﻿1
00:00:48,965 --> 00:00:49,883
‫"يون هوي"،‬

2
00:00:50,925 --> 00:00:51,968
‫أنوي الآن‬

3
00:00:52,844 --> 00:00:57,015
‫أن أضع يدي بيد الأنذال‬
‫الذين قتلوا "إيون تشانغ".‬

4
00:01:04,188 --> 00:01:06,483
‫نحن نعيش في أشد الأوقات صعوبة عبر التاريخ.‬

5
00:01:07,025 --> 00:01:08,777
‫لا تجعل قلبك يتألم،‬

6
00:01:09,235 --> 00:01:11,029
‫ولا تنظر إلى الخلف.‬

7
00:01:12,447 --> 00:01:15,325
‫"إيون تشانغ"، هذه هي البداية.‬

8
00:01:16,493 --> 00:01:20,038
‫أرجوك أن تحرسني حتى النهاية.‬

9
00:01:44,771 --> 00:01:46,397
‫جئت لتقديم التقرير.‬

10
00:01:49,692 --> 00:01:51,027
‫"(تشو يونغ)، قائدة (هواسادان)"‬

11
00:01:51,152 --> 00:01:54,030
‫مضى وقت طويل يا "جاهيلسايك".‬

12
00:01:54,364 --> 00:01:57,867
‫بالفعل، لقد مضى وقت طويل.‬

13
00:01:58,493 --> 00:02:02,080
‫هذا الأرنب النحيل لن يكفي لإطعامنا جميعاً.‬

14
00:02:02,163 --> 00:02:04,499
‫رباه، ماذا سنفعل إذاً؟‬

15
00:02:04,791 --> 00:02:07,168
‫سنسلقه ونتشاطره مع البقية فحسب.‬

16
00:02:07,252 --> 00:02:09,002
‫لكنه صغير جداً!‬

17
00:02:11,172 --> 00:02:12,173
‫رباه!‬

18
00:02:18,263 --> 00:02:19,305
‫هيا!‬

19
00:02:25,895 --> 00:02:26,896
‫من أنت؟‬

20
00:02:31,276 --> 00:02:32,277
‫يا إلهي.‬

21
00:02:38,366 --> 00:02:40,535
‫من أنت؟ قل لي من تكون!‬

22
00:02:45,498 --> 00:02:47,333
‫أنت والد "بال بونغ"، صحيح؟‬

23
00:02:48,543 --> 00:02:50,545
‫لقد عانيت الكثير.‬

24
00:02:51,462 --> 00:02:55,049
‫"بون آي" أرسلتني إلى هنا.‬

25
00:02:55,425 --> 00:02:57,385
‫- "بون آي" أرسلته؟‬
‫- هي أرسلته؟‬

26
00:02:59,345 --> 00:03:01,431
‫هذا كل ما يتعلق بالجانب الشمالي الغربي.‬

27
00:03:02,015 --> 00:03:03,892
‫الجانب الشمالي الغربي‬

28
00:03:05,018 --> 00:03:07,103
‫يتأهب لخوض الحرب مع زعيم الجورشن.‬

29
00:03:07,854 --> 00:03:09,105
‫ماذا سيحصل؟‬

30
00:03:09,230 --> 00:03:11,232
‫نظراً إلى تأثير الـ"غابيولتشو"،‬

31
00:03:11,357 --> 00:03:13,943
‫أتوقع أن يتمكن "يي سيونغ غيي" من ردعهم.‬

32
00:03:15,862 --> 00:03:19,574
‫كما أن "يي سيونغ غيي"‬
‫سيرسل الالتماس إلى المجلس عما قريب.‬

33
00:03:20,199 --> 00:03:22,493
‫إنها الـ"آنبيونتشايك" لهزيمة الجورشن.‬

34
00:03:22,577 --> 00:03:26,581
‫"الـ(آنبيونتشايك)،‬
‫خطة لاستقرار المنطقة الحدودية"‬

35
00:03:27,540 --> 00:03:28,708
‫هذا مضمونها.‬

36
00:03:30,460 --> 00:03:31,461
‫"آنبيونتشايك"؟‬

37
00:03:45,225 --> 00:03:46,809
‫هذا هراء.‬

38
00:03:47,894 --> 00:03:50,355
‫كيف لهذا الكلام أن يحظى بقبول المجلس؟‬

39
00:03:50,813 --> 00:03:52,065
‫هذا صحيح.‬

40
00:03:52,398 --> 00:03:54,609
‫من أصل 120 عضواً في المجلس،‬

41
00:03:55,360 --> 00:03:57,111
‫10 بصف "جيونغ مونغ جو"،‬

42
00:03:57,946 --> 00:03:59,447
‫و10 بصف "تشوي يونغ"،‬

43
00:04:00,031 --> 00:04:02,283
‫وقلة من الأعضاء السذج‬

44
00:04:02,867 --> 00:04:04,869
‫سيوافقون على هذا الموضوع.‬

45
00:04:05,203 --> 00:04:06,579
‫ما لم يمت "يي إن غيوم"،‬

46
00:04:07,038 --> 00:04:08,289
‫ومهما جرى،‬

47
00:04:08,873 --> 00:04:10,500
‫فإن هذا لن يحصل أبداً.‬

48
00:04:10,875 --> 00:04:13,086
‫إذاً، سأغادر الآن.‬

49
00:04:15,421 --> 00:04:19,175
‫ألديك أية معلومات حول "جيونغ دو جيون"؟‬

50
00:04:26,391 --> 00:04:27,517
‫"جيونغ دو جيون"؟‬

51
00:04:29,644 --> 00:04:31,521
‫ليس لدي أية معلومة،‬

52
00:04:32,689 --> 00:04:34,065
‫أتودينني أن أبحث في الأمر؟‬

53
00:04:34,148 --> 00:04:35,233
‫أجل.‬

54
00:04:35,483 --> 00:04:37,652
‫ابحثي في أمره إن استطعت.‬

55
00:04:40,571 --> 00:04:43,074
‫حتى إنني تجاهلت أوامر مشرفتي‬

56
00:04:43,574 --> 00:04:47,495
‫لأعلّق مصيري بك يا "جيونغ دو جيون".‬

57
00:04:50,248 --> 00:04:51,374
‫قم بالأمر.‬

58
00:04:52,417 --> 00:04:54,002
‫وإن لم تفعل...‬

59
00:04:55,628 --> 00:04:57,964
‫فسأقتلك بيدي هاتين.‬

60
00:05:00,174 --> 00:05:01,676
‫هل هذا مفهوم؟‬

61
00:05:02,427 --> 00:05:03,678
‫"سامبونغ".‬

62
00:05:08,099 --> 00:05:10,101
‫لماذا تفعلون هذا بي؟‬

63
00:05:10,184 --> 00:05:12,061
‫فكوا وثاقي ودعونا نتكلم.‬

64
00:05:14,605 --> 00:05:16,107
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

65
00:05:16,399 --> 00:05:18,234
‫لن أعطيك غيرها.‬

66
00:05:18,693 --> 00:05:23,114
‫إن واصلت التفوه بالتراهات، فسأقتلك بنفسي!‬

67
00:05:25,325 --> 00:05:29,162
‫هل لدى "بون آي" شقيق أم لا؟‬

68
00:05:30,038 --> 00:05:32,040
‫لديها شقيق! بكل تأكيد!‬

69
00:05:32,540 --> 00:05:36,127
‫منذ حوالي 8 أو 9 سنوات،‬
‫حين جاءت "بون آي" إلى "غايغيونغ"،‬

70
00:05:36,461 --> 00:05:39,505
‫جاءتني مع شقيقها ليسألاني عن أمهما.‬

71
00:05:39,922 --> 00:05:41,924
‫ما اسم شقيقها؟‬

72
00:05:45,511 --> 00:05:46,929
‫حسناً...‬

73
00:05:48,264 --> 00:05:49,932
‫شيء ما ينتهي بـ"ساي".‬

74
00:05:52,435 --> 00:05:56,439
‫أنا متأكد من أن اسمه شيء من قبيل...‬

75
00:05:58,107 --> 00:05:59,650
‫"غاي ساي"؟‬

76
00:05:59,734 --> 00:06:01,736
‫ماذا؟ قلت لكم إنه لا يعرف!‬

77
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
‫- لم أنت...‬
‫- "دانغ ساي"!‬

78
00:06:05,531 --> 00:06:08,534
‫أليس هو؟ اسمه "دانغ ساي"!‬

79
00:06:08,743 --> 00:06:10,244
‫- هل اسمه "دانغ ساي"؟‬
‫- "دانغ ساي"؟‬

80
00:06:10,328 --> 00:06:12,413
‫- هذا صحيح، اسمه "دانغ ساي".‬
‫- صحيح.‬

81
00:06:12,497 --> 00:06:14,499
‫- "دانغ ساي"؟‬
‫- إنه من طرف "بون آي" فعلاً.‬

82
00:06:14,582 --> 00:06:17,376
‫- أصغوا، إنه يعرف "دانغ ساي".‬
‫- "بون آي" أرسلته.‬

83
00:06:17,960 --> 00:06:20,546
‫"بون آي" أرسلته، هي فعلت.‬

84
00:06:20,630 --> 00:06:23,716
‫- يا إلهي!‬
‫- رباه!‬

85
00:06:28,346 --> 00:06:31,349
‫إن تعاونا معاً إلى ذلك الحين،‬
‫فماذا سيجري بعدئذ؟‬

86
00:06:31,766 --> 00:06:33,392
‫أنا وأنت...‬

87
00:06:33,726 --> 00:06:36,979
‫إن استطعنا أن نحظى بمباراة نهائية‬
‫على مصير "غوريو"،‬

88
00:06:39,565 --> 00:06:42,652
‫أفلا يستحق الأمر تضحية المرء بحياته؟‬

89
00:06:46,197 --> 00:06:49,617
‫حتى ذلك الحين، ثق بي.‬

90
00:06:49,742 --> 00:06:51,619
‫سوف أساعدك.‬

91
00:06:52,036 --> 00:06:54,664
‫إذاً، ماذا تريدني أن أفعل؟‬

92
00:07:07,760 --> 00:07:14,183
‫"رؤوس السلطة العليا في مجلس الشورى‬

93
00:07:14,267 --> 00:07:17,687
‫(يي إن غيوم)‬

94
00:07:17,812 --> 00:07:21,441
‫(هونغ إن بانغ)‬

95
00:07:21,524 --> 00:07:23,693
‫(غيل تاي مي)‬

96
00:07:23,818 --> 00:07:25,236
‫القوات المسلحة‬

97
00:07:25,319 --> 00:07:28,197
‫(تشوي يونغ)‬

98
00:07:28,281 --> 00:07:32,326
‫(يي سيونغ غيي)"‬

99
00:07:32,493 --> 00:07:34,871
‫هذه هي البنية السلطوية الحالية.‬

100
00:07:42,128 --> 00:07:43,504
‫فكّر على نحو مختلف.‬

101
00:07:47,675 --> 00:07:50,720
‫ماذا لو كان "يي إن غيوم" و"تشوي يونغ"‬
‫في صف واحد‬

102
00:07:50,803 --> 00:07:54,140
‫وأنت و"غيل تاي مي" والجنرال "يي سيونغ غيي"‬
‫في صف واحد؟‬

103
00:07:56,309 --> 00:07:58,269
‫أفلن يستحق الأمر المحاولة؟‬

104
00:08:00,146 --> 00:08:03,608
‫كانت قواتك المسلحة أكثر ضعفاً‬
‫بسبب الجنرال "تشوي يونغ".‬

105
00:08:03,691 --> 00:08:05,318
‫هذا سيحل المشكلة بالكامل.‬

106
00:08:05,776 --> 00:08:10,156
‫ولكن من المستحيل‬
‫أن يقف "يي سيونغ غيي" في صفنا.‬

107
00:08:10,698 --> 00:08:14,619
‫صادق فقط على الـ"آنبيونتشايك"‬
‫الذي سيحضره "يي سيونغ غيي" إلى المجلس.‬

108
00:08:14,702 --> 00:08:18,206
‫وسيصبح حينها "يي سيونغ غيي" في صفك.‬

109
00:08:19,540 --> 00:08:23,628
‫سيتم عرضه في اجتماع الغد.‬

110
00:08:24,378 --> 00:08:25,546
‫"آنبيونتشايك"؟‬

111
00:08:26,214 --> 00:08:29,592
‫"آنبيونتشايك"؟‬
‫هل "يي سيونغ غيي" وحده من يدافع عن الأمة؟‬

112
00:08:29,884 --> 00:08:32,803
‫كيف لك أن تدعم الجهة الشمالية الشرقية فقط؟‬

113
00:08:32,886 --> 00:08:37,390
‫خطر الجورشن يدنو منا.‬
‫لا ندري متى سنصبح في حالة حرب!‬

114
00:08:37,475 --> 00:08:40,186
‫ألديك أي فكرة أفضل‬
‫من هذه الـ"آنبيونتشايك"؟‬

115
00:08:40,311 --> 00:08:43,563
‫هل ستدع بقية المناطق الحدودية‬
‫تحرس نفسها بنفسها أيضاً؟‬

116
00:08:43,648 --> 00:08:46,526
‫كل شخص يريد أن يضع يده‬
‫على الجهة الشمالية الشرقية.‬

117
00:08:46,609 --> 00:08:48,861
‫إن الجهة الشمالية الشرقية مختلفة كلياً‬
‫عن بقية الجهات!‬

118
00:08:49,445 --> 00:08:50,988
‫كما أن الجنرال "يي سيونغ غيي" مختلف عنكم‬

119
00:08:51,113 --> 00:08:54,283
‫يا من تبددون ثروات العوام!‬

120
00:08:54,367 --> 00:08:56,744
‫إنه محق، إذا وثقنا بالجنرال "يي"‬

121
00:08:56,869 --> 00:08:59,372
‫واتبعنا خطته‬
‫في حماية الجهة الشمالية الشرقية،‬

122
00:08:59,455 --> 00:09:02,208
‫فستصبح حصناً منيعاً للدفاع عن "غوريو".‬

123
00:09:03,125 --> 00:09:06,546
‫يجب أن نكون في مأمن من الجورشن‬
‫والغزاة اليابانيين!‬

124
00:09:06,629 --> 00:09:09,215
‫ماذا تعني بقولك هذا؟‬

125
00:09:09,715 --> 00:09:12,843
‫أتقصد أننا الفاسدون الذين يعيشون‬
‫على ثروات الناس،‬

126
00:09:13,135 --> 00:09:15,763
‫أما أنت و"يي سيونغ غيي"،‬
‫فأنتما الخادمان الوفيان‬

127
00:09:15,846 --> 00:09:17,640
‫- اللذان يحميان البلاد؟‬
‫- هل تعلم‬

128
00:09:17,723 --> 00:09:21,644
‫كم أنفقنا من المال وكم جندياً أرسلنا‬
‫كل مرة نشبت فيها الحرب؟‬

129
00:09:21,727 --> 00:09:24,939
‫إن كنتم ستصادقون على الـ"آنبيونتشايك"،‬

130
00:09:25,231 --> 00:09:28,234
‫فسيتعين عليكم القيام بالمثل‬
‫من أجل بقية أراضي "غوريو".‬

131
00:09:28,317 --> 00:09:30,653
‫أتعني أن كل أرجاء المملكة ستكون بأمان‬

132
00:09:30,736 --> 00:09:33,656
‫- إن حمينا الجهة الشمالية الشرقية؟‬
‫- هذا صحيح!‬

133
00:09:40,329 --> 00:09:41,372
‫توقفوا!‬

134
00:09:45,835 --> 00:09:48,754
‫جميعكم.‬

135
00:09:49,839 --> 00:09:52,425
‫اهدؤوا.‬

136
00:09:54,594 --> 00:09:58,931
‫سمعنا ما يكفي حول هذه المسألة.‬

137
00:09:59,599 --> 00:10:03,853
‫دعونا نصوّت في اجتماعنا المقبل.‬

138
00:10:04,228 --> 00:10:06,647
‫- نصوّت على ماذا؟‬
‫- كفوا عن هذا الهراء!‬

139
00:10:11,360 --> 00:10:12,570
‫الـ"آنبيونتشايك".‬

140
00:10:12,737 --> 00:10:14,113
‫لن يفلح الأمر.‬

141
00:10:19,285 --> 00:10:22,455
‫نحن بحاجة ماسة إلى الـ"آنبيونتشايك"‬
‫لحماية الحدود الشمالية الشرقية.‬

142
00:10:24,332 --> 00:10:25,374
‫الجنرال "تشوي".‬

143
00:10:26,542 --> 00:10:28,836
‫سيدي، أرجوك دعنا ندخل.‬

144
00:10:29,670 --> 00:10:32,590
‫أليس هذا منزلك أيها الجنرال "تشوي"؟‬

145
00:10:33,591 --> 00:10:35,134
‫لماذا يحاول هؤلاء العوام دخوله؟‬

146
00:10:42,767 --> 00:10:45,770
‫ظننتني أعرف كل شيء عن أشغال الورنيش،‬
‫ولكنني لم أر شيئاً كهذا من قبل.‬

147
00:10:45,895 --> 00:10:46,896
‫من أين هذه؟‬

148
00:10:47,563 --> 00:10:49,732
‫من "وونجو" في مقاطعة "غيوجوغانغنيونغ".‬

149
00:10:50,483 --> 00:10:51,776
‫كنت متأكداً.‬

150
00:10:52,318 --> 00:10:54,737
‫سمعت بأن الجميع سعوا لاقتنائها‬
‫حتى بلاط الإمبراطور في "الصين".‬

151
00:10:54,820 --> 00:10:56,197
‫فهمت السبب الآن.‬

152
00:10:58,115 --> 00:11:00,326
‫انظروا إلى هذا اللون الأرجواني المثير.‬

153
00:11:00,785 --> 00:11:01,994
‫وهذا الذهب المميز.‬

154
00:11:02,578 --> 00:11:06,332
‫ليست بالشيء الذي قد تقتنيه بسهولة‬
‫حتى ولو كنت فاحش الثراء.‬

155
00:11:06,957 --> 00:11:09,627
‫أدرك بأنك كنت ترزح تحت ضغط كبير.‬

156
00:11:09,794 --> 00:11:11,671
‫وددت الاعتذار إليك بكل صدق،‬

157
00:11:12,380 --> 00:11:14,673
‫لذا أحضرتها لك.‬
‫رغم أنها ليست شيئاً مميزاً.‬

158
00:11:16,550 --> 00:11:18,969
‫سأظهر لك الـ"غيونماجيرو" من الآن فصاعداً.‬

159
00:11:19,053 --> 00:11:21,555
‫"الـ(غيونماجيرو)، الجهد المبذول‬
‫لإظهار الولاء المطلق نحو المشرف"‬

160
00:11:21,639 --> 00:11:22,932
‫سامحني أرجوك.‬

161
00:11:24,809 --> 00:11:28,938
‫ستتخلى عن حلمك الفارغ، هل هذا مفهوم؟‬

162
00:11:29,522 --> 00:11:30,689
‫حاضر أيها اللورد "يي".‬

163
00:11:34,568 --> 00:11:38,030
‫أيها الحمقى!‬
‫ضعوا أسلحتكم أرضاً واستسلموا في الحال!‬

164
00:11:38,489 --> 00:11:39,865
‫أيها الزعيم!‬

165
00:11:40,032 --> 00:11:41,075
‫ساعدني أرجوك.‬

166
00:11:45,579 --> 00:11:47,540
‫ما الذي يجري هنا؟‬

167
00:11:48,499 --> 00:11:51,544
‫كيف تجرؤون على إحداث الجلبة في مقر إقامتي؟‬

168
00:11:51,627 --> 00:11:53,629
‫ندرك بأنه مقر إقامتك.‬

169
00:11:53,796 --> 00:11:54,964
‫لكننا نحمل الأوامر.‬

170
00:11:55,047 --> 00:11:56,090
‫أوامر؟‬

171
00:11:57,425 --> 00:11:58,676
‫أوامر من؟‬

172
00:12:00,428 --> 00:12:02,012
‫أنا الذي أصدرت الأوامر.‬

173
00:12:08,394 --> 00:12:11,897
‫إن الأرض المستصلحة من أملاك الدولة.‬

174
00:12:12,106 --> 00:12:13,732
‫أنت أدرى الناس بهذا، ألست كذلك؟‬

175
00:12:14,817 --> 00:12:17,987
‫لكن الأراضي المستصلحة في "ديوكجين"،‬
‫"ييسيو غون"،‬

176
00:12:18,112 --> 00:12:20,906
‫قد سُجلت باسم خادمك "داي غيون".‬

177
00:12:21,449 --> 00:12:25,453
‫لذا أمرت باعتقال كل من له علاقة بالقضية.‬

178
00:12:27,371 --> 00:12:29,915
‫ماذا تنتظرون؟ اعتقلوهم جميعاً في الحال!‬

179
00:12:30,082 --> 00:12:31,459
‫حاضر أيها الجنرال!‬

180
00:12:31,542 --> 00:12:32,918
‫سيدي!‬

181
00:12:33,544 --> 00:12:34,545
‫اقتادوهم خارجاً!‬

182
00:12:34,753 --> 00:12:37,214
‫ساعدنا أرجوك!‬

183
00:12:37,423 --> 00:12:38,424
‫سيدي!‬

184
00:12:38,716 --> 00:12:40,426
‫أنقذنا، أرجوك!‬

185
00:12:41,343 --> 00:12:42,344
‫أيها الزعيم!‬

186
00:12:42,595 --> 00:12:44,013
‫- هيا!‬
‫- أرجوكم لا تقتلونا.‬

187
00:12:44,722 --> 00:12:45,723
‫أيها الزعيم!‬

188
00:12:49,477 --> 00:12:52,480
‫سأستجوب هؤلاء الرجال لأعرف ما الذي جرى.‬

189
00:12:52,813 --> 00:12:56,650
‫أتمنى حقاً ألّا تكون متورطاً في هذا.‬

190
00:13:06,994 --> 00:13:09,079
‫كان هناك شيء لم أستطع نسيانه.‬

191
00:13:09,371 --> 00:13:10,915
‫"(يي إن غيوم)! (تشوي يونغ)!‬

192
00:13:11,415 --> 00:13:13,959
‫لن أدعهما يفلتان بفعلتهما تلك، سأهزمهما."‬

193
00:13:18,756 --> 00:13:20,508
‫لقد عدت!‬

194
00:13:20,674 --> 00:13:21,675
‫كيف سار الأمر؟‬

195
00:13:22,218 --> 00:13:25,596
‫بلّغت الجنرال "تشوي يونغ"‬
‫حسب تعليماتك تماماً،‬

196
00:13:25,804 --> 00:13:29,225
‫وقد اعتقل كل خدم "هونغ إن بانغ"‬

197
00:13:29,558 --> 00:13:31,060
‫وهم تحت التعذيب الآن.‬

198
00:13:32,561 --> 00:13:36,190
‫ستكون هذه نهاية خدم "هونغ إن بانغ"، صحيح؟‬

199
00:13:37,191 --> 00:13:38,901
‫عليك التريث قليلاً من أجل ذلك.‬

200
00:13:39,109 --> 00:13:40,110
‫ماذا؟‬

201
00:13:40,402 --> 00:13:42,655
‫ولكن بفعلتنا هذه،‬

202
00:13:42,947 --> 00:13:44,490
‫سيكون "هونغ إن بانغ" قد وقع في شركنا.‬

203
00:13:44,907 --> 00:13:45,991
‫شرك؟‬

204
00:13:49,787 --> 00:13:53,541
‫والآن سأتمكن من التملص مما قلته له.‬

205
00:13:54,875 --> 00:13:56,669
‫ماذا ستفعل يا "هونغ إن بانغ"؟‬

206
00:14:02,841 --> 00:14:06,554
‫"تشوي يونغ" و"يي إن غيوم"‬
‫لن يتوقفا عند هذا الحد.‬

207
00:14:10,224 --> 00:14:11,642
‫ماذا حصل هنا؟‬

208
00:14:14,019 --> 00:14:15,521
‫"تشوي يونغ"، ذلك العجوز الأبله.‬

209
00:14:15,771 --> 00:14:17,147
‫لم أعد أطيق أكثر من هذا.‬

210
00:14:17,606 --> 00:14:19,650
‫لماذا يعترض طريقنا دائماً؟‬

211
00:14:20,734 --> 00:14:23,571
‫لن ندعه يفلت بفعلته هذه.‬
‫فلنر اللورد "يي" حالاً.‬

212
00:14:23,863 --> 00:14:26,198
‫سيتدبر أمر كل شيء من أجلنا.‬

213
00:14:27,658 --> 00:14:28,742
‫"هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي"‬

214
00:14:28,951 --> 00:14:33,122
‫وعداني بأن ينفذا ما أقول‬
‫سواء كان بخصوص الحكم أو الضريبة.‬

215
00:14:33,205 --> 00:14:34,623
‫لورد "يي"، أتخال حقاً‬

216
00:14:35,249 --> 00:14:38,460
‫أنه بوسعك‬
‫الوثوق بـ"هونغ إن بانغ" كتابع لك؟‬

217
00:14:40,713 --> 00:14:43,215
‫"غيل تاي مي" رجل سطحي وجاهل،‬

218
00:14:43,299 --> 00:14:44,925
‫لذا فعليك إبقاؤه تحت إمرتك.‬

219
00:14:45,009 --> 00:14:47,052
‫لكن القصة تختلف مع "هونغ إن بانغ".‬

220
00:14:48,596 --> 00:14:50,222
‫يبدو أنه يسمع كلامك حالياً،‬

221
00:14:50,723 --> 00:14:52,433
‫لكني أضمن لك أنه سيجد طريقة‬

222
00:14:52,516 --> 00:14:55,352
‫ليؤثر على "غيل تاي مي"‬
‫ويحوّل "وو هاك جو" طوع بنانه.‬

223
00:14:55,436 --> 00:14:57,605
‫لن تستطيع إبعاده حينها حتى ولو أردت ذلك.‬

224
00:15:00,190 --> 00:15:01,734
‫أبعد "هونغ إن بانغ" فقط.‬

225
00:15:03,110 --> 00:15:06,030
‫ما كان علينا السماح له‬
‫بالانضمام إلى المجلس أصلاً.‬

226
00:15:06,572 --> 00:15:09,992
‫أتبغض "هونغ إن بانغ" إلى هذا الحد‬
‫أيها الجنرال "تشوي"؟‬

227
00:15:10,701 --> 00:15:12,119
‫أعي أن عليه تعلم الكثير،‬

228
00:15:12,202 --> 00:15:15,748
‫لكني حسبته موهوباً وبوسعنا تدريبه.‬

229
00:15:17,750 --> 00:15:18,876
‫تلك السنة،‬

230
00:15:19,335 --> 00:15:21,086
‫اعتقلنا المسؤولين المثقفين‬

231
00:15:21,629 --> 00:15:23,047
‫وعذبنا "هونغ إن بانغ" أيضاً.‬

232
00:15:23,130 --> 00:15:25,674
‫لكنه لم يستغرق وقتاً طويلاً‬
‫ليستنكر ما كان يفعل‬

233
00:15:25,758 --> 00:15:28,844
‫وتوسل إلينا ألّا نقتله.‬

234
00:15:30,012 --> 00:15:32,932
‫وبعد عودته من المنفى،‬
‫لم يُمض شهراً حتى أصبح‬

235
00:15:33,015 --> 00:15:34,850
‫صهر "غيل تاي مي" وخان جماعته.‬

236
00:15:34,934 --> 00:15:36,060
‫إنه ذلك النوع من الرجال.‬

237
00:15:38,270 --> 00:15:39,855
‫إن أسميناها حرباً،‬

238
00:15:39,980 --> 00:15:41,607
‫فثق بي رجاءً.‬

239
00:15:42,733 --> 00:15:45,694
‫حان الوقت، يجب أن نطيح به الآن.‬

240
00:15:48,697 --> 00:15:51,158
‫هل هذه الورقة رابحة أم خاسرة؟‬

241
00:15:53,327 --> 00:15:55,913
‫هل يخطط للتخلص من "هونغ إن بانغ" فعلاً؟‬

242
00:15:56,830 --> 00:15:58,248
‫أم سيستغل هذا الأمر‬

243
00:15:59,249 --> 00:16:02,169
‫ليعقد صفقة بخصوص الـ"آنبيونتشايك"؟‬

244
00:16:09,301 --> 00:16:11,220
‫وصل الزعيم "هونغ إن بانغ".‬

245
00:16:11,595 --> 00:16:12,721
‫هل أدعه يدخل؟‬

246
00:16:19,937 --> 00:16:22,773
‫يشعر بوعكة بسيطة،‬
‫أرجو أن تتفضلوا بالمجيء لاحقاً.‬

247
00:16:22,940 --> 00:16:25,484
‫لماذا يشعر بالتوعك فجأة هكذا؟‬
‫كان بخير حين رأيته منذ قليل.‬

248
00:16:25,567 --> 00:16:27,486
‫هل هو برفقة الجنرال "تشوي يونغ" الآن؟‬

249
00:16:45,713 --> 00:16:48,632
‫أتريدني أن أذهب إلى "هامجو" بنفسي؟‬

250
00:16:48,716 --> 00:16:51,510
‫أجل، وأرجوك أن تسرع بذلك.‬

251
00:16:53,137 --> 00:16:57,141
‫هل سيرغب "يي سيونغ غيي"‬
‫بالوقوف في صفك حقاً؟‬

252
00:16:57,224 --> 00:16:58,851
‫هذا ما عليك معرفته تحديداً.‬

253
00:16:58,934 --> 00:17:00,602
‫سواء كان يعني ما قال أم لا.‬

254
00:17:01,645 --> 00:17:03,105
‫إن اتحدنا معاً بالفعل،‬

255
00:17:03,230 --> 00:17:05,941
‫فماذا بوسعه أن يقدم إلي بالمقابل؟‬

256
00:17:06,025 --> 00:17:08,359
‫وماذا علي أن أفعل لأجله؟‬

257
00:17:08,861 --> 00:17:10,988
‫هل الـ"آنبيونتشايك" كافية؟‬

258
00:17:11,280 --> 00:17:14,742
‫أرجوك اكتشف ما يفكر فيه بالضبط‬
‫وما يريد فعله.‬

259
00:17:15,075 --> 00:17:16,410
‫انعدام الثقة والقلق‬

260
00:17:16,910 --> 00:17:19,246
‫ما يشعر بهما "هونغ إن بانغ" الآن حتماً.‬

261
00:17:19,747 --> 00:17:22,332
‫إذاً هل ستسير الأمور وفقاً للمخطط الآن؟‬

262
00:17:22,750 --> 00:17:25,461
‫يقال إن مشيئة السماء تجعل كل شيء ممكناً.‬

263
00:17:27,253 --> 00:17:29,882
‫"جونغي ليانغ" حضّر خطة متقنة،‬

264
00:17:29,965 --> 00:17:33,010
‫لكنه لم يستطع الإمساك بـ"سيما يي"‬
‫بسبب الأمطار الغزيرة غير المتوقعة.‬

265
00:17:33,135 --> 00:17:35,971
‫صحيح، يسمونها "تشيونو".‬

266
00:17:36,055 --> 00:17:37,306
‫وتعني، "أمطار السماء."‬

267
00:17:37,473 --> 00:17:38,640
‫هذا صحيح.‬

268
00:17:38,724 --> 00:17:40,976
‫لا ندري ماذا بانتظارنا،‬

269
00:17:41,185 --> 00:17:43,812
‫لكن علينا أن نبذل قصارى جهدنا فيما نفعله.‬

270
00:17:44,271 --> 00:17:46,065
‫ماذا حصل لما طلبت منك من قبل؟‬

271
00:17:46,231 --> 00:17:47,816
‫سألتقي به قريباً.‬

272
00:17:48,108 --> 00:17:50,652
‫وردني أنه أشهر "كانغتشانغسا"‬
‫في "غايغيونغ".‬

273
00:17:50,736 --> 00:17:53,447
‫"(كانغتشانغسا)، راوي حكايات محترف وممثل"‬

274
00:17:57,493 --> 00:17:59,286
‫"(دانغ ساي)، يصبح (يي بانغ جي)"‬

275
00:17:59,369 --> 00:18:00,370
‫أنت.‬

276
00:18:01,997 --> 00:18:04,500
‫أمرتك بترك تلك العادة، من أين لك هذا؟‬

277
00:18:07,920 --> 00:18:09,004
‫أحسنت.‬

278
00:18:11,882 --> 00:18:14,051
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

279
00:18:14,426 --> 00:18:16,303
‫بدت وكأنها من عائلة ذائعة الصيت.‬

280
00:18:16,804 --> 00:18:19,181
‫إن مثّلنا مسرحية حول شيء ما‬

281
00:18:19,264 --> 00:18:22,768
‫ونشرنا أغنية عن ذلك،‬
‫فستعطينا 5 قطع من هذه.‬

282
00:18:23,102 --> 00:18:24,311
‫5 قطع؟‬

283
00:18:25,312 --> 00:18:26,355
‫حول ماذا؟‬

284
00:18:27,022 --> 00:18:28,190
‫إنها عن...‬

285
00:18:29,858 --> 00:18:33,112
‫مقتل "بايك يون"‬
‫على يد "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

286
00:18:35,489 --> 00:18:36,657
‫ما رأيك بهذا؟‬

287
00:18:36,740 --> 00:18:39,368
‫كان حرياً بها ألّا تستعين بنا‬
‫علماً بأنك الفاعل، أليس كذلك؟‬

288
00:18:39,743 --> 00:18:41,078
‫أين تلك المرأة الآن؟‬

289
00:18:42,246 --> 00:18:44,039
‫في الواقع، هي تريد لقاءك.‬

290
00:19:14,403 --> 00:19:16,530
‫سمعت أنك تبحثين عن أحد الـ"كانغتشانغسا"،‬

291
00:19:17,281 --> 00:19:18,365
‫فقدمت للقائك.‬

292
00:19:18,448 --> 00:19:21,160
‫وردني أنك أفضل "كانغتشانغسا"‬
‫في "غايغيونغ".‬

293
00:19:21,326 --> 00:19:22,327
‫هل هذا صحيح؟‬

294
00:19:23,078 --> 00:19:26,832
‫حسناً، هذا ما يقوله الجميع.‬

295
00:19:27,249 --> 00:19:28,876
‫دعونا على انفراد رجاءً.‬

296
00:19:29,334 --> 00:19:30,335
‫حاضر، سيدتي.‬

297
00:19:46,101 --> 00:19:47,603
‫بما كُتب في هذه الورقة،‬

298
00:19:48,103 --> 00:19:50,272
‫قم بإعداد مسرحية ومثّلها.‬

299
00:19:51,315 --> 00:19:53,775
‫هذا ما أفعله طوال الوقت.‬

300
00:19:54,860 --> 00:19:56,069
‫حتى إني أتقنت عملي كثيراً.‬

301
00:19:56,486 --> 00:19:57,487
‫ولكن...‬

302
00:19:59,531 --> 00:20:01,241
‫هل هذه هي الحقيقة؟‬

303
00:20:03,493 --> 00:20:04,912
‫هل الأمر يهمك؟‬

304
00:20:05,495 --> 00:20:06,997
‫ليس كثيراً، ولكن...‬

305
00:20:08,332 --> 00:20:13,003
‫احرص على إخبار الناس أن "بايك يون" قُتل‬

306
00:20:13,754 --> 00:20:15,547
‫على يد "هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

307
00:20:19,509 --> 00:20:20,469
‫حاضر، سيدتي.‬

308
00:20:20,552 --> 00:20:22,471
‫إن انتشرت شائعتك ووصلت أذنيّ،‬

309
00:20:23,513 --> 00:20:25,807
‫فسأدفع لك 5 أضعاف ما وصلك مني.‬

310
00:20:27,893 --> 00:20:30,812
‫إن حققت ذلك خلال 3 أيام،‬

311
00:20:31,563 --> 00:20:34,524
‫فسأدفع لك 10 أضعاف.‬

312
00:20:37,110 --> 00:20:39,780
‫لذا، ابذل أفضل ما لديك...‬

313
00:20:53,502 --> 00:20:54,670
‫لذا،‬

314
00:20:57,381 --> 00:20:59,091
‫ابذل أفضل ما لديك...‬

315
00:21:03,637 --> 00:21:05,389
‫لتنجز ذلك بأسرع وقت ممكن‬

316
00:21:06,390 --> 00:21:07,391
‫من أجل مصلحتك.‬

317
00:21:08,850 --> 00:21:10,143
‫"يون هوي".‬

318
00:21:29,413 --> 00:21:30,580
‫أنت ستتلقى‬

319
00:21:32,582 --> 00:21:33,709
‫مكافأة...‬

320
00:21:39,089 --> 00:21:40,590
‫أعظم.‬

321
00:21:42,134 --> 00:21:43,427
‫"يون هوي".‬

322
00:21:50,142 --> 00:21:51,393
‫انتهيت الآن.‬

323
00:22:01,153 --> 00:22:02,195
‫انطلقوا.‬

324
00:22:14,374 --> 00:22:15,876
‫في احتفال "تشيلسيوك"،‬

325
00:22:16,168 --> 00:22:19,463
‫إن لم تقبل بالزي مني،‬

326
00:22:21,381 --> 00:22:23,425
‫فلن ألعب دور "فيغا".‬

327
00:22:42,527 --> 00:22:43,570
‫مهلاً!‬

328
00:22:43,779 --> 00:22:45,030
‫مهلاً!‬

329
00:23:43,213 --> 00:23:44,631
‫مضى وقت طويل.‬

330
00:23:47,551 --> 00:23:48,635
‫فعلاً.‬

331
00:23:52,139 --> 00:23:53,306
‫حسبتني‬

332
00:23:55,475 --> 00:23:59,479
‫سأراك مجدداً إن بقيت حية.‬

333
00:24:03,150 --> 00:24:04,568
‫وظننت أنني...‬

334
00:24:06,862 --> 00:24:11,116
‫سأراك ثانية في يوم ما.‬

335
00:24:13,743 --> 00:24:14,744
‫تبدين...‬

336
00:24:16,705 --> 00:24:17,664
‫رائعة.‬

337
00:24:25,839 --> 00:24:26,840
‫ربما...‬

338
00:24:30,302 --> 00:24:31,970
‫سيرى أحدنا الآخر ثانيةً.‬

339
00:24:36,016 --> 00:24:37,601
‫ولكن إن حصل ذلك،‬

340
00:24:43,148 --> 00:24:44,649
‫فتظاهر بعدم معرفتي رجاءً.‬

341
00:24:49,696 --> 00:24:53,366
‫حتى ولو تقاطع دربانا أثناء مضينا فيهما...‬

342
00:24:57,037 --> 00:24:57,996
‫دعنا فقط...‬

343
00:25:02,292 --> 00:25:03,543
‫نتابع مضينا فيهما.‬

344
00:25:06,755 --> 00:25:07,881
‫حسناً.‬

345
00:25:10,217 --> 00:25:11,259
‫فلنفعل ذلك.‬

346
00:26:43,935 --> 00:26:45,478
‫لا أريد حتى رؤية وجهك.‬

347
00:26:45,812 --> 00:26:46,771
‫ارحل الآن.‬

348
00:27:22,307 --> 00:27:25,018
‫كيف سار الأمر؟‬
‫هل قالت إنها ستدفع لنا 5 أضعاف؟‬

349
00:27:25,935 --> 00:27:26,895
‫أجل، قالت ذلك.‬

350
00:27:29,022 --> 00:27:30,190
‫هيا نستعد.‬

351
00:27:30,398 --> 00:27:31,566
‫اجمعي البقية.‬

352
00:27:32,776 --> 00:27:34,444
‫هذا عظيم.‬

353
00:27:37,655 --> 00:27:39,324
‫"دانغ ساي"، هل كنت تبكي؟‬

354
00:27:39,532 --> 00:27:40,742
‫أنا أبكي؟‬

355
00:27:42,118 --> 00:27:43,787
‫لا تكوني سخيفة.‬

356
00:27:45,372 --> 00:27:46,581
‫متأكدة من ذلك.‬

357
00:27:49,667 --> 00:27:52,504
‫أظنك سمعت الأخبار، أليس كذلك؟‬

358
00:27:52,879 --> 00:27:53,922
‫أي أخبار؟‬

359
00:27:54,255 --> 00:27:57,592
‫أليس اسم قريتك "ديوكجين هيون"؟‬

360
00:27:59,677 --> 00:28:03,598
‫القرويون في ورطة كبيرة‬
‫لاستصلاحهم أرضاً قاحلة.‬

361
00:28:03,765 --> 00:28:08,269
‫وتم حرق المكتب المحلي‬
‫وقد مات الكثير من الناس.‬

362
00:28:08,353 --> 00:28:10,730
‫كل ذلك تم بأمر من "هونغ إن بانغ".‬

363
00:28:11,773 --> 00:28:13,024
‫ماذا الآن؟‬

364
00:28:13,274 --> 00:28:14,526
‫"هامجو"‬

365
00:28:14,609 --> 00:28:18,655
‫قلت إنك لا تريد أن تعمل كرمّاح‬
‫فأعطيتك هذه الوظيفة.‬

366
00:28:19,406 --> 00:28:22,033
‫جرف روث الحيوانات‬
‫ليست بالوظيفة التي تليق برجل مثلي.‬

367
00:28:22,450 --> 00:28:26,162
‫أنت تعلم، لقد أنقذت حياة المعلم الصغير،‬
‫ليس مرة فقط، بل مرتان.‬

368
00:28:26,329 --> 00:28:29,666
‫اسمع! لا أدري ما الذي قيل لك،‬

369
00:28:29,958 --> 00:28:34,671
‫لكنك لا تستطيع الحصول على وظيفة جيدة‬
‫بمجرد قيامك بأمور بسيطة في "هامجو".‬

370
00:28:34,796 --> 00:28:36,464
‫عليك فعل شيء هام لتستحق العمل.‬

371
00:28:38,758 --> 00:28:40,593
‫أتقصد شيئاً كهذا؟‬

372
00:28:40,677 --> 00:28:42,512
‫هكذا؟‬

373
00:28:42,595 --> 00:28:44,973
‫سيرقّونني إن جرفت الروث جيداً.‬

374
00:28:45,056 --> 00:28:46,850
‫هل هذا ما تعنيه؟‬

375
00:28:46,933 --> 00:28:49,644
‫كيف سأرقى بمكانتي عالياً بوظيفة كهذه؟‬

376
00:28:49,728 --> 00:28:51,771
‫انتبه لما تقول!‬

377
00:28:56,401 --> 00:28:57,235
‫مهلاً.‬

378
00:28:57,527 --> 00:28:58,486
‫مهلاً؟‬

379
00:29:00,780 --> 00:29:02,824
‫- هاك!‬
‫- تباً لك! كيف تجرؤ!‬

380
00:29:05,326 --> 00:29:08,413
‫جاء رجل مريب يريد رؤية أبي.‬

381
00:29:08,830 --> 00:29:12,459
‫تدرك أنه لا يحق لأي يكن أن يرى والدنا.‬

382
00:29:12,625 --> 00:29:15,962
‫لكنه قال إن لديه ما يقوله‬
‫بخصوص الـ"آنبيونتشايك".‬

383
00:29:16,129 --> 00:29:17,714
‫هل قلت "آنبيونتشايك" لتوك؟‬

384
00:29:19,048 --> 00:29:20,508
‫كيف علم بهذا الشأن؟‬

385
00:29:24,679 --> 00:29:28,558
‫سمعتك تقول إن لديك شيئاً‬
‫بخصوص الـ"آنبيونتشايك".‬

386
00:29:28,767 --> 00:29:30,351
‫صحيح، أجل.‬

387
00:29:30,769 --> 00:29:34,022
‫بما أن المسألة عاجلة، فسأختصر في الكلام.‬

388
00:29:34,647 --> 00:29:37,859
‫لقد أرسلني الزعيم "هونغ إن بانغ".‬

389
00:29:38,777 --> 00:29:40,612
‫- "هونغ إن بانغ" أرسلك؟‬
‫- أجل.‬

390
00:29:41,696 --> 00:29:45,074
‫يريد أن يعرف ماذا سيقدم الجنرال "يي" إليه‬

391
00:29:46,409 --> 00:29:49,579
‫إن ساعده في المصادقة على الـ"آنبيونتشايك".‬

392
00:29:49,788 --> 00:29:52,749
‫وما أدراه بشأن الـ"آنبيونتشايك"؟‬

393
00:29:53,374 --> 00:29:57,128
‫بالطبع يعلم بشأنها،‬
‫لقد ناقش المجلس أمرها للتو.‬

394
00:29:58,463 --> 00:30:02,091
‫ألم ترسلوا "سامبونغ" لهذا السبب؟‬

395
00:30:07,222 --> 00:30:10,725
‫دعوني أقابل الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

396
00:30:10,892 --> 00:30:12,060
‫رجاءً.‬

397
00:30:12,602 --> 00:30:15,772
‫ابعث بالرسالة إلى الجنرال من فضلك.‬

398
00:30:16,189 --> 00:30:17,190
‫حسناً.‬

399
00:30:24,614 --> 00:30:26,115
‫لماذا جاء إلى "هامجو"؟‬

400
00:30:26,199 --> 00:30:27,408
‫أتعرفه؟‬

401
00:30:27,492 --> 00:30:30,161
‫إنه كبير معبد "بيغوك"‬
‫الذي أرسل أولئك الجواسيس!‬

402
00:30:30,995 --> 00:30:33,164
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا قلت للتو؟‬

403
00:30:33,665 --> 00:30:35,208
‫أنا جعلت "سامبونغ"‬

404
00:30:35,416 --> 00:30:37,544
‫يقدم عرض الـ"آنبيونتشايك" إلى مجلس الشورى؟‬

405
00:30:37,710 --> 00:30:40,505
‫أجل، وقد تم تداوله في المجلس بالفعل.‬

406
00:30:41,714 --> 00:30:45,218
‫وصلتني الورقة وعليها ختمكم.‬

407
00:30:45,760 --> 00:30:48,221
‫لذلك أخذها "سامبونغ" وذهب إلى "غايغيونغ".‬

408
00:30:48,596 --> 00:30:51,391
‫من الذي أعطاك تلك الورقة بحق الجحيم؟‬

409
00:30:51,766 --> 00:30:52,934
‫"بانغ وون" أعطاني...‬

410
00:30:59,858 --> 00:31:00,984
‫هل...‬

411
00:31:02,527 --> 00:31:04,112
‫"بانغ وون" أعطاك إياها؟‬

412
00:31:05,780 --> 00:31:06,781
‫أجل.‬

413
00:31:10,910 --> 00:31:14,581
‫"يونغ غيو"، اذهب إلى "جي ران" حالاً‬
‫وقل له أن يقبض على "جوكريونغ".‬

414
00:31:14,747 --> 00:31:16,249
‫- حاضر، سيدي.‬
‫- وأنت،‬

415
00:31:16,958 --> 00:31:19,168
‫- اذهب وأمسك بـ"بانغ وون" الآن!‬
‫- حاضر، سيدي.‬

416
00:31:19,627 --> 00:31:21,004
‫"بانغ غوا"، سأكتب رسالة.‬

417
00:31:21,129 --> 00:31:22,297
‫اتجه نحو "غايغيونغ" فوراً.‬

418
00:31:22,630 --> 00:31:24,132
‫وأخبر الجنرال "تشوي يونغ"‬

419
00:31:24,215 --> 00:31:26,551
‫واللورد "يي" بأن الـ"آنبيونتشايك"‬
‫ليست من اهتماماتي.‬

420
00:31:26,634 --> 00:31:28,303
‫سأستعد للذهاب على الفور.‬

421
00:31:47,280 --> 00:31:48,281
‫وإن يكن؟‬

422
00:31:50,158 --> 00:31:52,368
‫حسناً...‬

423
00:31:52,619 --> 00:31:54,954
‫لم أنقذ حياتك مرتين‬

424
00:31:55,747 --> 00:31:58,875
‫متوقعاً منك أي شيء بالمقابل.‬

425
00:31:59,334 --> 00:32:02,462
‫ومع ذلك، حين أقوم بخدمتك، عليك أن تدفع لي.‬

426
00:32:03,713 --> 00:32:04,797
‫"يي بانغ وون"‬

427
00:32:04,881 --> 00:32:05,965
‫ما رأيك‬

428
00:32:07,342 --> 00:32:09,761
‫بمملكة "غوريو"؟‬

429
00:32:09,844 --> 00:32:10,845
‫ماذا؟‬

430
00:32:11,554 --> 00:32:12,639
‫"غوريو"؟‬

431
00:32:14,849 --> 00:32:16,893
‫مملكة "غوريو" على حالها.‬

432
00:32:16,976 --> 00:32:19,771
‫ولكنني أريد منك أن تراعي ظروفي.‬

433
00:32:20,063 --> 00:32:22,023
‫أرجوك راع ظروفي أنا أيضاً.‬

434
00:32:22,106 --> 00:32:23,149
‫ماذا؟‬

435
00:32:23,816 --> 00:32:27,570
‫ولكنك ابن الجنرال "يي سيونغ غيي"!‬

436
00:32:27,654 --> 00:32:30,239
‫يجب أن تكون أنت من يراعي ظروفي.‬

437
00:32:30,406 --> 00:32:32,075
‫حقيقة الأمر،‬

438
00:32:32,241 --> 00:32:33,868
‫علينا مراعاة ظروف بعضنا!‬

439
00:32:33,952 --> 00:32:36,079
‫إنه أمر متبادل.‬

440
00:32:36,162 --> 00:32:39,082
‫توقف! لقد سئمت من سماع ذلك!‬

441
00:32:40,500 --> 00:32:42,210
‫هل سئمت؟‬

442
00:32:43,962 --> 00:32:47,048
‫إذاً أنت أيضاً سئمت من "غوريو"؟‬

443
00:32:47,173 --> 00:32:49,759
‫ماذا؟ ليس ذلك ما سئمت منه.‬

444
00:32:49,926 --> 00:32:52,011
‫ليس هذا ما عنيته.‬

445
00:32:52,345 --> 00:32:53,346
‫الحقيقة...‬

446
00:32:55,640 --> 00:32:57,558
‫لن تخدعني هذه المرة.‬

447
00:33:04,941 --> 00:33:06,359
‫معلمي الصغير! سيدتي!‬

448
00:33:06,651 --> 00:33:07,902
‫معلمي الصغير! سيدتي!‬

449
00:33:09,195 --> 00:33:10,238
‫معلمي الصغير!‬

450
00:33:11,531 --> 00:33:12,490
‫اذهبا فحسب.‬

451
00:33:16,786 --> 00:33:17,829
‫اكتشف الأمر.‬

452
00:33:17,954 --> 00:33:20,832
‫اكتشف أنك ختمت الـ"آنبيونتشايك" بنفسك.‬

453
00:33:21,040 --> 00:33:22,083
‫ماذا سنفعل؟‬

454
00:33:22,166 --> 00:33:24,377
‫كبير كهنة معبد "بيغوك" هنا،‬
‫"هونغ إن بانغ" أرسله.‬

455
00:33:24,669 --> 00:33:25,795
‫"هونغ إن بانغ"؟‬

456
00:33:25,878 --> 00:33:29,048
‫أمر الجنرال "يي"‬
‫بإلقاء القبض عليك وعلى الكاهن "جوكريونغ".‬

457
00:33:29,132 --> 00:33:30,800
‫وأرسل الضابط "يي بانغ غوا" إلى "جوكريونغ".‬

458
00:33:30,883 --> 00:33:31,843
‫لماذا أرسله؟‬

459
00:33:31,926 --> 00:33:34,262
‫يريد أن يسحب الـ"آنبيونتشايك".‬

460
00:33:34,387 --> 00:33:35,972
‫لا يجوز أن يحصل ذلك.‬

461
00:33:36,264 --> 00:33:37,306
‫فكري في الأمر.‬

462
00:33:37,390 --> 00:33:40,101
‫حقيقة إرسال "هونغ إن بانغ"‬
‫للكاهن "جوكريونغ" أمر حسن.‬

463
00:33:40,309 --> 00:33:41,853
‫لكنه سيسحبها؟‬

464
00:33:42,770 --> 00:33:43,730
‫ماذا ستفعل؟‬

465
00:33:43,813 --> 00:33:44,981
‫علي الذهاب إلى "غايغيونغ".‬

466
00:33:45,148 --> 00:33:48,192
‫سأوقف شقيقي وأساعد المعلم "سامبونغ".‬

467
00:33:51,863 --> 00:33:54,115
‫ماذا تفعل؟ ستورطني هكذا وترحل؟‬

468
00:33:54,365 --> 00:33:56,909
‫حين تختفي الأحصنة، أكون المسؤول عن ذلك!‬

469
00:33:58,119 --> 00:33:59,662
‫سأراعي ظروفك.‬

470
00:34:00,705 --> 00:34:02,331
‫من الآن فصاعداً،‬

471
00:34:02,749 --> 00:34:05,126
‫ستصبح الحارس الأول من المرتبة الثانية.‬

472
00:34:05,293 --> 00:34:06,961
‫ماذا؟ وما ذاك؟‬

473
00:34:07,420 --> 00:34:08,795
‫ثمة رتبة من هذا القبيل.‬

474
00:34:10,882 --> 00:34:12,717
‫لطالما أردت هذا.‬

475
00:34:15,636 --> 00:34:17,013
‫إنه رمز لقبك الجديد.‬

476
00:34:26,522 --> 00:34:27,648
‫حسناً.‬

477
00:34:27,899 --> 00:34:31,277
‫سأكون خادمك أيها المعلم!‬

478
00:34:35,156 --> 00:34:36,282
‫"بانغ وون"!‬

479
00:34:40,328 --> 00:34:41,411
‫كيف تجرؤ؟‬

480
00:34:41,829 --> 00:34:43,164
‫كيف تجرؤ على تزوير المستند؟‬

481
00:34:43,331 --> 00:34:45,208
‫لماذا فعلت شيئاً بهذا الغباء؟‬

482
00:34:45,416 --> 00:34:47,043
‫عليك أن تدعني أذهب.‬

483
00:34:47,668 --> 00:34:50,797
‫يجب أن أذهب لأساعد المعلم "سامبونغ".‬

484
00:34:51,797 --> 00:34:53,049
‫لن تخدعني أبداً‬

485
00:34:53,925 --> 00:34:55,467
‫بحيلك مجدداً.‬

486
00:34:57,094 --> 00:34:58,096
‫اقبضوا عليه!‬

487
00:35:04,435 --> 00:35:05,478
‫ما الذي تفعله؟‬

488
00:35:05,937 --> 00:35:08,481
‫- أنت الحارس الأول.‬
‫- أجل.‬

489
00:35:08,981 --> 00:35:11,901
‫أنا الحارس الأول من المرتبة الثانية،‬
‫"مو هيول"!‬

490
00:35:41,889 --> 00:35:42,890
‫اتبعنا.‬

491
00:35:43,224 --> 00:35:44,392
‫لا أستطيع امتطاء الأحصنة.‬

492
00:35:44,475 --> 00:35:46,352
‫حين تمتطي الحصان، سيذهب إلى الوجهة بمفرده!‬

493
00:36:12,795 --> 00:36:15,131
‫"غايغيونغ"‬

494
00:36:17,258 --> 00:36:18,551
‫هل سمعتم الأخبار؟‬

495
00:36:19,135 --> 00:36:20,428
‫كنا نتناقش بالأمر للتو.‬

496
00:36:22,138 --> 00:36:23,306
‫ثمة شائعة.‬

497
00:36:23,431 --> 00:36:26,559
‫أعطى "هونغ إن بانغ" أمراً‬
‫لأحد أتباع "غيل تاي مي" بقتل "بايك يون"!‬

498
00:36:26,893 --> 00:36:28,394
‫هذا حديث البلدة!‬

499
00:36:29,562 --> 00:36:31,063
‫تدبرنا الأمر برمته.‬

500
00:36:31,147 --> 00:36:33,858
‫لماذا انتشرت الشائعة الآن؟‬

501
00:36:36,027 --> 00:36:37,195
‫مستحيل.‬

502
00:36:39,155 --> 00:36:41,365
‫لم تفعلها، أليس كذلك؟‬

503
00:36:41,490 --> 00:36:43,117
‫لم قد نقتل "بايك يون"؟‬

504
00:36:43,409 --> 00:36:44,827
‫بالطبع هذا افتراء.‬

505
00:36:44,911 --> 00:36:47,330
‫سواء كان الأمر صحيحاً أم لا، فهذا لا يهم.‬

506
00:36:50,458 --> 00:36:54,170
‫ما يهم أنه ثمة شخص ينشر الشائعة عمداً.‬

507
00:36:54,295 --> 00:36:55,254
‫أجل.‬

508
00:36:55,338 --> 00:36:57,423
‫من عساه يكون؟‬

509
00:36:57,840 --> 00:36:59,967
‫لا بد أنهما اللورد "يي" والجنرال "تشوي"!‬

510
00:37:00,426 --> 00:37:01,802
‫مؤكد أنه اتخذ القرار.‬

511
00:37:02,345 --> 00:37:05,056
‫لا بد أنه اتخذ قراره في التخلص منكما.‬

512
00:37:09,268 --> 00:37:10,519
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

513
00:37:11,896 --> 00:37:14,273
‫كيف يعقل أنه لم يصلني منك شيء‬
‫أيها الكاهن "جوكريونغ"؟‬

514
00:37:15,608 --> 00:37:16,609
‫الوضع حاسم الآن.‬

515
00:37:17,360 --> 00:37:19,195
‫أكاد لا أصدق، أتت تلك الشائعة في وقتها.‬

516
00:37:19,612 --> 00:37:21,113
‫حتى السماء تساعدنا.‬

517
00:37:21,280 --> 00:37:22,949
‫"هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي".‬

518
00:37:23,449 --> 00:37:24,617
‫فلنتخلص منهما الآن.‬

519
00:37:26,494 --> 00:37:29,372
‫اسمح لنا بالتقصي فحسب.‬

520
00:37:29,497 --> 00:37:30,498
‫سأحرص على‬

521
00:37:30,998 --> 00:37:32,333
‫استخلاص اعترافه.‬

522
00:37:33,626 --> 00:37:35,336
‫حسناً.‬

523
00:37:38,089 --> 00:37:39,090
‫ولكن...‬

524
00:37:40,049 --> 00:37:42,593
‫دعنا نستثني "غيل تاي مي".‬

525
00:37:46,180 --> 00:37:47,431
‫"تاي مي".‬

526
00:37:54,939 --> 00:37:58,067
‫هل تذكر أول مرة‬

527
00:37:59,360 --> 00:38:00,945
‫دخلت فيها مجلس الشورى؟‬

528
00:38:04,198 --> 00:38:08,160
‫لم تكن واثقاً مما سترتدي‬
‫وكيف ستتصرف بلباقة.‬

529
00:38:08,953 --> 00:38:10,496
‫بوجهك المتحمس،‬

530
00:38:11,289 --> 00:38:15,126
‫لحقت بي في الأرجاء طوال اليوم‬
‫تطرح علي الأسئلة.‬

531
00:38:17,378 --> 00:38:18,504
‫ولكن‬

532
00:38:20,506 --> 00:38:24,260
‫أنت الآن تقود حزباً.‬

533
00:38:27,221 --> 00:38:28,514
‫ومع ذلك،‬

534
00:38:32,018 --> 00:38:33,561
‫ألست تكتفي؟‬

535
00:38:34,562 --> 00:38:35,604
‫المعذرة؟‬

536
00:38:36,230 --> 00:38:38,274
‫كيف تجرؤ على‬

537
00:38:39,608 --> 00:38:41,360
‫أن ترغب بشيء‬

538
00:38:41,986 --> 00:38:46,282
‫أعظم مما لديك الآن؟‬

539
00:38:48,242 --> 00:38:51,579
‫أتخطط للتخلص مني بالتعاون مع صهرك؟‬

540
00:38:51,662 --> 00:38:53,247
‫أهذه هي الحقيقة؟‬

541
00:38:54,081 --> 00:38:57,293
‫ليس الأمر كذلك، أريد فقط...‬

542
00:38:57,376 --> 00:39:00,713
‫"هونغ إن بانغ"، ذلك الرجل كالمسخ!‬

543
00:39:01,672 --> 00:39:04,175
‫وأنا سأتخلص من ذلك المسخ!‬

544
00:39:04,258 --> 00:39:05,551
‫فماذا ستفعل؟‬

545
00:39:06,135 --> 00:39:08,387
‫هل ستموت معه‬

546
00:39:08,554 --> 00:39:11,849
‫أم ستنضم إلي من جديد؟‬

547
00:39:14,268 --> 00:39:15,394
‫كنت أعرفك‬

548
00:39:16,395 --> 00:39:19,148
‫منذ كنت في الـ8 من عمرك.‬

549
00:39:21,400 --> 00:39:22,860
‫أرجوك لا ترغمني على...‬

550
00:39:27,239 --> 00:39:29,617
‫أن أدق عنقك بيديّ هاتين.‬

551
00:39:33,454 --> 00:39:35,331
‫إذا اضطررت إلى ذلك،‬

552
00:39:35,873 --> 00:39:38,042
‫فسأفعل بكل سرور.‬

553
00:39:43,005 --> 00:39:44,673
‫"(ديوكجين هيون)، (ييسيو غون)"‬

554
00:39:53,682 --> 00:39:54,975
‫من أنت؟‬

555
00:39:56,727 --> 00:39:59,647
‫أين ذهب الجميع؟‬

556
00:40:00,481 --> 00:40:01,565
‫ماذا جرى؟‬

557
00:40:11,325 --> 00:40:14,745
‫خدم "هونغ إن بانغ"‬
‫ضربوهم جميعاً حتى الموت.‬

558
00:40:16,914 --> 00:40:19,166
‫كنا نحاول الاحتفاظ بمحاصيلنا‬
‫التي عملنا على زراعتها بكد،‬

559
00:40:19,291 --> 00:40:20,918
‫لكنهم ضربونا حتى الموت.‬

560
00:40:24,380 --> 00:40:25,714
‫كيف تعرف "بون آي"؟‬

561
00:40:27,716 --> 00:40:32,721
‫عاد قلة منهم، ولكن "بون آي" لم تعد بتاتاً.‬

562
00:40:34,849 --> 00:40:37,977
‫"سامبونغ"، لماذا حصل ذلك؟‬

563
00:40:39,019 --> 00:40:41,397
‫لماذا حصل ذلك؟‬

564
00:40:58,372 --> 00:40:59,373
‫"سامبونغ".‬

565
00:41:00,166 --> 00:41:03,544
‫أنا قتلت "بايك يون" وفقاً لخطتك‬
‫الـ"بيونغجيونغجيغيي".‬

566
00:41:03,627 --> 00:41:05,546
‫"(بيونغجيونغجيغيي)، خطة لإصلاح العالم"‬

567
00:41:05,629 --> 00:41:07,673
‫لكن هذا العالم سيزداد سوءاً.‬

568
00:41:08,966 --> 00:41:10,801
‫وقد انتظرت بفارغ الصبر.‬

569
00:41:11,927 --> 00:41:13,554
‫انتظرت وطال انتظاري،‬

570
00:41:14,763 --> 00:41:16,599
‫لكنك لم تظهر.‬

571
00:41:18,309 --> 00:41:21,395
‫وهذا العالم يزداد قسوة أكثر فأكثر.‬

572
00:41:21,896 --> 00:41:25,524
‫الآن، أنت وخطتك الكبرى على حد سواء،‬

573
00:41:26,275 --> 00:41:27,485
‫لا أريد أياً منكما.‬

574
00:41:28,944 --> 00:41:31,947
‫سأقتل الجميع فحسب، شخصاً كل مرة.‬

575
00:41:39,747 --> 00:41:41,040
‫"هونغ إن بانغ"!‬

576
00:41:42,625 --> 00:41:43,918
‫ذلك الرجل كالمسخ.‬

577
00:41:45,294 --> 00:41:48,756
‫وأنا سأتخلص من ذلك المسخ، فماذا ستفعل؟‬

578
00:41:59,433 --> 00:42:01,936
‫"غيل تاي مي" قطع علاقته مع "هونغ إن بانغ".‬

579
00:42:02,686 --> 00:42:05,689
‫صحيح، إنه محارب عظيم،‬

580
00:42:05,773 --> 00:42:08,442
‫لكنه قلق دوماً بسبب المكان الذي أتى منه،‬

581
00:42:08,609 --> 00:42:11,195
‫وهو يخشى ممن هم أقوى منه.‬

582
00:42:11,278 --> 00:42:13,280
‫لذلك سيغدر بأي أحد يعارض مصلحته.‬

583
00:42:13,489 --> 00:42:15,032
‫سيبقى قلقاً.‬

584
00:42:17,076 --> 00:42:18,202
‫"هونغ إن بانغ".‬

585
00:42:18,619 --> 00:42:20,704
‫الاسم الوحيد الذي سيفكر فيه الآن‬

586
00:42:21,038 --> 00:42:23,374
‫هو "يي سيونغ غيي".‬

587
00:42:23,457 --> 00:42:25,876
‫حين يغرق المرء، يتشبث بأي شيء‬

588
00:42:26,001 --> 00:42:28,254
‫سيقدمه إليه أي أحد حتى ولو كان نصل سيف.‬

589
00:42:28,712 --> 00:42:30,464
‫سيأتي لرؤيتي عما قريب.‬

590
00:42:30,631 --> 00:42:31,799
‫وسوف‬

591
00:42:32,341 --> 00:42:34,385
‫أحرص على جعل "هونغ إن بانغ"‬

592
00:42:34,885 --> 00:42:36,637
‫يتشبث بنصل سيف بيده.‬

593
00:42:42,643 --> 00:42:43,686
‫كيف يعقل‬

594
00:42:44,478 --> 00:42:46,313
‫ألّا يصلني أي شيء من "جوكريونغ"؟‬

595
00:42:47,314 --> 00:42:48,566
‫لماذا "يي سيونغ غيي"...‬

596
00:42:53,404 --> 00:42:54,697
‫لماذا تتصرف هكذا؟‬

597
00:42:55,030 --> 00:42:56,532
‫تحل بالقوة رجاءً.‬

598
00:42:59,827 --> 00:43:01,829
‫يبدو أنهما سيتخليان عنه،‬

599
00:43:02,454 --> 00:43:04,206
‫"غيل تاي مي" ومستشار الدولة "يي".‬

600
00:43:05,249 --> 00:43:09,628
‫"هونغ إن بانغ"،‬
‫لماذا وثقت برجل مثل "غيل تاي مي"؟‬

601
00:43:17,094 --> 00:43:18,095
‫هذا الرجل...‬

602
00:43:18,262 --> 00:43:19,972
‫ماذا جاء به إلى هنا؟‬

603
00:43:35,029 --> 00:43:37,406
‫لماذا قام "غيل تاي مي"...‬

604
00:43:39,491 --> 00:43:42,494
‫ألن يغدر بـ"هونغ إن بانغ"؟‬

605
00:43:57,259 --> 00:43:58,510
‫اللورد "هونغ".‬

606
00:43:58,677 --> 00:44:02,181
‫أتعلم ما يحتاج إليه المحارب‬
‫ليصبح أكثر قوة؟‬

607
00:44:03,932 --> 00:44:05,434
‫أن يطأطئ رأسه.‬

608
00:44:05,934 --> 00:44:07,519
‫أن يحط من شأن ذاته.‬

609
00:44:08,520 --> 00:44:09,605
‫لماذا؟‬

610
00:44:10,397 --> 00:44:12,650
‫إن لم يعرف كيف يطأطئ رأسه، فقد يُقتل.‬

611
00:44:12,733 --> 00:44:15,778
‫وإن مات، فسينتهي كل شيء،‬
‫وسيفقد كل الفرص المتاحة.‬

612
00:44:17,696 --> 00:44:20,866
‫بوسع المسؤولين المثقفين أن يعاندوا‬
‫ويفعلوا ما يحلو لهم.‬

613
00:44:20,949 --> 00:44:22,493
‫وقد يُرسلون إلى المنفى.‬

614
00:44:22,743 --> 00:44:24,244
‫لكن الأمر مختلف مع المحاربين.‬

615
00:44:24,995 --> 00:44:26,872
‫إن أخطؤوا بشيء ما، فسيُقتلون.‬

616
00:44:29,708 --> 00:44:32,961
‫أتعلم كم مرة انحنيت أمام "هونغ ريون"‬
‫وتذللت له؟‬

617
00:44:34,338 --> 00:44:37,508
‫أنا وهو بالعمر ذاته،‬
‫لكني لم أستطع يوماً أن أخاطبه دون رسميات.‬

618
00:44:38,717 --> 00:44:40,511
‫هكذا اكتسبت القوة.‬

619
00:44:41,220 --> 00:44:44,515
‫وكما ترى، هذه هي النتيجة.‬

620
00:44:44,848 --> 00:44:46,725
‫ماذا تحاول أن تقول؟‬

621
00:44:46,809 --> 00:44:47,851
‫اللورد "يي" يطلب مني‬

622
00:44:49,061 --> 00:44:50,396
‫ألّا أتدخل.‬

623
00:44:51,480 --> 00:44:53,941
‫يقول إنك الوحيد الذي يجب أن يتخلص منه.‬

624
00:44:54,942 --> 00:44:57,861
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- لكنني أظنني هرمت الآن.‬

625
00:44:57,945 --> 00:45:00,447
‫سئمت من سماع تذمر ذلك العجوز.‬

626
00:45:03,617 --> 00:45:07,121
‫لذلك أتمنى أن أبقى إلى جانبك حتى النهاية.‬

627
00:45:16,797 --> 00:45:19,091
‫بصراحة، من دونك أنت‬

628
00:45:19,758 --> 00:45:22,553
‫لن أفعل سوى ما يأمرني به اللورد "يي"‬
‫طوال حياتي.‬

629
00:45:23,470 --> 00:45:26,348
‫فكرت في الأمر،‬
‫وهو أمر مضجر جداً لأقوم به بقية حياتي.‬

630
00:45:26,765 --> 00:45:29,143
‫إذاً، أتظن أن ثمة سبيل أمامنا لننجو؟‬

631
00:45:30,519 --> 00:45:31,603
‫أجل، ثمة سبيل.‬

632
00:45:32,938 --> 00:45:37,192
‫دعنا نعطيهم نصف ممتلكاتنا.‬

633
00:45:40,279 --> 00:45:42,531
‫ودعنا ننحني.‬

634
00:45:43,574 --> 00:45:44,992
‫كما فعلت بـ"هونغ ريون" تماماً.‬

635
00:45:49,997 --> 00:45:51,457
‫اجث على ركبتيك.‬

636
00:45:58,547 --> 00:46:01,884
‫ما رأيك بأن نقدم نصف ما نملكه؟‬

637
00:46:03,510 --> 00:46:04,761
‫ما قلت؟‬

638
00:46:04,928 --> 00:46:08,640
‫إن فعلنا ذلك،‬
‫فسيتقلص عدد أعضاء حزبنا إلى النصف.‬

639
00:46:09,766 --> 00:46:12,352
‫كما ستتراجع قوتنا ونفوذنا إلى النصف أيضاً.‬

640
00:46:12,561 --> 00:46:13,770
‫وماذا عن "هونغ إن بانغ"؟‬

641
00:46:16,064 --> 00:46:17,941
‫أتظنه سيفعل ذلك؟‬

642
00:46:18,400 --> 00:46:20,944
‫إن فعل، فهل ستعفو عنه؟‬

643
00:46:24,281 --> 00:46:26,909
‫إن حصل ذلك، فسأعفو عنه بالتأكيد.‬

644
00:46:33,123 --> 00:46:35,709
‫أظن أن خطباً ما قد وقع، انظر رجاءً.‬

645
00:46:38,170 --> 00:46:41,048
‫لقد أقنع "هونغ إن بانغ"‬
‫بالتنازل عن نصف ممتلكاته.‬

646
00:46:41,173 --> 00:46:44,593
‫لقد سهوت عن شيء واحد متعلق بـ"غيل تاي مي".‬

647
00:46:44,801 --> 00:46:45,802
‫ماذا إذاً؟‬

648
00:46:46,595 --> 00:46:47,846
‫علي الذهاب إلى "غايغيونغ".‬

649
00:46:48,597 --> 00:46:49,932
‫علي رؤية "هونغ إن بانغ".‬

650
00:46:50,807 --> 00:46:54,520
‫- ماذا؟‬
‫- لا نستطيع سحب الـ"آنبيونتشايك".‬

651
00:46:55,437 --> 00:46:57,731
‫"بانغ غوا"،‬
‫هذا حلمك الذي طال انتظاره أيضاً، صحيح؟‬

652
00:46:58,106 --> 00:46:59,441
‫"بانغ وون".‬

653
00:47:00,025 --> 00:47:01,693
‫قد يكون ما تقوله صحيحاً.‬

654
00:47:02,528 --> 00:47:05,405
‫لكني سأفعل ما أمرني به والدي.‬

655
00:47:06,323 --> 00:47:07,658
‫أمنيتي وحلمي غير مهمّين.‬

656
00:47:08,450 --> 00:47:09,743
‫رباه...‬

657
00:47:13,497 --> 00:47:14,623
‫"بانغ غوا".‬

658
00:47:16,124 --> 00:47:19,628
‫سأعتذر إليك بشدة عن هذا فيما بعد.‬

659
00:47:21,046 --> 00:47:22,005
‫ماذا؟‬

660
00:47:22,130 --> 00:47:23,215
‫"مو هيول".‬

661
00:47:24,550 --> 00:47:26,635
‫- نعم؟‬
‫- رافق شقيقي.‬

662
00:47:28,720 --> 00:47:30,180
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬

663
00:47:41,942 --> 00:47:43,485
‫يا إلهي...‬

664
00:47:46,446 --> 00:47:47,698
‫هل هذا مؤلم؟‬

665
00:47:47,906 --> 00:47:49,116
‫أيها الأحمق!‬

666
00:47:50,075 --> 00:47:52,744
‫فك وثاقي حالاً، يجب أن أوقف "بانغ وون".‬

667
00:47:55,539 --> 00:47:59,042
‫متأسف بشدة، لكنني مجرد محارب منخفض الرتبة،‬

668
00:47:59,293 --> 00:48:00,711
‫لذا علي تنفيذ الأوامر.‬

669
00:48:00,961 --> 00:48:02,546
‫ما الذي...‬

670
00:48:04,965 --> 00:48:06,091
‫سأنصرف الآن.‬

671
00:48:16,602 --> 00:48:18,854
‫لقد اتخذت قراراً حكيماً.‬

672
00:48:20,022 --> 00:48:24,151
‫يا للخزي، سأموت لو بقيت أفكر في المال.‬

673
00:48:24,610 --> 00:48:25,986
‫لننس الأمر‬

674
00:48:26,278 --> 00:48:28,572
‫ونعلن القرار غداً في المجلس.‬

675
00:48:29,781 --> 00:48:32,200
‫لا أظنني قلت لك هذا من قبل،‬

676
00:48:34,995 --> 00:48:36,246
‫ولكني أشكرك.‬

677
00:48:36,496 --> 00:48:37,414
‫المعذرة؟‬

678
00:48:38,540 --> 00:48:39,666
‫رباه.‬

679
00:48:40,500 --> 00:48:42,628
‫أنت تجعلني أشعر بالخجل.‬

680
00:48:44,546 --> 00:48:46,590
‫يجب أن نثمل كثيراً الآن.‬

681
00:48:47,883 --> 00:48:48,925
‫علي الذهاب‬

682
00:48:49,676 --> 00:48:51,178
‫لأريح نفسي.‬

683
00:49:02,939 --> 00:49:04,024
‫أيها الزعيم.‬

684
00:49:06,401 --> 00:49:07,486
‫"هونغ إن بانغ".‬

685
00:49:12,908 --> 00:49:14,117
‫من أنت؟‬

686
00:49:14,201 --> 00:49:15,285
‫في جميع الأحوال،‬

687
00:49:18,789 --> 00:49:21,208
‫لم يكن مقدراً لك العيش طويلاً.‬

688
00:50:00,664 --> 00:50:01,957
‫ما الذي تفعلونه؟‬

689
00:50:02,499 --> 00:50:03,709
‫هل من أحد هناك؟‬

690
00:50:29,609 --> 00:50:31,111
‫هل أنت من قتلت "بايك يون"؟‬

691
00:50:31,319 --> 00:50:33,321
‫من أرسلك؟ "تشوي يونغ" أم اللورد "يي"؟‬

692
00:51:00,807 --> 00:51:02,893
‫سيدي، هل أنت بخير؟‬

693
00:51:10,233 --> 00:51:11,651
‫إلى أين تذهب؟‬

694
00:51:12,277 --> 00:51:13,403
‫سأذهب لرؤية "هونغ إن بانغ".‬

695
00:51:13,987 --> 00:51:14,988
‫"هونغ إن بانغ"؟‬

696
00:51:15,906 --> 00:51:18,492
‫- ما الذي ستفعله؟‬
‫- راقبي كيف سيسير الأمر فحسب.‬

697
00:51:18,742 --> 00:51:21,369
‫إن وقع مكروه ما، فأعلمي الجميع بالوضع.‬

698
00:51:22,162 --> 00:51:23,747
‫بمن فيهم المعلم "سامبونغ".‬

699
00:51:24,080 --> 00:51:26,333
‫أسألك عما تخطط لفعله.‬

700
00:51:26,833 --> 00:51:28,960
‫سأحل مشكلة "هونغ إن بانغ".‬

701
00:51:37,844 --> 00:51:38,929
‫"يي إن غيوم".‬

702
00:51:39,262 --> 00:51:41,807
‫هل أرسلت قاتلاً لتصفيتي حقاً؟‬

703
00:51:42,849 --> 00:51:45,894
‫ماذا حل بـ"جوكريونغ"؟‬
‫لماذا لم يعد حتى الآن؟‬

704
00:51:47,729 --> 00:51:49,356
‫قلت إني أريد مقابلته!‬

705
00:51:57,113 --> 00:51:58,824
‫ماذا جاء بك إلى هنا في منتصف الليل؟‬

706
00:51:59,449 --> 00:52:01,827
‫"جوكريونغ" لم يعد حتى الآن.‬

707
00:52:02,536 --> 00:52:03,829
‫هل يقلقك ذلك؟‬

708
00:52:05,872 --> 00:52:09,209
‫قمت بإرسال "جوكريونغ" لأنك لا تثق بأبي.‬

709
00:52:10,752 --> 00:52:14,005
‫هل أتيت إلى هنا بأمر من الجنرال "يي"؟‬

710
00:52:14,297 --> 00:52:17,217
‫أجل، أبي أرسلني إلى هنا.‬

711
00:52:17,467 --> 00:52:21,638
‫- ماذا حصل لـ"جوكريونغ"؟‬
‫- أُخذ كرهينة في "هامجو".‬

712
00:52:23,431 --> 00:52:27,269
‫- ماذا؟‬
‫- بوسعك أن تأخذني رهينة أنت أيضاً.‬

713
00:52:27,352 --> 00:52:29,479
‫وهكذا يمكننا الوثوق ببعضنا.‬

714
00:52:31,314 --> 00:52:33,608
‫صادق على الـ"آنبيونتشايك" غداً.‬

715
00:52:35,527 --> 00:52:38,113
‫وستبدأ صفقتنا بعدئذ.‬

716
00:52:43,910 --> 00:52:45,412
‫شددوا الحراسة تماماً.‬

717
00:52:46,037 --> 00:52:47,038
‫- حاضر، سيدي!‬
‫- حاضر، سيدي!‬

718
00:52:47,789 --> 00:52:50,667
‫- السماء تساعدنا.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

719
00:52:50,792 --> 00:52:53,712
‫برز رجل في "هواسادان"‬
‫ليقتل "هونغ إن بانغ".‬

720
00:52:53,795 --> 00:52:55,422
‫يبدو أنه محارب غامض.‬

721
00:52:56,923 --> 00:52:58,717
‫"هونغ إن بانغ" و"غيل تاي مي" سوف...‬

722
00:52:58,842 --> 00:53:01,386
‫حتماً سيظنان‬
‫أن "تشوي يونغ" و"يي إن غيوم" استأجراه.‬

723
00:53:02,345 --> 00:53:05,056
‫السماء تساعدنا بالفعل.‬

724
00:53:06,349 --> 00:53:08,226
‫حان دوري الآن.‬

725
00:53:10,228 --> 00:53:12,147
‫فقدته، إنه لا يُعقل.‬

726
00:53:12,230 --> 00:53:13,398
‫هو أفضل من "هونغ ريون".‬

727
00:53:13,565 --> 00:53:16,026
‫لا أصدق أنه درب محارباً بهذه البراعة‬
‫دون علمي.‬

728
00:53:16,234 --> 00:53:17,444
‫لن أغفر له.‬

729
00:53:17,569 --> 00:53:19,571
‫قلنا له إننا سنعطيه نصف ثروتينا.‬

730
00:53:20,071 --> 00:53:21,615
‫أتعلم ماذا قال اللورد "يي"؟‬

731
00:53:21,948 --> 00:53:23,158
‫ابتسم قائلاً،‬

732
00:53:23,825 --> 00:53:27,370
‫"ذلك سيكون عظيماً."‬

733
00:53:28,121 --> 00:53:29,789
‫ثم أرسل قاتلاً مأجوراً؟‬

734
00:53:32,375 --> 00:53:33,418
‫اللورد "هونغ".‬

735
00:53:34,377 --> 00:53:37,213
‫علي أن أقتل "تشوي يونغ" الليلة.‬

736
00:53:37,297 --> 00:53:38,423
‫اللورد "غيل"!‬

737
00:53:42,052 --> 00:53:43,136
‫لا تستطيع ذلك.‬

738
00:53:43,219 --> 00:53:45,263
‫هو بدأ بالعبث معي!‬

739
00:53:46,097 --> 00:53:47,807
‫إن فشلت في قتل أحدهم،‬

740
00:53:47,891 --> 00:53:50,060
‫فعليك الاستعداد لتموت!‬

741
00:53:51,436 --> 00:53:54,648
‫معلمي! يوجد مثقف يود رؤيتك.‬

742
00:53:54,856 --> 00:53:57,108
‫مثقف؟ ألم يقل اسمه؟‬

743
00:54:13,333 --> 00:54:14,334
‫اليوم،‬

744
00:54:15,126 --> 00:54:17,170
‫"غيل تاي مي" و"هونغ إن بانغ"‬

745
00:54:17,504 --> 00:54:20,256
‫سيدليان بإعلان هام.‬

746
00:54:21,883 --> 00:54:24,177
‫أرجوك تفضل.‬

747
00:54:31,434 --> 00:54:32,477
‫فهمت.‬

748
00:54:33,269 --> 00:54:35,939
‫بما أنه يعلم بأمر المصادقة‬
‫على الـ"آنبيونتشايك" اليوم،‬

749
00:54:36,815 --> 00:54:38,733
‫فهو مستاء حيال ذلك.‬

750
00:54:55,333 --> 00:54:59,879
‫اليوم سيكون لدينا العديد من المسائل‬
‫لمناقشتها.‬

751
00:55:00,505 --> 00:55:01,548
‫بادئ ذي بدء،‬

752
00:55:02,549 --> 00:55:05,844
‫كما قلت في اجتماعنا الأخير،‬

753
00:55:06,302 --> 00:55:07,721
‫سنقوم بالتصويت‬

754
00:55:08,847 --> 00:55:10,515
‫على الـ"آنبيونتشايك".‬

755
00:55:12,142 --> 00:55:13,560
‫أنا واثق‬

756
00:55:13,935 --> 00:55:15,937
‫أنكم حالياً‬

757
00:55:16,438 --> 00:55:19,441
‫اتخذتم قراركم حيال هذه المسألة.‬

758
00:55:24,988 --> 00:55:26,239
‫أولاً،‬

759
00:55:27,907 --> 00:55:30,076
‫من كان منكم‬

760
00:55:32,370 --> 00:55:35,457
‫ضد الـ"آنبيونتشايك"، فليقف.‬

761
00:56:09,240 --> 00:56:10,492
‫ما الذي تنتظره؟‬

762
00:56:10,992 --> 00:56:12,994
‫عليك عد أولئك الذين في صالح القرار الآن.‬

763
00:56:15,455 --> 00:56:16,498
‫حسناً، إذاً.‬

764
00:56:17,373 --> 00:56:19,834
‫من كان منكم مع القرار،‬

765
00:56:22,337 --> 00:56:23,588
‫فليقف رجاءً.‬

766
00:57:00,500 --> 00:57:01,668
‫"هونغ إن بانغ".‬

767
00:57:02,502 --> 00:57:04,045
‫كيف تجرؤ!‬

768
00:57:05,130 --> 00:57:07,048
‫سأضع يدي بيد الجنرال "يي سيونغ غيي".‬

769
00:57:07,382 --> 00:57:09,134
‫يسعدني سماع ذلك.‬

770
00:57:09,509 --> 00:57:12,220
‫التق بالجنرال "تشوي يونغ"‬
‫ونفذ ما أقوله بالضبط.‬

771
00:57:13,763 --> 00:57:16,141
‫سأساعدك في المصادقة على الـ"آنبيونتشايك".‬

772
00:57:16,433 --> 00:57:17,392
‫ماذا قلت؟‬

773
00:57:17,475 --> 00:57:21,438
‫لك أن تقتلنا أنا و"غيل تاي مي" في وقت آخر.‬

774
00:57:22,021 --> 00:57:24,482
‫أما بالنسبة إلى الـ"آنبيونتشايك"،‬

775
00:57:24,566 --> 00:57:26,234
‫فستكون الفرصة الأخيرة.‬

776
00:57:26,401 --> 00:57:28,570
‫لم لا تعمل معي هذه المرة‬

777
00:57:28,862 --> 00:57:30,572
‫وتقتلني في المرة القادمة.‬

778
00:57:31,656 --> 00:57:34,784
‫كنت على أتم استعداد للتخلي عن نصف ممتلكاتي‬
‫لأنني أثق بك.‬

779
00:57:34,909 --> 00:57:37,745
‫حان دورك لتثق بي.‬

780
00:57:38,121 --> 00:57:39,831
‫سوف نعزز قوتنا.‬

781
00:57:44,127 --> 00:57:45,295
‫لا أدري.‬

782
00:57:46,588 --> 00:57:48,214
‫حسناً، أنا موافق.‬

783
00:57:53,553 --> 00:57:55,680
‫ما الذي تنتظره.‬

784
00:57:56,097 --> 00:57:57,432
‫عليك إعلان النتيجة.‬

785
00:57:59,559 --> 00:58:01,227
‫79 مقابل 41 صوتاً.‬

786
00:58:01,352 --> 00:58:03,813
‫تمت المصادقة على الـ"آنبيونتشايك".‬

787
00:58:19,287 --> 00:58:20,872
‫تمت المصادقة على...‬

788
00:58:23,625 --> 00:58:26,002
‫على الـ"آنبيونتشايك".‬

789
00:58:50,944 --> 00:58:51,819
‫الآن،‬

790
00:58:52,820 --> 00:58:54,989
‫بات معقل الثورة جاهزاً.‬

791
00:59:02,413 --> 00:59:03,498
‫"هونغ إن بانغ".‬

792
00:59:03,790 --> 00:59:05,959
‫في النهاية، رغبتك‬

793
00:59:07,877 --> 00:59:10,046
‫أشعلت نار الثورة.‬

794
00:59:11,923 --> 00:59:13,132
‫ترجمة "ربيع الزعبي"‬

