1
00:00:06,005 --> 00:00:08,463
‫"باختصار...‬

2
00:00:08,546 --> 00:00:12,671
‫سرقه دبّ وأكله"‬

3
00:00:17,171 --> 00:00:20,755
‫يا رفاق؟ أنا مذعور هنا. أنا مذعور.‬

4
00:00:20,838 --> 00:00:24,921
‫أكلنا ثلاثة أرطال من الفطر اللعين.‬
‫وكأنّنا عالقون في عالم رسوم متحركة هنا.‬

5
00:00:25,005 --> 00:00:27,505
‫أصغِ إليّ يا "بابز".‬
‫سيكون كلّ شيء على ما يرام، حسناً؟‬

6
00:00:27,671 --> 00:00:30,921
‫سننجو من هذا كما ننجو دوماً‬
‫عندما تسوء أمورنا كثيراً.‬

7
00:00:32,255 --> 00:00:35,671
‫سننجو بكلّ تأكيد،‬
‫وسنستمتع أيضاً بكلّ دقيقة لعينة من هذا.‬

8
00:00:35,755 --> 00:00:38,796
‫يا رفاق، لطالما حلمت‬
‫أن أكون منتشياً إلى هذا الحدّ.‬

9
00:00:39,130 --> 00:00:40,213
‫الشكر لك يا ربّنا.‬

10
00:00:40,296 --> 00:00:43,255
‫ابني يحبّ الرسوم المتحرّكة.‬
‫وسيجد هذا رائعاً للغاية.‬

11
00:00:43,505 --> 00:00:46,713
‫باستثناء أنّه لن يعرف أيّها الأحمق!‬
‫فهو ليس منتشياً بالفطر اللعين.‬

12
00:00:46,796 --> 00:00:48,255
‫يا رفاق!‬

13
00:00:49,796 --> 00:00:51,421
‫ماذا تفعل يا سيّد "ليهي"؟‬

14
00:00:54,005 --> 00:00:56,338
‫لا تقلق، سيكون كلّ شيء على ما يرام يا سيّدي.‬

15
00:00:57,005 --> 00:00:58,671
‫لا أشعر أنّ عنق مكسور إلى ذلك الحدّ.‬

16
00:00:58,921 --> 00:01:03,046
‫ما دمنا رسوماً متحرّكة، يمكننا أن نكون‬
‫مثل "باغز باني" ونخترق الجدران وما شابه!‬

17
00:01:04,712 --> 00:01:07,963
‫يا للهول! قد يكون هذا‬
‫أغبى شيء فعلته على الإطلاق.‬

18
00:01:08,046 --> 00:01:11,130
‫ماذا ستفعل بعد ذلك؟ ترسم نفقاً‬
‫على الجدار مثل "وايلدي كايوتي" اللعين؟‬

19
00:01:11,213 --> 00:01:14,213
‫لا، لا يمكننا فعل ذلك. إذ ستمرّ منه‬
‫شاحنة ضخمة لعينة وتدهسنا جميعاً.‬

20
00:01:14,296 --> 00:01:17,380
‫أنصتوا إلى أنفسكم يا رفاق!‬
‫أنصتوا إلى ما تتحدّثون عنه.‬

21
00:01:17,463 --> 00:01:20,005
‫نحن في حال يُرثى لها هنا.‬
‫علينا الذهاب إلى مستشفى.‬

22
00:01:20,088 --> 00:01:22,588
‫- نحن بحاجة إلى مساعدة!‬
‫- هلّا هدأت يا "بابز"؟‬

23
00:01:22,671 --> 00:01:25,671
‫- أنت اهدأ يا "جوليان"!‬
‫- اهدأ. استرخِ فحسب، حسناً؟ استرخِ!‬

24
00:01:25,755 --> 00:01:28,421
‫يا سيديّ المحترمين، اسمعا، هذه الزنزانة‬
‫هي المكان الأمثل بالنسبة إلينا‬

25
00:01:28,505 --> 00:01:30,880
‫- كي يزول تأثير ما تعاطيناه.‬
‫- نحن في أمان هنا.‬

26
00:01:30,963 --> 00:01:32,380
‫أؤكّد لك ذلك.‬

27
00:01:32,671 --> 00:01:34,255
‫خبر سعيد يا فتيان.‬

28
00:01:34,505 --> 00:01:35,630
‫يمكنكم الخروج.‬

29
00:01:35,713 --> 00:01:37,005
‫- ماذا؟‬
‫- يا للهول!‬

30
00:01:38,255 --> 00:01:40,671
‫عليكم شكر صديقكم "جيكوب" على كسره لعنقه.‬

31
00:01:40,963 --> 00:01:44,588
‫لقد استغللت ذلك الأمر الطارئ،‬
‫كما أنّني دفعت بعض الدولارات هنا وهناك.‬

32
00:01:44,796 --> 00:01:46,505
‫لم تكن تكلفة الأمر زهيدة مع ذلك.‬

33
00:01:46,588 --> 00:01:51,130
‫5... أو فلنقل 6 آلاف دولار،‬
‫وأنا أريدها بحلول يوم الجمعة.‬

34
00:01:51,213 --> 00:01:52,630
‫إنّها صفقة رابحة، إن أردتم رأيي.‬

35
00:01:52,713 --> 00:01:57,005
‫يا للهول! أجل. انتهى أمر إزالة آثار‬
‫المخدّر في مكان آمن، أليس كذلك يا رفاق؟‬

36
00:01:57,380 --> 00:02:00,713
‫يا للهول! علينا الآن العودة‬
‫إلى العالم الواقعي،‬

37
00:02:00,796 --> 00:02:04,588
‫منتشين أكثر من أيّ شخص‬
‫طوال تاريخ الجنس البشري.‬

38
00:02:04,755 --> 00:02:06,713
‫يا للهول! أنت محقّ!‬

39
00:02:06,921 --> 00:02:08,670
‫هذا رائع للغاية.‬

40
00:02:08,838 --> 00:02:11,713
‫نحن روّاد، تماماً مثل أوغاد الفضاء أولئك‬

41
00:02:11,796 --> 00:02:13,463
‫الذين مشوا إلى القمر لأوّل مرّة.‬

42
00:02:13,671 --> 00:02:16,171
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

43
00:02:59,921 --> 00:03:01,255
‫هذا رائع للغاية.‬

44
00:03:02,130 --> 00:03:04,338
‫يا للهول! العالم كلّه رسوم متحرّكة.‬

45
00:03:05,338 --> 00:03:06,755
‫هذا مذهل.‬

46
00:03:09,171 --> 00:03:12,213
‫يا إلهي! اسمعوا صوت ذراعيّ‬
‫وهما تصدران أصوات رسوم متحرّكة رائعة.‬

47
00:03:12,296 --> 00:03:14,838
‫توقّف يا "ريكي"! توقّف أرجوك!‬

48
00:03:15,088 --> 00:03:18,671
‫علينا الذهاب إلى المستشفى يا رفاق.‬
‫يبدو أنّنا لن نخرج من هذه الحالة أبداً.‬

49
00:03:19,005 --> 00:03:22,213
‫هذه ليست فكرة سيّئة. إذ ربّما عليّ فحص عنقي.‬

50
00:03:22,296 --> 00:03:25,546
‫يا للهول! كم أنت غبيّ يا "جيكوب"!‬
‫لن يذهب أحدنا إلى المستشفى.‬

51
00:03:25,630 --> 00:03:28,755
‫إذا ذهبنا إلى المستشفى، سينتهي بهم الأمر‬
‫إلى حبسنا في مستشفى للمجانين.‬

52
00:03:28,838 --> 00:03:29,713
‫بالضبط.‬

53
00:03:29,838 --> 00:03:31,546
‫كفّوا عن إفساد هذا من فضلكم يا رفاق.‬

54
00:03:31,630 --> 00:03:35,255
‫قد لا نصل إلى درجة الانتشاء هذه مجدّداً!‬
‫أريد الاستمتاع بالأمر، من فضلكم!‬

55
00:03:36,755 --> 00:03:38,880
‫أتمنّى أن يهدأ "بابلز".‬

56
00:03:38,963 --> 00:03:42,046
‫هل تعرفون عدد الناس المستعدين للتخلّي عن‬
‫خصيتهم اليسرى ليصبحوا رسوماً متحرّكة لعينة؟‬

57
00:03:42,213 --> 00:03:43,380
‫وهو يتذمّر من الأمر!‬

58
00:03:43,463 --> 00:03:46,338
‫لا ترون "دافني داك" تتذمّر‬
‫لكونها شخصية رسوم متحرّكة.‬

59
00:03:46,588 --> 00:03:49,338
‫هذا أحد الأشياء التي قد لا تحدث‬
‫سوى مرّة واحدة في حياة المرء‬

60
00:03:49,421 --> 00:03:52,338
‫وأنا أريد الاستمتاع بكلّ ثانية منه.‬
‫أنا أستحقّ ذلك.‬

61
00:03:53,046 --> 00:03:54,921
‫أجل، أنا لست من أولئك الذين يصابون بالخوف،‬

62
00:03:55,005 --> 00:03:57,338
‫لكنّني خائف بعض الشيء في هذه اللحظة.‬

63
00:03:57,838 --> 00:04:00,005
‫لكن عليّ السيطرة على الوضع،‬

64
00:04:00,088 --> 00:04:01,630
‫عليّ أن أُعيد الجميع إلى موقف المقطورات‬

65
00:04:01,713 --> 00:04:04,213
‫قبل أن تزداد الأمور جنوناً.‬

66
00:04:04,505 --> 00:04:07,838
‫لا يا صاح، هذا أكبر.‬
‫هذا أكبر بكلّ تأكيد. بلا ريب.‬

67
00:04:08,421 --> 00:04:09,255
‫هل ترى ذلك حقّاً؟‬

68
00:04:09,338 --> 00:04:11,505
‫أجل، بكلّ تأكيد يا صاح،‬
‫لم يكن بهذه السماكة من قبل.‬

69
00:04:11,588 --> 00:04:13,671
‫يا للهول! انظرا إلى خاصّتي يا رفيقيّ!‬

70
00:04:13,755 --> 00:04:16,171
‫إنّه أطول وأكثر سمكاً بكلّ تأكيد.‬

71
00:04:16,380 --> 00:04:18,380
‫فلنرَ مدى أحجامها عندما نجعلها منتصبة.‬

72
00:04:18,505 --> 00:04:19,796
‫حسناً، اسمعوا جميعاً.‬

73
00:04:19,880 --> 00:04:22,171
‫أبعدوا قضبانكم، لن ينتصب أيٌّ منها اليوم.‬

74
00:04:22,255 --> 00:04:24,296
‫حالتنا يُرثى لها حالياً، حسناً؟‬

75
00:04:24,380 --> 00:04:25,463
‫يُرثى لها إلى أقصى حدّ.‬

76
00:04:25,546 --> 00:04:28,380
‫لا نعرف ما يراه الآخرون،‬
‫لذا علينا أن نتصرّف برباطة جأش‬

77
00:04:28,463 --> 00:04:29,713
‫إلى أن نعود إلى موقف المقطورات،‬

78
00:04:29,796 --> 00:04:32,088
‫ثمّ سنزيل تأثير هذا المخدّر‬
‫عبر الشرب والتدخين.‬

79
00:04:33,130 --> 00:04:34,630
‫كيف سنصل إلى الديار يا رفاق؟‬

80
00:04:35,421 --> 00:04:37,838
‫سأريك كيف سنصل إلى الديار أيّها الأحمق.‬

81
00:04:37,963 --> 00:04:39,546
‫لا يا "ريكي". لا، من فضلك!‬

82
00:04:41,630 --> 00:04:43,130
‫أنت مجنون لعين يا "ريكي".‬

83
00:04:43,255 --> 00:04:44,505
‫لا نريد أن تكون لنا علاقة بهذا.‬

84
00:04:44,588 --> 00:04:47,463
‫سنجد طريقتنا الخاصّة للعودة إلى موقف‬
‫المقطورات، أليس كذلك يا سيّد "ليهي"؟‬

85
00:04:47,713 --> 00:04:52,088
‫علينا التوجّه إلى متجر الخمور يا "راندي"،‬
‫فلنترك الأمر للخمر.‬

86
00:04:55,380 --> 00:04:57,713
‫- سحقاً لي! سحقاً!‬
‫- يا لطيف يا "ريكي!‬

87
00:04:57,796 --> 00:05:00,546
‫لقد رأيت للتوّ أحمقاً لعيناً‬
‫حاول أن يخترق جداراً‬

88
00:05:00,630 --> 00:05:02,838
‫وكاد أن يشجّ رأس كثمرة جوز هند!‬

89
00:05:02,963 --> 00:05:06,213
‫اسمعوا، دعونا نفترض‬
‫أنّ قواعد العالم الواقعي اللعين‬

90
00:05:06,296 --> 00:05:07,838
‫تنطبق هنا أيضاً، من فضلكم.‬

91
00:05:08,213 --> 00:05:10,505
‫في الواقع، أتدرون؟ تبدو حالها سيّئة‬

92
00:05:10,588 --> 00:05:14,380
‫لكنّها في الواقع لا تؤلمني إلى ذلك الحدّ.‬
‫"جيكوب"، ناولني.‬

93
00:05:15,255 --> 00:05:17,505
‫ليس هذه يا أحمق. كنت أقصد قميصك اللعين.‬

94
00:05:19,046 --> 00:05:19,880
‫آسف يا "ريكي".‬

95
00:05:27,380 --> 00:05:28,380
‫مرحى!‬

96
00:05:28,463 --> 00:05:30,213
‫انظروا إلى ما وجدت يا رفاق! مسدّس مجّاني.‬

97
00:05:30,296 --> 00:05:31,671
‫هذا أعظم يوم على الإطلاق!‬

98
00:05:31,755 --> 00:05:33,963
‫- "ريكي"...‬
‫- هلّا أبعدت ذلك الشيء اللعين؟‬

99
00:05:34,088 --> 00:05:36,296
‫حسناً، فليركب الجميع.‬
‫دعونا نعود إلى موقف المقطورات.‬

100
00:05:38,130 --> 00:05:41,755
‫واثقان من أنّكما لا تحتاجان إلى من يوصلكما؟‬
‫ثمّة متّسع في الصندوق أو في سطح السيارة!‬

101
00:05:42,130 --> 00:05:44,463
‫هيّا بنا يا سيّد "ليهي".‬
‫لن تأتي أيّ حافلة على الأرجح.‬

102
00:05:44,546 --> 00:05:46,921
‫- يمكننا الاستلقاء معاً في الصندوق.‬
‫- "راندي".‬

103
00:05:47,546 --> 00:05:48,796
‫حسناً، افتحه يا "ريكي".‬

104
00:05:48,880 --> 00:05:50,880
‫ما رأيك بأن أفتح لك اللعنة عليك؟‬

105
00:05:52,880 --> 00:05:54,213
‫سحقاً لك "ريكي"!‬

106
00:05:56,838 --> 00:05:58,588
‫اسمع، أعرف أنّك خائف يا سيّدي،‬

107
00:05:58,671 --> 00:06:00,713
‫لكنّنا سنجتاز الأمر. معاً.‬

108
00:06:01,963 --> 00:06:03,963
‫ما الذي يجري بحقّ الجحيم يا سيّد "ليهي"؟‬

109
00:06:04,505 --> 00:06:05,755
‫ما هذا الصوت؟‬

110
00:06:05,963 --> 00:06:08,338
‫صقور قذرة. صقور قذرة كبيرة.‬

111
00:06:08,921 --> 00:06:11,255
‫انظر يا "راندرز"! إنّه يقترب يا صاح.‬

112
00:06:11,880 --> 00:06:14,338
‫عمّ تتحدّث بحقّ الجحيم يا سيّد "ليهي"؟‬

113
00:06:15,755 --> 00:06:17,046
‫هذا مستحيل.‬

114
00:06:17,130 --> 00:06:18,296
‫ها غير حقيقي!‬

115
00:06:18,671 --> 00:06:19,671
‫"راندي"؟‬

116
00:06:20,338 --> 00:06:22,005
‫لا! سيّد "ليهي"!‬

117
00:06:22,088 --> 00:06:23,171
‫أحبّك يا صاح!‬

118
00:06:23,421 --> 00:06:26,713
‫لا! أفلت السيّد "ليهي" أيّها الوحش القذر!‬

119
00:06:28,213 --> 00:06:29,463
‫سيّد "ليهي"!‬

120
00:06:29,546 --> 00:06:32,838
‫"راندرز"! هذا رائع يا صاح!‬

121
00:06:33,088 --> 00:06:35,213
‫لا!‬

122
00:06:36,588 --> 00:06:37,421
‫سحقاً!‬

123
00:06:39,005 --> 00:06:40,796
‫يا للروعة! كم هي قوية هذه السيّارة!‬

124
00:06:40,880 --> 00:06:42,880
‫سيسرّني أن أمتلك واحدة مثلها.‬

125
00:06:43,005 --> 00:06:45,380
‫هلّا هذّبت من نفسك؟‬
‫لا يمكن أن نلفت أيّ انتباه.‬

126
00:06:45,463 --> 00:06:46,588
‫ماذا؟ هكذا؟‬

127
00:06:47,130 --> 00:06:49,005
‫- "ريكي"...‬
‫- ما هذا بحقّ الجحيم؟ تهذّب!‬

128
00:06:49,130 --> 00:06:51,130
‫كفّ عن العبث يا "ريكي"! سوف أتقيّأ!‬

129
00:06:51,213 --> 00:06:53,213
‫يا لطيف! حسناً، خذوا الأمر بروية.‬

130
00:06:55,671 --> 00:06:58,296
‫انظروا إلى من لدينا هنا.‬

131
00:06:58,588 --> 00:06:59,671
‫سحقاً!‬

132
00:06:59,755 --> 00:07:02,421
‫اسمع يا "ريكي"، لديّ نكتة سألقيها عليك!‬

133
00:07:02,630 --> 00:07:05,755
‫كم عدد الثمرات التي يمكنك وضعها‬
‫داخل سيّارة عضلات؟‬

134
00:07:05,921 --> 00:07:08,713
‫لا أعرف يا ذا الشفتين الغبيّتين،‬
‫كم عدد اللعنات التي يمكن وضعها داخلك؟‬

135
00:07:08,838 --> 00:07:11,046
‫اسمع يا "سايروس"،‬
‫لا نريد التورّط في أيّ مشكلة يا صاح.‬

136
00:07:11,130 --> 00:07:12,630
‫حقّاً؟‬

137
00:07:12,796 --> 00:07:17,171
‫أعتقد إذن أنّكم توقّف عند الإشارة‬
‫الضوئية الخاطئة، أليس كذلك؟ جبان!‬

138
00:07:17,255 --> 00:07:19,005
‫بمَ نعتّني للتوّ؟‬

139
00:07:19,088 --> 00:07:20,421
‫لا تُلقِ بالاً للأمر يا "جوليان"!‬

140
00:07:23,963 --> 00:07:27,963
‫توقّف يا "ريكي"!‬
‫لا تجعل هذا اللعين يدفعك إلى خوض سباق!‬

141
00:07:28,255 --> 00:07:29,338
‫لا يمكنني مقاومة ذلك.‬

142
00:07:29,421 --> 00:07:30,796
‫تمسّكوا جيّداً أيّها الحمقى.‬

143
00:07:30,880 --> 00:07:33,296
‫سنُري هذا الوغد الجبان عديم القضيب‬
‫أنّك لست جباناً يا "جوليان"!‬

144
00:07:33,380 --> 00:07:35,630
‫- هو الجبان. سحقاً له!‬
‫- "ريكي"!‬

145
00:07:38,046 --> 00:07:38,880
‫سحقاً!‬

146
00:07:46,755 --> 00:07:47,671
‫سحقاً!‬

147
00:07:48,171 --> 00:07:49,255
‫رائع جدّاً!‬

148
00:07:49,338 --> 00:07:52,796
‫خرجنا من السجن قبل 15 دقيقة،‬
‫وها هي ذي الشرطة تطاردنا!‬

149
00:07:52,880 --> 00:07:54,671
‫أحسنت يا "ريكي"، أحسنت!‬

150
00:07:54,796 --> 00:07:57,796
‫تمسّكوا جيّداً يا آنسات. سنجرّب شيئاً‬
‫على طريقة مسلسل "ديوكس أوف هازارد".‬

151
00:07:58,171 --> 00:08:00,171
‫ربّاه يا "ريكي"! لا!‬

152
00:08:00,505 --> 00:08:02,671
‫تبّاً، اللعنة يا رفاق! استعدّوا للاصطدام!‬

153
00:08:02,755 --> 00:08:04,171
‫"ريكي"!‬

154
00:08:08,505 --> 00:08:10,671
‫يا للهول! لقد أُلقيت خارج السيّارة!‬

155
00:08:11,213 --> 00:08:12,380
‫كان ذلك سيّئاً.‬

156
00:08:12,546 --> 00:08:14,088
‫اللعنة يا "ريكي"!‬

157
00:08:16,088 --> 00:08:17,255
‫هل الجميع بخير؟‬

158
00:08:18,546 --> 00:08:19,421
‫أجل.‬

159
00:08:19,505 --> 00:08:20,880
‫سحقاً يا "جيكوب"، هل أنت ميّت؟‬

160
00:08:22,005 --> 00:08:25,421
‫أعتقد أنّ عنقي قد يكون مكسوراً،‬
‫لكن بشكل أسوأ بكثير.‬

161
00:08:25,921 --> 00:08:27,880
‫- يا لطيف!‬
‫- يا للهول!‬

162
00:08:27,963 --> 00:08:29,463
‫لا أظنّ أنّ على عنقك أن يكون بهذا الشكل.‬

163
00:08:29,546 --> 00:08:31,546
‫لست طبيباً أو ما إلى ذلك، لكن يا صاح...‬

164
00:08:31,630 --> 00:08:34,296
‫اسمع يا "جيكوب"، كفّ عن التذمّر الآن، مفهوم؟‬

165
00:08:34,380 --> 00:08:36,046
‫كان عنقك مكسوراً في الأساس،‬

166
00:08:36,130 --> 00:08:39,005
‫كما إنّك لا تزال قادراً على المشي والتنفّس،‬
‫أليس كذلك؟ فما بالك؟‬

167
00:08:39,171 --> 00:08:42,421
‫كانت تلك القفزة رائعة للغاية!‬
‫كدت تهبط تلك القذرة بأمان.‬

168
00:08:43,462 --> 00:08:44,755
‫معك حقّ.‬

169
00:08:46,130 --> 00:08:48,588
‫- يا لطيف!‬
‫- سحقاً لي!‬

170
00:08:48,671 --> 00:08:50,255
‫يا للهول، انظروا إلى هذا!‬

171
00:08:50,338 --> 00:08:53,171
‫لا تتحرّك يا "كوري"!‬
‫أنت في حالة صدمة يا صاح!‬

172
00:08:53,255 --> 00:08:55,130
‫كم هذا رائع!‬

173
00:08:55,255 --> 00:08:57,130
‫اللعنة، لم يكن بوسعي‬
‫فعل هذا من قبل! انظروا!‬

174
00:08:57,213 --> 00:08:58,213
‫أنا طاحونة هوائية...‬

175
00:08:59,755 --> 00:09:02,130
‫- اللعنة!‬
‫- يا للهول! لقد انتُزعت من مكانها!‬

176
00:09:02,213 --> 00:09:03,630
‫يا خفيّ الألطاف!‬

177
00:09:09,255 --> 00:09:10,588
‫ارفعوا أيديكم بحيث أراها!‬

178
00:09:10,671 --> 00:09:12,171
‫هيّا! الآن!‬

179
00:09:12,255 --> 00:09:13,880
‫اللعنة! دعوني أتولّى هذا يا رفاق.‬

180
00:09:14,005 --> 00:09:15,380
‫مرحباً يا رفاق، كيف الحال؟‬

181
00:09:15,505 --> 00:09:17,463
‫عليّ القول إنّني أعشق مسلسلكم اللعين.‬

182
00:09:17,546 --> 00:09:19,796
‫أنا من كبار عشّاق "كاغني آند غيسي".‬

183
00:09:19,963 --> 00:09:23,296
‫أنا "تريفور ليهيسون"،‬
‫وهذا "راندي كوري" هنا و...‬

184
00:09:23,380 --> 00:09:25,255
‫ابقَ مكانك! لا تتحرّك!‬

185
00:09:25,338 --> 00:09:28,921
‫لا تتحرّك أنت! أريد أرقام شارتيكما الآن.‬

186
00:09:29,005 --> 00:09:30,255
‫قلت لك: "لا تتحرّك!"‬

187
00:09:30,338 --> 00:09:33,130
‫اهدأ. أنا لا أتحرّك أيّها المعتوه.‬

188
00:09:33,338 --> 00:09:34,755
‫اسمعا، سأتصل بمديركما‬

189
00:09:34,838 --> 00:09:37,255
‫وأُخبره أنّكما ستُحاكمان‬
‫بتهمة الغباء من طرف ثالث.‬

190
00:09:37,338 --> 00:09:38,921
‫هل تريان عنقه اللعين؟‬

191
00:09:39,005 --> 00:09:41,255
‫وانظرا إلى ذراع هذا الرجل اللعينة!‬
‫ما بالكما؟‬

192
00:09:41,338 --> 00:09:42,796
‫ربّاه، ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

193
00:09:42,921 --> 00:09:44,213
‫يا للهول!‬

194
00:09:44,296 --> 00:09:45,671
‫أجل، هذا ما أحاول قوله.‬

195
00:09:45,755 --> 00:09:48,005
‫نحاول الوصول بزوج ابنتي إلى المستشفى،‬

196
00:09:48,088 --> 00:09:49,255
‫لهذا كنّا نسرع.‬

197
00:09:49,338 --> 00:09:53,338
‫لكنّكما أردتما التصرّف كرجلي شرطة رائعين‬
‫وملاحقتنا، أليس كذلك؟‬

198
00:09:53,421 --> 00:09:55,255
‫كان عليكما اللحاق‬
‫بالـ"كورفيت" الحمراء اللعينة.‬

199
00:09:55,338 --> 00:09:57,421
‫كان ذلك الوغد يطلق النار علينا من مسدّس!‬

200
00:09:57,713 --> 00:10:00,046
‫أطلق السائق الآخر النار عليكم؟‬

201
00:10:00,130 --> 00:10:01,588
‫أهذا ما تخبرني به يا سيّدي؟‬

202
00:10:01,671 --> 00:10:02,921
‫- أجل!‬
‫- أجل يا سيّدي.‬

203
00:10:03,005 --> 00:10:07,838
‫- وأنا واثق تماماً من أنّ اسمه "سايروس".‬
‫- صحيح. اسمه "سايروس"، 100 بالمئة.‬

204
00:10:08,046 --> 00:10:09,296
‫"سايروس مكدوغال"؟‬

205
00:10:09,380 --> 00:10:10,755
‫أجل، ذلك الوغد اللعين.‬

206
00:10:10,880 --> 00:10:13,588
‫على أيّ حال، سيُستنزف كلّ دم "براين" الصغير،‬

207
00:10:13,671 --> 00:10:15,505
‫و"راندي" قد يُصاب بالشلل.‬

208
00:10:15,588 --> 00:10:17,338
‫أحسنتما يا رفيقيّ، أحسنتما.‬

209
00:10:17,421 --> 00:10:20,338
‫- ربّاه، نحن آسفان.‬
‫- سنوصلكم إلى المستشفى في أسرع وقت ممكن.‬

210
00:10:23,213 --> 00:10:25,046
‫أين الرفاق؟ ألم يعودوا بعد؟‬

211
00:10:25,130 --> 00:10:27,546
‫عمّ تتحدّث بحقّ الجحيم؟ هل خرجوا؟‬

212
00:10:27,630 --> 00:10:29,630
‫أجل، لقد غادروا السجن قبل أن أغادره.‬

213
00:10:30,255 --> 00:10:32,005
‫ماذا تفعل بحقّ الجحيم يا "راندي"؟‬

214
00:10:32,130 --> 00:10:34,296
‫أبحث عن أحد مسدّسات "ريكي".‬

215
00:10:34,380 --> 00:10:36,796
‫لا يمكنني الوصول إليه،‬
‫لكن صقر قذر ضخم أخذ السيّد "ليهي"‬

216
00:10:36,880 --> 00:10:38,213
‫وعليّ إنقاذه.‬

217
00:10:39,421 --> 00:10:43,130
‫ماذا؟ هل كنتم أيّها الأوغاد اللعناء‬
‫تستنشقون الصمغ في السجن‬

218
00:10:43,255 --> 00:10:45,838
‫أم أنّكم كنتم تتنفّسون من أنبوب عادم سيّارات؟‬

219
00:10:46,546 --> 00:10:49,005
‫"صقر قذر ضخم." أجل، صدّقتك.‬

220
00:10:49,088 --> 00:10:50,505
‫أنا جادّ تماماً!‬

221
00:10:50,588 --> 00:10:51,588
‫أنا بحاجة إلى مسدّس!‬

222
00:10:51,671 --> 00:10:52,755
‫أين هي يا "ترين"؟‬

223
00:10:52,838 --> 00:10:54,796
‫لا أدري أين يخفي أبي أسلحته بحقّ الجحيم.‬

224
00:10:54,880 --> 00:10:57,588
‫إنّه يخفيها منذ أن أطلق "مو" النار‬
‫على حقيبته.‬

225
00:10:57,671 --> 00:11:01,838
‫حسناً، شكراً جزيلاً!‬
‫شكراً لكنّ على مساعدتكنّ الكبيرة!‬

226
00:11:05,171 --> 00:11:07,630
‫أرجو المعذرة! ابتعدوا عن طريقي!‬
‫دعوني أمرّ يا قوم!‬

227
00:11:07,713 --> 00:11:09,921
‫لدينا حالة طبّية خطيرة وطارئة.‬

228
00:11:10,005 --> 00:11:13,671
‫تحلّ بالهدوء يا سيّدي‬
‫وانتظر دورك في الطابور مثل الجميع!‬

229
00:11:14,005 --> 00:11:16,005
‫أخبريني أنّك فاقدة للبصر!‬

230
00:11:16,088 --> 00:11:18,463
‫لقد انتُزعت الذراع اللعينة لهذا‬
‫وانقلب عنق ذاك.‬

231
00:11:18,546 --> 00:11:21,713
‫نحن بحاجة إلى مساعدة طبّية‬
‫في الحال أيّتها الحمقاء.‬

232
00:11:21,796 --> 00:11:23,713
‫وهل ثمّة من يمكننا التحدّث إليه‬

233
00:11:23,796 --> 00:11:26,171
‫بشأن جرعة زائدة محتملة‬
‫من فطر السيلوسيبين؟‬

234
00:11:26,255 --> 00:11:30,005
‫كفى يا رفاق! اسمعي يا سيّدتي،‬
‫لا يوجد من هو منتشٍ بالمخدّرات هنا، حسناً؟‬

235
00:11:30,171 --> 00:11:32,046
‫نحن هنا من أجل هذين الأحمقين فحسب.‬

236
00:11:32,838 --> 00:11:36,505
‫بدأت ذراعي تتحوّل إلى اللون الأرجواني مثل‬
‫ذلك الكلب "دينو" في مسلسل "ذا فلينستونز".‬

237
00:11:36,588 --> 00:11:38,921
‫- هل هذا طبيعيّ؟‬
‫- لا، ليس طبيعيّاً.‬

238
00:11:39,005 --> 00:11:42,338
‫أريد منك ملء بعض الأوراق‬
‫وسنوافيك في أقرب وقت ممكن.‬

239
00:11:44,255 --> 00:11:46,338
‫ما الذي تحاول فعله يا "كوري" بحقّ الجحيم؟‬

240
00:11:46,588 --> 00:11:47,796
‫أنا أكتب باليد اليمنى يا صاح.‬

241
00:11:47,880 --> 00:11:50,213
‫اسمعي يا سيّدتي،‬
‫ليس لدينا وقت لهذا الهراء الآن.‬

242
00:11:50,296 --> 00:11:54,005
‫هذه حالة طبّية طارئة.‬
‫انظري إلى ذراعه، إنّها تتفسّخ!‬

243
00:11:54,088 --> 00:11:58,713
‫للأسف، لقد اخترتم يوماً غير مناسب‬
‫لتكون لديكم حالة طبّية طارئة يا سيّدي.‬

244
00:12:01,421 --> 00:12:04,755
‫- يا للهول!‬
‫- ربّاه! هذا سيّئ.‬

245
00:12:07,505 --> 00:12:09,505
‫"تي"، يا رفاق، عليكم مساعدتي!‬

246
00:12:09,838 --> 00:12:11,838
‫ماذا حدث يا "راندي"؟‬
‫هل بدأ مخاضك أو ما شابه؟‬

247
00:12:12,338 --> 00:12:14,630
‫مضحك جدّاً يا "تي". أنا بحاجة إلى مسدّس!‬

248
00:12:15,005 --> 00:12:16,755
‫مسدّس؟ ولمَ قد تريد مسدّساً بحقّ الجحيم؟‬

249
00:12:17,088 --> 00:12:18,296
‫السيّد "ليهي" في ورطة.‬

250
00:12:18,380 --> 00:12:21,338
‫انقضّ صقر قذر ضخم من السماء والتقطه،‬

251
00:12:21,421 --> 00:12:24,463
‫- وأخذه معه إلى عشّ قذر ضخم...‬
‫- رجل كرة الشاطئ في خبر كان!‬

252
00:12:27,255 --> 00:12:30,671
‫أحتاج إليه من أجل النوارس،‬
‫لأنّها عادت لتنقر قمامتي اللعينة.‬

253
00:12:30,755 --> 00:12:33,671
‫حسناً، النوارس.‬
‫أكره تلك الطيور البيضاء الوغدة.‬

254
00:12:34,338 --> 00:12:35,713
‫تفضّل أيّتها الجنّية القذرة.‬

255
00:12:35,838 --> 00:12:39,005
‫أخذت هذا المسدّس من أمّك.‬
‫فلا تضيّعه، لأنّه المفضّل لديّ.‬

256
00:12:39,630 --> 00:12:40,588
‫مستحيل يا "تي".‬

257
00:12:40,671 --> 00:12:43,171
‫أريد أكبر سلاح عندك مع الكثير من الطلقات.‬

258
00:12:43,255 --> 00:12:45,755
‫مهلاً، على رسلك،‬
‫اهدأ بحقّ الجحيم أيّها الشجاع!‬

259
00:12:45,838 --> 00:12:47,838
‫أجل يا صاح، هذا الشيء محشوّ.‬

260
00:12:48,130 --> 00:12:50,421
‫"غرين"، أحضر لهذا الوغد المعتوه‬
‫أحد الرشّاشات الآلية.‬

261
00:12:50,505 --> 00:12:51,463
‫الرشّاشات الآلية؟‬

262
00:12:51,713 --> 00:12:56,005
‫تفضّل يا "راندي" أيّها الوغد المجنون.‬
‫إنّه محشوّ وجاهز للإطلاق، فكن حذراً.‬

263
00:12:56,088 --> 00:12:59,046
‫أنا لست غبيّاً.‬
‫أعرف تماماً كيفية التعامل مع الأسلحة...‬

264
00:13:01,838 --> 00:13:04,255
‫- هل أنت مجنون؟ ربّاه!‬
‫- ما بالك بحقّ الجحيم؟‬

265
00:13:04,338 --> 00:13:06,880
‫أتدرون؟ أظنّ أنّني سآخذ المسدّس الصغير.‬

266
00:13:06,963 --> 00:13:07,880
‫تظنّ؟‬

267
00:13:10,588 --> 00:13:12,296
‫تبّاً يا رفاق،‬
‫تتحوّل ذراعي إلى الأسود والأبيض.‬

268
00:13:12,380 --> 00:13:14,630
‫يا للهول! استرخ فحسب يا "كوري"، حسناً؟‬

269
00:13:14,713 --> 00:13:15,838
‫اعذريني يا سيّدتي.‬

270
00:13:15,921 --> 00:13:17,546
‫كم يبلغ عدد الأشخاص قبلنا الآن؟‬

271
00:13:18,630 --> 00:13:19,463
‫17.‬

272
00:13:19,546 --> 00:13:21,380
‫- حسناً، سحقاً لهذا. أترين هذا؟‬
‫- "ريكي"!‬

273
00:13:21,463 --> 00:13:23,505
‫سننتقل إلى أعلى القائمة حالاً.‬

274
00:13:23,588 --> 00:13:26,588
‫على صديقي أن يرى طبيباً وإلّا سيموت.‬

275
00:13:26,671 --> 00:13:29,380
‫- أبعد المسدّس اللعين يا "ريكي".‬
‫- عليكم المغادرة حالاً!‬

276
00:13:29,463 --> 00:13:30,463
‫فأنا أتّصل بالأمن.‬

277
00:13:30,546 --> 00:13:32,296
‫ضع المسدّس اللعين من يدك يا "ريكي".‬

278
00:13:32,380 --> 00:13:34,046
‫ضعي الهاتف اللعين من يدك حالاً.‬

279
00:13:34,130 --> 00:13:36,838
‫- ضعي الهاتف اللعين وإلّا...‬
‫- وإلّا ماذا؟‬

280
00:13:36,921 --> 00:13:38,838
‫وإلّا قطعت ذراعه اللعينة الأخرى‬

281
00:13:38,921 --> 00:13:41,463
‫فيكون لديكم ذراعان مقطوعتان للتعامل معهما،‬
‫ما رأيك بذلك؟‬

282
00:13:42,255 --> 00:13:43,838
‫أيّتها الحقيرة اللعينة!‬

283
00:13:43,921 --> 00:13:47,380
‫- أيّها الأمن! مكتب الاستقبال!‬
‫- اللعينة... ابنة الحقيرة...‬

284
00:13:47,463 --> 00:13:50,463
‫اللعنة يا "ريكي"! حسناً يا رفاق،‬
‫فليخرج الجميع! هيّا بنا! تحرّكوا!‬

285
00:13:50,546 --> 00:13:52,171
‫- ما مدى سوء حروقي؟‬
‫- تحرّك فحسب!‬

286
00:13:52,255 --> 00:13:53,880
‫تبدو كحلوى كراميل نصف ممضوغة!‬

287
00:13:56,255 --> 00:13:57,463
‫سحقاً، كان ذلك لئيماً!‬

288
00:13:57,546 --> 00:13:59,338
‫أيّ نوع من الخطط اللعينة‬
‫كانت خطّتك يا "ريكي"؟‬

289
00:13:59,421 --> 00:14:01,421
‫تبدو كقطعة لحم مشويّ على الطريقة الكورية.‬

290
00:14:01,505 --> 00:14:02,796
‫لم يكن الذنب ذنبي.‬

291
00:14:02,880 --> 00:14:06,088
‫فعادةً عندما تصوّب مسدّساً إلى أحدهم،‬
‫يفعل كلّ ما تأمره به.‬

292
00:14:06,171 --> 00:14:07,630
‫سحقاً، تسبّب لي ذلك بحروق.‬

293
00:14:07,796 --> 00:14:11,380
‫هذا في غاية الروعة!‬
‫ماذا سنفعل الآن يا رفاق؟‬

294
00:14:11,463 --> 00:14:14,255
‫ذراع "كوري" تتحوّل إلى زومبي لعين‬

295
00:14:14,338 --> 00:14:16,755
‫وتلك هي المستشفى الوحيدة‬
‫على مسافة 100 ميل.‬

296
00:14:16,838 --> 00:14:19,713
‫اسمعوا، ارموا ذلك الشيء المقزّز اللعين‬
‫في صندوق القمامة،‬

297
00:14:19,796 --> 00:14:21,713
‫إذ لم تعد صالحة. فاحت رائحتها.‬

298
00:14:21,796 --> 00:14:23,213
‫انتهى أمرها. لقد حاولنا إنقاذها!‬

299
00:14:23,296 --> 00:14:27,338
‫إنّها ذراعه يا "ريكي"!‬
‫علينا أن نخيطها إلى جسده من جديد.‬

300
00:14:27,421 --> 00:14:28,671
‫ماذا سنفعل هنا؟‬

301
00:14:28,755 --> 00:14:30,046
‫سحقاً!‬

302
00:14:30,380 --> 00:14:34,588
‫حسناً، أكره قول ذلك يا رفاق،‬
‫لكن لم يعد هنالك سوى حلّ واحد الآن.‬

303
00:14:34,671 --> 00:14:36,588
‫"(سام لوسكو)‬
‫لا يوجد ما لا يمكنني إخصاؤه"‬

304
00:14:37,255 --> 00:14:39,463
‫حقّاً؟ سنذهب إلى متجر "سام لوسكو"؟‬

305
00:14:39,546 --> 00:14:43,088
‫وهل لدينا خيار آخر؟ أسرع وأدخله فحسب.‬

306
00:14:43,255 --> 00:14:45,963
‫سحقاً يا "كوري"،‬
‫صار لونك أكثر شحوباً من "جيكوب" يا صاح.‬

307
00:14:46,171 --> 00:14:49,713
‫لا! أرجوكم لا تجعلوني أتحوّل‬
‫إلى أبيض يا رفاق، أفضّل الموت على ذلك!‬

308
00:14:54,255 --> 00:14:55,380
‫كيف لي أن أساعدكم؟‬

309
00:14:55,546 --> 00:14:57,088
‫نريد أن نعيد هذه إلى مكانها.‬

310
00:14:57,255 --> 00:15:00,130
‫مستحيل تماماً يا "جوليان"!‬
‫ليس هذه المرّة يا صاح.‬

311
00:15:00,338 --> 00:15:03,463
‫ربّاه يا "سام"، نخوض في الأمر ذاته كلّ مرّة.‬

312
00:15:03,546 --> 00:15:06,296
‫لن تجعلني أسحب مسدّسي اللعين، أليس كذلك؟‬

313
00:15:06,380 --> 00:15:07,213
‫هيّا يا "سام".‬

314
00:15:07,296 --> 00:15:10,046
‫اسمع، أعرف أنّنا عبثنا بك‬
‫قليلاً في الماضي، لكن...‬

315
00:15:10,255 --> 00:15:12,755
‫لكن ذراع "كوري" مقطوعة، وهذا أمر جلل!‬

316
00:15:12,838 --> 00:15:15,796
‫أجل يا رجل، كفّ عن التصرّف كالأوغاد!‬
‫نحن مستعدّون لفعل أيّ شيء هنا.‬

317
00:15:19,755 --> 00:15:22,421
‫أوه يا رجل، أهو ورديّ وما إلى ذلك؟‬

318
00:15:22,505 --> 00:15:25,713
‫يا خفيّ الألطاف نجّنا ممّا نخاف!‬

319
00:15:26,255 --> 00:15:29,380
‫لن أستطيع تناول اللحم المشويّ‬
‫بعد الآن أبداً.‬

320
00:15:29,463 --> 00:15:30,880
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

321
00:15:30,963 --> 00:15:33,255
‫كنت في الغابة أصوّر فيلماً دعائيّاً‬

322
00:15:33,338 --> 00:15:35,796
‫للتقدّم إلى برنامج "نيكيد آند آفريد".‬

323
00:15:35,963 --> 00:15:39,005
‫وقد اتّخذت بعض القرارات الخاطئة، وباختصار،‬

324
00:15:39,088 --> 00:15:40,838
‫انتزع دبّ قضيبي والتهمه.‬

325
00:15:41,171 --> 00:15:43,005
‫حاول الأطبّاء إعادة تشكيله،‬

326
00:15:43,088 --> 00:15:46,588
‫لكن كلّ ما استطاعوا فعله هو صنع‬
‫شيء مسطّح لتغطية الفجوة.‬

327
00:15:46,671 --> 00:15:48,630
‫كانت تلك أوّل مرّة أرى فيها طبيباً يتقيّأ.‬

328
00:15:48,713 --> 00:15:51,463
‫يبدو هذا كجرح فأس على ظهر غوريلا.‬

329
00:15:51,546 --> 00:15:52,963
‫أجل، أو...‬

330
00:15:53,088 --> 00:15:55,796
‫كرأس أخطبوط اخترقه شيء أو ما شابه.‬

331
00:15:55,880 --> 00:15:57,838
‫أو مثل جرح سيّئ ناتج‬
‫عن احتكاك الجلد بالأسفلت.‬

332
00:15:57,921 --> 00:16:00,505
‫يبدو أنّك ضاجعت كعكة بالتوت يا صاح.‬

333
00:16:00,588 --> 00:16:02,296
‫لمَ تُرينا هذا الشيء بحقّ الجحيم؟‬

334
00:16:02,380 --> 00:16:05,255
‫أنت من بين كلّ الناس عليك معرفة‬
‫أنّ المرء لا يحصل على شيء مجّاناً‬

335
00:16:05,338 --> 00:16:06,588
‫في هذه الحياة يا "جوليان".‬

336
00:16:06,671 --> 00:16:09,213
‫تريدون إعادة خياطة الذراع؟ أغلقوا الباب.‬

337
00:16:09,296 --> 00:16:11,130
‫ربّما نتمكّن من تدبّر شيء ما.‬

338
00:16:14,005 --> 00:16:16,005
‫سيّد "ليهي"؟‬

339
00:16:16,963 --> 00:16:18,213
‫سيّدي؟‬

340
00:16:19,963 --> 00:16:21,880
‫سيّد "ليهي"؟‬

341
00:16:24,630 --> 00:16:25,963
‫فضلات صقر قذر!‬

342
00:16:27,296 --> 00:16:29,088
‫هذه نظّارة السيّد "ليهي" الشمسية!‬

343
00:16:29,380 --> 00:16:31,380
‫أيّها الصقر القذر الغبيّ اللعين!‬

344
00:16:31,838 --> 00:16:34,755
‫كان السيّد "ليهي" يعني لي الكثير‬
‫وقد أخذته منّي!‬

345
00:16:34,921 --> 00:16:36,963
‫اسمع، تعال وخذني أنا أيضاً!‬

346
00:16:37,046 --> 00:16:40,338
‫خذني أنا أيضاً أيّها الطائر القذر البشع!‬

347
00:16:42,838 --> 00:16:44,505
‫اللعنة!‬

348
00:16:47,171 --> 00:16:48,171
‫إليك عنّي!‬

349
00:16:52,630 --> 00:16:55,380
‫لم أكن جادّاً. دعني وشأني!‬

350
00:16:55,463 --> 00:16:58,755
‫لقد كان كلاماً مجازيّاً! اللعنة!‬

351
00:17:02,338 --> 00:17:03,713
‫يا للهول! كاد أن يأخذني.‬

352
00:17:05,588 --> 00:17:06,796
‫رياح قذرة.‬

353
00:17:07,255 --> 00:17:08,463
‫"راندي"...‬

354
00:17:08,671 --> 00:17:09,796
‫سيّد "ليهي"؟‬

355
00:17:10,588 --> 00:17:12,588
‫أهذا أنت؟ أين أنت؟‬

356
00:17:13,713 --> 00:17:16,380
‫استخدم... الخمر.‬

357
00:17:17,046 --> 00:17:19,005
‫الخمر؟ هل أُحضر بعض الخمر؟‬

358
00:17:19,088 --> 00:17:21,005
‫أهذا ما تقوله يا سيّد "ليهي"؟‬

359
00:17:23,630 --> 00:17:24,755
‫سيّد "ليهي"؟‬

360
00:17:25,338 --> 00:17:28,838
‫كي نكون على بيّنة من أمرنا،‬
‫ما الذي تطلبه بالضبط؟‬

361
00:17:28,963 --> 00:17:31,630
‫اسمعوا، أنتم تعرفونني.‬
‫وأنا رجل لديّ شبق جنسي كبير.‬

362
00:17:31,838 --> 00:17:35,171
‫لكنّني لم أمارس الجنس منذ أشهر،‬
‫وأنا أموت جرّاء ذلك.‬

363
00:17:35,255 --> 00:17:37,921
‫لقد شُفي هذا الشيء تقريباً،‬
‫وأنا بحاجة إلى من يساعدني على معرفة‬

364
00:17:38,005 --> 00:17:40,755
‫كيفية عمله، أيّ الأزرار أضغط وما إلى ذلك.‬

365
00:17:40,838 --> 00:17:45,421
‫مهلاً، مهلاً! هل تطلب من أحدنا‬
‫أن يضاجع ذلك الشيء الفوضويّ؟‬

366
00:17:45,713 --> 00:17:48,630
‫لا أدري، يضاجعه، يداعبه بإصبعه،‬
‫يلعقه، كلّ ما يتطلّبه الأمر.‬

367
00:17:48,713 --> 00:17:50,671
‫أو يمكنكم رمي ذراع "كوري" في القمامة،‬

368
00:17:50,755 --> 00:17:52,296
‫ويذهب كلّ منّا إلى داره وينتهي الموضوع.‬

369
00:17:52,380 --> 00:17:53,796
‫يا إلهي!‬

370
00:17:54,213 --> 00:17:55,630
‫اسمعوا يا رفاق، أعرف أنّ الأمر سيّئ،‬

371
00:17:55,713 --> 00:17:58,421
‫لكن ذراع "كوري"‬
‫لن تصمد لوقت أطول هنا، حسناً؟‬

372
00:17:58,505 --> 00:18:00,380
‫على أحدنا أن يضحّي من أجل الفريق.‬

373
00:18:01,255 --> 00:18:02,921
‫ماذا؟ ماذا؟ أنا؟‬

374
00:18:03,130 --> 00:18:05,421
‫مستحيل يا رفاق، مستحيل تماماً.‬

375
00:18:05,546 --> 00:18:09,213
‫من المستحيل أن تتضمّن المرّة الأولى‬
‫التي أمارس فيها الجنس مداعبة‬

376
00:18:09,296 --> 00:18:11,255
‫فجوة "سام لوسكو" الغامضة.‬

377
00:18:11,338 --> 00:18:13,213
‫سيكون الأمر أشبه بمضاجعة طبق لازانيا.‬

378
00:18:13,338 --> 00:18:15,671
‫من الواضح أنّني لا أستطيع القيام بذلك.‬
‫فلديّ يد واحدة فقط.‬

379
00:18:15,755 --> 00:18:17,463
‫أظنّني مثله أنا أيضاً يا صاح.‬

380
00:18:17,713 --> 00:18:20,255
‫أنا سأفعلها يا رفاق.‬
‫أعني أنّني لن أترك "كوري" يموت.‬

381
00:18:20,421 --> 00:18:22,546
‫رأسي ملتوٍ، ولن أراه في كلّ الأحوال.‬

382
00:18:22,630 --> 00:18:24,171
‫يبدو لي هذا حلّاً جيّداً.  هيّا بنا.‬

383
00:18:24,255 --> 00:18:25,921
‫مهلاً! سحقاً!‬

384
00:18:26,505 --> 00:18:27,671
‫لا يستطيع "جيكوب" فعلها.‬

385
00:18:27,755 --> 00:18:29,005
‫سيكون ذلك أشبه بخيانة "ترينيتي"،‬

386
00:18:29,088 --> 00:18:31,630
‫وستكون غاضبةً منّي‬
‫لأنّني لم أحمِ شرفها اللعين.‬

387
00:18:31,921 --> 00:18:33,171
‫يا إلهي!‬

388
00:18:33,630 --> 00:18:35,463
‫لا أصدّق أنّني سأقول هذا، لكن...‬

389
00:18:35,546 --> 00:18:38,671
‫لن أضاجعك يا"سام"، لكن سأداعبك بإصبعي.‬

390
00:18:38,963 --> 00:18:39,963
‫اتّفقنا!‬

391
00:18:40,046 --> 00:18:42,921
‫- أين تريد منّي فعلها؟‬
‫- في فجوتي الجديدة بالطبع.‬

392
00:18:43,046 --> 00:18:44,671
‫أعرف ذلك. أقصد في أيّ غرفة؟‬

393
00:18:45,671 --> 00:18:46,630
‫هنا.‬

394
00:18:46,713 --> 00:18:48,963
‫ثمّة منضدة صغيرة جاهزة فيها سرج.‬

395
00:18:49,046 --> 00:18:51,088
‫هذا سيّئ للغاية!‬

396
00:18:51,171 --> 00:18:53,171
‫هذا خطؤك اللعين يا "كوري"!‬

397
00:18:53,255 --> 00:18:55,255
‫ستأتي معي، فقد أحتاج إلى مساعدة.‬

398
00:18:55,755 --> 00:18:56,921
‫أطفئ الضوء.‬

399
00:18:58,630 --> 00:19:00,505
‫أنا آسف لأنني خذلتك يا سيّدي.‬

400
00:19:01,088 --> 00:19:04,713
‫كانت بيننا مشاجرات وانفصالات غبية‬
‫لكنّك كنت موجوداً دوماً من أجلي،‬

401
00:19:06,005 --> 00:19:07,380
‫حتّى عندما تكون ثملاً تماماً.‬

402
00:19:07,838 --> 00:19:09,588
‫وقد كنت كذلك معظم الوقت.‬

403
00:19:10,546 --> 00:19:13,296
‫لا يمكنني تصديق‬
‫أنّني لن أراك مجدّداً يا سيّدي.‬

404
00:19:15,838 --> 00:19:17,463
‫أنت حبّ حياتي.‬

405
00:19:19,588 --> 00:19:20,463
‫اللعنة!‬

406
00:19:26,213 --> 00:19:27,380
‫سيّد "ليهي"؟‬

407
00:19:27,838 --> 00:19:29,088
‫ما الذي يجري؟‬

408
00:19:29,171 --> 00:19:32,755
‫أنا في مكان رائع، لا أحمل فيه همّ العالم.‬

409
00:19:33,130 --> 00:19:35,046
‫أين؟ هل أنت حقيقيّ؟‬

410
00:19:36,755 --> 00:19:37,630
‫"راندي".‬

411
00:19:38,255 --> 00:19:40,755
‫موقف المقطورات لك. كلّه لك.‬

412
00:19:41,421 --> 00:19:43,463
‫هذا ما أردته دوماً يا سيّدي،‬

413
00:19:43,921 --> 00:19:46,505
‫لكن لن تكون الأمور كما كانت‬
‫إن لم تكن هنا لتشاركني إيّاه‬

414
00:19:46,588 --> 00:19:47,588
‫وتفتخر بي.‬

415
00:19:48,171 --> 00:19:49,588
‫أنا أدعمك يا صاح.‬

416
00:19:49,880 --> 00:19:52,005
‫لا أدري إن كان بوسعي فعلها وحدي.‬

417
00:19:52,338 --> 00:19:53,755
‫الجأ إلى الخمر.‬

418
00:19:53,921 --> 00:19:55,921
‫دع الخمر يحلّ الأمور.‬

419
00:19:56,255 --> 00:19:57,671
‫أحبّك يا "راندي".‬

420
00:19:58,088 --> 00:19:59,588
‫وأنا أحبّك يا سيّدي.‬

421
00:20:01,713 --> 00:20:03,588
‫لن أخذلك يا سيّد "ليهي".‬

422
00:20:04,630 --> 00:20:05,463
‫أجل.‬

423
00:20:06,463 --> 00:20:08,671
‫هل أدخلت شوكولا "كيت كات" فيه؟‬

424
00:20:08,755 --> 00:20:10,838
‫"كيت كات"؟ ما هذا بحق الجحيم يا "بابز"؟‬

425
00:20:10,921 --> 00:20:11,921
‫أربعة أصابع!‬

426
00:20:12,963 --> 00:20:14,796
‫بأيّ سرعة قمت بالأمر يا صاح؟‬

427
00:20:14,880 --> 00:20:18,171
‫لمَ لا تذهبا إلى الجحيم؟‬
‫كان عليّ مداعبته بالإصبع من أجل "ترينيتي".‬

428
00:20:18,255 --> 00:20:20,255
‫هذا ما يفعله الأب من أجل ابنته.‬

429
00:20:21,088 --> 00:20:23,921
‫لقد كنت جيّداً جدّاً أيضاً.‬
‫لقد وصلت إلى الذروة 7 مرّات.‬

430
00:20:24,005 --> 00:20:25,921
‫7؟ يا لك من وغد لعين!‬

431
00:20:26,005 --> 00:20:28,921
‫- كان عليك أن توقفني بعد المرّة الأولى.‬
‫- لكنّك كنت جيّداً للغاية!‬

432
00:20:29,005 --> 00:20:30,796
‫أردت أن أرى إن كنت أقذف السوائل.‬

433
00:20:30,880 --> 00:20:33,171
‫ماذا لديك ليلة الجمعة على أيّ حال؟‬
‫موعد غراميّ ثانٍ يا صاح؟‬

434
00:20:33,255 --> 00:20:34,505
‫سحقاً لك يا "سام".‬

435
00:20:35,046 --> 00:20:36,380
‫حسناً. انتهينا.‬

436
00:20:36,505 --> 00:20:37,546
‫ذراعك كالجديدة تماماً.‬

437
00:20:37,630 --> 00:20:40,171
‫اترك الصمغ يجفّ والغرز تندمل‬
‫لمدّة 24 ساعة‬

438
00:20:40,255 --> 00:20:41,630
‫قبل أن تعود لممارسة العادة السرّية.‬

439
00:20:41,796 --> 00:20:43,505
‫رائع. شكراً يا "إس دوغ".‬

440
00:20:44,171 --> 00:20:47,005
‫مهلاً! ما خطب ذراعي؟ لا يمكنني فتحها.‬

441
00:20:47,088 --> 00:20:48,380
‫حدث تلف في الأعصاب.‬

442
00:20:48,463 --> 00:20:50,880
‫ستعود إلى حالتها في وقت ما. كما آمل.‬

443
00:20:50,963 --> 00:20:52,671
‫أخفض ذراعك اللعينة يا "كوري".‬

444
00:20:53,380 --> 00:20:55,505
‫يا للهول! إنّه مثل ماكينة الحظّ!‬

445
00:20:55,588 --> 00:20:58,005
‫صحيح، إذ ثمّة تلف في العضلات أيضاً، لكن...‬

446
00:20:58,088 --> 00:21:00,213
‫- ستعالج نفسها بنفسها.‬
‫- رائع!‬

447
00:21:00,338 --> 00:21:02,255
‫هذا أشبه بشعار "القوّة للشعب."‬

448
00:21:02,338 --> 00:21:03,630
‫قوّة السود أيّها الوغد.‬

449
00:21:03,713 --> 00:21:05,671
‫يا رفاق؟ ماذا عن عنقي؟‬

450
00:21:08,338 --> 00:21:10,463
‫حسناً يا رفاق، حان الوقت‬
‫لإبطال مفعول هذا المخدّر‬

451
00:21:10,546 --> 00:21:12,213
‫وإعادة المياه إلى مجاريها.‬

452
00:21:12,838 --> 00:21:16,505
‫قد ترغب يا "ريكي" بتطهير يدك‬
‫قبل أن تدخّن لفافة الحشيش.‬

453
00:21:16,755 --> 00:21:19,130
‫لاستخدمت البنزين لو كنت مكانك.‬

454
00:21:20,421 --> 00:21:23,255
‫قد ترغب بإخبارك ذلك لـ"كوري".‬
‫فأنا في الواقع لم أعبث بـ"سام" بإصبعي.‬

455
00:21:23,546 --> 00:21:26,171
‫كان المكان مظلماً،‬
‫فاستخدمت يد "كوري" المقطوعة.‬

456
00:21:26,630 --> 00:21:28,463
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

457
00:21:28,755 --> 00:21:29,921
‫تبّاً يا صاح.‬

458
00:21:30,005 --> 00:21:31,963
‫لهذا رائحة أصابعي كرائحة المؤخّرات.‬

459
00:21:33,213 --> 00:21:35,005
‫اسمعوا جيّداً جميعاً!‬

460
00:21:37,130 --> 00:21:40,921
‫اختُطف السيّد "ليهي" من قبل صقر قذر!‬

461
00:21:41,130 --> 00:21:43,421
‫وظننت أنّني فقدته إلى الأبد.‬

462
00:21:43,505 --> 00:21:47,505
‫ثمّ انبثق من زجاجة خمر مثل الأشباح،‬

463
00:21:47,588 --> 00:21:49,880
‫وأخبرني أنّني أدير موقف المقطورات الآن.‬

464
00:21:50,796 --> 00:21:52,588
‫ربّاه! ظننت أنّني أنا المنتشي بالمخدّرات.‬

465
00:21:53,546 --> 00:21:55,505
‫اللعنة يا "راندي". هاك يا صاح.‬

466
00:21:56,005 --> 00:21:57,421
‫هذا من تأثير الفطر يا صاح.‬

467
00:21:57,505 --> 00:22:01,005
‫عليك إزالة تأثيراته‬
‫من خلال هذا الخمر. اشرب.‬

468
00:22:01,171 --> 00:22:03,963
‫أنا جادّ للغاية يا رفاق. شاهدوا.‬

469
00:22:04,046 --> 00:22:07,046
‫إذا شربت كامل محتوى الزجاجة، سترونه يخرج.‬

470
00:22:07,171 --> 00:22:08,463
‫أجل. حسناً يا صاح.‬

471
00:22:10,838 --> 00:22:12,796
‫تعال لتتحدّث إلينا يا سيّد "ليهي".‬

472
00:22:14,588 --> 00:22:16,463
‫- أرجوك.‬
‫- أنت في أسوأ حال.‬

473
00:22:16,963 --> 00:22:18,338
‫اللعنة!‬

474
00:22:19,130 --> 00:22:20,546
‫ها هو يسقط.‬

475
00:22:20,921 --> 00:22:23,796
‫يا إلهي! إنّه يبول على نفسه يا رفاق.‬

476
00:22:24,046 --> 00:22:26,338
‫ومع ذلك أظنّ أنّه يتواصل فعلاً‬
‫مع السيّد "ليهي".‬

477
00:22:26,713 --> 00:22:29,130
‫سقط واحد، وبقي خمسة يا رفاق.‬

478
00:22:29,380 --> 00:22:31,005
‫حسناً، فليشرب الجميع.‬

479
00:22:31,296 --> 00:22:34,005
‫عندما نصحو صباح غد،‬
‫ستكون كلّ الأمور قد عادت إلى طبيعتها،‬

480
00:22:34,088 --> 00:22:36,046
‫فدعونا نثمل بشكل كبير الليلة‬

481
00:22:36,130 --> 00:22:37,546
‫ونحاول قضاء وقت ممتع.‬

482
00:22:37,921 --> 00:22:39,421
‫يا رفاق!‬

483
00:22:39,671 --> 00:22:42,130
‫دعونا نحضر بعض الأقلام‬
‫ونرسم قضباناً على وجه "راندي"!‬

484
00:22:42,546 --> 00:22:44,380
‫أجل، هيّا بنا!‬

485
00:22:44,921 --> 00:22:46,546
‫دعونا نرسم قضيباً على قضيبه!‬

486
00:23:24,963 --> 00:23:26,880
‫ترجمة: ولاء نابلسي‬

