجورشن.‬

291
00:18:18,097 --> 00:18:19,473
‫ليس لديك ما تخسره.‬

292
00:18:20,015 --> 00:18:21,391
‫ليس لدي ما أخسره؟‬

293
00:18:27,189 --> 00:18:29,775
‫سيثير الأمر شكوك مجلس الشورى حولك،‬

294
00:18:30,150 --> 00:18:31,860
‫ولكن إن حاولت فقط...‬

295
00:18:34,780 --> 00:18:37,825
‫لقد أحضر المسألة إليك لأنه يمتلك الحل.‬

296
00:18:38,200 --> 00:18:39,201
‫لن أفعلها.‬

297
00:18:41,495 --> 00:18:42,830
‫أنا لن أفعلها.‬

298
00:18:43,622 --> 00:18:45,207
‫لن أفعل أي شيء.‬

299
00:18:51,922 --> 00:18:53,215
‫اخلد إلى النوم الآن.‬

300
00:18:57,010 --> 00:18:59,513
‫ما كان عليك أن تقتل "جو سو ساينغ".‬

301
00:19:08,689 --> 00:19:11,275
‫كان عليك أن توصد البوابات‬
‫في ولايات "سانغسيونغ"‬

302
00:19:11,525 --> 00:19:15,279
‫وتقاتل الخونة مع "جو سو ساينغ"‬
‫وتموت ميتة الأبطال!‬

303
00:19:28,625 --> 00:19:29,710
‫بدلاً من ذلك،‬

304
00:19:32,838 --> 00:19:34,798
‫أنت قتلت "جو سو ساينغ".‬

305
00:19:35,507 --> 00:19:36,842
‫إن كنت قتلته...‬

306
00:19:38,552 --> 00:19:39,803
‫إن كنت الفاعل...‬

307
00:19:43,223 --> 00:19:44,266
‫فالألم‬

308
00:19:45,517 --> 00:19:46,685
‫يعصف بداخلك.‬

309
00:19:48,145 --> 00:19:49,146
‫الولاء.‬

310
00:19:49,271 --> 00:19:51,273
‫كان حرياً بك ترك كل تلك الأمور.‬

311
00:19:51,815 --> 00:19:52,983
‫"تشوجوجيغا".‬

312
00:19:53,066 --> 00:19:55,485
‫"(تشوجوجيغا)، الكلب الذي خان معلمه،‬
‫يشير إلى فعلة (يي سيونغ غيي)"‬

313
00:19:55,569 --> 00:19:57,404
‫لو سخر "جو سو ساينغ" من عائلتنا،‬

314
00:19:58,113 --> 00:20:00,616
‫لكانت سخريته تلك وساماً على صدورنا.‬

315
00:20:01,700 --> 00:20:02,868
‫أنت...‬

316
00:20:05,245 --> 00:20:07,581
‫كيف اكتشفت هذا الأمر؟‬

317
00:20:08,707 --> 00:20:09,875
‫كنت...‬

318
00:20:12,002 --> 00:20:13,086
‫ذلك اليوم،‬

319
00:20:14,713 --> 00:20:16,006
‫كنت هناك.‬

320
00:20:18,842 --> 00:20:21,220
‫حين كان عمري 10 سنوات،‬

321
00:20:26,266 --> 00:20:27,601
‫رأيت كل شيء في قاعة "دوهوا".‬

322
00:20:31,396 --> 00:20:32,689
‫حتماً أنت على دراية‬

323
00:20:33,565 --> 00:20:35,317
‫بما يمثله الأب بنظر طفله في ذاك السن،‬

324
00:20:37,027 --> 00:20:38,070
‫ألست كذلك؟‬

325
00:20:41,281 --> 00:20:42,908
‫يعني العالم بأسره في نظره.‬

326
00:20:46,787 --> 00:20:49,164
‫سيكون الأمر سيان بالنسبة إلى أي أب،‬

327
00:20:51,083 --> 00:20:52,125
‫ولكن أنت...‬

328
00:20:53,919 --> 00:20:57,047
‫أنت الجنرال "يي سيونغ غيي"!‬

329
00:21:00,676 --> 00:21:01,927
‫وابنه،‬

330
00:21:04,930 --> 00:21:07,683
‫الذي يكون والده الجنرال العظيم‬
‫"يي سيونغ غيي"،‬

331
00:21:07,808 --> 00:21:11,478
‫رأى أباه يتعرض للتهديد‬
‫على يد الخبيث "يي إن غيوم".‬

332
00:21:18,443 --> 00:21:19,736
‫من كلتا يديّ...‬

333
00:21:20,946 --> 00:21:21,947
‫ومن ساقيّ...‬

334
00:21:23,490 --> 00:21:24,741
‫ومن ركبتيّ...‬

335
00:21:26,159 --> 00:21:28,120
‫حتى من الكلام الذي كنت أتلفظ به،‬

336
00:21:28,245 --> 00:21:30,497
‫شعرت بأن كل ذرة من قواي قد خارت.‬

337
00:21:32,207 --> 00:21:33,750
‫كابدت نفسي لأقف بثبات،‬

338
00:21:36,169 --> 00:21:37,629
‫وأنطق الكلمات،‬

339
00:21:40,340 --> 00:21:41,925
‫أو حتى لأمضغ اللقمة.‬

340
00:21:52,769 --> 00:21:55,689
‫- آنذاك، كنت...‬
‫- أنت على دراية تامة‬

341
00:21:56,189 --> 00:21:58,483
‫بما يسعى أولئك الشياطين الثلاثة إلى فعله.‬

342
00:22:00,944 --> 00:22:03,989
‫أنت تدرك مدى الفساد الذي هم عليه.‬

343
00:22:05,407 --> 00:22:07,659
‫هل أنت أشد ضلالاً منهم؟‬

344
00:22:10,746 --> 00:22:11,872
‫لا، لست كذلك.‬

345
00:22:12,039 --> 00:22:13,707
‫تعرف ذلك جيداً في قرارة نفسك.‬

346
00:22:16,918 --> 00:22:18,879
‫لماذا إذاً تقول إنك لن تفعلها؟‬

347
00:22:20,797 --> 00:22:21,923
‫لم أر يوماً‬

348
00:22:23,258 --> 00:22:25,260
‫شخصاً مؤهلاً أكثر منك ليصبح ملكاً‬

349
00:22:25,343 --> 00:22:27,220
‫في جميع أنحاء مملكة "غوريو".‬

350
00:22:30,057 --> 00:22:31,058
‫أنت قوي.‬

351
00:22:31,725 --> 00:22:33,143
‫أنت رجل صالح.‬

352
00:22:35,228 --> 00:22:37,981
‫وتعتني بالناس كثيراً، والأهم من كل ذلك...‬

353
00:22:42,194 --> 00:22:44,112
‫ألم يُفطر قلبك بصدق...‬

354
00:22:46,782 --> 00:22:48,867
‫بعد سماعك لقصص الناس سابقاً؟‬

355
00:22:49,701 --> 00:22:50,827
‫لا،‬

356
00:22:51,828 --> 00:22:56,041
‫أيوجد أحد في "غوريو" بأسرها‬
‫قد يُفطر قلبه أكثر منك؟‬

357
00:23:00,170 --> 00:23:02,047
‫لا، لا يوجد، لا أحد غيرك.‬

358
00:23:05,217 --> 00:23:07,177
‫ولكن لماذا تخال‬

359
00:23:09,304 --> 00:23:13,517
‫أنك مذنب وتقول إنك لا تريد القيام بالأمر؟‬

360
00:23:24,820 --> 00:23:25,987
‫السبب‬

361
00:23:27,614 --> 00:23:31,034
‫الذي يدفعك لتظنني مؤهلاً لأصبح ملكاً‬

362
00:23:33,286 --> 00:23:34,788
‫والذي يدفع "جيونغ دو جيون"‬

363
00:23:36,206 --> 00:23:39,709
‫ليظن أني مؤهل لأصبح ملكاً أيضاً...‬

364
00:23:42,754 --> 00:23:43,922
‫سبب ذلك‬

365
00:23:44,798 --> 00:23:46,258
‫أني قادر على تفهم الألم‬

366
00:23:47,634 --> 00:23:50,470
‫وتفهم الشعور بالعار.‬

367
00:23:53,223 --> 00:23:55,725
‫ولكن إن قمت بذلك،‬

368
00:23:57,310 --> 00:23:59,646
‫ستنعدم مقدرتي على فهم الشعور بالعار.‬

369
00:24:00,230 --> 00:24:01,314
‫لذا،‬

370
00:24:03,066 --> 00:24:05,110
‫كيف لي أن أسعى وراء ذلك؟‬

371
00:24:08,822 --> 00:24:09,948
‫أنا...‬

372
00:24:11,825 --> 00:24:12,868
‫والدك...‬

373
00:24:15,120 --> 00:24:16,413
‫هذه طبيعتي.‬

374
00:24:20,250 --> 00:24:21,251
‫لذلك‬

375
00:24:22,836 --> 00:24:23,962
‫لن أفعلها.‬

376
00:25:25,315 --> 00:25:26,483
‫أحمق.‬

377
00:25:27,484 --> 00:25:29,194
‫يا للغباء.‬

378
00:25:31,154 --> 00:25:32,656
‫لماذا قلت له ذلك؟‬

379
00:25:36,868 --> 00:25:38,036
‫يا لي من أحمق.‬

380
00:26:03,687 --> 00:26:04,771
‫تباً.‬

381
00:26:06,940 --> 00:26:09,025
‫حتى الرياح تسخر مني.‬

382
00:26:46,730 --> 00:26:49,649
‫كيف وصل إلى هنا؟‬

383
00:27:20,555 --> 00:27:24,184
‫إن لم يشرع والدي بالأمر،‬
‫فلن يتسنى لـ"سامبونغ" البدء أيضاً.‬

384
00:28:07,602 --> 00:28:08,770
‫ماذا تفعل؟‬

385
00:28:12,899 --> 00:28:14,192
‫ماذا تفعل الآن؟‬

386
00:28:22,700 --> 00:28:23,701
‫اتركني!‬

387
00:28:24,828 --> 00:28:25,870
‫متأسف.‬

388
00:28:33,586 --> 00:28:34,754
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

389
00:28:38,508 --> 00:28:39,551
‫والدي‬

390
00:28:40,510 --> 00:28:42,971
‫يود إرسال هذه إلى المعلم "سامبونغ".‬

391
00:28:46,850 --> 00:28:48,727
‫وطلب مني توصيل رسالة إليه.‬

392
00:28:50,520 --> 00:28:54,274
‫"لا أستطيع إعطاءك جواباً في الوقت الراهن.‬

393
00:28:54,441 --> 00:28:58,361
‫لذا، خذ هذه الآن وأثبت جدارتك أولاً."‬

394
00:29:07,579 --> 00:29:11,458
‫كما أنه قال‬
‫إن على "سامبونغ" أن يترك "هامجو" الليلة.‬

395
00:29:11,541 --> 00:29:12,625
‫فحين يشرق الصباح،‬

396
00:29:13,126 --> 00:29:16,045
‫لن يضمن كيف سيتغير رأيه.‬

397
00:29:17,797 --> 00:29:20,133
‫ها قد سلمت كل رسائل والدي.‬

398
00:29:20,925 --> 00:29:22,135
‫سأستأذنك الآن.‬

399
00:29:31,394 --> 00:29:32,896
‫قبل أن يتوصل إلى القرار،‬

400
00:29:34,856 --> 00:29:36,483
‫عانى صراعاً كبيراً.‬

401
00:29:38,318 --> 00:29:39,569
‫كما اقترح والدي،‬

402
00:29:41,321 --> 00:29:43,698
‫أظن أنه على "سامبونغ"‬
‫أن يتحرك بأسرع وقت ممكن.‬

403
00:30:20,985 --> 00:30:22,070
‫فعلتها.‬

404
00:30:24,614 --> 00:30:26,366
‫لا مجال للتراجع الآن؟‬

405
00:30:31,663 --> 00:30:32,956
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

406
00:30:35,375 --> 00:30:36,584
‫هو أبي.‬

407
00:30:39,254 --> 00:30:43,633
‫الجنرال الذي يحسبه الجميع‬
‫قوياً وصالحاً وممتازاً.‬

408
00:30:45,760 --> 00:30:47,262
‫هذا ما حسبته أنت أيضاً، صحيح؟‬

409
00:30:53,059 --> 00:30:55,645
‫وأنا أيضاً، حتى ذلك اليوم.‬

410
00:30:59,983 --> 00:31:01,025
‫"غايغيونغ".‬

411
00:31:03,653 --> 00:31:05,238
‫كان أول يوم لي هناك.‬

412
00:31:06,155 --> 00:31:07,282
‫"غايغيونغ".‬

413
00:31:08,825 --> 00:31:10,618
‫يا له من مكان مخيف.‬

414
00:31:13,663 --> 00:31:17,000
‫كان السوق ممتلئاً بجثث القتلى،‬

415
00:31:18,251 --> 00:31:21,421
‫وقد سرق المتسولون ثيابي.‬

416
00:31:23,923 --> 00:31:25,091
‫النبلاء المزعومون...‬

417
00:31:28,261 --> 00:31:31,097
‫كانوا مصممين على تناول لحم لذيذ‬

418
00:31:31,639 --> 00:31:33,850
‫فاختطفوا نساء قد ولدن حديثاً.‬

419
00:31:34,726 --> 00:31:36,728
‫وأرغموهن على إرضاع صغار الخنازير من صدورهن‬

420
00:31:37,520 --> 00:31:39,439
‫بينما تُرك الرضّع يتضورون جوعاً حتى الموت.‬

421
00:31:44,360 --> 00:31:45,486
‫ما هذا؟‬

422
00:31:45,695 --> 00:31:46,905
‫لقد جُلبت والدة "غاب بون"‬

423
00:31:47,071 --> 00:31:49,032
‫إلى هنا من أجل هذا؟‬

424
00:31:51,868 --> 00:31:55,830
‫لكنني لم أكن أخشى ما يجري في "غايغيونغ".‬

425
00:31:57,498 --> 00:31:58,708
‫حالما وصل أبي،‬

426
00:31:59,334 --> 00:32:02,670
‫خُيل إلي أنه سيسحق كل أولئك الملاعين.‬

427
00:32:05,298 --> 00:32:06,507
‫انتظرا الآن.‬

428
00:32:07,717 --> 00:32:09,093
‫إذا أخبرت والدي،‬

429
00:32:09,552 --> 00:32:11,721
‫فسيدمر هذا المنزل بلمح البصر.‬

430
00:32:15,016 --> 00:32:16,351
‫ولكن في ذاك اليوم...‬

431
00:32:18,394 --> 00:32:19,437
‫رباه.‬

432
00:32:20,605 --> 00:32:21,689
‫تلك اللحظة‬

433
00:32:22,690 --> 00:32:26,444
‫حين يدرك الابن أن أباه مجرد إنسان ضعيف...‬

434
00:32:29,739 --> 00:32:31,074
‫هذا ما حصل.‬

435
00:32:32,700 --> 00:32:33,785
‫في المقابل،‬

436
00:32:36,037 --> 00:32:39,332
‫أصبحت راشداً بسرعة رغم صغر سني.‬

437
00:32:43,628 --> 00:32:45,254
‫لدى معرفة ما تسعى إليه منظمتك‬

438
00:32:47,006 --> 00:32:48,800
‫وما يحاول المعلم "سامبونغ" أن يحققه،‬

439
00:32:51,052 --> 00:32:52,470
‫ذُهلت تماماً.‬

440
00:32:54,013 --> 00:32:55,515
‫إنها خطة متقنة.‬

441
00:32:57,475 --> 00:32:59,185
‫ولكن ثمة شيء خطأ فيها.‬

442
00:33:01,437 --> 00:33:03,773
‫أحكامه حول الرجل المدعو "يي سيونغ غيي".‬

443
00:33:05,483 --> 00:33:06,651
‫أبي...‬

444
00:33:09,696 --> 00:33:10,863
‫ليس قوياً.‬

445
00:33:14,283 --> 00:33:15,827
‫إنه يعذب نفسه كثيراً.‬

446
00:33:16,828 --> 00:33:19,831
‫يصبر طويلاً ويفكر كثيراً و...‬

447
00:33:22,208 --> 00:33:24,043
‫نحن نعيش مرة واحدة،‬

448
00:33:24,419 --> 00:33:26,421
‫وعلينا أن نحيا بلا ندم.‬

449
00:33:28,715 --> 00:33:29,882
‫لذا، أنا أكثر شخص‬

450
00:33:31,134 --> 00:33:34,387
‫أتمنى أن تنجح خطة المعلم "سامبونغ".‬

451
00:33:35,179 --> 00:33:37,515
‫الإطاحة بأولئك الأنذال في المجلس‬
‫وقلب الأمور رأساً على عقب،‬

452
00:33:37,598 --> 00:33:40,935
‫والسير باتجاه القوة بكل ثقة بالنفس بعدئذ.‬

453
00:33:43,646 --> 00:33:44,981
‫أتمنى أن نحيا هكذا.‬

454
00:33:46,399 --> 00:33:47,442
‫أتمنى لك ذلك أيضاً.‬

455
00:33:48,818 --> 00:33:49,819
‫ولأبي أيضاً.‬

456
00:33:54,240 --> 00:33:55,366
‫وكذلك لي.‬

457
00:33:57,368 --> 00:33:59,454
‫لذلك وضعت الختم على الـ"آنبيونتشايك"‬
‫بالنيابة عنه.‬

458
00:34:00,747 --> 00:34:01,831
‫كنت متأكداً...‬

459
00:34:04,667 --> 00:34:05,960
‫إن أنا فعلت ذلك،‬

460
00:34:06,627 --> 00:34:08,254
‫فسيفعل أبي شيئاً حيال الأمر.‬

461
00:34:12,800 --> 00:34:13,801
‫أنت...‬

462
00:34:15,969 --> 00:34:18,889
‫أتمنى أن تكوني في صفي.‬
‫عليك أن تكون إلى جانبي.‬

463
00:34:21,434 --> 00:34:23,686
‫حين عضضتني لأول مرة...‬

464
00:34:24,270 --> 00:34:27,190
‫وحين أضرمت النار...‬

465
00:34:29,067 --> 00:34:31,777
‫وحتى حين قيدتني في الغابة وهربت بعيداً،‬

466
00:34:33,780 --> 00:34:34,989
‫بقيت إلى جانبك.‬

467
00:34:37,909 --> 00:34:39,327
‫لن تصرخي الآن، صحيح؟‬

468
00:34:40,453 --> 00:34:41,871
‫ولن تعضيني أيضاً، صحيح؟‬

469
00:35:01,724 --> 00:35:03,017
‫لم أعضضك.‬

470
00:35:08,481 --> 00:35:11,025
‫إن طرأت مشكلة فيما فعلت للتو،‬
‫فعليك تحمل المسؤولية.‬

471
00:35:12,819 --> 00:35:14,654
‫قلت إنك أصبحت راشداً بسن مبكر، صحيح؟‬

472
00:35:16,114 --> 00:35:17,198
‫أن تكون راشداً‬

473
00:35:18,658 --> 00:35:19,909
‫يعني أن تتحمل المسؤولية.‬

474
00:35:29,001 --> 00:35:30,002
‫شكراً لك.‬

475
00:35:32,505 --> 00:35:33,673
‫أردت قول هذا لك حقاً‬

476
00:35:34,924 --> 00:35:36,425
‫إذا رأيتك مجدداً.‬

477
00:35:37,760 --> 00:35:39,595
‫لقد أنقذتني 3 مرات.‬

478
00:35:46,435 --> 00:35:47,520
‫3 مرات؟‬

479
00:35:49,939 --> 00:35:50,982
‫بل مرتان فقط.‬

480
00:35:53,276 --> 00:35:54,986
‫لكنها لا تفتأ تحدثني دون رسميات!‬

481
00:36:47,121 --> 00:36:48,456
‫حسبت أن والدي‬

482
00:36:49,081 --> 00:36:51,167
‫"زانت غار".‬

483
00:36:53,794 --> 00:36:55,755
‫لكنه ليس كذلك.‬

484
00:37:18,194 --> 00:37:19,654
‫اسمك "بون آي"، أليس كذلك؟‬

485
00:37:20,446 --> 00:37:21,572
‫أنت!‬

486
00:37:23,366 --> 00:37:24,909
‫يا جماعة!‬

487
00:37:58,693 --> 00:38:00,486
‫غادر إلى "غايغيونغ" ليلة أمس مباشرة.‬

488
00:38:01,487 --> 00:38:04,323
‫لا بد أن أتباع المعلم "سامبونغ" هناك،‬
‫صحيح؟‬

489
00:38:04,657 --> 00:38:07,118
‫تم حظره من دخول "غايغيونغ" منذ نفيه،‬

490
00:38:07,827 --> 00:38:09,912
‫فكيف يعقل أن يحظى بأتباع هناك؟‬

491
00:38:10,955 --> 00:38:14,667
‫إذاً كيف سيتمكن من تمرير الـ"آنبيونتشايك"؟‬

492
00:38:16,252 --> 00:38:18,504
‫إن كان لديك أية استفسارات، فلتطرحها رجاءً.‬

493
00:38:18,838 --> 00:38:21,841
‫ما الذي تريده يا "ميونغجيونغ"؟‬

494
00:38:22,133 --> 00:38:23,467
‫نحن نقول فقط‬

495
00:38:24,051 --> 00:38:26,220
‫إننا بحاجة إلى السلطة والقوة المناسبتين‬

496
00:38:26,637 --> 00:38:30,099
‫لنتمكن من النهوض بأعباء مسؤولياتنا.‬

497
00:38:31,934 --> 00:38:33,978
‫عندما تعطي شيئاً، ستأخذ شيئاً.‬

498
00:38:34,729 --> 00:38:36,522
‫عندما تأخذ شيئاً ما،‬
‫فعليك أن تعطي شيئاً بالمقابل.‬

499
00:38:36,856 --> 00:38:38,774
‫هذا ما كنت تقوله دائماً، صحيح؟‬

500
00:38:39,275 --> 00:38:41,360
‫إن أردتنا أن نخفض نسبة الضريبة،‬

501
00:38:41,527 --> 00:38:43,821
‫فعليك أن تقدم إلينا شيئاً بالمقابل،‬
‫أليس كذلك؟‬

502
00:38:44,238 --> 00:38:45,906
‫ماذا لو عجزت عن ذلك؟‬

503
00:38:47,533 --> 00:38:48,909
‫ستفعلها.‬

504
00:38:51,537 --> 00:38:54,081
‫ليس لديك بديل عنا نحن.‬

505
00:38:55,082 --> 00:38:58,127
‫إذا نشبت حرب ما، فمن سيمدك بالجيش اللازم،‬

506
00:38:58,419 --> 00:39:00,171
‫ومن سيساعدك في إدارة الحكومة‬

507
00:39:00,880 --> 00:39:02,923
‫ومن سيزودك بكل المؤن المطلوبة؟‬

508
00:39:06,302 --> 00:39:07,845
‫أيها اللورد "يي"،‬

509
00:39:09,847 --> 00:39:11,140
‫أثق بحكمتك.‬

510
00:39:31,243 --> 00:39:32,953
‫هل ذلك حقاً...‬

511
00:39:36,082 --> 00:39:38,042
‫الحل الوحيد؟‬

512
00:39:42,338 --> 00:39:44,340
‫نجم فم الحوت...‬

513
00:39:44,423 --> 00:39:48,052
‫"الحوت، البرج الفلكي لـ(يي سيونغ غيي)"‬

514
00:39:48,260 --> 00:39:50,471
‫إن كانت الحال هكذا، فقد انتهى حلفنا.‬

515
00:39:50,554 --> 00:39:51,680
‫الجنرال "تشوي"!‬

516
00:39:51,931 --> 00:39:54,100
‫قلت إنك لا تستطيع حل موضوع الضريبة.‬

517
00:39:54,308 --> 00:39:55,476
‫هذا صحيح.‬

518
00:39:55,810 --> 00:39:58,187
‫هذا هو الحل حالياً.‬

519
00:39:58,437 --> 00:39:59,855
‫إذاً ما الذي تقترحه؟‬

520
00:40:00,356 --> 00:40:02,149
‫أنترك أولئك الأنذال يفعلون ما يحلو لهم؟‬

521
00:40:02,233 --> 00:40:04,068
‫بالطبع لا.‬

522
00:40:04,151 --> 00:40:05,319
‫إذاً ماذا تقول؟‬

523
00:40:06,195 --> 00:40:09,490
‫أرجوك أن تمهلني بعض الوقت.‬

524
00:40:11,534 --> 00:40:12,576
‫ماذا؟‬

525
00:40:12,743 --> 00:40:15,204
‫لعلك سمعت ذلك بالخطأ، أليس كذلك؟‬

526
00:40:15,454 --> 00:40:16,747
‫اللورد "يي"‬

527
00:40:17,039 --> 00:40:20,459
‫يخطط لإدخال الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫في المجلس.‬

528
00:40:22,420 --> 00:40:24,046
‫الجنرال "يي سيونغ غيي"‬

529
00:40:24,588 --> 00:40:26,132
‫يستطيع أن يحل مكان‬

530
00:40:26,465 --> 00:40:28,300
‫الحاضرين هنا.‬

531
00:40:28,884 --> 00:40:31,262
‫قلت لكم! ما كان علينا أن نتمادى كثيراً.‬

532
00:40:31,762 --> 00:40:32,805
‫رباه.‬

533
00:40:34,181 --> 00:40:36,434
‫اللورد "يي" شرير جداً.‬

534
00:40:38,144 --> 00:40:40,855
‫ما الذي علينا فعله؟‬

535
00:40:42,022 --> 00:40:44,483
‫إذا انضم "يي سيونغ غيي" إلى المجلس‬
‫وكان بطرف اللورد "يي"،‬

536
00:40:45,276 --> 00:40:46,944
‫فسنواجه مشكلة خطيرة.‬

537
00:40:47,069 --> 00:40:48,654
‫إذا اتحدت قوات "يي سيونغ غيي" وموارده‬

538
00:40:48,779 --> 00:40:51,073
‫مع ما لدى اللورد "يي" من ثروات،‬

539
00:40:52,241 --> 00:40:55,119
‫فستعمل الحكومة تماماً دون حاجة إلينا.‬

540
00:40:55,578 --> 00:40:56,996
‫"يي سيونغ غيي"...‬

541
00:41:00,291 --> 00:41:01,959
‫إنه "يي سيونغ غيي".‬

542
00:41:03,544 --> 00:41:05,337
‫سأضم "يي سيونغ غيي" إلى المجلس‬

543
00:41:05,546 --> 00:41:08,966
‫لأبقي "هونغ إن بانغ" ومن في حزب "بايك يون"‬
‫تحت السيطرة.‬

544
00:41:09,049 --> 00:41:10,885
‫عما تتحدث الآن؟‬

545
00:41:11,969 --> 00:41:13,929
‫- المعذرة؟‬
‫- مهما كنت أبغض‬

546
00:41:14,555 --> 00:41:17,016
‫"هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي"،‬

547
00:41:17,308 --> 00:41:18,434
‫أتظنني سأوافق‬

548
00:41:18,684 --> 00:41:21,312
‫على أمر قد يعرض أمن هذه الدولة للخطر؟‬

549
00:41:22,563 --> 00:41:25,191
‫زعيم الجورشن الآن‬
‫يتأهب ليغزونا في أي لحظة،‬

550
00:41:25,816 --> 00:41:28,319
‫وتقترح إحضار أكثر المحاربين كفاءة إلى هنا؟‬

551
00:41:30,196 --> 00:41:32,072
‫حتى "ميشيل" في مملكة "سيلا"‬

552
00:41:32,156 --> 00:41:34,408
‫أعادت الجيش القادم من الحدود لنجدتها‬

553
00:41:34,492 --> 00:41:36,619
‫لأنها أردات منهم أن يحموا الحدود.‬

554
00:41:36,827 --> 00:41:39,538
‫ولكن أي نوع من البشر تخالني؟‬

555
00:41:41,790 --> 00:41:42,875
‫أيعني هذا...‬

556
00:41:44,460 --> 00:41:46,712
‫أنك معارض لهذه الخطة؟‬

557
00:41:47,004 --> 00:41:48,172
‫بكل تأكيد.‬

558
00:41:50,299 --> 00:41:52,384
‫لن أسمح لذلك بالحصول أبداً.‬

559
00:41:55,012 --> 00:41:56,889
‫يا لها من مشعوذة خبيثة.‬

560
00:41:57,264 --> 00:41:59,183
‫الدرب الذي يجب أن أختاره هو فم الحوت؟‬

561
00:41:59,725 --> 00:42:02,728
‫- اذهب وأحضرها حالاً!‬
‫- حاضر، سيدي.‬

562
00:42:15,157 --> 00:42:17,159
‫"قاعة (دوهوا)"‬

563
00:42:20,996 --> 00:42:23,332
‫أين كنت يا مولاي؟‬

564
00:42:27,169 --> 00:42:29,338
‫سنخفض نسبة الضريبة.‬

565
00:42:33,509 --> 00:42:34,969
‫لماذا؟‬

566
00:42:37,846 --> 00:42:41,058
‫بقيت أقنعهما بذلك.‬

567
00:42:41,267 --> 00:42:43,060
‫قائلاً إنه لا يجوز أن نفعل هكذا.‬

568
00:42:45,271 --> 00:42:47,356
‫تدرك أنني خير من يعلم.‬

569
00:42:47,439 --> 00:42:50,025
‫أعلم أنك لا تطيق "يي سيونغ غيي".‬

570
00:42:50,734 --> 00:42:53,779
‫ولكني سمعت أنك اتخذت قراراً كهذا بسببنا.‬

571
00:42:56,240 --> 00:42:59,493
‫أجل، نحن في زورق واحد.‬

572
00:42:59,910 --> 00:43:02,955
‫إحضارك لـ"يي سيونغ غيي" إلى هنا سخف،‬
‫أرجو أن تعيد التفكير.‬

573
00:43:04,331 --> 00:43:06,625
‫سواءً كانت مسألة الضريبة‬
‫أو ما يتعلق بالحكم،‬

574
00:43:06,709 --> 00:43:08,586
‫سنفعل ما تطلبه منا.‬

575
00:43:10,754 --> 00:43:13,424
‫انظروا إلى هذا الآن.‬

576
00:43:14,550 --> 00:43:16,885
‫قالت إن فم الحوت سيرشدني إلى درب ما،‬

577
00:43:17,386 --> 00:43:19,638
‫وأعتقد أن هذا ما عنته.‬

578
00:43:27,146 --> 00:43:28,689
‫ألم يحن الوقت بعد؟‬

579
00:43:30,065 --> 00:43:32,818
‫أما زلت غير قادر على الوصول إلى مكانهم؟‬

580
00:43:38,907 --> 00:43:40,075
‫هذا "هونغ إن بانغ".‬

581
00:43:40,242 --> 00:43:41,869
‫وجهه ينبئني بأن عمره قصير.‬

582
00:43:52,671 --> 00:43:54,840
‫"يي سيونغ غيي"! "يي إن غيوم"!‬

583
00:44:08,312 --> 00:44:09,688
‫الفتاة المعروفة‬

584
00:44:09,813 --> 00:44:11,857
‫بمزاولة علم التنجيم القادمة من الغرب‬
‫هل هي هنا؟‬

585
00:44:14,360 --> 00:44:15,611
‫افتحيه.‬

586
00:44:23,369 --> 00:44:27,539
‫حظيت بقراءة طالعي منك‬
‫دون أن أدفع لك أي شيء على الإطلاق،‬

587
00:44:27,915 --> 00:44:30,292
‫لذا لا تترددي واقبلي هذه ثمناً لأتعابك.‬

588
00:44:38,801 --> 00:44:40,636
‫سأقبل بشيء واحد منها فقط.‬

589
00:44:43,305 --> 00:44:44,973
‫أخشى إذا ما أخذت الكثير كأتعاب لي،‬

590
00:44:45,349 --> 00:44:48,310
‫فإن ذلك سيتسبب بغشاوة على عيني الروحانية.‬

591
00:44:48,894 --> 00:44:50,687
‫عينك الروحانية؟‬

592
00:44:51,688 --> 00:44:53,816
‫ألديك عين روحانية؟‬

593
00:44:54,400 --> 00:44:55,692
‫لولا وجودها،‬

594
00:44:55,901 --> 00:44:59,154
‫كيف لي أن أتكلم عن حظوظ الناس ومصائبهم؟‬

595
00:45:00,781 --> 00:45:01,907
‫إذاً،‬

596
00:45:03,575 --> 00:45:06,078
‫هل ستزورينني كلما احتجت إليك؟‬

597
00:45:12,084 --> 00:45:15,254
‫كيف عساي أعصي أوامرك؟‬

598
00:45:20,342 --> 00:45:21,677
‫"(جوكريونغ)، كبير كهنة معبد (بيغوك)"‬

599
00:45:21,760 --> 00:45:24,513
‫وردني أن فتاة قرأت الطالع للورد "يي" وقالت‬

600
00:45:24,721 --> 00:45:27,766
‫إن لديه درباً في الشمال،‬
‫ملمّحة إلى "يي سيونغ غيي".‬

601
00:45:28,142 --> 00:45:30,727
‫هذا مستحيل.‬

602
00:45:32,062 --> 00:45:33,897
‫اللورد "يي" لجأ إلى المنجمين؟‬

603
00:45:34,398 --> 00:45:37,151
‫وأنا أيضاً حسبت الأمر مضحكاً.‬

604
00:45:37,401 --> 00:45:39,319
‫ولكن علينا ألا ننسى أنه‬

605
00:45:39,403 --> 00:45:42,197
‫كان يعارض انضمام "يي سيونغ غيي" إلى المجلس‬
‫أكثر من غيره.‬

606
00:45:43,615 --> 00:45:44,867
‫من تكون تلك الفتاة؟‬

607
00:45:45,367 --> 00:45:47,453
‫سمعت بأنها منجمة من الغرب.‬

608
00:45:47,786 --> 00:45:49,872
‫تحريت عنها قليلاً، وتبدو مثيرة للريبة.‬

609
00:45:50,914 --> 00:45:53,250
‫أتود أن تلتقي بها؟‬

610
00:45:54,251 --> 00:45:55,461
‫أحضرها رجاءً.‬

611
00:46:05,554 --> 00:46:06,847
‫تقولين إنك‬

612
00:46:07,306 --> 00:46:09,183
‫منجمة من الغرب؟‬

613
00:46:09,766 --> 00:46:12,352
‫إن عاملت شخصاً يتواصل مع السماوات‬
‫على هذا النحو،‬

614
00:46:12,436 --> 00:46:13,896
‫فإنك ستلقى العقاب.‬

615
00:46:16,148 --> 00:46:17,441
‫هكذا إذاً؟‬

616
00:46:19,109 --> 00:46:22,613
‫ولكن كيف يعقل ألّا تكونين‬
‫على دراية بمصيرك؟‬

617
00:46:22,821 --> 00:46:24,823
‫نجمي الحارس هو الجوزاء في السماء الجنوبية.‬

618
00:46:25,032 --> 00:46:26,617
‫يتقاطع مسار الشمس مع الجوزاء...‬

619
00:46:26,700 --> 00:46:30,996
‫الجوزاء هو التوأم،‬
‫وهو ليس في السماء الجنوبية.‬

620
00:46:31,163 --> 00:46:32,456
‫بل في السماء الغربية.‬

621
00:46:38,420 --> 00:46:39,880
‫من طلب منك‬

622
00:46:40,255 --> 00:46:41,715
‫التقرب من اللورد "يي"‬

623
00:46:41,840 --> 00:46:45,469
‫وتزوير قراءة طالعه‬
‫بأن عليه إحضار "يي سيونغ غيي"؟‬

624
00:46:50,015 --> 00:46:52,643
‫إن جعلت الجهة الأخرى من وجهك تبدو هكذا،‬

625
00:46:54,186 --> 00:46:56,730
‫فهل ستتكلمين؟‬

626
00:47:01,693 --> 00:47:02,819
‫هل أضحكتك؟‬

627
00:47:08,283 --> 00:47:09,284
‫لا بأس.‬

628
00:47:10,786 --> 00:47:12,329
‫أنا ممثلة رحالة.‬

629
00:47:13,247 --> 00:47:16,667
‫جاءني أحد المثقفين وأعطاني 10 قطع ذهبية‬
‫وطلب مني فعل ذلك.‬

630
00:47:21,547 --> 00:47:22,756
‫ما المبلغ‬

631
00:47:23,632 --> 00:47:25,300
‫الذي ستدفعه لي يا سيدي؟‬

632
00:47:27,928 --> 00:47:29,888
‫يبدو أننا نستطيع التفاهم.‬

633
00:47:31,014 --> 00:47:32,599
‫ما رأيك بـ50 قطعة ذهبية؟‬

634
00:47:33,559 --> 00:47:34,810
‫سأدفع لك حالاً.‬

635
00:47:35,310 --> 00:47:37,187
‫من المثقف الذي طلب منك ذلك؟‬

636
00:47:39,231 --> 00:47:40,232
‫جيد.‬

637
00:47:42,651 --> 00:47:45,320
‫الخادم الذي كان معه‬

638
00:47:46,154 --> 00:47:49,491
‫ناداه باسم "سامبونغ".‬

639
00:47:55,956 --> 00:47:57,291
‫إنه "جيونغ دو جيون"!‬

640
00:47:57,499 --> 00:48:00,085
‫كيف تمكن ذلك الرجل من فعل شيء كهذا؟‬

641
00:48:01,670 --> 00:48:02,921
‫"جيونغ دو جيون".‬

642
00:48:03,630 --> 00:48:05,090
‫"سامبونغ"، وأخيراً أنت...‬

643
00:48:07,259 --> 00:48:09,970
‫بصرف النظر عن نواياه، ما يهم أنه...‬

644
00:48:10,429 --> 00:48:12,848
‫يحاول التأثير على اللورد "يي".‬

645
00:48:13,682 --> 00:48:15,183
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬

646
00:48:16,101 --> 00:48:17,227
‫أيعقل أن...‬

647
00:48:17,811 --> 00:48:20,355
‫أتخطط لأن تعاقبني بسبب غدري بك؟‬

648
00:48:20,939 --> 00:48:23,066
‫سيتعين علينا إيجاده، أليس كذلك؟‬

649
00:48:23,692 --> 00:48:24,776
‫بالطبع.‬

650
00:48:26,153 --> 00:48:27,112
‫ولكن...‬

651
00:48:28,322 --> 00:48:31,116
‫منذ السنوات الـ8 الماضية،‬
‫لم يكن له أثر البتة.‬

652
00:48:31,325 --> 00:48:32,868
‫لذا سيستغرق الأمر الكثير من الوقت‬

653
00:48:33,368 --> 00:48:35,329
‫وسأبذل الكثير من الجهد.‬

654
00:48:36,455 --> 00:48:39,416
‫أتحسب أنني لن أدفع لك؟‬

655
00:48:39,625 --> 00:48:41,668
‫أم أنك تخالني لا أملك المال لأدفع؟‬

656
00:48:42,794 --> 00:48:44,129
‫اعثر عليه.‬

657
00:48:50,427 --> 00:48:51,428
‫حسناً...‬

658
00:48:53,138 --> 00:48:55,140
‫لماذا ينفس عن غضبه علي؟‬

659
00:48:57,893 --> 00:48:59,311
‫يجب أن أصبر.‬

660
00:49:00,646 --> 00:49:02,564
‫هذا الرجل ليس من بني البشر.‬

661
00:49:02,898 --> 00:49:05,400
‫لكنه مصدر رزقي.‬

662
00:49:18,580 --> 00:49:21,541
‫سأراك في القريب العاجل‬
‫وأنا أحمل أنباء سارة.‬

663
00:49:38,100 --> 00:49:40,060
‫هل أنت بخير يا سيدي؟ هل تأذيت؟‬

664
00:49:40,143 --> 00:49:41,436
‫متأسف أيها المعلم!‬

665
00:49:41,812 --> 00:49:44,106
‫كُسر المقبض فجأة.‬

666
00:49:56,743 --> 00:49:58,078
‫لا تقتلني أرجوك أيها المعلم!‬

667
00:49:58,453 --> 00:49:59,788
‫أقدم خالص أسفي!‬

668
00:50:00,080 --> 00:50:01,498
‫أرجوك لا تقتلني!‬

669
00:50:01,873 --> 00:50:02,958
‫أرجوك لا تقتلني!‬

670
00:50:11,007 --> 00:50:12,134
‫أيها الزعيم.‬

671
00:50:14,386 --> 00:50:15,762
‫اللورد "هونغ إن بانغ".‬

672
00:50:16,555 --> 00:50:17,556
‫"هونغ إن بانغ"!‬

673
00:50:30,360 --> 00:50:31,778
‫لم أرك منذ زمن يا زميلي.‬

674
00:50:39,453 --> 00:50:41,455
‫مضى وقت طويل بالفعل يا "سامبونغ".‬

675
00:50:42,414 --> 00:50:45,709
‫أردت معرفة أحوالك، فسألت هنا وهناك.‬

676
00:50:46,042 --> 00:50:47,544
‫لكني لم أُوفّق بمعرفة شيء عنك.‬

677
00:50:48,128 --> 00:50:50,881
‫- هل بحثت عني؟‬
‫- بالطبع لقد فعلت.‬

678
00:50:51,381 --> 00:50:54,259
‫جميع من أُرسلوا إلى المنفى عادوا.‬

679
00:50:54,926 --> 00:50:56,845
‫ولكنك مُنعت من العودة.‬

680
00:50:57,220 --> 00:50:59,723
‫فبالطبع قلقت عليك.‬

681
00:51:01,516 --> 00:51:05,562
‫قلبك العطوف الذي يقلق علي لم يتغير البتة،‬

682
00:51:06,146 --> 00:51:08,523
‫ولكن لم الشائعات المنتشرة عنك‬

683
00:51:08,857 --> 00:51:10,984
‫كلها مريعة تماماً؟‬

684
00:51:13,528 --> 00:51:15,906
‫لماذا غدرت بنا؟‬

685
00:51:17,574 --> 00:51:18,784
‫الغدر؟‬

686
00:51:20,118 --> 00:51:21,787
‫ما رأيك بتفسيري التالي؟‬

687
00:51:21,995 --> 00:51:24,164
‫حين كنت صغيراً جداً،‬
‫اعتدت اللعب بالخشخيشة.‬

688
00:51:24,247 --> 00:51:25,290
‫لعلك لعبت بها أيضاً.‬

689
00:51:25,499 --> 00:51:27,709
‫أين تلك الخشخيشة الآن؟ من عساه يعلم؟‬

690
00:51:27,876 --> 00:51:29,127
‫بالطبع لن تعلم.‬

691
00:51:30,712 --> 00:51:33,048
‫كلما كبرت أكثر، تلاشت حاجتي إليها.‬

692
00:51:33,131 --> 00:51:34,758
‫حتى اختفت حاجتي إليها تماماً.‬

693
00:51:34,883 --> 00:51:37,219
‫"القضية النبيلة والإحسان والعدالة."‬
‫أمور من هذا القبيل.‬

694
00:51:40,931 --> 00:51:43,517
‫كفانا من هذا الحديث،‬
‫أخبرني لماذا فعلت ذلك؟‬

695
00:51:43,600 --> 00:51:44,559
‫ماذا تعني؟‬

696
00:51:44,935 --> 00:51:47,187
‫لماذا دفعت المال لتلك المرأة‬

697
00:51:47,395 --> 00:51:50,273
‫وحاولت إحضار "يي سيونغ غيي" إلينا‬
‫ليعترض طريقي؟‬

698
00:51:53,193 --> 00:51:54,319
‫هل فاجأتك؟‬

699
00:51:55,070 --> 00:51:57,614
‫أحسبت بأنني لن أعرف ذلك؟‬

700
00:51:58,573 --> 00:51:59,866
‫لكن هذا ليس كل شيء.‬

701
00:52:00,200 --> 00:52:02,744
‫أنت تنتمي إلى المنظمة نفسها‬
‫التي ينتمي إليها "يي إيون تشانغ".‬

702
00:52:03,662 --> 00:52:06,832
‫ما الذي تحاول فعله؟ هل تدبر أمر اغتيال ما؟‬

703
00:52:07,207 --> 00:52:10,335
‫أنت تعلم الكثير منذ الآن،‬
‫من الأسهل علي شرح الأمور لك.‬

704
00:52:10,710 --> 00:52:14,172
‫ولكني لا أعلم شيئاً‬
‫عن "يي إيون تشانغ" ومنظمته.‬

705
00:52:14,339 --> 00:52:16,049
‫رأيته آخر مرة عند بوابة "جانغبيونغ"،‬

706
00:52:16,174 --> 00:52:18,218
‫ولست أدري إن كان حياً أم ميتاً الآن.‬

707
00:52:20,512 --> 00:52:22,848
‫صحيح أنني استأجرت الممثلة.‬

708
00:52:22,931 --> 00:52:24,057
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

709
00:52:24,307 --> 00:52:27,519
‫أردت أن أريك نوع الوضع الذي أنت فيه.‬

710
00:52:27,936 --> 00:52:29,771
‫وأود أن أساعدك أيضاً.‬

711
00:52:32,315 --> 00:52:34,776
‫الوضع الذي أنا فيه؟ تود أن تساعدني؟‬

712
00:52:34,985 --> 00:52:36,111
‫أجل.‬

713
00:52:36,528 --> 00:52:39,489
‫أنت مثقف مسكين ومدقع الفقر‬
‫ولا تستطيع حتى الدخول إلى "غايغيونغ".‬

714
00:52:39,573 --> 00:52:42,033
‫وأنا أحد رؤوس السلطة العليا في هذه البلاد.‬

715
00:52:42,284 --> 00:52:44,953
‫رجل مسكين مثلك‬
‫يتكلم عن وضعي والرغبة بمساعدتي أنا؟‬

716
00:52:45,287 --> 00:52:48,456
‫تألقت حياتك لمدة وجيزة‬
‫أمام بوابة "جانغبيونغ".‬

717
00:52:48,665 --> 00:52:50,083
‫أنت معتد بنفسك تماماً.‬

718
00:52:51,543 --> 00:52:54,754
‫ذلك العام،‬
‫وقفنا بشموخ وشجاعة جميعاً كمثقفين،‬

719
00:52:55,422 --> 00:52:57,424
‫لكننا هُزمنا شر هزيمة.‬

720
00:52:57,507 --> 00:52:59,551
‫جميعنا خضعنا للتعذيب الشديد‬

721
00:52:59,926 --> 00:53:02,637
‫فأصبحنا مجرمين بين ليلة وضحاها‬
‫ثم أرسلونا إلى المنفى.‬

722
00:53:03,889 --> 00:53:04,973
‫حتى أنا‬

723
00:53:05,473 --> 00:53:08,768
‫لم أستطع تذكر الإيمان‬
‫والقضية النبيلة التي تحدثنا عنها.‬

724
00:53:09,144 --> 00:53:10,896
‫وماذا حصل أثناء فترة النفي؟‬

725
00:53:10,979 --> 00:53:13,607
‫"متى ستنتهي مدة العقوبة؟ هل سأُنسى هكذا؟‬

726
00:53:13,690 --> 00:53:15,066
‫هل ستنتهي حياتي هكذا؟"‬

727
00:53:17,861 --> 00:53:20,113
‫العيش في يأس وخوف شديدين‬
‫مع المعاناة من الأرق،‬

728
00:53:20,196 --> 00:53:22,991
‫أنساني الكثير من الأمور الخاصة بالمثقفين.‬

729
00:53:23,241 --> 00:53:24,284
‫رغم ذلك،‬

730
00:53:25,327 --> 00:53:27,412
‫كان هناك شيء لم أستطع نسيانه.‬

731
00:53:27,913 --> 00:53:29,664
‫واثق من أنك شعرت بالمثل أيضاً.‬

732
00:53:29,998 --> 00:53:32,626
‫أتقصد بقولك هذا أننا كنا متشابهين؟‬

733
00:53:32,918 --> 00:53:34,586
‫أجل، لا بد أننا شعرنا بالشيء ذاته.‬

734
00:53:34,836 --> 00:53:37,422
‫ما هي الأفكار المشتركة بيني وبينك؟‬

735
00:53:37,547 --> 00:53:39,090
‫"(يي إن غيوم)! (تشوي يونغ)!‬

736
00:53:40,467 --> 00:53:43,094
‫لن أدعهما يفلتان بفعلتهما تلك، سأهزمهما."‬

737
00:53:45,305 --> 00:53:46,348
‫هل أنا مخطئ؟‬

738
00:53:46,514 --> 00:53:48,058
‫ماذا تحاول أن تقول لي؟‬

739
00:53:50,018 --> 00:53:51,645
‫أحاول أن أقول إنني، أنا "جيونغ دو جيون"،‬

740
00:53:52,228 --> 00:53:54,606
‫هجرت خشخيشتي أيضاً.‬

741
00:53:55,106 --> 00:53:57,651
‫أجل، لم أعد أذكر أين تركت‬
‫تلك الأشياء السخيفة.‬

742
00:53:57,943 --> 00:53:59,527
‫حتى إني لم أعد أتذكرها.‬

743
00:53:59,736 --> 00:54:02,948
‫كل ما أستطيع التفكير فيه أني أريد القوة.‬
‫يجب أن أحصل على السلطة.‬

744
00:54:03,031 --> 00:54:04,199
‫هذا كل شيء.‬

745
00:54:06,660 --> 00:54:09,079
‫ولكي أحقق ذلك، أحتاج إليك.‬

746
00:54:09,162 --> 00:54:10,705
‫وأنت أيضاً بحاجة إلي.‬

747
00:54:10,789 --> 00:54:13,166
‫فيم عساي أحتاج إليك؟‬

748
00:54:13,249 --> 00:54:15,877
‫لن تستطيع الفوز على "يي إن غيوم".‬

749
00:54:16,127 --> 00:54:19,673
‫سأضمن لك الوصول إلى منزلة أعلى منه.‬

750
00:54:25,303 --> 00:54:26,388
‫حقاً؟‬

751
00:54:27,639 --> 00:54:30,767
‫أترغب بهجر واجباتك كمثقف لتقف إلى جانبي؟‬

752
00:54:30,850 --> 00:54:32,435
‫أترغب بأن تصبح مثلي؟‬

753
00:54:32,560 --> 00:54:34,229
‫من تحسب نفسك تخادع هنا؟‬

754
00:54:34,312 --> 00:54:36,314
‫بالطبع لن أصبح مثلك.‬

755
00:54:36,398 --> 00:54:39,317
‫لا أستطيع أن أصبح النذل الخبيث‬
‫الذي يتناقل الناس الكلام عنه.‬

756
00:54:39,484 --> 00:54:41,319
‫لكننا سائران في الدرب نفسه،‬

757
00:54:41,486 --> 00:54:43,571
‫لذا بوسعنا أن يؤنس أحدنا الآخر‬
‫في الوقت الراهن.‬

758
00:54:44,489 --> 00:54:46,950
‫إلى أن نهزم "يي إن غيوم" و"تشوي يونغ" فقط.‬

759
00:54:48,952 --> 00:54:50,996
‫دعنا نتعاون معاً إلى ذلك الحين.‬

760
00:54:51,246 --> 00:54:52,288
‫وماذا بعد ذلك؟‬

761
00:54:53,498 --> 00:54:55,083
‫إن تعاونا معاً إلى ذلك الحين،‬

762
00:54:55,875 --> 00:54:57,085
‫فماذا سيجري بعدئذ؟‬

763
00:54:58,211 --> 00:54:59,337
‫بعدئذ...‬

764
00:55:03,008 --> 00:55:04,759
‫أنا وأنت...‬

765
00:55:04,843 --> 00:55:08,263
‫إن استطعنا أن نحظى بمباراة نهائية‬
‫على مصير "غوريو"،‬

766
00:55:11,224 --> 00:55:14,269
‫أفلا يستحق الأمر تضحية المرء بحياته؟‬

767
00:56:01,274 --> 00:56:05,278
‫"صخرة (جيونغريون)"‬

768
00:56:05,779 --> 00:56:07,822
‫أيها الزعيم.‬

769
00:56:22,921 --> 00:56:24,214
‫تبدو العباءة جميلة عليك.‬

770
00:56:24,714 --> 00:56:27,342
‫لم أرتد ثياباً كهذه من ذي قبل،‬
‫يخالجني شعور غريب حيالها.‬

771
00:56:27,884 --> 00:56:29,135
‫هل كل شيء جاهز؟‬

772
00:56:29,469 --> 00:56:32,597
‫قرأت كتباً عن علم التنجيم لحوالي ساعتين‬
‫ليلة أمس، ولكن...‬

773
00:56:32,806 --> 00:56:34,599
‫لا داعي لأن تعرفي الكثير.‬

774
00:56:35,725 --> 00:56:37,936
‫يشاع عن ذلك الرجل المدعو "جوكريونغ"‬
‫أنه خبير بالتنجيم،‬

775
00:56:38,353 --> 00:56:40,188
‫لذا عليك ارتكاب الأخطاء أمامه.‬

776
00:56:44,901 --> 00:56:47,946
‫حان الوقت لكي يأتي "يي إن غيوم" لرؤيتك،‬

777
00:56:48,404 --> 00:56:49,739
‫لكن لم يصلك خبر منه بعد؟‬

778
00:56:50,365 --> 00:56:52,033
‫سيتواصل معي عما قريب.‬

779
00:56:54,786 --> 00:56:56,162
‫الفتاة المعروفة‬

780
00:56:56,246 --> 00:56:58,373
‫بمزاولة علم التنجيم القادمة من الغرب‬
‫هل هي هنا؟‬

781
00:57:01,292 --> 00:57:02,752
‫لا بد أنه هو.‬

782
00:57:04,337 --> 00:57:07,090
‫سار كل شيء وفقاً لخطتك تماماً.‬

783
00:57:07,340 --> 00:57:09,425
‫هل كنت تعلم أن هذا ما سيحدث؟‬

784
00:57:09,926 --> 00:57:12,929
‫الجنرال "تشوي يونغ"‬
‫يهتم لأمر الجنرال "يي سيونغ غيي"،‬

785
00:57:13,263 --> 00:57:15,431
‫لكنه ليس جريئاً كفاية‬
‫ليستدعي محارباً كفؤاً للغاية‬

786
00:57:15,515 --> 00:57:18,017
‫من المنطقة الحدودية الخطيرة.‬
‫لذلك خططت للأمر هكذا.‬

787
00:57:18,226 --> 00:57:23,189
‫إذاً، لا تنوي إحضار الجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫إلى "غايغيونغ"؟‬

788
00:57:24,274 --> 00:57:25,817
‫تلك الخطوة الثانية.‬

789
00:57:26,317 --> 00:57:28,027
‫الخطوة الأول هي الـ"آنبيونتشايك".‬

790
00:57:29,487 --> 00:57:31,448
‫سنجعل موافقة "هونغ إن بانغ"‬

791
00:57:31,906 --> 00:57:33,616
‫على الـ"آنبيونتشايك" ممكنة.‬

792
00:57:38,246 --> 00:57:39,456
‫"يون هوي"،‬

793
00:57:40,165 --> 00:57:41,249
‫أنوي الآن‬

794
00:57:42,792 --> 00:57:47,130
‫أن أضع يدي بيد الأنذال‬
‫الذين قتلوا "إيون تشانغ".‬

795
00:57:48,965 --> 00:57:51,134
‫لم أستطع حتى أن أجد جثته.‬

796
00:57:53,553 --> 00:57:56,097
‫بوجود قارورة واحدة من نبيذ الأرز الرخيص،‬

797
00:57:59,058 --> 00:58:01,186
‫أنا و"إيون تشانغ" تحدثنا عن تصميمنا‬

798
00:58:02,270 --> 00:58:03,980
‫ها هنا فوق صخرة "جونغريون".‬

799
00:58:18,912 --> 00:58:21,247
‫نحن نعيش في أشد الأوقات صعوبة عبر التاريخ.‬

800
00:58:21,664 --> 00:58:23,416
‫لا تجعل قلبك يتألم،‬

801
00:58:24,125 --> 00:58:25,919
‫ولا تنظر إلى الخلف.‬

802
00:58:28,129 --> 00:58:31,132
‫"إيون تشانغ"، هذه هي البداية.‬

803
00:58:32,133 --> 00:58:35,595
‫أرجوك أن تحرسني حتى النهاية.‬

804
00:58:55,823 --> 00:58:57,033
‫ترجمة "ربيع الزعبي"‬

