1
00:00:06,005 --> 00:00:09,088
‫"كأس (ستانلي بونغ)"‬

2
00:00:10,296 --> 00:00:12,088
‫"منتزه (صانيفيل) للمقطورات"‬

3
00:00:15,171 --> 00:00:16,963
‫أرجوك يا أبي، لا تُقدم على ذلك.‬

4
00:00:17,088 --> 00:00:19,088
‫يمكنك أن تحظى بوظيفة شرعية بحقّ الجحيم.‬

5
00:00:19,171 --> 00:00:20,671
‫عليك التقدّم لبعض الوظائف فحسب.‬

6
00:00:20,755 --> 00:00:22,255
‫دوماً ما تبحث "هورتونز" عن موظفين جدد.‬

7
00:00:22,671 --> 00:00:25,588
‫أجل، أبيع القهوة للحمقى‬
‫مقابل 10 دولارات في الساعة. سحقاً لذلك.‬

8
00:00:25,713 --> 00:00:28,088
‫هذا يتناقض مع إحدى قواعد حياتي،‬
‫وهي أنّني لا أعمل.‬

9
00:00:28,171 --> 00:00:29,880
‫الوضع سيّئ. نحن مفلسون.‬

10
00:00:29,963 --> 00:00:32,838
‫لكن قد تدخلان السجن مجدّداً.‬
‫ما خطبكما أيّها الغبيّان؟‬

11
00:00:32,921 --> 00:00:34,046
‫عزيزتي، اسمعيني.‬

12
00:00:34,130 --> 00:00:36,630
‫الكهرباء مقطوعة عندنا.‬
‫وباتت الآن مقطوعة عند "جوليان" أيضاً.‬

13
00:00:36,713 --> 00:00:38,463
‫تتطلب شتلات الحشيش ضوء الزراعة،‬
‫وإلّا ستموت.‬

14
00:00:38,546 --> 00:00:41,338
‫كيف سيشعر "مو" المسكين إذا قلت‬
‫إنّه لا يستطيع مساعدة جدّه في زراعة الحشيش؟‬

15
00:00:41,421 --> 00:00:43,671
‫- "مو" يساعدك؟ إنّه في الرابعة يا "ريك".‬
‫- أجل.‬

16
00:00:43,755 --> 00:00:46,921
‫هو يحبّ خلط الأسمدة المختلفة لإطعامها،‬

17
00:00:47,005 --> 00:00:49,171
‫ويرشّ السموم لقتل الحشرات.‬

18
00:00:49,255 --> 00:00:51,796
‫إنه يتتبّع خطى جدّه، أليس كذلك يا "مو-مو"؟‬

19
00:00:51,880 --> 00:00:53,005
‫بالتأكيد!‬

20
00:00:53,171 --> 00:00:54,838
‫صحيح. إنّه يجيد ذلك.‬

21
00:00:55,088 --> 00:00:56,880
‫أحبّك يا "ترين". ولا تقلقي.‬

22
00:00:56,963 --> 00:00:59,088
‫لقد درس "جوليان" الأمر. لن يحدث أيّ خطب.‬

23
00:00:59,796 --> 00:01:00,796
‫أراك لاحقاً يا صاح.‬

24
00:01:00,880 --> 00:01:02,130
‫إلى اللقاء يا جدّي.‬

25
00:01:02,213 --> 00:01:04,212
‫هيّا يا "جوليان"، فلنذهب لجني بعض المال.‬

26
00:01:04,296 --> 00:01:05,379
‫اجعل "مو" فخوراً بي.‬

27
00:01:05,462 --> 00:01:07,463
‫يا رفيقيّ! يا للهول!‬

28
00:01:07,630 --> 00:01:10,463
‫انتبه! أحاول استجماع شتاتي!‬

29
00:01:10,546 --> 00:01:13,046
‫- "بابز".‬
‫- لا يمكنني. أرتجف!‬

30
00:01:13,130 --> 00:01:14,630
‫- لا يمكنني التنفّس.‬
‫- تنفّس!‬

31
00:01:14,796 --> 00:01:15,963
‫حسناً. أحسنت.‬

32
00:01:16,046 --> 00:01:17,338
‫- حسناً.‬
‫- ما الأمر؟‬

33
00:01:17,671 --> 00:01:18,713
‫العظيم...‬

34
00:01:19,463 --> 00:01:21,088
‫"وين غريتسكي"...‬

35
00:01:21,880 --> 00:01:24,880
‫سيأتي إلى "هاليفاكس"! اليوم!‬
‫أوه، تنتابني تلك الحالة مجدّداً.‬

36
00:01:25,005 --> 00:01:26,963
‫حقّاً؟ هذا رائع للغاية.‬

37
00:01:27,046 --> 00:01:29,088
‫أعرف أنّه رائع للغاية يا "ريكي"!‬

38
00:01:29,171 --> 00:01:30,130
‫يا إلهي!‬

39
00:01:30,255 --> 00:01:34,463
‫مجموعة من نجوم دوري الهوكي الوطني‬
‫سيأتون من أجل حفل لمشاهير الرياضة.‬

40
00:01:34,546 --> 00:01:36,046
‫وسيكون "وين" أحدهم يا رفيقيّ!‬

41
00:01:36,130 --> 00:01:38,671
‫- "وين غريتسكي"!‬
‫- هل لديك تذاكر لحضور ذلك؟‬

42
00:01:38,796 --> 00:01:41,588
‫لا، ليست لديّ تذاكر لعينة.‬
‫ثمن الواحدة 300 دولار.‬

43
00:01:41,671 --> 00:01:44,630
‫لكن هل تعرفان "روني" الذي يعمل‬
‫في حمل الحقائب في المطار؟‬

44
00:01:44,713 --> 00:01:46,546
‫قال إنّهم سيأتون عصر اليوم.‬

45
00:01:46,630 --> 00:01:49,463
‫فلننطلق يا رفيقيّ. من سيقود السيّارة؟‬
‫هيّا إلى السيّارة.‬

46
00:01:49,546 --> 00:01:51,046
‫ليس أيٌّ منّا. لدينا عمل اليوم.‬

47
00:01:51,130 --> 00:01:52,713
‫آسف يا صاح. لمَ لا يمكنك الذهاب وحدك؟‬

48
00:01:52,796 --> 00:01:54,380
‫لأنّها إحدى أهمّ اللحظات في حياتي‬

49
00:01:54,463 --> 00:01:57,046
‫وظننت أنّ أعزّ صديقين لديّ‬
‫قد يرغبان بمشاركتي إيّاها.‬

50
00:01:57,505 --> 00:01:59,505
‫ومن سيحمل كيس فرط التنفّس خاصّتي‬

51
00:01:59,588 --> 00:02:01,171
‫إذا ما أُغمي عليّ وقضيت حاجتي على نفسي؟‬

52
00:02:05,963 --> 00:02:07,796
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

53
00:02:12,755 --> 00:02:15,505
‫"مبنى الوصول"‬

54
00:02:16,755 --> 00:02:18,380
‫لمَ أحضرت حقيبة المعدّات خاصّتك؟‬

55
00:02:18,463 --> 00:02:21,921
‫أحضرت لباساً إضافيّاً في حال‬
‫أراد "وين" ارتداءه من أجل التقاط صورة.‬

56
00:02:22,088 --> 00:02:24,296
‫- لن يرغب بفعل ذلك.‬
‫- ربّما يفعل.‬

57
00:02:25,171 --> 00:02:27,421
‫علينا العثور على أفضل مكان كي نُحيّيه.‬

58
00:02:27,880 --> 00:02:29,380
‫على طريقة المطاردين.‬

59
00:02:29,463 --> 00:02:32,046
‫لا تلق بشأن ذلك الأمر. ها هو هناك.‬

60
00:02:32,130 --> 00:02:33,421
‫يا للهول!‬

61
00:02:33,755 --> 00:02:36,213
‫"سيد" و"نيت" و"وين".‬

62
00:02:36,796 --> 00:02:38,755
‫روعة الهوكي بأسمى معانيها.‬

63
00:02:39,088 --> 00:02:40,380
‫هنا أيّها الأوغاد!‬

64
00:02:41,046 --> 00:02:43,671
‫انظرا إليه. يا ويلي!‬

65
00:02:44,213 --> 00:02:45,921
‫ماذا أفعل يا رفيقيّ؟ ماذا أقول؟‬

66
00:02:46,005 --> 00:02:47,088
‫لقد انتابني الهلع!‬

67
00:02:47,213 --> 00:02:50,005
‫يا ويحي. الكيس! هيّا! الكيس!‬

68
00:02:51,380 --> 00:02:52,338
‫اهدأ يا "بابز".‬

69
00:02:52,421 --> 00:02:54,838
‫أجل، إنّهم مجرّد بشر لعينين مثلنا يا صاح.‬

70
00:02:54,921 --> 00:02:56,921
‫صحيح، إنّهم مجرّد بشر مثلي ومثلك،‬

71
00:02:57,005 --> 00:03:00,130
‫باستثناء أنّهم يقطرون أرقام قياسية‬
‫في دوري الهوكي الوطني.‬

72
00:03:00,296 --> 00:03:02,130
‫انظرا يا "وين" يا رفيقيّ.‬

73
00:03:02,505 --> 00:03:03,588
‫انظرا إلى البهاء.‬

74
00:03:03,796 --> 00:03:05,588
‫عظيم، إنّه يقترب.‬

75
00:03:06,088 --> 00:03:08,921
‫- ما هذا بحقّ الجحيم؟‬
‫- لا بدّ أنّ هذا مزاح ثقيل.‬

76
00:03:09,046 --> 00:03:10,588
‫"مونكتون مادسلايد"!‬

77
00:03:10,671 --> 00:03:11,963
‫الأوغاد القذرون!‬

78
00:03:12,671 --> 00:03:14,255
‫أكره هؤلاء الأوغاد.‬

79
00:03:14,546 --> 00:03:16,921
‫يلاعب الرفاق أولئك الأوغاد‬
‫من منتزه "مونكتون مارش" للمقطورات‬

80
00:03:17,005 --> 00:03:19,171
‫طوال السنوات العشر الماضية‬
‫في بطولة كأس الحشيش‬

81
00:03:19,255 --> 00:03:21,296
‫وفي كلّ عام يخسرون.‬

82
00:03:21,380 --> 00:03:22,671
‫وهذا لأنّ الأوغاد يغشّون.‬

83
00:03:22,755 --> 00:03:25,005
‫يحضر الأوغاد لاعبي هوكي من الصفّ الثاني،‬

84
00:03:25,088 --> 00:03:26,338
‫حتّى إنّهم لا يقيمون في "مونكتون".‬

85
00:03:26,880 --> 00:03:29,463
‫قبل مدّة، قدّمنا كأساً رائعاً من أجل البطولة،‬

86
00:03:29,546 --> 00:03:32,338
‫لكن أولئك الأوغاد راكبي المزالج الجليدية‬
‫غشّوا وفازوا.‬

87
00:03:32,421 --> 00:03:34,796
‫ولم نستطع قطّ الفوز‬
‫واستعادة ذلك الشيء اللعين.‬

88
00:03:35,463 --> 00:03:37,463
‫أولئك الأوغاد!‬

89
00:03:37,630 --> 00:03:39,796
‫لا أصدّق أنّهم أحضروا "ستانلي بونغ"!‬

90
00:03:39,880 --> 00:03:41,880
‫صحيح. انظر إلى ذلك الشيء اللعين.‬

91
00:03:42,255 --> 00:03:44,255
‫لقد كان تحفة فنّية حقيقية يا صاح.‬

92
00:03:44,630 --> 00:03:47,338
‫لقد صنعت "ستانلي بونغ"‬
‫قبل 20 عاماً من أجلنا.‬

93
00:03:47,671 --> 00:03:50,838
‫كتصميم واحد يضمّ قطعةً من حياة كلٍّ منّا.‬

94
00:03:50,921 --> 00:03:54,880
‫استخدمت مقود شاحنة‬
‫والد "ريكي" المعطّلة القديمة‬

95
00:03:54,963 --> 00:03:56,505
‫التي كاد أن يموت داخلها.‬

96
00:03:56,630 --> 00:03:59,796
‫واستخدمت وعاء الحليب الذي‬
‫كان والد "جوليان" يستخدمه كمسند لساقيه.‬

97
00:03:59,880 --> 00:04:03,338
‫وفي الأعلى، وعاء لحليب القطط‬
‫كان ملكاً لجدّتي.‬

98
00:04:03,421 --> 00:04:05,463
‫رحمة اللّه عليها، إنّها ميتة الآن.‬

99
00:04:05,630 --> 00:04:09,546
‫لا أقصد التبجّح، لكنّني أظنّ‬
‫أنّه أجمل من كأس "ستانلي" الحقيقيّ.‬

100
00:04:09,838 --> 00:04:12,921
‫ثمّ كان على "ريكي" بالطبع‬
‫أن يركّب أربع حجيرات في ذلك الشيء‬

101
00:04:13,005 --> 00:04:14,380
‫ليحوّله إلى غليون لتدخين الحشيش.‬

102
00:04:14,463 --> 00:04:18,088
‫لكن هل الحجيرات الأربع تجعل المرء ينتشي؟‬

103
00:04:18,796 --> 00:04:20,796
‫إنّه يجعل لعاب رئتيّ يسيل عليه.‬

104
00:04:20,880 --> 00:04:23,588
‫لم أنتشِ أكثر من المرّات‬
‫التي دخّنت فيها من ذلك الكأس.‬

105
00:04:23,671 --> 00:04:25,296
‫"مونكتون مادسلايد" الملعونون.‬

106
00:04:25,380 --> 00:04:27,171
‫حتّى إنّه لا يوجد جبل قرب "مونكتون".‬

107
00:04:27,255 --> 00:04:29,171
‫فكيف سيكون هناك انهيار طينيّ‬
‫كي يحملوا ذلك الاسم؟‬

108
00:04:29,255 --> 00:04:31,296
‫مستحيل! انظروا من هنا يا رفاق!‬

109
00:04:31,421 --> 00:04:35,046
‫انظروا إلى أولئك الفاشلين يا رفاق. تحمل‬
‫المعدّات الكاملة، أليس كذلك يا ذا النظّارة؟‬

110
00:04:35,171 --> 00:04:38,380
‫عليك الكفّ عن نكات النظّارة‬
‫يا ذا الوجه القذر!‬

111
00:04:38,463 --> 00:04:41,130
‫كنّا نفوز على أولئك الفاشلين‬
‫كلّ عام في بطولة للهوكي.‬

112
00:04:41,255 --> 00:04:42,630
‫أحسنتم. هذا رائع يا رفاق.‬

113
00:04:42,713 --> 00:04:44,755
‫إنّهم سيّئون إلى درجة أنّهم كفّوا عن اللعب.‬

114
00:04:44,838 --> 00:04:45,796
‫هذا مؤسف.‬

115
00:04:45,880 --> 00:04:48,588
‫لأنّني أرى أنّ على الغاية من الهوكي‬
‫أن تكون المتعة والروح الرياضية.‬

116
00:04:48,671 --> 00:04:49,963
‫أتشتاق إلى هذا الشيء يا "ريكي"؟‬

117
00:04:50,088 --> 00:04:51,921
‫أتريد أن تأتي لتأخذ مصّة منه؟‬

118
00:04:52,005 --> 00:04:54,880
‫لمَ لا تذهبون أيّها الغشّاشون الأوغاد‬
‫لتعتدوا على أمّهاتكم وأخواتكم‬

119
00:04:54,963 --> 00:04:56,796
‫وآبائكم في مؤخّراتهم؟‬

120
00:04:56,880 --> 00:04:57,838
‫ربّاه!‬

121
00:04:57,921 --> 00:04:59,921
‫هل ستشاركون في كأس الحشيش مجدّداً يوماً ما؟‬

122
00:05:00,171 --> 00:05:01,546
‫أجل صحيح، لا جدوى من ذلك،‬

123
00:05:01,671 --> 00:05:03,171
‫لأنّكم لا تجيدون اللعب.‬

124
00:05:03,255 --> 00:05:05,421
‫خذ نفَساً، لأنّ فريقنا أفضل من أيّ وقت مضى.‬

125
00:05:05,546 --> 00:05:06,630
‫سنسحقكم أيّها الأوغاد.‬

126
00:05:06,713 --> 00:05:08,755
‫لم نعد نلعب في كأس الحشيش‬
‫لأنّه كأس تافه‬

127
00:05:08,838 --> 00:05:10,588
‫وسيكون من السهل جدّاً علينا أن نحظى به.‬

128
00:05:10,671 --> 00:05:11,963
‫صحيح. محاولة جيّدة أيّها البدين.‬

129
00:05:14,546 --> 00:05:17,213
‫تبّاً لك يا "نيل"!‬

130
00:05:17,380 --> 00:05:19,796
‫أتريد أن تلعب؟ فلنلعب إذن!‬

131
00:05:20,046 --> 00:05:21,671
‫هيّا أيّها الوغد التافه!‬

132
00:05:24,880 --> 00:05:26,213
‫لا أظنّ ذلك.‬

133
00:05:26,296 --> 00:05:27,213
‫وغد!‬

134
00:05:27,796 --> 00:05:29,463
‫أبدع حافريك عنّي!‬

135
00:05:29,963 --> 00:05:32,963
‫"وين"! يا للهول!‬
‫هل يمكنني التقاط صورة معك من فضلك؟‬

136
00:05:33,171 --> 00:05:34,130
‫أرجوك!‬

137
00:05:34,421 --> 00:05:36,713
‫- أوغاد!‬
‫- اللعنة عليك يا "ريكي"!‬

138
00:05:36,880 --> 00:05:39,171
‫لم تتسنّ لي مقابلة بطلي. شكراً جزيلاً!‬

139
00:05:39,296 --> 00:05:41,713
‫لم يكن الخطأ خطئي.‬
‫لا يمكنك لومي على ذلك الهراء.‬

140
00:05:41,796 --> 00:05:42,838
‫بلى، يمكنني لومك!‬

141
00:05:43,213 --> 00:05:44,546
‫لم ينتهِ الأمر أيّها الأوغاد!‬

142
00:05:44,630 --> 00:05:46,671
‫سنستعيد ذلك الكأس بطريقة أو بأخرى.‬

143
00:05:46,755 --> 00:05:47,963
‫لاعبونا عليه أيّها الحمقى.‬

144
00:05:48,046 --> 00:05:49,630
‫سنضعكم في موقف محرج مجدّداً.‬

145
00:05:49,755 --> 00:05:51,630
‫حقّاً؟ أتظنّون ذلك أيّها الجبناء؟‬

146
00:05:51,796 --> 00:05:53,505
‫نحن ضدّكم. مباراة واحدة.‬

147
00:05:53,588 --> 00:05:54,671
‫والفائز يحصل على الكأس.‬

148
00:05:54,755 --> 00:05:56,505
‫نوافقكم على ذلك أيّها الحمقى.‬

149
00:05:56,630 --> 00:05:59,338
‫ما أن يتشكّل الجليد على حلبة التزلّج‬
‫في الخريف، سيُقضى عليكم!‬

150
00:05:59,421 --> 00:06:01,421
‫لا. لا يمكن لهذا أن ينتظر حتّى الخريف.‬

151
00:06:01,505 --> 00:06:03,296
‫بوسع "بابلز" صنع حلبة في الهواء الطلق.‬

152
00:06:03,380 --> 00:06:05,213
‫ماذا؟ نحن في الصيف يا "ريكي".‬

153
00:06:05,296 --> 00:06:08,005
‫هل يمكنك ذلك أم لا؟‬
‫لا تجعلني أبدو كالأحمق هنا يا "بابز".‬

154
00:06:08,088 --> 00:06:10,505
‫ربّاه يا "ريكي"!‬
‫من الناحية التقنية، لو كانت لديّ‬

155
00:06:10,630 --> 00:06:12,796
‫بعض وحدات التبريد الصناعية‬

156
00:06:12,880 --> 00:06:16,296
‫- وربّما وصلة إلى صنبور إطفاء الحرائق...‬
‫- ممتاز! هذا كلّ ما أريد معرفته.‬

157
00:06:16,380 --> 00:06:19,046
‫منتزه "صانيفيل" للمقطورات، غداً،‬
‫عند الساعة 2.‬

158
00:06:19,171 --> 00:06:22,338
‫غداً؟ لا، هذا مستحيل! أنت مجنون.‬

159
00:06:22,463 --> 00:06:24,338
‫موافقون أيّتها العاهرة البدينة.‬

160
00:06:24,463 --> 00:06:26,755
‫هذا ما قلته لأمّك قبل أن أضع عضوي في أذنها!‬

161
00:06:26,838 --> 00:06:28,171
‫رباه يا "ريكي"!‬

162
00:06:28,796 --> 00:06:32,213
‫لقد سعدت بلقائك اليوم يا "بابلز".‬

163
00:06:32,588 --> 00:06:35,088
‫يا للهول! أنا أيضاً سعدت بلقائك يا "وين".‬

164
00:06:35,171 --> 00:06:37,713
‫يا لها من فرحة! شكراً على الصورة.‬

165
00:06:37,880 --> 00:06:41,796
‫أوه، مهلاً! لم أحظَ بالتقاط صورة‬
‫لأنّ صديقيّ أحمقان.‬

166
00:06:44,296 --> 00:06:46,338
‫مرحباً يا صاح. كيف حالك يا رجل؟‬

167
00:06:46,421 --> 00:06:47,880
‫لست على ما يرام.‬

168
00:06:48,005 --> 00:06:49,380
‫"ريكي" الملعون.‬

169
00:06:49,505 --> 00:06:52,671
‫في لحظات كهذه أشكّك بصداقتي‬
‫لذلك المعتوه الغاضب.‬

170
00:06:52,755 --> 00:06:54,213
‫أعرف يا رجل. أتفهّمك.‬

171
00:06:54,588 --> 00:06:56,630
‫لكنّه يحبّك مع ذلك. وأنت تعرف ذلك، صحيح؟‬

172
00:06:56,713 --> 00:06:57,880
‫في الواقع...‬

173
00:06:58,046 --> 00:07:00,171
‫طريقته مريعة في إظهار حبّه لي يا "جوليان".‬

174
00:07:00,296 --> 00:07:01,838
‫أعرف أنّك بحاجة إلى الانفراد بنفسك غالباً،‬

175
00:07:01,921 --> 00:07:04,380
‫لكن ليس لدينا وقت كافٍ لتدبير الأمور.‬

176
00:07:04,505 --> 00:07:06,213
‫سنقوم بالأمر فعليّاً إذن.‬

177
00:07:06,505 --> 00:07:08,588
‫خرج الجميع لإحضار كلّ ما تحتاج إليه.‬

178
00:07:08,671 --> 00:07:10,880
‫أعني، لقد قلت إنّ بوسعك‬
‫بناء حلبة هوكي، أليس كذلك؟‬

179
00:07:10,963 --> 00:07:13,171
‫- في الواقع...‬
‫- إن لم يكن بوسعك ذلك، فلا بأس، لكن...‬

180
00:07:13,380 --> 00:07:16,380
‫سيكون من المؤسف ألّا تتمكّن قططك‬
‫من شرب الحليب من وعاء جدّتك مجدّداً.‬

181
00:07:16,505 --> 00:07:18,255
‫أعني، أتفهّم ذلك.‬

182
00:07:18,338 --> 00:07:22,130
‫دع قططي خارج هراء علم النفس العكسي‬
‫الذي تمارسه عليّ يا "جوليان".‬

183
00:07:22,213 --> 00:07:23,921
‫- فلن ينطلي عليّ ذلك.‬
‫- "جوليان"،‬

184
00:07:24,005 --> 00:07:26,255
‫علينا أن نتحدّث في التوّ والحال.‬

185
00:07:26,463 --> 00:07:29,213
‫رسوم الإيجار.‬
‫أنت و"ريكي" معاً، وإلّا سترحلان.‬

186
00:07:29,296 --> 00:07:31,046
‫عمَّ تتحدّث بحقّ الجحيم يا "راندي"؟‬

187
00:07:31,296 --> 00:07:33,463
‫سئمت استغلالكما لي.‬

188
00:07:33,588 --> 00:07:35,588
‫و"بارب" تضغط عليّ بقوّة.‬

189
00:07:35,713 --> 00:07:38,213
‫رسوم الإيجار اليوم‬
‫وإلّا ستُطردان من المنتزه.‬

190
00:07:38,296 --> 00:07:40,630
‫- أنا جادّ.‬
‫- هلّا هدأت يا "راندي"؟‬

191
00:07:40,713 --> 00:07:41,838
‫نحن مفلسان، حسناً؟‬

192
00:07:41,921 --> 00:07:43,338
‫سأعطيك النقود غداً.‬

193
00:07:43,463 --> 00:07:45,463
‫لدينا مباراة هوكي الجليد اليوم.‬

194
00:07:45,546 --> 00:07:48,880
‫سيحضر الكثير من الناس.‬
‫والكثير من الناس يعني الكثير من المال.‬

195
00:07:48,963 --> 00:07:51,421
‫أوتدري؟ قد تكون هذه فرصتك السانحة‬

196
00:07:51,505 --> 00:07:52,838
‫كي تُبهر "بارب" لمرّة واحدة.‬

197
00:07:53,588 --> 00:07:55,421
‫- كيف؟‬
‫- فكّر بالأمر يا رجل.‬

198
00:07:55,671 --> 00:07:58,505
‫سأجعلك تبيع شطائر البرغر.‬
‫وهذا سيملأ جيوبك بالمال.‬

199
00:07:58,588 --> 00:08:01,421
‫أجني المال لدفع رسوم الإيجار،‬
‫وأنت ستبهر "بارب"‬

200
00:08:01,505 --> 00:08:03,838
‫لأنّك أخذت زمام الأمور وحللت مشاكل الجميع.‬

201
00:08:03,921 --> 00:08:04,921
‫أنا بطل كبير.‬

202
00:08:05,005 --> 00:08:07,213
‫أعني، من المسؤول حقّاً عن هذا المنتزه؟‬

203
00:08:07,296 --> 00:08:08,338
‫أنت أم "بارب"؟‬

204
00:08:08,421 --> 00:08:12,338
‫أعتقد أنّني أنا المسؤول عمليّاً.‬
‫لكن يجدر بنا جني بعض المال.‬

205
00:08:12,546 --> 00:08:15,630
‫ومتى قمت بشيء لم يدرّ المال يا "راندي"؟‬

206
00:08:16,005 --> 00:08:19,588
‫إن تمكّنّا من بناء هذه الحلبة في عزّ الصيف،‬

207
00:08:19,671 --> 00:08:22,046
‫كيف تعتقد بحقّ السماء‬

208
00:08:22,213 --> 00:08:24,588
‫أنّ بوسعنا التغلّب على أولئك الشبّان أساساً؟‬

209
00:08:24,713 --> 00:08:26,713
‫سيتحدّث "ريكي" إلى "دارين" في حلبة التزلّج.‬

210
00:08:26,796 --> 00:08:28,796
‫ابن عمّه يلعب في دوري اليافعين.‬

211
00:08:28,880 --> 00:08:30,880
‫إن لعب في فريقنا يا صاح، سنضحك كثيراً.‬

212
00:08:30,963 --> 00:08:35,130
‫يظنّ "جوليان" أنّه من السهل بناء حلبة لعينة‬

213
00:08:35,212 --> 00:08:36,546
‫في عزّ الصيف.‬

214
00:08:37,087 --> 00:08:40,130
‫لحسن الحظ، تمكّنّا من إحضار‬
‫بعض الخشب الجيّد من "ريجي"‬

215
00:08:40,212 --> 00:08:42,087
‫لأنّه سيبادل الحشيش بأيّ شيء.‬

216
00:08:42,630 --> 00:08:44,171
‫وعليّ القول إنّ "كوري" و"جيكوب"‬

217
00:08:44,255 --> 00:08:46,463
‫أحضرا بعض وحدات التبريد الجيّدة.‬

218
00:08:46,588 --> 00:08:48,505
‫لكنّني لا أريد معرفة مصدرها.‬

219
00:08:48,588 --> 00:08:50,130
‫ثمّة ثقب رصاصة في إحداها.‬

220
00:08:52,671 --> 00:08:55,838
‫انظر يا "ريكي". سنضع فيها المياه قريباً.‬

221
00:08:56,046 --> 00:08:57,588
‫أحسنتم يا رفاق. تبدو جيّدة.‬

222
00:08:57,838 --> 00:08:59,505
‫بدأت تتشكّل يا "ريكي".‬

223
00:08:59,671 --> 00:09:01,838
‫كيف جرى الأمر مع ابن عمّ "دارين"؟ هل سيلعب؟‬

224
00:09:01,921 --> 00:09:04,338
‫لا، لن يلعب. لن يلعب الوغد مقابل الحشيش.‬

225
00:09:04,463 --> 00:09:05,546
‫يا له من فاشل لعين!‬

226
00:09:05,630 --> 00:09:06,963
‫قُضي علينا إذن.‬

227
00:09:07,130 --> 00:09:08,921
‫لا، أمورنا بخير في الواقع.‬

228
00:09:11,588 --> 00:09:13,713
‫يا للهول! "ناثان ماكينون"!‬

229
00:09:13,838 --> 00:09:15,588
‫- ماذا فعلت يا "ريكي"؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

230
00:09:15,671 --> 00:09:18,005
‫ما خطبك؟ ستلعب الآن مع نجم كبير محترف،‬

231
00:09:18,088 --> 00:09:19,421
‫وسنستعيد الغليون.‬

232
00:09:19,505 --> 00:09:22,005
‫- عليكما أن تحيّوني على ذلك.‬
‫- اللعنة يا "ريكي"!‬

233
00:09:22,088 --> 00:09:23,130
‫هذا جنونيّ يا "ريكي".‬

234
00:09:23,296 --> 00:09:25,630
‫إن كنت ستخاطر بدخول السجن من أجل ذلك...‬

235
00:09:25,921 --> 00:09:28,588
‫- لمَ لم تأتِ بـ"وين"؟‬
‫- حاولت أن أحضره،‬

236
00:09:28,671 --> 00:09:30,880
‫لكنّه قام بحركة دورانية جنونية‬
‫في بهو الفندق وأفلت منّي.‬

237
00:09:31,046 --> 00:09:32,838
‫وسحقاً، كان عليكما رؤيته. كانت حركة رائعة.‬

238
00:09:32,921 --> 00:09:35,713
‫رائع! لا يزال يتمتع بمهاراته.‬

239
00:09:36,213 --> 00:09:38,463
‫يا إلهي! أعتذر عن هذا يا "ناثان".‬

240
00:09:38,755 --> 00:09:41,005
‫اسمع، ثمّة خلل في دماغ صديقي.‬

241
00:09:41,088 --> 00:09:43,088
‫علينا المشاركة في مباراة هوكي لاستعادة‬

242
00:09:43,171 --> 00:09:45,671
‫كأس صنعته قبل سنوات،‬
‫وليست أمامنا أدنى فرصة للفوز،‬

243
00:09:45,755 --> 00:09:47,838
‫لذا أظنّ أنّ "ريكي" كان يفكّر ربّما...‬

244
00:09:47,963 --> 00:09:49,880
‫- هل ستقتلونني؟‬
‫- نقتلك؟‬

245
00:09:49,963 --> 00:09:51,838
‫يا لطيف! لا! يا إلهي!‬

246
00:09:51,921 --> 00:09:53,296
‫نحن من كبار معجبيك،‬

247
00:09:53,380 --> 00:09:54,838
‫ولم نقتل أحداً من قبل.‬

248
00:09:54,921 --> 00:09:57,088
‫أقسم لك، لم نقتل أحداً من قبل.‬

249
00:09:57,171 --> 00:09:59,505
‫- ماذا تفعل بحقّ الجحيم؟‬
‫- أحرّره.‬

250
00:09:59,588 --> 00:10:00,796
‫- ماذا؟‬
‫- الحمد للّه.‬

251
00:10:00,880 --> 00:10:03,296
‫سنلعب ضدّ "مونكتون" ونخسر مجدّداً إذن.‬

252
00:10:03,380 --> 00:10:05,255
‫- أظنّ ذلك.‬
‫- يا ويحي! حسناً!‬

253
00:10:05,421 --> 00:10:07,796
‫فرصتي الوحيدة للفوز‬
‫بشيء لأوّل مرّة في حياتي،‬

254
00:10:07,963 --> 00:10:09,755
‫تحرمني منها؟ شكراً يا "جوليان".‬

255
00:10:09,880 --> 00:10:12,088
‫لن أعرف طعم الفوز أبداً على ما أظنّ.‬

256
00:10:12,171 --> 00:10:13,755
‫لم تفز بأيّ شيء من قبل؟‬

257
00:10:13,838 --> 00:10:15,630
‫لا، بتاتاً أيّها الذكيّ.‬

258
00:10:15,713 --> 00:10:17,046
‫- بأيّ شيء بتاتاً؟‬
‫- بتاتاً.‬

259
00:10:17,130 --> 00:10:19,046
‫- ولا حتّى درع مشاركة؟‬
‫- لا.‬

260
00:10:19,130 --> 00:10:21,630
‫- لصقة نجمة ذهبية في المدرسة؟‬
‫- ولا مرّة.‬

261
00:10:21,713 --> 00:10:22,880
‫- ولا في شدّ الحبل؟‬
‫- لا.‬

262
00:10:22,963 --> 00:10:24,505
‫- بطاقة يانصيب؟‬
‫- لا!‬

263
00:10:24,588 --> 00:10:26,463
‫- فنجان قهوة مجّاني؟‬
‫- بتاتاً.‬

264
00:10:26,546 --> 00:10:28,255
‫- رمي قطعة نقطية؟‬
‫- ولا مرّة.‬

265
00:10:28,338 --> 00:10:29,380
‫اختر الجهة.‬

266
00:10:30,213 --> 00:10:32,005
‫فلنجرّب الوجه. مهما يكن.‬

267
00:10:32,588 --> 00:10:33,463
‫أخبرتك.‬

268
00:10:34,130 --> 00:10:36,171
‫سأختار الخلفية اللعينة.‬

269
00:10:36,255 --> 00:10:37,588
‫لن يتحقّق الأمر يا صاح. أؤكّد لك.‬

270
00:10:37,796 --> 00:10:40,880
‫واو! لا بدّ أنّك‬
‫أحد البشر النادرين في الكوكب‬

271
00:10:40,963 --> 00:10:43,088
‫- الذين لم يفوزوا بشيء.‬
‫- جميل. أجل.‬

272
00:10:43,171 --> 00:10:45,130
‫ما الذي ترمي إليه أيّها الأحمق؟‬

273
00:10:45,213 --> 00:10:47,088
‫قد يكون هذا أكثر شيء محزن‬
‫سمعته في حياتي.‬

274
00:10:47,213 --> 00:10:49,338
‫هذا محزن بالفعل. محزن جدّاً.‬

275
00:10:49,421 --> 00:10:51,880
‫اسمعوا يا رفاق.‬
‫سأساعدكم للفوز في تلك المباراة.‬

276
00:10:52,005 --> 00:10:54,380
‫يحتاج كلّ إنسان أن يشعر‬
‫بطعم الفوز لمرّة على الأقلّ في حياته.‬

277
00:10:54,463 --> 00:10:56,171
‫هل أنت جاد؟ يا للروعة!‬

278
00:10:56,463 --> 00:10:59,588
‫سألعب مباراة هوكي مع "ناثان ماكينون"!‬

279
00:10:59,671 --> 00:11:00,630
‫هذا رائع جدّاً!‬

280
00:11:01,338 --> 00:11:02,213
‫من منكم جائع؟‬

281
00:11:02,588 --> 00:11:04,130
‫"مطعم (كاسك)"‬

282
00:11:04,255 --> 00:11:05,213
‫اسمع يا "ناثان"...‬

283
00:11:05,296 --> 00:11:07,005
‫- نادني بـ"نيت".‬
‫- اسمع يا "نيت"،‬

284
00:11:07,130 --> 00:11:08,546
‫عندما كنتم في الطائرة،‬

285
00:11:08,713 --> 00:11:12,255
‫هل أرجع "وين" ظهر مقعده إلى الوراء‬
‫أم جلس بشكل مستقيم طوال الرحلة؟‬

286
00:11:12,463 --> 00:11:14,005
‫لا أتذكّر ذلك.‬

287
00:11:14,088 --> 00:11:15,630
‫ربّما أعاد ظهره إلى الوراء قليلاً؟‬

288
00:11:15,713 --> 00:11:16,796
‫رائع!‬

289
00:11:16,963 --> 00:11:19,463
‫هل شاهد "وين" فيلماً أم أنّه من قرّاء الكتب؟‬

290
00:11:19,546 --> 00:11:20,588
‫أم أنّه رقد؟‬

291
00:11:20,671 --> 00:11:22,671
‫لست متأكّداً يا "بابز". كنت آخذ قيلولة.‬

292
00:11:22,838 --> 00:11:26,130
‫هل فتح "وين" منفذ الهواء فوق مقعده‬
‫في الطائرة أم أنّه لم يكن يشعر بالحرّ؟‬

293
00:11:26,213 --> 00:11:29,046
‫اللعنة يا "بابز"! كفاك أسئلة عن "غريتسكي".‬

294
00:11:29,130 --> 00:11:31,713
‫أتبادل الحديث مع زميلي‬
‫في الفريق فحسب يا "جوليان".‬

295
00:11:31,796 --> 00:11:32,921
‫فتراجع أنت!‬

296
00:11:33,088 --> 00:11:37,796
‫يا ويحي! 41 ضلع لعين!‬
‫لم أعرف أن للخنزير هذا العدد من الأضلع.‬

297
00:11:37,880 --> 00:11:39,671
‫لم تأتِ من خنزير واحد يا "ريكي".‬

298
00:11:39,755 --> 00:11:41,505
‫كما أنّها أضلع بقر أساساً.‬

299
00:11:41,588 --> 00:11:43,130
‫- أجل، أعرف.‬
‫- كفى، اكتفيت.‬

300
00:11:43,213 --> 00:11:45,338
‫لا أصدّق أنّني أكلت دجاجتين كاملتين للتوّ.‬

301
00:11:45,421 --> 00:11:47,421
‫- أجل، كان ذلك طعاماً شهيّاً.‬
‫- أسمعتما يا رفيقيّ؟‬

302
00:11:47,505 --> 00:11:49,838
‫أُعجب "ناثان ماكينون" بالطعام ‬
‫لذي أحضرناه له.‬

303
00:11:49,921 --> 00:11:51,421
‫هل تظنّ أنّه سيعجب "غريتسكي"؟‬

304
00:11:51,505 --> 00:11:53,921
‫"بابز"! تبدو كالأحمق بكلامك هذا يا صاح.‬

305
00:11:54,005 --> 00:11:55,046
‫الأمر ليس بيدي يا "جوليان"!‬

306
00:11:55,130 --> 00:11:57,963
‫فأنا أجلس هنا مع شخص يعرف "وين غريتسكي".‬

307
00:11:58,088 --> 00:12:00,046
‫ثمّة شخصان فقط أردت مقابلتهما:‬

308
00:12:00,130 --> 00:12:02,588
‫"وين غريتسكي"... و"لوك سكايووكر".‬

309
00:12:02,713 --> 00:12:04,838
‫مستحيل! أنا من كبار‬
‫معجبي "ستار وورز" أيضاً.‬

310
00:12:05,046 --> 00:12:06,713
‫رائع!‬

311
00:12:07,588 --> 00:12:09,296
‫هل يرغب أحدكم بالتحلية؟‬

312
00:12:09,380 --> 00:12:11,963
‫ليس إلّا إذا كان لديك بطناً إضافية‬
‫يمكنك أن تعيرني إيّاها أيّها الضعيف.‬

313
00:12:12,046 --> 00:12:14,713
‫أنا ممتلئ كعضو أنثويّ‬
‫في مصنع للأعضاء الذكرية.‬

314
00:12:14,880 --> 00:12:17,213
‫تهذّب وانتبه لكلامك يا "ريكي".‬

315
00:12:17,380 --> 00:12:18,755
‫ليتني أستطيع، لكنّني ممتلئ.‬

316
00:12:18,838 --> 00:12:20,088
‫أعتقد أنّنا لا نريد.‬

317
00:12:21,005 --> 00:12:23,005
‫هذه فاتورة من النوع الثريّ والفاخر.‬

318
00:12:23,088 --> 00:12:24,380
‫- تفضّل يا صاح.‬
‫- ماذا؟‬

319
00:12:24,588 --> 00:12:27,213
‫- لا أحمل محفظتي يا رفاق.‬
‫- عمَّ تتحدّث بحقّ الجحيم؟‬

320
00:12:27,338 --> 00:12:29,838
‫لم يكن لديّ الوقت الكافي لآخذها‬
‫عندما اختطفتني.‬

321
00:12:29,963 --> 00:12:31,255
‫هذا منطقيّ.‬

322
00:12:31,338 --> 00:12:33,546
‫وبصراحة، ظننت أنّكم ستتولّون أمر الدفع،‬

323
00:12:33,630 --> 00:12:35,921
‫بما أنّني سأسدي لكم معروفاً.‬

324
00:12:36,088 --> 00:12:37,463
‫هذا ما خطر على بالك؟ حسناً.‬

325
00:12:37,588 --> 00:12:39,005
‫يمكننا تولّي الأمر إذن.‬

326
00:12:39,088 --> 00:12:40,755
‫لا مشكلة. مستعدّون يا رفاق؟‬

327
00:12:40,880 --> 00:12:42,130
‫- مستعدّون لماذا؟‬
‫- برق!‬

328
00:12:44,546 --> 00:12:45,713
‫نقداً أم ببطاقة ائتمان يا سيّدي؟‬

329
00:12:46,171 --> 00:12:48,130
‫لا أحمل أيّاً منهما في الواقع.‬

330
00:12:50,296 --> 00:12:52,588
‫ثمّة خطأ من نوع ما هنا أيّها الضابط.‬

331
00:12:52,671 --> 00:12:54,796
‫- أنا "ناثان..."‬
‫- أعرف من تكون أيّها الفتى.‬

332
00:12:54,880 --> 00:12:57,838
‫كنت رئيس نادي مشجّعي "لندن نايتس" عام 2013‬

333
00:12:57,921 --> 00:13:00,338
‫حين هزمتنا مع فريق "هاليفاكس موسهيدز"‬
‫وفزتم بالكأس.‬

334
00:13:00,421 --> 00:13:02,838
‫7 أهداف و6 تمريرات حاسمة في 4 مباريات؟‬

335
00:13:02,921 --> 00:13:05,296
‫كان يُفترض بنا أن نفوز بالكأس‬
‫في ذلك العام أيّها الوغد.‬

336
00:13:05,380 --> 00:13:06,755
‫كنت ألعب الهوكي فحسب.‬

337
00:13:06,880 --> 00:13:09,255
‫اركب السيّارة اللعينة.‬

338
00:13:10,213 --> 00:13:11,671
‫اركب السيّارة اللعينة!‬

339
00:13:14,713 --> 00:13:16,130
‫حسناً، رائع.‬

340
00:13:16,296 --> 00:13:17,546
‫صارت الحلبة جاهزة!‬

341
00:13:17,713 --> 00:13:20,046
‫أحسنت يا صاح. تبدو رائعة.‬

342
00:13:20,130 --> 00:13:21,630
‫الجليد جيّد يا صاح.‬

343
00:13:21,713 --> 00:13:23,796
‫- إنّه صلب.‬
‫- وزلق أيضاً!‬

344
00:13:24,755 --> 00:13:26,755
‫أجل، صفتان أساسيّتان للجليد.‬

345
00:13:26,880 --> 00:13:29,213
‫يتحسّن اختياركما للصفات يا رفيقيّ!‬

346
00:13:29,296 --> 00:13:31,505
‫تبدو الحلبة رائعة يا رفيقيّ.‬

347
00:13:31,588 --> 00:13:33,130
‫هاك، أريد منك وضع هذه في الألواح.‬

348
00:13:33,213 --> 00:13:34,505
‫ماذا؟ وما هي هذه؟‬

349
00:13:34,588 --> 00:13:36,130
‫إعلانات للرعاة. لقد بعت مساحة إعلانية.‬

350
00:13:36,213 --> 00:13:37,380
‫مساحة إعلانية؟‬

351
00:13:37,713 --> 00:13:40,213
‫عليك أن تركّز‬
‫على الأمور المهمّة هنا يا "جوليان".‬

352
00:13:40,296 --> 00:13:43,380
‫أنا أركّز على الأمور المهمّة.‬
‫ألا وهي جني المال.‬

353
00:13:43,463 --> 00:13:45,796
‫كنت أعرف أنّ "ناثان ماكينون"‬
‫كان لاعب هوكي شهير وما إلى ذلك،‬

354
00:13:45,880 --> 00:13:48,546
‫لكنّني لم أعرف أنّه منجم ذهب إلى هذه الدرجة.‬

355
00:13:48,671 --> 00:13:51,088
‫ما أن بدأت بتوزيع النشرات‬
‫التي تفيد بأنّه سيلعب هنا،‬

356
00:13:51,171 --> 00:13:53,338
‫لم يصبر الناس وبدؤوا بإنفاق أموالهم.‬

357
00:13:53,421 --> 00:13:55,463
‫سأبيع مقصورات مرتفعة للشخصيّات الهامّة.‬

358
00:13:55,546 --> 00:13:57,838
‫لدي صور موقّعة منه للبيع.‬

359
00:13:57,921 --> 00:14:00,755
‫سأبيع الخمر والطعام، بخصم 60 بالمئة.‬

360
00:14:00,838 --> 00:14:02,213
‫لديّ مقصورة لبيع الحشيش.‬

361
00:14:02,296 --> 00:14:04,796
‫حتّى إنّ لديّ مقصورة كنادٍ للشخصيّات الهامّة‬
‫حيث يمكن للمرء أن...‬

362
00:14:04,880 --> 00:14:07,505
‫إنّها أشبه بمقصورة لتبادل القبلات‬
‫لكن بدلاً من تبادل القبلات،‬

363
00:14:07,588 --> 00:14:09,671
‫يمكنك أن تفعل كلّ ما يحلو لك إذا أردت.‬

364
00:14:09,755 --> 00:14:11,630
‫سيحقّق الأمر نجاحاً باهراً مع عشّاق الهوكي.‬

365
00:14:11,713 --> 00:14:13,296
‫حسناً، حان وقت العمل.‬

366
00:14:13,380 --> 00:14:15,296
‫اكسروا فكوكهم.حان وقت جعلهم يعملون.‬

367
00:14:19,130 --> 00:14:20,963
‫اهزموهم شرّ هزيمة!‬

368
00:14:23,171 --> 00:14:25,130
‫أين "ماكينون" بحقّ الجحيم؟‬

369
00:14:25,255 --> 00:14:27,338
‫ظننت أنّك تتولّى أمر ذلك.‬

370
00:14:27,546 --> 00:14:30,338
‫- قلت إنّك ستتولّى أمر كلّ شيء.‬
‫- ظننت أنّك تتولّى أمره.‬

371
00:14:30,421 --> 00:14:32,713
‫أنت من انتصب عضوه منذ أن وافق على اللعب.‬

372
00:14:32,796 --> 00:14:36,671
‫"ريكي"، كنت أبني حلبة لعينة،‬
‫في حال لم تلاحظ ذلك.‬

373
00:14:36,755 --> 00:14:39,880
‫ماذا؟ لا بدّ أنّك تمزح!‬

374
00:14:39,963 --> 00:14:41,130
‫"ماكينون" في السجن.‬

375
00:14:41,255 --> 00:14:42,546
‫- قل كلاماً آخر.‬
‫- السجن؟!‬

376
00:14:42,671 --> 00:14:43,755
‫يا ويحي!‬

377
00:14:43,838 --> 00:14:45,921
‫أجل، قُضي علينا الآن يا رفيقيّ.‬

378
00:14:46,213 --> 00:14:47,505
‫هل أنت مستعدّون للبدء؟‬

379
00:14:47,880 --> 00:14:50,755
‫أحد لاعبينا مفقود.‬
‫علينا انتظاره لبعض الوقت.‬

380
00:14:51,005 --> 00:14:53,296
‫لديّ موعد مع طبيب الأسنان بعد ساعة يا رفاق.‬

381
00:14:53,380 --> 00:14:55,546
‫إمّا الآن أو انسوا الأمر.‬
‫هل ستلعبون أم ستنسحبون؟‬

382
00:14:55,630 --> 00:14:56,921
‫ماذا ستفعلون أيّها المثليّون؟‬

383
00:14:57,005 --> 00:15:00,046
‫إذا انسحبتم، ستكونون خاسرين‬
‫في كلّ الأحوال، لذا دعونا نذلّكم.‬

384
00:15:00,130 --> 00:15:01,505
‫يريد الناس مشاهدة عرض.‬

385
00:15:03,546 --> 00:15:05,338
‫أنتم مجرّد فاشلين!‬

386
00:15:05,838 --> 00:15:06,713
‫سحقاً لهذا.‬

387
00:15:06,796 --> 00:15:09,421
‫يمكننا الفوز بالمباراة‬
‫سواء مع "ناثان ماكينون" أو من دونه.‬

388
00:15:09,505 --> 00:15:10,338
‫فلنلعب!‬

389
00:15:13,130 --> 00:15:14,005
‫سحقاً!‬

390
00:15:18,171 --> 00:15:19,046
‫اللعنة!‬

391
00:15:19,130 --> 00:15:20,630
‫سحقاً لك يا "ريكي"! أنت سيّئ!‬

392
00:15:25,421 --> 00:15:27,046
‫هيّا! ماذا كان ذلك بحقّ الجحيم؟‬

393
00:15:27,963 --> 00:15:30,005
‫- وغد حقير!‬
‫- تحرّكوا!‬

394
00:15:32,171 --> 00:15:33,046
‫سحقاً!‬

395
00:15:33,130 --> 00:15:35,130
‫- نريد "ماكينون"!‬
‫- أنتم سيّئون!‬

396
00:15:35,463 --> 00:15:38,588
‫نريد "ماكينون"!‬

397
00:15:38,796 --> 00:15:40,921
‫سحقاً لكم يا "مونكتون"!‬

398
00:15:41,546 --> 00:15:43,546
‫ابتعد عن طريقي أيّها الأحمق.‬

399
00:15:46,796 --> 00:15:48,088
‫تبّاً لك!‬

400
00:15:48,505 --> 00:15:51,171
‫حسناً! يا لطيف! إيقاف لمدّة دقيقتي جرّاء...‬

401
00:15:51,588 --> 00:15:53,255
‫- مهما كان ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

402
00:15:53,338 --> 00:15:55,713
‫هل تمزح معي؟ كفاك، لقد انزلقت عصاي.‬

403
00:15:55,921 --> 00:15:57,505
‫هل يمكنك إخراجه أم ماذا؟‬

404
00:15:57,588 --> 00:16:00,838
‫يمكنني إخراجه،‬
‫لكنّ الضابط "جونسون" صعب المراس.‬

405
00:16:00,921 --> 00:16:02,588
‫سيكلّف الأمر 2000 دولار مع أتعابي،‬

406
00:16:02,671 --> 00:16:05,005
‫وفتى الهوكي هنا لا يحمل محفظته.‬

407
00:16:05,088 --> 00:16:06,630
‫ربّاه يا "ستاينبرغ".‬

408
00:16:06,713 --> 00:16:07,546
‫حرّر له فاتورة.‬

409
00:16:07,630 --> 00:16:09,630
‫إنّه ثريّ. وسيدفع لك المال.‬

410
00:16:10,046 --> 00:16:11,713
‫أوه، أجل.‬

411
00:16:12,088 --> 00:16:14,713
‫لكن إن تلاعب بي،‬
‫ستكون الـ2000 دولار تلك دين عليك.‬

412
00:16:14,796 --> 00:16:16,880
‫لن يتلاعب بك. أحضره إلى هنا فحسب.‬

413
00:16:17,630 --> 00:16:19,421
‫حسناً يا فتى، تولّينا أمر كلّ شيْ.‬

414
00:16:19,546 --> 00:16:20,838
‫سيكلّفك الأمر ثمانية...‬

415
00:16:21,005 --> 00:16:22,713
‫عشرة، اثنا عشر، أو...‬

416
00:16:22,963 --> 00:16:25,921
‫دعنا نقول بين 8000 و50 ألف دولار.‬

417
00:16:26,005 --> 00:16:27,255
‫لا مشكلة.‬

418
00:16:27,338 --> 00:16:28,505
‫زائد أتعابي بالطبع.‬

419
00:16:28,588 --> 00:16:31,005
‫مهما يكن. عليّ الخروج من هنا.‬
‫اتّصل بمحاسبي فحسب.‬

420
00:16:31,463 --> 00:16:33,005
‫أين "ماكينون" بحقّ الجحيم؟‬

421
00:16:34,546 --> 00:16:36,130
‫نريد أن نرى "ماكينون"!‬

422
00:16:36,463 --> 00:16:39,171
‫مدى سوء لعبكم مذهل للغاية!‬

423
00:16:39,296 --> 00:16:41,088
‫هلّا عدت إلى هناك يا "كوري"؟‬

424
00:16:42,046 --> 00:16:43,255
‫سحقاً لك يا "نيل"!‬

425
00:16:43,671 --> 00:16:45,463
‫- إيقاف لـ5 دقائق.‬
‫- 5؟ لماذا؟‬

426
00:16:45,755 --> 00:16:48,255
‫أنت! يا ذا الذراعين الطويلتين.‬
‫إلى المقصورة!‬

427
00:16:48,338 --> 00:16:49,963
‫أستسلم. ينقصنا لاعبان الآن.‬

428
00:16:50,046 --> 00:16:52,255
‫لقد وُعد أولئك الناس‬
‫بـ"ناثان ماكينون" يا "جوليان"‬

429
00:16:52,338 --> 00:16:53,880
‫وهم يريدون "ناثان ماكينون".‬

430
00:16:53,963 --> 00:16:56,130
‫بدؤوا بإحداث الشغب وسرقة الشطائر.‬

431
00:16:56,213 --> 00:16:58,088
‫إنّه في طريقه إلى هنا. أخبرهم بأن يهدؤوا.‬

432
00:16:58,213 --> 00:16:59,296
‫هل دفعت ثمن تلك الشطيرة؟‬

433
00:16:59,380 --> 00:17:01,380
‫الشطيرة اللعينة ليست مهمة يا "جوليان".‬

434
00:17:01,463 --> 00:17:02,713
‫لن يهدأ الناس.‬

435
00:17:02,796 --> 00:17:05,213
‫إنّهم يراهنون على هذه المباراة.‬

436
00:17:08,671 --> 00:17:10,713
‫- هذا ليس المطار.‬
‫- صحيح.‬

437
00:17:10,963 --> 00:17:12,088
‫آسف، عليّ الذهاب.‬

438
00:17:14,380 --> 00:17:15,505
‫حسناً، وقت مستقطع.‬

439
00:17:15,588 --> 00:17:17,838
‫- في الوقت المناسب يا صاح.‬
‫- هل أنتم جادّون؟‬

440
00:17:17,921 --> 00:17:19,380
‫تركتمونني في مطعم بلا مال.‬

441
00:17:19,463 --> 00:17:21,088
‫أيّ جزء من كلمة "برق" لم تفهمه؟‬

442
00:17:21,213 --> 00:17:22,213
‫سحقاً، أنت غبيّ.‬

443
00:17:22,338 --> 00:17:24,296
‫آسف يا "نيت"، ظنّنا أنّك تفهم رموزنا.‬

444
00:17:24,380 --> 00:17:26,380
‫فأنت من "كول هاربور".‬

445
00:17:27,088 --> 00:17:28,421
‫ألا زلت تريد اللعب؟‬

446
00:17:28,505 --> 00:17:31,880
‫أعتقد أنّه من الأفضل أن أعود إلى دياري.‬
‫إذ إنّني لم أرَ والديّ بعد.‬

447
00:17:31,963 --> 00:17:33,838
‫حقّاً؟ بوسع والديك أن ينتظرا!‬

448
00:17:35,046 --> 00:17:37,130
‫- أعتقد أنّني سألعب.‬
‫- هذا ما توقّعته.‬

449
00:17:37,213 --> 00:17:40,421
‫ارتدِ زلّاجتيك‬
‫واذهب لتسجّل بعض الأهداف أيّها النجم.‬

450
00:17:40,713 --> 00:17:42,130
‫أنا "ستيف روجرز".‬

451
00:17:42,255 --> 00:17:45,588
‫سيّداتي آنساتي سادتي،‬
‫تبديل متأخّر لفريق "صانيفيل":‬

452
00:17:45,796 --> 00:17:47,880
‫رقم 29 في برنامجكم،‬

453
00:17:48,130 --> 00:17:49,671
‫ورقم واحد في قلوبنا.‬

454
00:17:49,755 --> 00:17:51,296
‫بطل بلدتنا...‬

455
00:17:51,588 --> 00:17:52,921
‫"ناثان ماكينون".‬

456
00:17:55,380 --> 00:17:56,671
‫أنا "ستيف روجرز".‬

457
00:17:58,463 --> 00:18:00,171
‫أجل، هذا صحيح أيّها الحمقى.‬

458
00:18:00,338 --> 00:18:02,838
‫نزل "ناثان ماكينون" إلى الجليد،‬

459
00:18:02,921 --> 00:18:04,463
‫وخمّنوا مع أيّ فريق؟‬

460
00:18:04,630 --> 00:18:05,796
‫"صانيفيل"!‬

461
00:18:05,880 --> 00:18:08,088
‫حسناً، ها نحن ذا. أُلقي بالقرص.‬

462
00:18:08,213 --> 00:18:11,921
‫ويسجّل "ماكينون" مباشرةً. هدف رائع.‬

463
00:18:12,880 --> 00:18:14,921
‫بدأ فريق "صانيفيل" يسيطر على المباراة.‬

464
00:18:15,088 --> 00:18:17,088
‫انظروا إلى "ماكينون"! إنّه يسجّل مجدّداً!‬

465
00:18:18,630 --> 00:18:20,421
‫تصدٍّ رائع من "ريكي".‬

466
00:18:21,338 --> 00:18:22,880
‫"ماكينون" من الخطّ الأحمر...‬

467
00:18:23,338 --> 00:18:26,213
‫ويسجّل مجدّداً. من الرائع مشاهدة ذلك.‬

468
00:18:27,505 --> 00:18:29,838
‫"بابلز" يمرّر إلى "ماكينون".‬
‫و"ماكينون" يسدّد".‬

469
00:18:29,921 --> 00:18:32,546
‫ويضعها في الشباك مسجّلاً هدف التعادل يا قوم.‬

470
00:18:33,296 --> 00:18:34,921
‫- من نقطة المنتصف!‬
‫- ماذا تفعل بحقّ الجحيم؟‬

471
00:18:35,005 --> 00:18:36,088
‫أنا بحاجة إلى الراحة.‬

472
00:18:36,296 --> 00:18:38,213
‫أنا على الجليد منذ 12 دقيقة.‬

473
00:18:38,296 --> 00:18:40,671
‫أنت في العشرينيات من عمرك وأنت ثريّ.‬
‫فدعك من ذلك أيّها المدلّل.‬

474
00:18:44,546 --> 00:18:46,546
‫ينطلق "ماكينون" بالقرص، لقد تجاوز الخصم...‬

475
00:18:47,296 --> 00:18:49,421
‫سقط بفعل ضربة عنيفة على ساقه...‬

476
00:18:50,088 --> 00:18:51,463
‫حسناً. سحقاً لهذا!‬

477
00:18:52,213 --> 00:18:54,046
‫ألصقه بالجليد يا "ريكي"!‬

478
00:18:54,130 --> 00:18:55,046
‫سحقاً لك!‬

479
00:18:55,713 --> 00:18:57,380
‫المزيد من اللكمات الجانبية يا "كوري"!‬

480
00:18:59,463 --> 00:19:01,463
‫تصرّف دنيء من فريق "مونكتون".‬

481
00:19:01,630 --> 00:19:02,588
‫يا ويلي!‬

482
00:19:02,671 --> 00:19:04,421
‫يا إلهي! أين نظّارتي يا رفاق؟‬

483
00:19:05,838 --> 00:19:07,046
‫ضربة جزاء!‬

484
00:19:07,130 --> 00:19:08,630
‫رقم 29.‬

485
00:19:08,713 --> 00:19:09,796
‫ثانية واحدة على النهاية.‬

486
00:19:09,880 --> 00:19:13,630
‫الأمل كلّه معلّق بالنجم العالمي‬
‫"ناثان ماكينون"!‬

487
00:19:14,005 --> 00:19:17,005
‫- ساقاي!‬
‫- سحقاً! كُسرت ساقا "ماكينون".‬

488
00:19:17,255 --> 00:19:18,713
‫طفح الكيل يا رفاق. انتهى أمري.‬

489
00:19:18,880 --> 00:19:21,046
‫كفاك يا رجل. لا يمكنني التزلّج‬
‫بساقين مكسورتين.‬

490
00:19:21,130 --> 00:19:22,838
‫على لاعب آخر أن يُنفّذ ضربة الجزاء.‬

491
00:19:22,921 --> 00:19:24,963
‫أنت الوحيد الذي لم يحصل على عقوبة إيقاف.‬

492
00:19:25,046 --> 00:19:26,838
‫- أنا؟‬
‫- إنّه يقف في هذه الجهة يا "بابز".‬

493
00:19:27,796 --> 00:19:29,380
‫لقد ساد التوتّر الأجواء.‬

494
00:19:29,505 --> 00:19:32,588
‫هل سيتمكّن "بابلز" من إعادة‬
‫كأس "ستانلي بونغ" إلى "صانيفيل"؟‬

495
00:19:33,130 --> 00:19:36,130
‫ربّاه يا رفاق!‬
‫لا أعرف إن كان يمكنني فعل هذا.‬

496
00:19:36,213 --> 00:19:37,630
‫هذا قدر هائل من الضغط.‬

497
00:19:37,713 --> 00:19:38,671
‫ارفعاني يا رفيقيّ.‬

498
00:19:39,380 --> 00:19:40,630
‫يمكنك فعلها يا "بابلز".‬

499
00:19:40,880 --> 00:19:42,463
‫عليك استخدام "القوّة" فحسب.‬

500
00:19:42,546 --> 00:19:43,463
‫ماذا؟ "القوّة"؟‬

501
00:19:43,671 --> 00:19:45,421
‫أجل، "القوّة". مثل "لوك سكايووكر".‬

502
00:19:45,588 --> 00:19:46,880
‫لا يعرف معظم الناس ذلك،‬

503
00:19:46,963 --> 00:19:48,713
‫لكن كلّما أحظى بتسديد ضربة جزاء‬

504
00:19:48,796 --> 00:19:51,213
‫أو أنطلق بالقرص، أُغمض عينيّ.‬

505
00:19:51,588 --> 00:19:52,671
‫هل أنت جاد؟‬

506
00:19:52,796 --> 00:19:56,088
‫يمكنني الشعور بأنّ قوّة تسجيل الأهداف‬
‫حاضرة فيك يا "بابلز".‬

507
00:19:56,171 --> 00:19:58,796
‫أجل، أنت محقّ. القوة حاضرة فيك.‬

508
00:19:58,880 --> 00:20:01,005
‫- كنّا نعرف ذلك أيضاً يا صاح.‬
‫- يمكنك فعلها يا "بابز".‬

509
00:20:01,171 --> 00:20:03,338
‫تذكّر، ستكون "القوّة" معك.‬

510
00:20:03,921 --> 00:20:05,255
‫دوماً.‬

511
00:20:06,338 --> 00:20:08,963
‫يبدو أنّ "بابلز" يحاول استجماع تركيزه.‬

512
00:20:09,880 --> 00:20:12,338
‫- أنت لا تغمض عينيك، أليس كذلك؟‬
‫- لا أغمضهما طبعاً. هل أنت مجنون؟‬

513
00:20:12,421 --> 00:20:14,338
‫أرى فقط أنّ فرصته أكبر إذا أغمض عينيه.‬

514
00:20:14,421 --> 00:20:15,546
‫بسرعة أيّها الفاشل!‬

515
00:20:15,671 --> 00:20:18,171
‫لدينا بعض الحشيش نريد تدخينه‬
‫من هذا الكأس اللعين.‬

516
00:20:19,088 --> 00:20:20,880
‫استخدم "القوّة" يا "بابلز".‬

517
00:20:21,046 --> 00:20:23,380
‫استرخ يا "بابلز"...‬

518
00:20:23,880 --> 00:20:25,338
‫تنفّس فحسب.‬

519
00:20:26,255 --> 00:20:28,380
‫المشجعون واقفون. كلّ شيء معلق بهذا.‬

520
00:20:28,505 --> 00:20:29,505
‫ها هو ذا...‬

521
00:20:31,046 --> 00:20:34,796
‫أوه! لم يستطع إصابة القرص!‬
‫لقد سقط. كم هذا محرج!‬

522
00:20:35,630 --> 00:20:38,171
‫لقد فاز! لقد اجتاز القرص خطّ المرمى!‬

523
00:20:38,255 --> 00:20:39,296
‫إنّه هدف!‬

524
00:20:41,296 --> 00:20:42,671
‫ويفوز فريق "صانيفيل"!‬

525
00:20:42,755 --> 00:20:44,671
‫وكأس "ستانلي بونغ" من حقّهم.‬

526
00:20:45,796 --> 00:20:48,130
‫يا للهول! هل رأيتم ذلك يا رفاق؟‬

527
00:20:48,713 --> 00:20:49,546
‫فأنا لم أره.‬

528
00:20:49,671 --> 00:20:51,171
‫لا تسمح لهم باستفزازك يا "ريك"!‬

529
00:20:51,255 --> 00:20:52,130
‫لنا!‬

530
00:20:54,338 --> 00:20:56,755
‫نجحنا يا صاح!‬
‫فزنا بكأس "ستانلي بونغ" اللعين!‬

531
00:20:56,880 --> 00:20:59,338
‫- أجل!‬
‫- أحسنتم! مرحى!‬

532
00:21:00,713 --> 00:21:02,713
‫شكراً يا "29 كينوبي".‬

533
00:21:05,130 --> 00:21:06,213
‫شكراً يا "جوليان".‬

534
00:21:06,296 --> 00:21:07,963
‫ستكون "بارب" منبهرة للغاية.‬

535
00:21:08,088 --> 00:21:10,338
‫هذا أفضل يوم في حياتي يا رفاق.‬

536
00:21:10,588 --> 00:21:15,046
‫إذ لم ألعب مباراة هوكي‬
‫مع "ناثان ماكينون" فحسب،‬

537
00:21:15,380 --> 00:21:18,171
‫بل أيضاً التقيت بـ"لوك سكايووكر" تقريباً.‬

538
00:21:18,255 --> 00:21:20,338
‫كان ذلك في غاية الروعة يا "بابلز".‬

539
00:21:20,421 --> 00:21:22,213
‫أنا فخورة جدّاً بك.‬

540
00:21:22,296 --> 00:21:23,463
‫جميعنا فخورون بك.‬

541
00:21:23,546 --> 00:21:24,963
‫شكراً يا صاح. فبفضلك،‬

542
00:21:25,046 --> 00:21:26,838
‫عرفت أخيراً طعم الفوز.‬

543
00:21:26,921 --> 00:21:28,255
‫أنت شخص فائز بطبعك يا "ريكي".‬

544
00:21:28,505 --> 00:21:31,130
‫طعمه... أفضل من طعم الخسارة بكثير.‬

545
00:21:35,755 --> 00:21:37,838
‫أوه، مرحى!‬

546
00:21:37,921 --> 00:21:39,463
‫لقد اشتقت إليك كثيراً يا عزيزي.‬

547
00:21:39,588 --> 00:21:41,505
‫نفَس اللورد "ستانلي" الأخطبوطي.‬

548
00:21:53,921 --> 00:21:55,338
‫رائع للغاية.‬

549
00:21:55,838 --> 00:21:57,838
‫أجل، أنت شخص فائز بطبعك‬
‫بكلّ تأكيد يا "ريكي".‬

550
00:22:56,755 --> 00:22:58,838
‫ترجمة: ولاء نابلسي‬

