1
00:00:06,005 --> 00:00:09,130
‫"مغسلة الخرطوم الكبير"‬

2
00:00:11,755 --> 00:00:15,088
‫يا للهول! الطقس حارّ هذه الأيّام.‬
‫لا يمكنني تحمّل هذا.‬

3
00:00:15,713 --> 00:00:16,880
‫لكن من الناحية الإيجابية‬

4
00:00:17,005 --> 00:00:20,005
‫خرجت بفكرة تجارية رائعة جدّاً. مغسلة سيّارات.‬

5
00:00:20,546 --> 00:00:23,255
‫كان الأمور تسير بشكل جيّد، لكنّني قلت لنفسي:‬

6
00:00:23,338 --> 00:00:26,130
‫"(جوليان)، ما الذي قد يجعلك‬
‫تركب سيّارتك الآن‬

7
00:00:26,213 --> 00:00:27,588
‫لتذهب وتغسل سيّارتك؟"‬

8
00:00:28,380 --> 00:00:29,838
‫دعوني أفكّر بذلك.‬

9
00:00:30,130 --> 00:00:30,963
‫الأثداء.‬

10
00:00:31,046 --> 00:00:33,546
‫مع كلّ الهراء الحاصل‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعيّ هذه الأيّام،‬

11
00:00:33,630 --> 00:00:36,880
‫تنشر بعض الصور اللعينة على الإنترنت،‬
‫وهكذا تسوّق لنفسك.‬

12
00:00:37,255 --> 00:00:38,421
‫النجاح الفوريّ.‬

13
00:00:38,796 --> 00:00:39,630
‫"مغسلة الخرطوم الكبير"‬

14
00:00:39,713 --> 00:00:40,921
‫كتبت كلمة "خرطوم" بشكل خاطئ.‬

15
00:00:41,005 --> 00:00:42,921
‫أجل يا "جوليان"، ينقصها حرف.‬

16
00:00:43,005 --> 00:00:45,046
‫يا لكما ممن أحمقين! هذا تلاعب بالكلمات.‬

17
00:00:45,130 --> 00:00:48,255
‫أجل، نحن نتظاهر أنّنا مومستان،‬
‫ونحمل خرطوماً.‬

18
00:00:49,713 --> 00:00:50,921
‫- لم أفهم.‬
‫- حسناً يا "تريكسي"،‬

19
00:00:51,005 --> 00:00:53,380
‫عليك أن تديري الدلو كي نرى ما كُتب عليه.‬

20
00:00:53,463 --> 00:00:55,421
‫عذراً. هذا خطئي يا عزيزي.‬

21
00:00:55,796 --> 00:00:57,255
‫ها نحن ذا، هذه صورة جيّدة.‬

22
00:00:57,838 --> 00:00:59,046
‫تبّاً، لحظة واحدة.‬

23
00:00:59,130 --> 00:01:02,130
‫تُعجبني فكرة الإسفنجة يا "فيكتوري"،‬
‫لكن عليك أن تحملي خرطوماً.‬

24
00:01:02,213 --> 00:01:05,171
‫سأضع ذلك الخرطوم الكبير‬
‫في أيّ مكان تريد يا عزيزي.‬

25
00:01:05,296 --> 00:01:07,130
‫بجدّ أيّتها السيّدتان، أين الخرطوم؟‬

26
00:01:07,213 --> 00:01:10,046
‫جارنا ذو الشعر المرفوع‬
‫والذي تفوح منه رائحة البول والحشيش‬

27
00:01:10,130 --> 00:01:13,213
‫قال إنّه بحاجة إليه‬
‫من أجل نُزُل أو شيء من هذا القبيل.‬

28
00:01:13,296 --> 00:01:14,755
‫يا إلهي يا "ريكي"!‬

29
00:01:15,838 --> 00:01:17,088
‫مرحباً أيّها الحمقى.‬

30
00:01:17,171 --> 00:01:19,671
‫وصلتم في الوقت المناسب لرؤية‬
‫حوض السباحة الذي صنعته من أجل النُزُل.‬

31
00:01:21,046 --> 00:01:23,380
‫مع موجة الحرّ اللعينة هذه، كان عليّ فعل شي،‬

32
00:01:23,463 --> 00:01:24,963
‫ولن آخذ "مو" إلى حوض سباحة عام.‬

33
00:01:25,046 --> 00:01:27,630
‫فهي مليئة بالبول والسلطعونات‬
‫ونظّارات السباحة الرديئة. سحقاً لذلك!‬

34
00:01:27,921 --> 00:01:29,546
‫لذا نقلت بعض الأشياء إلى المرج الأمامي‬

35
00:01:29,630 --> 00:01:32,421
‫وسأبني حوض سباحة هنا. فالمكان مناسب تماماً.‬

36
00:01:32,755 --> 00:01:33,838
‫كما أنّني إن بقيت هنا،‬

37
00:01:33,921 --> 00:01:36,588
‫يمكنني تعاطي الخمر والمخدّرات‬
‫كما أريد خلال مجالستي للطفل.‬

38
00:01:36,671 --> 00:01:38,046
‫أن يكون المرء جَدّاً أمر رائع.‬

39
00:01:40,421 --> 00:01:41,713
‫عليكم التراجع يا رفاق.‬

40
00:01:41,796 --> 00:01:43,796
‫فهذا الشيء يقذف كقضبان الفيلة.‬

41
00:01:43,921 --> 00:01:46,130
‫تمسّك بأنبوبك الصغير أيّها الوحش الصغير.‬

42
00:01:48,088 --> 00:01:50,088
‫اللعنة! ماذا الآن؟‬

43
00:01:53,421 --> 00:01:55,671
‫"ريكي"، إنّها الـ11:01 صباحاً.‬

44
00:01:55,838 --> 00:01:58,963
‫- ما الذي يعنيه هذا؟‬
‫- يعني أنّ دوام عملي بدأ أيّها الأحمق.‬

45
00:01:59,046 --> 00:02:01,088
‫أنا أبني حوض سباحة لحفيدي أيّها الوغد!‬

46
00:02:01,171 --> 00:02:03,546
‫يمكن لمشروعك التافه الأحمق‬
‫أن ينتظر، ألا ترى ذلك؟‬

47
00:02:03,630 --> 00:02:06,046
‫"مشروعي التافه".‬
‫أضمن لك أنّ العمل سينهال عليّ‬

48
00:02:06,130 --> 00:02:07,213
‫- في أيّ لحظة الآن.‬
‫- اللعنة!‬

49
00:02:07,296 --> 00:02:10,088
‫كلانا سرق الخرطوم اللعين.‬
‫فنصفه لي أيّها الأحمق.‬

50
00:02:11,296 --> 00:02:12,380
‫أحمق لعين.‬

51
00:02:12,755 --> 00:02:16,880
‫يا رفيقيّ! يا رفيقيّ، يا للهول،‬
‫لقد اختاروني! سأظهر على التلفاز!‬

52
00:02:17,755 --> 00:02:19,796
‫لقد حالفني الحظّ يا عزيزي!‬

53
00:02:20,255 --> 00:02:22,046
‫ماذا تعني بأنّ الحظّ حالفك يا "بابز"؟‬

54
00:02:23,255 --> 00:02:25,255
‫لقد اقترحت اسمي. فاختاروني!‬

55
00:02:25,338 --> 00:02:29,130
‫سأظهر على التلفاز،‬
‫برنامج (تيني هاوس تشالنج) يا عزيزي!‬

56
00:02:29,213 --> 00:02:31,005
‫وكأنّني فزت بجائزة اليانصيب!‬

57
00:02:31,255 --> 00:02:34,255
‫يا إلهي! يا إلهي! سأحصل على مسكن أحلامي.‬

58
00:02:34,421 --> 00:02:36,255
‫لن يسرّب السقف بعد الآن.‬

59
00:02:36,338 --> 00:02:37,963
‫سيكون لديّ حمّامي الخاصّ.‬

60
00:02:38,130 --> 00:02:40,546
‫يا إلهي! يمكنني صنع باب القطط‬
‫الذي لطالما أردته‬

61
00:02:40,630 --> 00:02:41,796
‫مع جرس باب صغير!‬

62
00:02:42,880 --> 00:02:44,880
‫- رائع يا "بابز".‬
‫- لحظة واحدة، فنحن...‬

63
00:02:44,963 --> 00:02:47,255
‫لحظة، هل أنتما جادّان الآن؟‬

64
00:02:47,338 --> 00:02:50,130
‫- نتعامل مع شيء في غاية الأهمّية هنا.‬
‫- وهذا ليس شيئاً في غاية الأهمّية؟‬

65
00:02:50,213 --> 00:02:51,671
‫- لحظة واحدة!‬
‫- هذا رائع يا "بابز".‬

66
00:02:51,755 --> 00:02:53,213
‫- اللعنة!‬
‫- اسمع، إليك الأمر.‬

67
00:02:53,296 --> 00:02:55,505
‫سألتقط بعض الصور مع الخرطوم اللعين فحسب.‬

68
00:02:55,588 --> 00:02:57,213
‫ويمكنك استخدامه حتّى مجيء زبائننا.‬

69
00:02:57,296 --> 00:02:58,338
‫- اتّفقنا؟‬
‫- أظنّ أنّنا اتّفقنا.‬

70
00:02:58,421 --> 00:03:00,963
‫لك كلّ ما تريد‬
‫من أجل مشروعك التافه يا "جوليان".‬

71
00:03:01,046 --> 00:03:02,921
‫لديّ مشروع على الأقلّ.‬

72
00:03:03,005 --> 00:03:05,088
‫"لديّ مشروع على الأقـ..." سحقاً لك!‬

73
00:03:05,171 --> 00:03:07,421
‫تتشاجران على خرطوم حديقة لعين،‬

74
00:03:07,505 --> 00:03:09,796
‫- بعد أن أبلغتكما...‬
‫- سنتحدّث عن ذلك لاحقاً!‬

75
00:03:09,880 --> 00:03:11,213
‫اللعنة!‬

76
00:03:11,963 --> 00:03:13,546
‫"تهانينا يا (بابلز).‬

77
00:03:13,630 --> 00:03:16,546
‫دعونا نتّحد لمساعدتك‬
‫على الحصول على منزل أحلامك يا صاح."‬

78
00:03:17,088 --> 00:03:20,130
‫حتّى إنّني لا أستطيع مشاركة‬
‫أعظم يوم في حياتي مع أحد.‬

79
00:03:21,921 --> 00:03:22,838
‫مرحباً.‬

80
00:03:22,921 --> 00:03:25,005
‫تريد المجيء لمساعدتي يا "توينكلي دينك"؟‬

81
00:03:25,130 --> 00:03:27,088
‫اربط حزام الأمان يا صغيري.‬

82
00:03:27,171 --> 00:03:28,671
‫لا أحتاج غيرك.‬

83
00:03:29,130 --> 00:03:30,255
‫أوغاد حمقى.‬

84
00:03:30,546 --> 00:03:33,171
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

85
00:03:37,755 --> 00:03:38,671
‫مرحباً أيّها الناس.‬

86
00:03:38,755 --> 00:03:43,630
‫معكم "ستيف روجرز" ومرحباً بكم في حلقة جديدة‬
‫من برنامج "ذا تيني هاوس تشالنج".‬

87
00:03:43,963 --> 00:03:45,505
‫أنا "ستيف روجرز".‬

88
00:03:45,630 --> 00:03:49,421
‫جاء متحدّينا اليوم‬
‫من منتزه "صانيفيل" للمقطورات.‬

89
00:03:49,630 --> 00:03:52,005
‫حيّوا معي "بابلز"، وقطّه.‬

90
00:03:57,213 --> 00:04:00,213
‫هذا "توينكلي دينك"، شريكي القطّ.‬

91
00:04:00,421 --> 00:04:04,213
‫مرحباً يا "ستيف"، أنا سعيد بوجودي هنا.‬
‫هذا مثير للغاية.‬

92
00:04:04,296 --> 00:04:05,630
‫ومثير للغاية.‬

93
00:04:06,171 --> 00:04:07,546
‫هل أنت بخير في الأسفل؟‬

94
00:04:11,630 --> 00:04:15,171
‫أجل، أنا متوتّر بعض الشيء فحسب.‬
‫أو ربّما أنا على وشك الانهيار.‬

95
00:04:16,630 --> 00:04:18,546
‫حسناً، فلننتقل إلى القواعد.‬

96
00:04:18,630 --> 00:04:20,005
‫حسناً، المرحلة الأولى:‬

97
00:04:20,088 --> 00:04:22,713
‫أمامك 10 دقائق‬
‫لجمع كلّ المواد التي تحتاج إليها‬

98
00:04:22,796 --> 00:04:24,546
‫لبناء منزلك الصغير.‬

99
00:04:24,671 --> 00:04:26,171
‫هذا ليس متّسع كبير من الوقت،‬

100
00:04:26,255 --> 00:04:28,838
‫وخصوصاً أنّك أوّل متبارٍ يشارك‬

101
00:04:28,921 --> 00:04:30,755
‫من دون أفراد عائلته أو أصدقائه.‬

102
00:04:33,130 --> 00:04:34,880
‫فبالتوفيق.‬

103
00:04:35,005 --> 00:04:37,671
‫و... انطلق!‬

104
00:04:38,880 --> 00:04:42,838
‫اللعنة! هذه عربة "36-52 إل إكس"!‬

105
00:04:43,046 --> 00:04:44,630
‫رائع!‬

106
00:04:46,963 --> 00:04:49,421
‫اتّضح أنّ حوض السباحة‬
‫الخاصّ بـ"مو" أفضل بكثير‬

107
00:04:49,505 --> 00:04:51,005
‫ممّا كنت أتخيّل.‬

108
00:04:51,088 --> 00:04:52,713
‫لكن من أن انتشر الخبر في الحيّ،‬

109
00:04:52,796 --> 00:04:54,671
‫ظهر كلّ أولئك الأطفال‬
‫الذين يريدون السباحة فيه.‬

110
00:04:54,755 --> 00:04:57,713
‫لذا ولأنّني رجل أعمال،‬
‫خرجت بفكرة غاية في الذكاء.‬

111
00:04:57,921 --> 00:05:00,921
‫السباحة لمدّة ساعة‬
‫بالإضافة إلى شطيرة بدولار واحد.‬

112
00:05:01,130 --> 00:05:02,755
‫هذا رائع للغاية.‬

113
00:05:03,338 --> 00:05:05,213
‫انظروا إلى تقدّم وأنشأ مشروعاً.‬

114
00:05:05,296 --> 00:05:07,171
‫يمكن لـ"جوليان" أن يغرب عن وجهي.‬

115
00:05:07,255 --> 00:05:09,130
‫أيّها السيّد "لا أفقه شيئاً عن المشاريع."‬

116
00:05:09,213 --> 00:05:12,005
‫تعال وشاهد هذا!‬
‫حان وقت الشطائر أيّها الأوغاد الصغار!‬

117
00:05:12,713 --> 00:05:15,546
‫لمَ لا تملك الفتيات‬
‫نقانق وحبات فاصولياء مثلنا؟‬

118
00:05:15,630 --> 00:05:18,171
‫الفتيات يملكن مهابل أيّها الأحمق.‬

119
00:05:18,505 --> 00:05:20,505
‫ما معنى مهابل؟‬

120
00:05:20,713 --> 00:05:23,630
‫إنّه الشيء الذي يتدلّى‬
‫من ملابس السباحة لديهنّ.‬

121
00:05:23,963 --> 00:05:26,088
‫عمّ تتحدّثون بحقّ الجحيم؟‬

122
00:05:27,338 --> 00:05:30,505
‫اللعنةَ فليبتعد الجميع عن النافذة!‬
‫يا إلهي! "جوليان"!‬

123
00:05:30,880 --> 00:05:32,546
‫أخبر فتاتيك أن ترتديا سروالين!‬

124
00:05:32,630 --> 00:05:36,005
‫أعضاؤهما تتدلّى وهناك أطفال هنا بحقّ الجحيم!‬

125
00:05:37,838 --> 00:05:40,588
‫اللعنة! "جوليان" الوغد اللعين!‬

126
00:05:40,671 --> 00:05:42,755
‫ذلك الوغد الصغير! سحقاً له!‬

127
00:05:43,755 --> 00:05:45,796
‫يبدو أنّ "بابلز" يبلي حسناً.‬

128
00:05:48,546 --> 00:05:50,713
‫كيف هو شعورك بأن تكون المتباري الأوّل‬

129
00:05:50,796 --> 00:05:54,838
‫الذي ليس معه أيّ من أفراد عائلته أو أصدقائه‬
‫لمساعدته في جولة التجهيزات؟‬

130
00:05:55,588 --> 00:05:58,046
‫لا تعليق!‬
‫لا أحتاج إلّا إلى "توينكلي دينك"!‬

131
00:05:58,130 --> 00:05:59,380
‫كم تبقّى من الوقت؟‬

132
00:05:59,463 --> 00:06:01,213
‫بقي دقيقتان و20 ثانية!‬

133
00:06:01,421 --> 00:06:04,296
‫اللعنة! لم يبقَ أمامي‬
‫سوى أدوات السباكة وسأنتهي!‬

134
00:06:04,421 --> 00:06:05,880
‫سنتدبّر أمرنا يا "توينكلي دينك"!‬

135
00:06:06,921 --> 00:06:08,338
‫اللعنة!‬

136
00:06:08,463 --> 00:06:10,296
‫تعرّضنا لضربة يا جماعة!‬

137
00:06:10,380 --> 00:06:12,880
‫لا تُصابوا بالذعر. تراجعوا.‬
‫أفسحوا لي بعض المجال!‬

138
00:06:13,880 --> 00:06:15,130
‫حسناً...‬

139
00:06:15,421 --> 00:06:18,213
‫الأسلاك مخلوعة لكنّ المساند تبدو سليمة.‬

140
00:06:18,546 --> 00:06:20,005
‫حسناً، بعض...‬

141
00:06:20,213 --> 00:06:21,713
‫التركيب...‬

142
00:06:21,838 --> 00:06:22,963
‫حسناً، انتهيت منه!‬

143
00:06:24,921 --> 00:06:26,463
‫لا أستطيع تشغيل هذا الشيء.‬

144
00:06:26,546 --> 00:06:28,213
‫أعتقد أنّه عالق يا "جوليان".‬

145
00:06:28,296 --> 00:06:30,838
‫تعال إلى هنا يا "كوري"‬
‫ورشّ المياه على السيّارة.‬

146
00:06:30,921 --> 00:06:32,921
‫وبسرعة، لأنّ الزبائن ينتظرون.‬

147
00:06:33,005 --> 00:06:35,338
‫لك ذلك. تراجعا أيّتها الماكرتان.‬

148
00:06:35,546 --> 00:06:36,796
‫دعوني أقوم بما أجيده.‬

149
00:06:38,630 --> 00:06:40,588
‫ساعدني يا "جوليان"!‬
‫أطلق النار على الخرطوم!‬

150
00:06:40,671 --> 00:06:42,088
‫- أغلقه يا "كوري"!‬
‫- أطلق النار عليه!‬

151
00:06:42,171 --> 00:06:43,796
‫- أغلقه!‬
‫- يا إلهي!‬

152
00:06:44,005 --> 00:06:46,505
‫لا يمكنني يا صاح، إنّه قويّ للغاية!‬

153
00:06:46,796 --> 00:06:48,380
‫سحقاً! قميصي!‬

154
00:06:49,130 --> 00:06:50,213
‫تشبّث يا "كوري"!‬

155
00:06:51,338 --> 00:06:52,338
‫شكراً يا صاح.‬

156
00:06:53,046 --> 00:06:54,838
‫يا إلهي!‬

157
00:06:55,380 --> 00:06:57,838
‫ذكوريّ وقويّ للغاية.‬

158
00:06:57,921 --> 00:07:00,796
‫صورة ذاتية! ابتسما للإنترنت يا رفيقيّ!‬

159
00:07:03,755 --> 00:07:07,463
‫صحيح يا "راندي". لقد وضعنا أنا و"كلونت"‬
‫جدول عمل لك.‬

160
00:07:07,546 --> 00:07:11,005
‫قبل أن نلقي نظرةً عليه،‬
‫دعونا نخفض رؤوسنا ونصلّي.‬

161
00:07:11,880 --> 00:07:13,213
‫أخفض رأسك يا بنيّ!‬

162
00:07:13,755 --> 00:07:18,380
‫يا ربّ، بارك هذا الجدول‬
‫وساعده على إرشاد "راندي".‬

163
00:07:18,505 --> 00:07:19,671
‫آمين.‬

164
00:07:23,130 --> 00:07:24,130
‫آمين؟‬

165
00:07:26,088 --> 00:07:28,088
‫هذا كثير بعض الشيء.‬

166
00:07:28,171 --> 00:07:32,046
‫من المستحيل أن أتمكّن من إنجاز كلّ هذا‬
‫إلى جانب العمل في عطلة نهاية الأسبوع أيضاً.‬

167
00:07:32,130 --> 00:07:34,630
‫- هل جننتما؟‬
‫- لا نظنّ ذلك.‬

168
00:07:34,713 --> 00:07:37,796
‫وانتبه لكلامك أمام السيّدة.‬

169
00:07:38,505 --> 00:07:40,963
‫إن لم تكن ترى أنّك رجل بما يكفي‬
‫لفعلها يا "راندي"،‬

170
00:07:41,046 --> 00:07:43,921
‫ربّما علينا بدء البحث عن شخص آخر إذن.‬

171
00:07:44,338 --> 00:07:47,630
‫ما بال كلّ هذه السيّارات‬
‫المحمّلة برجال جذّابين؟‬

172
00:07:48,546 --> 00:07:51,046
‫أنا لها يا "بارب". سأتحرّى الأمر.‬

173
00:07:53,713 --> 00:07:55,713
‫انظر إلى تلك الأثداء!‬

174
00:07:55,796 --> 00:07:58,921
‫- انتبه للسانك يا "ديفيد"!‬
‫- مرحباً، كيف الحال؟ هل أنتم هنا للسباحة؟‬

175
00:07:59,005 --> 00:08:02,463
‫كنّا كذلك، لكنّني لا أريد لأطفالي‬
‫أن يتعرّضوا لهذا الهراء الجنونيّ!‬

176
00:08:02,546 --> 00:08:04,838
‫عظيم! حسناً، سحقاً لهذا.‬

177
00:08:05,213 --> 00:08:06,630
‫"جوليان"، ما بالك يا صاح؟‬

178
00:08:06,796 --> 00:08:08,588
‫أنا أفقد الزبائن بسببك.‬

179
00:08:08,671 --> 00:08:11,296
‫على هاتين الفتاتين أن تكفّا‬
‫عن إلصاق أثدائهما على النوافذ‬

180
00:08:11,380 --> 00:08:13,171
‫وأن ترتديا بعض الملابس يا رجل‬

181
00:08:13,255 --> 00:08:15,671
‫وإلّا لن يصبح لديّ زبائن‬
‫في حوض سباحتي اللعين. هذا ليس عدلاً!‬

182
00:08:15,755 --> 00:08:18,630
‫لن يحدث ذلك.‬
‫انظر إلى مدى ازدهار العمل لديّ.‬

183
00:08:18,755 --> 00:08:20,380
‫اقبل بما لديك، حسناً؟‬

184
00:08:20,546 --> 00:08:22,796
‫- "أقبل بما لديّ" أيّها الوغد العاري؟‬
‫- أجل.‬

185
00:08:23,088 --> 00:08:25,421
‫ما الخطوة التالية لديك؟‬
‫ستخرج قضيبك وتلوّح به في المكان،‬

186
00:08:25,505 --> 00:08:26,755
‫وترقص للحصول على زبائن إضافيين؟‬

187
00:08:26,838 --> 00:08:29,005
‫- سأفعل كلّ ما يتطلّبه الأمر، حسناً؟‬
‫- اللعنة!‬

188
00:08:29,088 --> 00:08:31,505
‫عذراً. هل سمعتك تقول إنّ لديك مسبحاً؟‬

189
00:08:31,588 --> 00:08:34,630
‫- كم ثمن السباحة فيه؟‬
‫- 5 دولارات للشخص مع غسيل السيّارة.‬

190
00:08:34,712 --> 00:08:37,712
‫"ريكي"، سأعطيك 10 بالمئة.‬
‫يمكننا جني الكثير من المال هنا.‬

191
00:08:37,796 --> 00:08:41,087
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- من يريد السباحة ليخفّف من وطأة الحرارة؟‬

192
00:08:41,171 --> 00:08:42,755
‫5 دولارات!‬

193
00:08:43,087 --> 00:08:45,380
‫أرأيت؟ هذا تُدار المشاريع يا صديقي.‬

194
00:08:45,463 --> 00:08:47,005
‫- ما رأيك بأن تشكرني؟‬
‫- أشكرك؟‬

195
00:08:47,088 --> 00:08:49,213
‫ما رأيك أن أسحقك بدلاً من ذلك؟ 10 بالمئة.‬

196
00:08:49,296 --> 00:08:51,713
‫ما رأيك بأن تحشر‬
‫10 بالمئة من قضيبي في حلقك؟‬

197
00:08:51,796 --> 00:08:53,630
‫يمكنك وضع الـ60 بالمئة الباقية في مؤخّرتك.‬

198
00:08:53,713 --> 00:08:55,713
‫سيعجبك هذا، أليس كذلك؟‬

199
00:08:56,130 --> 00:08:57,838
‫لا أعرف ماذا أقول بشأن ذلك.‬

200
00:08:59,671 --> 00:09:02,630
‫ربّاه! يا لهذين الثديين المثاليّين!‬

201
00:09:04,130 --> 00:09:06,505
‫أنت مميّز، أليس كذلك يا "جوليان"؟‬

202
00:09:08,046 --> 00:09:10,213
‫حسناً، عليّ إنهاء هذا.‬

203
00:09:11,255 --> 00:09:14,713
‫لكن ربّما سأقوم ببعض البحث الإضافيّ.‬

204
00:09:16,838 --> 00:09:18,421
‫افعل ذلك مجدّداً يا "جوليان".‬

205
00:09:19,421 --> 00:09:20,838
‫يبدو هذا مثيراً.‬

206
00:09:24,255 --> 00:09:26,421
‫حسناً، من يريد القفز في المسبح؟‬

207
00:09:26,755 --> 00:09:29,671
‫لكن كونوا حذرين. حفيدي في الداخل‬
‫وهو لا يعرف السباحة.‬

208
00:09:29,755 --> 00:09:31,880
‫انظروا يا رفاق، إنّه "سموكي"!‬

209
00:09:31,963 --> 00:09:35,088
‫هل أتيت للسباحة يا "سموكي"؟‬

210
00:09:35,921 --> 00:09:38,796
‫هذا أكثر الأمور سوءاً‬
‫التي رأيتها على الإطلاق.‬

211
00:09:38,880 --> 00:09:41,546
‫أنت في ورطة كبيرة هنا.‬
‫حتّى إنّك لا تملك المقطورة.‬

212
00:09:41,630 --> 00:09:43,755
‫تراجع أيّها الأحمق، وكفّ عن النحيب.‬

213
00:09:43,838 --> 00:09:45,713
‫لقد وضع أغطية المشمّع. ولم يتعرّض شيء للتلف.‬

214
00:09:45,796 --> 00:09:47,505
‫"جوليان" هو من يتلف الأشياء.‬

215
00:09:47,588 --> 00:09:49,838
‫وبما أنّك هنا،‬
‫لمَ لا تذهب وتتعامل مع هاتين الفتاتين‬

216
00:09:49,921 --> 00:09:51,380
‫اللتين تظهر أعضاؤهنّ؟‬

217
00:09:51,463 --> 00:09:53,338
‫من المفترض أن أدير مسبحاً عائليّاً هنا.‬

218
00:09:53,421 --> 00:09:55,463
‫اللعنة! سأتصرّف معك بعد لحظات.‬

219
00:09:55,546 --> 00:09:57,713
‫"ريكي"، هل يمكننا تشغيل بعض الموسيقى؟‬

220
00:09:57,880 --> 00:09:59,796
‫مثل الموسيقى الإلكترونية الراقصة؟‬

221
00:10:00,255 --> 00:10:02,088
‫ما هذا بحقّ الجحيم يا "جوليان"؟‬

222
00:10:02,171 --> 00:10:04,088
‫عليك إبعاد هذه السيّارات،‬

223
00:10:04,171 --> 00:10:06,880
‫وأعني أنّ عليك إبعادها حالاً!‬

224
00:10:06,963 --> 00:10:08,880
‫مرحباً يا "راندي"، الوضع هنا مستتب، حسناً؟‬

225
00:10:08,963 --> 00:10:10,421
‫كنت أنتظر مرورك.‬

226
00:10:10,505 --> 00:10:14,296
‫اسمع يا رجل،‬
‫أنوي منح 10 بالمئة ممّا أجنيه للمنتزه.‬

227
00:10:14,380 --> 00:10:15,546
‫- 10 بالمئة؟‬
‫- أجل.‬

228
00:10:15,630 --> 00:10:17,630
‫- وهل تعرف "بارب" بذلك؟‬
‫- لا، وليس عليها أن تعرف.‬

229
00:10:17,713 --> 00:10:20,171
‫اسمع يا رجل، أنت من يدير المكان، حسناً؟‬

230
00:10:20,255 --> 00:10:21,588
‫فاجئها بهذا، حسناً؟‬

231
00:10:21,671 --> 00:10:24,630
‫أراهن أنّك ستبهرها بذلك.‬
‫سمعت أنّك تتسبّب بالكثير من الإخفاقات.‬

232
00:10:24,796 --> 00:10:27,130
‫ربّاه! قد تكون محقّاً.‬

233
00:10:27,213 --> 00:10:28,630
‫قد يبهرها ذلك فعلاً.‬

234
00:10:28,713 --> 00:10:32,213
‫تلك الحقيرة الفظّة و"كلونت"‬
‫لا يفعلان شيئاً سوى مضايقتي.‬

235
00:10:32,463 --> 00:10:33,588
‫شكراً يا "جوليان".‬

236
00:10:35,880 --> 00:10:39,755
‫يا للهول! ما كلّ هذا؟‬

237
00:10:45,421 --> 00:10:47,671
‫ما الذي يجري هنا بالضبط يا "بابلز"؟‬

238
00:10:47,755 --> 00:10:49,421
‫هل أولئك الناس هنا لمساعدتك؟‬

239
00:10:49,630 --> 00:10:51,421
‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬

240
00:10:51,755 --> 00:10:55,255
‫يبدو أنّ أعزّ صديقين لديّ‬
‫افتتحا منتجعاً صحيّاً سرّياً نهاريّاً للمثليّين.‬

241
00:10:55,338 --> 00:10:58,796
‫يبدو أنّ أعزّ صديقين لديه،‬
‫"ريكي" و"جوليان"، أصبحا مثليّين.‬

242
00:10:59,255 --> 00:11:00,255
‫كما يبدو.‬

243
00:11:00,380 --> 00:11:03,130
‫أنا غاضب جدّاً. ليس بشأن المثلية.‬
‫أنا أحبّ مجتمع المثليّين.‬

244
00:11:03,213 --> 00:11:04,630
‫"عاجل: (ريكي) و(وجوليان) مثليّان الآن"‬

245
00:11:04,713 --> 00:11:06,630
‫أنا سعيد لأنّ صديقيّ أفصحا عن الأمر أخيراً.‬

246
00:11:06,713 --> 00:11:09,130
‫لكنّني مع ذلك لست سعيداً‬
‫لأنّهما لا يساعدانني.‬

247
00:11:09,255 --> 00:11:11,088
‫حسناً يا "بابلز"، المرحلة الثانية.‬

248
00:11:11,171 --> 00:11:14,255
‫أمامك 5 ساعات لبناء مسكن أحلامك،‬

249
00:11:14,505 --> 00:11:20,546
‫ستبدأ...‬

250
00:11:20,755 --> 00:11:21,588
‫الآن.‬

251
00:11:22,546 --> 00:11:25,463
‫إلى أيّ مدى تحبّ عصير الليمون حلواً؟‬

252
00:11:25,546 --> 00:11:28,505
‫كحلاوة الندى على جسمك في الصباح‬

253
00:11:28,588 --> 00:11:30,588
‫بعد ليلة من ممارسة الحبّ.‬

254
00:11:31,546 --> 00:11:33,255
‫"كلونت"!‬

255
00:11:34,005 --> 00:11:36,796
‫دوماً ما تعرف ما تقوله.‬

256
00:11:39,505 --> 00:11:41,838
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟ المياه مقطوعة!‬

257
00:11:41,921 --> 00:11:44,421
‫ماذا؟ على "راندي" أن يجد حلّاً!‬

258
00:11:46,046 --> 00:11:47,796
‫قذيفة مدفع!‬

259
00:11:51,421 --> 00:11:53,130
‫حيّوا السيّد "فينش" يا جماعة!‬

260
00:11:53,213 --> 00:11:56,213
‫جميع الأفراد والثنائيّات احتفلوا وامرحوا!‬

261
00:11:56,296 --> 00:11:58,213
‫هيّا! هيّا!‬

262
00:12:03,546 --> 00:12:04,546
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

263
00:12:04,630 --> 00:12:06,838
‫ما الذي حدث للماء يا "جوليان"؟‬

264
00:12:06,921 --> 00:12:09,796
‫- انقطع الماء عندك أيضاً؟‬
‫- أجل! ماذا فعلت بحقّ الجحيم؟‬

265
00:12:09,880 --> 00:12:12,255
‫ماذا فعلت أنا؟ سحقاً لك يا رجل.‬

266
00:12:12,338 --> 00:12:14,171
‫أنت من ملأ مقطورته اللعينة.‬

267
00:12:14,255 --> 00:12:16,171
‫لهذا نفدت المياه أيّها الأحمق.‬

268
00:12:16,255 --> 00:12:18,421
‫ماذا تعني بأنّ "المياه نفدت"؟‬
‫لا يمكن للمياه أن تنفد.‬

269
00:12:18,505 --> 00:12:20,921
‫هذا غير منطقيّ. الأرض كلّها تطفو على المياه.‬

270
00:12:21,005 --> 00:12:22,838
‫وهناك محيط بجوارنا!‬

271
00:12:22,963 --> 00:12:25,755
‫مهلاً! هل تعتقد أنّ هذه المياه‬
‫تأتي من المحيط يا "ريكي"؟‬

272
00:12:25,838 --> 00:12:29,380
‫هذه مياه للشرب أيّها الأحمق،‬
‫وليست مياهاً مالحة.‬

273
00:12:29,463 --> 00:12:31,338
‫وما الفارق اللعين؟ الماء ماء.‬

274
00:12:31,421 --> 00:12:32,963
‫البلل واحد أيّها الأحمق.‬

275
00:12:35,463 --> 00:12:38,963
‫أيّتها الوغدة الحقيرة!‬

276
00:12:39,838 --> 00:12:42,005
‫حسناً يا قوم، ها نحن ذا.‬

277
00:12:42,088 --> 00:12:43,546
‫بقيت 3 ساعات.‬

278
00:12:43,630 --> 00:12:45,296
‫يتعامل "بابلز" مع الوحل‬

279
00:12:45,380 --> 00:12:48,463
‫بسبب مغسلة جاره الخاصّة بالمثليّين،‬

280
00:12:48,546 --> 00:12:50,546
‫والاضطراب الذي أحدثه جاره الآخر‬

281
00:12:50,630 --> 00:12:53,755
‫الذي يدير مسبحاً سرّياً للمثليّين داخل مقطورة.‬

282
00:12:54,046 --> 00:12:56,421
‫ربّما سيكون هذا أكثر ممّا يحتمله متبارينا،‬

283
00:12:56,505 --> 00:12:58,588
‫الذي لم يبدأ البناء بعد.‬

284
00:12:58,838 --> 00:13:00,213
‫كيف تشعر يا "بابلز"؟‬

285
00:13:00,296 --> 00:13:01,838
‫كيف هو شعوري برأيك يا "ستيف"؟‬

286
00:13:01,921 --> 00:13:04,380
‫صديقاي قُضي عليهما، وأنا مغطّى بالوحل،‬

287
00:13:04,463 --> 00:13:07,296
‫ولن أبني مسكن أحلامي في الوقت المحدّد!‬

288
00:13:10,130 --> 00:13:13,880
‫ما الذي يجري هنا بحقّ طهارة أمّي؟‬

289
00:13:14,796 --> 00:13:17,130
‫أهلاً! لم أتوقّع رؤيتك مجدّداً. كيف الحال؟‬

290
00:13:17,213 --> 00:13:21,255
‫لقد أتيت لأرى إن كنت تريد‬
‫أن نعود إلى بعضنا أو أن نمرح على الأقلّ.‬

291
00:13:21,421 --> 00:13:24,755
‫لكنّني لا أظنّ ذلك. ‬
‫إذ لم أعرف أنّك أصبحت مثليّاً الآن!‬

292
00:13:25,088 --> 00:13:27,463
‫مهلاً يا "سوزان"!‬
‫عمّ تتحدّثين بحقّ الجحيم؟ مثليّ؟‬

293
00:13:28,880 --> 00:13:30,755
‫يا لطيف!‬

294
00:13:31,088 --> 00:13:32,838
‫أنا واثق من أنّني لست مثليّاً.‬
‫لا يمكن أن أكون!‬

295
00:13:32,921 --> 00:13:35,130
‫حقّاً؟ هل أنت واثق من ذلك؟‬

296
00:13:35,213 --> 00:13:38,713
‫ألقِ نظرةً حولك يا عزيزي!‬
‫أنت تدير "جمعية الشبّان المثليّين"!‬

297
00:13:38,796 --> 00:13:40,296
‫أصغي إليّ من فضلك يا "سوزان".‬

298
00:13:40,380 --> 00:13:41,463
‫هذا مجرّد مشروع.‬

299
00:13:41,546 --> 00:13:44,338
‫إنّهم زبائن جيّدون.‬
‫ملابسهم أنيقة، ومظهرهم رائع،‬

300
00:13:44,421 --> 00:13:45,921
‫وهم سعداء... إنّهم رائعون!‬

301
00:13:46,005 --> 00:13:47,255
‫أنصت إلى نفسك يا "ريك"!‬

302
00:13:47,338 --> 00:13:48,546
‫أنت مثليّ!‬

303
00:13:48,630 --> 00:13:51,088
‫أتمنّى لك حياة مثلية جميلة!‬

304
00:13:51,255 --> 00:13:53,671
‫- ما الذي يجري هنا بحقّ الجحيم يا أبي؟‬
‫- لا أدري.‬

305
00:13:53,755 --> 00:13:55,130
‫أظنّني سأعود لأكون مثليّاً مجدّداً.‬

306
00:13:55,213 --> 00:13:56,296
‫مهلاً! أين "مو"؟‬

307
00:13:56,380 --> 00:13:58,296
‫- أظنّه لا يزال يسبح.‬
‫- ماذا؟‬

308
00:13:58,380 --> 00:14:00,171
‫يسبح؟ لا يمكنه السباحة!‬

309
00:14:00,255 --> 00:14:01,838
‫لا بأس، اهدئي.‬

310
00:14:01,921 --> 00:14:04,630
‫لا تقلقي، لقد ألصقت شارات النفخ هذه‬
‫بذراعيه. إنّه بخير.‬

311
00:14:04,713 --> 00:14:07,088
‫"ريكي"، هذه أكياس رقائق بطاطا لعينة.‬

312
00:14:07,171 --> 00:14:09,171
‫ربّاه! دماغك اللعين محيّر.‬

313
00:14:09,296 --> 00:14:11,088
‫حسناً، أغلق المكان يا زميل.‬

314
00:14:11,171 --> 00:14:12,338
‫لمَ لا تخرس؟‬

315
00:14:12,421 --> 00:14:14,796
‫من تكون يا راعي البقر لتخبرني بما أفعل؟‬

316
00:14:14,880 --> 00:14:18,838
‫إن كان للأمر علاقة بـ"بارب"، فله علاقة بي.‬

317
00:14:19,088 --> 00:14:21,088
‫"بارب"، ربّما عليك إخبار "هاودي دودي" هذا‬

318
00:14:21,171 --> 00:14:22,713
‫أنّنا دفعنا أجرة قطعة الأرض الخاصّة بنا‬

319
00:14:22,796 --> 00:14:25,130
‫وأنّ عليه ربّما أن يهتمّ بشؤونه اللعينة.‬

320
00:14:25,213 --> 00:14:28,463
‫وربّما عليك الانتباه‬
‫ممّن تنعته بـ"هاودي دودي"، حسناً؟‬

321
00:14:28,838 --> 00:14:30,463
‫عادت المياه يا صاح!‬

322
00:14:30,546 --> 00:14:33,130
‫حسناً يا قوم، عدنا إلى العمل!‬
‫من يريد أن يغسل سيّارته؟‬

323
00:14:33,213 --> 00:14:35,046
‫لا، لا. سحقاً لك يا "جوليان".‬

324
00:14:35,130 --> 00:14:38,505
‫أبعد خرطومك عن مسبحي المثليّ اللعين فوراً!‬

325
00:14:38,588 --> 00:14:42,005
‫تتكشّف دراماً مجنونة هنا‬
‫في منتزه "صانيفيل" للمقطورات.‬

326
00:14:42,088 --> 00:14:43,380
‫"ستيف"!‬

327
00:14:43,463 --> 00:14:46,463
‫ربّما ترغب بتصوير هذا!‬
‫أنا مستعدّ لكسوة السقف بالخشب هنا يا صاح!‬

328
00:14:46,546 --> 00:14:49,546
‫ليس الآن يا "بابلز"، ثمّ قصّة أكبر تتجلّى.‬

329
00:14:49,671 --> 00:14:52,963
‫هذا رائع، رائع جدّاً! شجار بالأسلحة!‬

330
00:14:53,046 --> 00:14:55,671
‫ماذا ستفعل أيّها الوغد؟‬
‫ستطلق عليّ النار أمام الجميع؟‬

331
00:14:55,755 --> 00:14:57,505
‫أبعدا المسدّسين اللعينين يا رفيقيّ.‬

332
00:14:57,588 --> 00:14:58,880
‫ما رأيك بهذا أيّها الوغد!‬

333
00:14:58,963 --> 00:15:00,421
‫أيّها الوغد!‬

334
00:15:02,046 --> 00:15:05,421
‫سوف تندم على هذه الحركة يا صديقي.‬

335
00:15:05,505 --> 00:15:07,713
‫حقّاً؟ اضغط على الزناد إذن!‬

336
00:15:07,796 --> 00:15:09,796
‫أتريد منّي أن أضغط على الزناد؟‬
‫سوف أضغط على...‬

337
00:15:11,171 --> 00:15:13,755
‫- يا إلهي! حذائي!‬
‫- لا أعرف إن كنت أستطيع السباحة يا صاح!‬

338
00:15:13,838 --> 00:15:17,421
‫اللعنة! لقد غمرتما مسكني الجديد بالمياه!‬

339
00:15:19,380 --> 00:15:22,880
‫"ريكي"، "جوليان"، لستما صديقيّ بعد الآن.‬

340
00:15:22,963 --> 00:15:24,505
‫بات الأمر رسميّاً يا عزيزي!‬

341
00:15:24,671 --> 00:15:26,921
‫سحقاً لكما وسحقاً لمشروعيكما!‬

342
00:15:27,005 --> 00:15:30,171
‫وهل تعرف يا "ستيف"؟‬
‫يمكنك أخذ برنامج "تيني هاوس تشالنج" خاصّتك‬

343
00:15:30,255 --> 00:15:32,630
‫وحشره في فتحة قضيبك.‬

344
00:15:33,630 --> 00:15:36,671
‫أنا سعيد لأنّني صرت جزءاً‬
‫من قصّتك الإخبارية الرائعة!‬

345
00:15:37,213 --> 00:15:38,755
‫وغد!‬

346
00:15:39,421 --> 00:15:41,546
‫لا أقصد أحداً هنا بالتحديد!‬

347
00:15:41,630 --> 00:15:43,171
‫كان هذا مجرّد قول...‬

348
00:15:44,296 --> 00:15:45,838
‫يا لطيف! ما الأمر بحقّ الجحيم؟‬

349
00:15:46,630 --> 00:15:48,630
‫اللعنة!‬

350
00:15:50,880 --> 00:15:51,880
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

351
00:15:51,963 --> 00:15:54,713
‫فليتراجع الجميع من عند البالوعة!‬
‫قد تنخسف الأرض!‬

352
00:15:54,796 --> 00:15:57,421
‫معكم "ستيف روجرز"‬
‫من برنامج "تيني هاوس تشارلنج"،‬

353
00:15:57,505 --> 00:15:59,963
‫وأنا سوف أتراجع بكلّ تأكيد.‬

354
00:16:00,380 --> 00:16:03,380
‫هل تسمعني يا "بابلز"؟ أمسك الخرطوم!‬

355
00:16:03,463 --> 00:16:04,755
‫المكان مظلم يا رفاق!‬

356
00:16:04,880 --> 00:16:07,505
‫فليخرس الجميع. إنّه يحاول قول شيء ما.‬

357
00:16:07,588 --> 00:16:08,796
‫ماذا قلت يا "بابز"؟‬

358
00:16:09,255 --> 00:16:10,546
‫لا يمكنني الصمود على العوارض‬

359
00:16:10,630 --> 00:16:13,546
‫والوحل يجفّ من حولي أيّها الأوغاد الحمقى!‬

360
00:16:13,630 --> 00:16:15,338
‫ماذا قال بحقّ الجحيم؟ كلماته متحذلقة.‬

361
00:16:15,421 --> 00:16:17,838
‫قال إنّه لا يستطيع التسلّق عبر السقف‬
‫أيّها الوغد الأحمق.‬

362
00:16:17,921 --> 00:16:19,005
‫اللعنة، كم أنت غبيّ!‬

363
00:16:19,088 --> 00:16:20,838
‫كان يتحدّث إليك،‬
‫فأنت من يناديك بالوغد الأحمق.‬

364
00:16:20,921 --> 00:16:23,213
‫- كان يتحدّث إليك أيّها الأحمق!‬
‫- أنت لست أحمقاً، أنت الأحمق!‬

365
00:16:23,296 --> 00:16:24,130
‫سحقاً لك يا "ريكي"...‬

366
00:16:24,213 --> 00:16:27,046
‫أخرجوني مع قططي من هنا يا رفاق، أنا خائف!‬

367
00:16:27,213 --> 00:16:29,671
‫سنخرجك من هنا يا "بابز"! اصمد!‬

368
00:16:29,755 --> 00:16:31,421
‫اللعنة! ماذا سنفعل هنا يا رفاق؟‬

369
00:16:31,505 --> 00:16:32,963
‫اتّصلوا بالإطفاء!‬

370
00:16:33,046 --> 00:16:34,046
‫لا، اتّصلوا بالخيّالة!‬

371
00:16:34,130 --> 00:16:36,088
‫هلّا يصمت الجميع؟‬

372
00:16:36,171 --> 00:16:38,046
‫لا يوجد سوى شخص واحد‬
‫يمكنه التعامل مع الأمر.‬

373
00:16:38,130 --> 00:16:40,130
‫وكلّ ما يحتاج إليه‬
‫هو بعض اللحم وبعض الحشيش.‬

374
00:16:40,213 --> 00:16:42,630
‫"ريج"! نحن في ورطة كبيرة هنا يا صاح.‬

375
00:16:45,921 --> 00:16:47,171
‫على رسلك يا "ريج"!‬

376
00:16:49,630 --> 00:16:52,130
‫حسناً أيّها الأوغاد! اهدؤوا فحسب، سأنتشله!‬

377
00:16:52,213 --> 00:16:55,963
‫ستحظى بكيس كبير من الحشيش الأرجواني‬
‫لقاء هذا يا صاح. أنت رائع جدّاً!‬

378
00:16:57,838 --> 00:16:58,838
‫سحقاً!‬

379
00:16:58,921 --> 00:17:00,463
‫هل يمكنك سماعنا يا "بابلز"؟‬

380
00:17:00,546 --> 00:17:01,671
‫تراجعوا جميعاً،‬

381
00:17:01,755 --> 00:17:04,255
‫واتركوا مشرف منتزه المقطورات‬
‫يتولّى أمر هذا.‬

382
00:17:04,338 --> 00:17:05,505
‫هيّا يا "سموكي"!‬

383
00:17:06,005 --> 00:17:06,880
‫تبّاً!‬

384
00:17:07,630 --> 00:17:08,505
‫اللعنة!‬

385
00:17:09,171 --> 00:17:10,130
‫أنا بخير!‬

386
00:17:10,921 --> 00:17:12,755
‫أنزلني قليلاً يا "ريجي"!‬

387
00:17:12,838 --> 00:17:14,088
‫لا يمكنني رؤية "بابلز" بعد!‬

388
00:17:14,171 --> 00:17:16,588
‫هيّا يا "راندي"، يمكنك فعلها!‬

389
00:17:16,671 --> 00:17:18,505
‫عرفت أنّ علينا استدعاء الخيّالة.‬

390
00:17:18,588 --> 00:17:20,880
‫- لا يوجد خيّالة لعناء.‬
‫- بلى، يوجد.‬

391
00:17:21,130 --> 00:17:22,838
‫إنّهم لا يأتون لأنّ لا أحد يستدعيهم.‬

392
00:17:22,921 --> 00:17:25,171
‫حسناً، توقّفوا! حسناً، أمسكت به!‬

393
00:17:25,630 --> 00:17:26,671
‫ارفعوني!‬

394
00:17:29,546 --> 00:17:32,255
‫ضعوني على الأرض اللعينة! هذه المخالب حادّة!‬

395
00:17:34,630 --> 00:17:35,921
‫هل تسمعني يا "بابلز"؟‬

396
00:17:36,005 --> 00:17:38,755
‫إنّه لا يتنفّس أيّها الأحمق اللعين.‬
‫ابتعد عن طريقي.‬

397
00:17:45,921 --> 00:17:47,296
‫فيلم "بروكباك ماونتين"!‬

398
00:17:47,380 --> 00:17:49,588
‫بسرعة، فليستدع أحد سيّارة إسعاف!‬

399
00:17:49,963 --> 00:17:51,546
‫عليّ الإقرار له.‬

400
00:17:51,796 --> 00:17:54,796
‫بقدر بدانة "راندي"‬
‫وإثارته للقرف والاشمئزاز،‬

401
00:17:54,880 --> 00:17:56,505
‫كان الرجل الأفضل اليوم.‬

402
00:17:57,338 --> 00:18:00,046
‫لا أعتقد أنّني سأستطيع الوصول‬
‫إلى الأسفل في الوقت المناسب.‬

403
00:18:00,130 --> 00:18:01,380
‫"الطوارئ"‬

404
00:18:01,463 --> 00:18:06,671
‫كدت أن أموت و"ريكي" و"جوليان"‬
‫أرسلا "كوري" كي يقلّني؟‬

405
00:18:06,838 --> 00:18:07,838
‫أجل، شكراً يا رفيقيّ.‬

406
00:18:07,921 --> 00:18:10,213
‫هذا بالضبط هو أوّل شخص أريد أن أراه‬

407
00:18:10,296 --> 00:18:11,880
‫بعد تجربة الاقتراب من الموت.‬

408
00:18:13,838 --> 00:18:14,838
‫اللعنة!‬

409
00:18:15,838 --> 00:18:19,338
‫لقد أخرجوا ثالثة أرباع الغالون من الوحل‬
‫وديدان أرض قذرة من داخلي.‬

410
00:18:19,421 --> 00:18:21,088
‫أنا محظوظ لأنّني بقيت حيّاً.‬

411
00:18:21,713 --> 00:18:26,046
‫وكلّ ذلك بفضل "راندي"‬
‫وراعي البقر المخيف "كلونت".‬

412
00:18:26,463 --> 00:18:29,088
‫لقد قبّلني. لا أريد الخوض في ذلك.‬

413
00:18:29,338 --> 00:18:30,546
‫أتدرون؟‬

414
00:18:30,630 --> 00:18:33,005
‫لا أعتقد أنّني سأتكلّم‬
‫مع "ريكي" و"جوليان" بعد الآن.‬

415
00:18:33,088 --> 00:18:34,213
‫طفح الكيل.‬

416
00:18:34,338 --> 00:18:35,796
‫لقد دمّروا مسكن أحلامي‬

417
00:18:35,880 --> 00:18:38,463
‫وليس لديّ الآن مكان أسكنه.‬

418
00:18:38,588 --> 00:18:40,171
‫وغدان أنانيّان.‬

419
00:18:41,171 --> 00:18:42,380
‫أخفض يديك يا "كوري".‬

420
00:18:42,796 --> 00:18:45,838
‫معكم "ستيف روجرز" مباشرةً من "صانيفيل".‬

421
00:18:45,921 --> 00:18:50,130
‫وصلنا أنّ "بابلز"‬
‫سيصل من المستشفى في أيّ لحظة.‬

422
00:18:50,213 --> 00:18:53,838
‫يقول الأطبّاء إنّ بقاءه حيّاً بمثابة معجزة.‬

423
00:18:54,088 --> 00:18:55,130
‫ها هو ذا.‬

424
00:18:55,213 --> 00:18:58,130
‫معكم "ستيف روجرز"‬
‫كالعادة من مسرح الأحداث يا قوم.‬

425
00:18:58,296 --> 00:19:01,171
‫هل يمكنك أن تعلّق على ما حدث يا "بابلز"؟‬

426
00:19:01,255 --> 00:19:03,963
‫على رسلك يا "ستيف"، عليّ تفقّد قططي.‬

427
00:19:04,796 --> 00:19:06,046
‫"باترفينغرز"!‬

428
00:19:07,046 --> 00:19:09,838
‫هنا أيّتها القطّة! تعالي يا قطّة،‬
‫تعالي إلى هنا، تعالي يا قطّة! أيّتها القطّة!‬

429
00:19:09,963 --> 00:19:11,380
‫الحمد والشكر!‬

430
00:19:11,463 --> 00:19:12,338
‫"شيت ويسكرز"!‬

431
00:19:12,421 --> 00:19:14,630
‫هنا أيّتها القطّة، تعالي إلى هنا.‬
‫"شيت ويسكرز".‬

432
00:19:14,713 --> 00:19:16,880
‫3، 4، 5... "روتن روني".‬

433
00:19:16,963 --> 00:19:20,213
‫6، "سيرجانت مياوستين".‬
‫"إيرني"، "بيبيروني".‬

434
00:19:20,296 --> 00:19:22,505
‫الحمد والشكر! جميعك هنا!‬

435
00:19:22,588 --> 00:19:24,546
‫لا أصدّق أنّك جميعاً بخير.‬

436
00:19:24,630 --> 00:19:25,880
‫ونظيفة أيضاً!‬

437
00:19:25,963 --> 00:19:27,838
‫- لقد غسلناها من أجلك.‬
‫- مرحباً بعودتك يا صاح.‬

438
00:19:27,921 --> 00:19:29,796
‫سأبقى هنا لوقت يكفي لحزم‬

439
00:19:29,880 --> 00:19:31,755
‫أيّ أغراض موحلة أملكها.‬

440
00:19:31,880 --> 00:19:35,296
‫أيّ شيء لم يسقط في الحفرة التي أحدثتماها.‬

441
00:19:35,380 --> 00:19:37,838
‫لا تكن هكذا يا "بابز". نحن آسفان يا رجل.‬

442
00:19:37,921 --> 00:19:39,713
‫انظر، لدينا مفاجأة لك.‬

443
00:19:39,838 --> 00:19:43,505
‫ماذا الآن؟ لديكم تسونامي قذارة‬
‫تنتظر دورها لتضرب؟‬

444
00:19:43,588 --> 00:19:46,005
‫لا، مهما كان ذلك. استدر.‬

445
00:19:49,130 --> 00:19:51,546
‫أوه، رائع، بالطبع، تحاولان مساعدتي الآن.‬

446
00:19:51,671 --> 00:19:54,005
‫اسمعا إذن. لست منبهراً.‬

447
00:19:54,380 --> 00:19:56,171
‫لا يبدو آمناً للإقامة فيه.‬

448
00:19:56,255 --> 00:19:59,088
‫ما حصل كان حادثةً يا "بابز".‬
‫ويمكن أن يحصل لأيّ كان.‬

449
00:19:59,171 --> 00:20:00,671
‫دوماً تقول إنّك لا تريد منّا خرق القانون،‬

450
00:20:00,755 --> 00:20:01,796
‫ولم نخرقه هذه المرّة.‬

451
00:20:01,880 --> 00:20:03,463
‫أجل، كان لدينا مشروعان قانونيّان.‬

452
00:20:03,546 --> 00:20:06,838
‫كان حدث قضاء وقدر قضى عليك.‬

453
00:20:07,296 --> 00:20:11,296
‫لم أعرف أنّ بوسع القضاء والقدر‬
‫استخدام مسدّس أو تشغيل خراطيم الحريق.‬

454
00:20:11,546 --> 00:20:12,880
‫أره المفاجأة يا "ريك".‬

455
00:20:13,755 --> 00:20:16,671
‫مفاجأة؟ هل هذا شيء مغاير؟‬

456
00:20:19,838 --> 00:20:21,088
‫رائع!‬

457
00:20:21,921 --> 00:20:23,588
‫اللعنة! هل يمكنني تجربته؟‬

458
00:20:23,671 --> 00:20:26,796
‫تفضّل يا رجل، إنّه لك.‬
‫أردت أنّك تريد جرس باب للقطط، أليس كذلك؟‬

459
00:20:27,296 --> 00:20:28,296
‫سمعتماني؟‬

460
00:20:30,880 --> 00:20:32,880
‫رائع!‬

461
00:20:32,963 --> 00:20:34,338
‫هل صفّينا ما بيننا يا صاح؟‬

462
00:20:34,880 --> 00:20:38,005
‫هذا يعتمد يا "جوليان".‬
‫هل ستنامان عندي أحياناً؟‬

463
00:20:38,088 --> 00:20:40,213
‫ماذا تعني؟ أن نتسكّع ونثمل‬
‫ونتعاطى الحشيش ونفقد الوعي؟‬

464
00:20:40,296 --> 00:20:41,796
‫- سأفعل ذلك.‬
‫- أنا موافق يا رجل.‬

465
00:20:41,880 --> 00:20:44,338
‫لا، أعني أن تناما عندي، بشكل طبيعي،‬

466
00:20:44,421 --> 00:20:47,421
‫حيث نرتدي مناماتنا‬
‫وندخل السرير تحت الأغطية‬

467
00:20:47,505 --> 00:20:50,505
‫ونشاهد أفلام الأطفال ونطلب البيتزا بالدجاج‬

468
00:20:50,588 --> 00:20:52,255
‫ونتحدّث عن مشاعرنا.‬

469
00:20:52,505 --> 00:20:54,880
‫- لا زلت لا أملك منامة.‬
‫- منامة يا "بابز"؟ كفاك!‬

470
00:20:54,963 --> 00:20:56,838
‫منامات أو انسيا الأمر!‬

471
00:20:56,921 --> 00:20:59,296
‫كما تريد. بالمنامات. فلنفعلها.‬

472
00:20:59,380 --> 00:21:01,046
‫سأرتدي ملابسي التحتية، لكن بالطبع.‬

473
00:21:01,130 --> 00:21:03,963
‫- ولا مزيد من المشاريع المائية يا رفيقيّ.‬
‫- لك ذلك يا "بابز".‬

474
00:21:04,046 --> 00:21:06,755
‫أجل يا صاح، انتهت علاقتي بالماء.‬
‫لن ألمس الماء مجدّداً.‬

475
00:21:10,755 --> 00:21:12,838
‫أظنّ إذن أنّني لا زلت أحبكما يا رفيقيّ.‬

476
00:21:13,046 --> 00:21:14,838
‫- وأنا أحبّك يا صاح.‬
‫- وأنا أحبّك يا رجل.‬

477
00:21:17,338 --> 00:21:19,421
‫أعتقد أنّ علينا وضع المزيد من البراغي.‬

478
00:21:19,505 --> 00:21:22,171
‫لا بأس يا رفيقيّ، سنصلحه معاً.‬

479
00:21:22,463 --> 00:21:23,588
‫وغدان.‬

480
00:22:18,088 --> 00:22:20,088
‫ترجمة: ولاء نابلسي‬

