1
00:00:06,005 --> 00:00:08,921
‫"الفرسان الثلاثة"‬

2
00:00:12,588 --> 00:00:15,005
‫الحشيش الذي أعطاني إيّاه‬
‫"ريجي" ذو رائحة مذهلة.‬

3
00:00:15,088 --> 00:00:16,046
‫شمّ هذا!‬

4
00:00:16,463 --> 00:00:18,505
‫انظرا إلى هذه الوغدة يا رفيقيّ!‬

5
00:00:18,713 --> 00:00:21,505
‫انطلقت ليلة رغيف البيتزا والحشيش رسميّاً.‬

6
00:00:21,588 --> 00:00:24,130
‫- صحيح!‬
‫- أجل، انظرا إلى هذه العاهرة باللحم!‬

7
00:00:24,213 --> 00:00:25,546
‫صحيح يا عزيزي!‬

8
00:00:25,713 --> 00:00:27,046
‫طبق عميق!‬

9
00:00:27,463 --> 00:00:29,963
‫احذر يا "ريكي" إنّها ساخنة كالجحيم!‬

10
00:00:30,421 --> 00:00:32,505
‫هيّا، ابتلعها ببعض الدخان.‬

11
00:00:38,088 --> 00:00:40,588
‫اللعنة يا رفيقيّ!‬

12
00:00:40,671 --> 00:00:43,046
‫أعتقد أنّ هذا الحشيش على الطريقة التقليدية.‬

13
00:00:43,130 --> 00:00:45,296
‫قبل أن يتولّى أمره الدرّاجون‬
‫وينتقصوا من نقائه.‬

14
00:00:45,380 --> 00:00:46,421
‫إنّه حشيش نقيّ وحقيقيّ.‬

15
00:00:48,338 --> 00:00:50,421
‫ربّاه! أظنّ أنّك محقّ يا رجل. إنّه كذلك.‬

16
00:00:50,505 --> 00:00:52,505
‫يذكّرني هذا بالحشيش الذي دخّنته مع أبي‬

17
00:00:52,588 --> 00:00:55,546
‫في الثامنة من عمري عندما ذهبنا إلى الصيد.‬
‫كان أوّل حشيش أدخّنه في حياتي.‬

18
00:00:55,630 --> 00:00:57,921
‫لم تكن تكن المرّة الأولى التي‬
‫تدخّن فيها الحشيش يا "ريك".‬

19
00:00:58,005 --> 00:01:00,255
‫دخّنت الحشيش لأوّل مرّة معي‬
‫في صالة الألعاب الإلكترونية.‬

20
00:01:00,338 --> 00:01:01,255
‫لا، ليس صحيحاً.‬

21
00:01:01,338 --> 00:01:03,713
‫بلى. هل تذكر عندما نشلت‬
‫ذلك الأبله الذي يرتدي بذلة؟‬

22
00:01:03,796 --> 00:01:05,713
‫لقد وجدنا لفافة حشيش في علبة سجائره.‬

23
00:01:05,796 --> 00:01:07,588
‫فدخّنّاها وصرنا في حالة يُرثى لها.‬

24
00:01:07,671 --> 00:01:09,338
‫هل تذكر إلى أيّ حدّ انتشينا في ذلك اليوم؟‬

25
00:01:09,421 --> 00:01:12,588
‫أجل، أتذكّر ذلك. أنت محقّ يا رجل.‬
‫كان ذلك اليوم رائعاً!‬

26
00:01:12,671 --> 00:01:15,130
‫- أنا محقّ بالطبع.‬
‫- كلاكما في حالة يُرثى لها.‬

27
00:01:15,296 --> 00:01:17,130
‫وكلاكما مخطئ بالمناسبة.‬

28
00:01:17,546 --> 00:01:20,046
‫أوّل مرّة دخّنّا فيها الحشيش‬
‫كانت قبل ذلك بكثير.‬

29
00:01:20,130 --> 00:01:21,796
‫أتذكّر الأمر كما لو أنّه كان بالأمس.‬

30
00:01:21,880 --> 00:01:23,796
‫كان اليوم الأوّل من الصفّ الثاني.‬

31
00:01:24,088 --> 00:01:25,713
‫عام 1978.‬

32
00:01:28,463 --> 00:01:29,296
‫"(ريكي)"‬

33
00:01:29,380 --> 00:01:32,338
‫ربّاه! الصفّ الثاني أصعب بكثير‬
‫من الصفّ الأوّل.‬

34
00:01:32,421 --> 00:01:35,380
‫لكنّنا لم نفعل شيئاً اليوم يا "ريكي".‬
‫فقد كان يومنا الدراسيّ الأوّل.‬

35
00:01:35,463 --> 00:01:36,963
‫وهو اليوم الأخير أيضاً.‬

36
00:01:37,088 --> 00:01:38,588
‫سحقاً للصفّ الثاني.‬

37
00:01:40,088 --> 00:01:42,796
‫هل أنت جاد؟ ماذا تفعل؟ لا ترمِ كتبك.‬

38
00:01:42,880 --> 00:01:44,338
‫عليّ ذلك. سحقاً للكتب!‬

39
00:01:44,421 --> 00:01:46,588
‫الكتب أغبى شيء اختُرع‬

40
00:01:46,671 --> 00:01:48,130
‫في تاريخ البشر على أيّ حال.‬

41
00:01:48,213 --> 00:01:50,755
‫لن تترك المدرسة‬
‫في الصفّ الثاني يا "ريكي"، فتحمّل.‬

42
00:01:50,838 --> 00:01:53,796
‫لمَ لا؟ أنا ذكي بما يكفي. انظر إليّ.‬

43
00:01:54,838 --> 00:01:57,130
‫انظر إلى ذلك الأحمق يا "جوليان".‬

44
00:01:57,505 --> 00:02:00,671
‫أنت! كيف حال الدراسة الغبية‬
‫أيّها الطالب المُجدّ؟‬

45
00:02:00,755 --> 00:02:02,588
‫اهدأ يا "ريكي"، دعه وشأنه.‬

46
00:02:02,671 --> 00:02:06,130
‫لمَ؟ هل تحبّ الطلّاب المجدّين‬
‫الذين يرتدون النظّارات الآن؟‬

47
00:02:06,213 --> 00:02:08,670
‫لا، لكنّني أظنّ أنّ ذلك الفتى‬
‫يقيم في منتزه المقطورات.‬

48
00:02:09,088 --> 00:02:10,670
‫سحقاً! ها نحن ذا.‬

49
00:02:10,755 --> 00:02:12,463
‫"جيسون فاكنل" على وشك أن يوسعه ضرباً.‬

50
00:02:12,921 --> 00:02:13,755
‫رائع.‬

51
00:02:13,838 --> 00:02:15,546
‫حالفنا الحظّ بمشاهدة الشجار.‬

52
00:02:15,630 --> 00:02:17,338
‫"فاكنل" سيوسعه ضرباً.‬

53
00:02:17,588 --> 00:02:20,171
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

54
00:02:26,796 --> 00:02:28,463
‫رائع!‬

55
00:02:28,630 --> 00:02:32,546
‫انظروا إلى من جبُن عن الحضور‬
‫إلى المدرسة اليوم.‬

56
00:02:32,921 --> 00:02:34,546
‫نقود الغداء، حالاً!‬

57
00:02:34,880 --> 00:02:37,171
‫وناولني تلك الحقيبة اللعينة. فهي لي.‬

58
00:02:37,255 --> 00:02:38,505
‫دعني وشأني يا "جيسون".‬

59
00:02:38,588 --> 00:02:41,171
‫لقد وجدت الحقيبة على نحو شرعيّ.‬
‫ومن يجد شيء يحتفظ به.‬

60
00:02:41,380 --> 00:02:44,296
‫وهي ليست لك. إذ مكتوب عليها "ريكي" هنا.‬

61
00:02:44,380 --> 00:02:47,130
‫هل تردّ عليّ أيّها الوغد ذو الأعين الأربع؟‬

62
00:02:48,796 --> 00:02:50,713
‫نقود الغداء، حالاً!‬

63
00:02:51,005 --> 00:02:53,838
‫آسف، لا أحمل أيّ نقود للغداء،‬
‫لكن اسمع، سوف...‬

64
00:02:54,005 --> 00:02:56,213
‫سوف أصنع لك بعض البسكويت بزبدة الفستق غداً.‬

65
00:02:56,296 --> 00:02:57,130
‫ما رأيك بذلك؟‬

66
00:02:57,213 --> 00:03:01,505
‫ضع عليها الكثير من زبدة الفستق‬
‫أيّها الأحمق. وأنا أحبّ جعة الجذور.‬

67
00:03:01,921 --> 00:03:06,046
‫حسناً، لك ذلك! جعة الجذور!‬
‫دعني فقط... أدوّن ذلك.‬

68
00:03:06,130 --> 00:03:08,046
‫من الجيّد معرفة ذلك كمرجع مستقبليّ.‬

69
00:03:11,046 --> 00:03:12,505
‫تراجعي أيّتها القذرة!‬

70
00:03:12,588 --> 00:03:13,421
‫اسمع!‬

71
00:03:14,296 --> 00:03:16,130
‫كان ذلك فعلاً دنيئاً. ليس لطيفاً بتاتاً.‬

72
00:03:16,213 --> 00:03:18,213
‫هل سترفع يدك عليّ أيّها الطالب المجدّ؟‬

73
00:03:21,046 --> 00:03:23,255
‫لا، لن أفعل ذلك. لكن...‬

74
00:03:23,421 --> 00:03:25,338
‫لكن لا تلمس قططي، من فضلك.‬

75
00:03:25,463 --> 00:03:26,338
‫قططك؟‬

76
00:03:26,421 --> 00:03:28,713
‫إنّها مجرّد قطط قذرة ومتشرّدة وطاعنة في السنّ!‬

77
00:03:28,963 --> 00:03:31,713
‫إنّها ليست قذرة أو طاعنة في السنّ!‬
‫إنّها أعزّ أصدقائي.‬

78
00:03:32,921 --> 00:03:35,796
‫أصدقاء؟ أتريد التعرّف على صديقتي؟‬

79
00:03:35,880 --> 00:03:38,171
‫بندقية الحبيبات خاصّتي يا صاح!‬

80
00:03:38,338 --> 00:03:41,046
‫هل تريد رؤية ما تستطيع صديقتي‬
‫فعله بأصدقائك؟‬

81
00:03:41,130 --> 00:03:43,505
‫توقّف أرجوك! لا تؤذِ قططي!‬

82
00:03:43,713 --> 00:03:45,463
‫حسناً، ربّما سأطلق الحبيبات عليك إذن!‬

83
00:03:45,546 --> 00:03:47,130
‫دعه وشأنه يا "فاكنل".‬

84
00:03:47,421 --> 00:03:50,338
‫انظروا من أتى، فرقة الفواكه اللعينة.‬

85
00:03:50,421 --> 00:03:52,213
‫واسمي "راكنل" أيّها الوغد.‬

86
00:03:52,338 --> 00:03:53,505
‫ماذا قلت؟‬

87
00:03:53,588 --> 00:03:55,046
‫تريد أن تغتصبني في مؤخّرتي؟‬

88
00:03:55,130 --> 00:03:56,338
‫سحقاً لك أيّها البدين!‬

89
00:03:56,421 --> 00:03:59,171
‫سحقاً! لقد أُصبت!‬

90
00:03:59,255 --> 00:04:02,005
‫لم ينتهِ الأمر بعد‬
‫أيّها الطالب المجتهد المحبّ للقطط!‬

91
00:04:02,505 --> 00:04:03,880
‫تبّاً! هل أنت بخير يا صاح؟‬

92
00:04:04,171 --> 00:04:07,255
‫لا أصدّق أنّني أُصبت بطلقة بندقية‬
‫بسبب طالب مجتهد لعين.‬

93
00:04:07,421 --> 00:04:08,880
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أجل.‬

94
00:04:09,005 --> 00:04:12,213
‫أجل، أنا بخير. شكراً على...‬
‫إنقاذي يا رفيقيّ.‬

95
00:04:12,588 --> 00:04:14,338
‫ربّاه! لا أصدّق أنّه أطلق حبيباته عليك.‬

96
00:04:14,421 --> 00:04:16,088
‫أجل، دعك من المزاح.‬

97
00:04:16,171 --> 00:04:17,046
‫أعرف شيئاً واحداً.‬

98
00:04:17,130 --> 00:04:19,921
‫لن أتلّق أيّ طلقة من سلاح بعد الآن.‬
‫فهذا مؤلم جدّاً.‬

99
00:04:20,005 --> 00:04:23,963
‫شكراً يا رفيقيّ.‬
‫ما فعلتماه من أجلي كان في غاية اللطف.‬

100
00:04:24,046 --> 00:04:25,046
‫ما اسمك يا فتى؟‬

101
00:04:25,421 --> 00:04:26,338
‫اسمي "بابلز".‬

102
00:04:26,421 --> 00:04:27,880
‫أنا "جوليان"، وهذا "ريكي".‬

103
00:04:28,005 --> 00:04:30,380
‫"ريكي"؟ تفضّل، لا بدّ أنّ هذه لك.‬

104
00:04:30,463 --> 00:04:31,546
‫لقد وجدتها في البركة.‬

105
00:04:31,630 --> 00:04:34,380
‫أجل، لكنّني لم أعد بحاجة إليها،‬
‫فرميتها بعيداً.‬

106
00:04:34,463 --> 00:04:37,588
‫خذ حقيبتك اللعينة يا "ريكي".‬
‫لن تترك المدرسة في الصفّ الثاني.‬

107
00:04:37,671 --> 00:04:40,963
‫اترك الطالب المجتهد يحتفظ بها. الكتب‬
‫للطلّاب المجتهدين في كلّ الأحوال. سحقاً لها!‬

108
00:04:41,046 --> 00:04:44,005
‫لن يؤذيك الأمر إن قرأت كتاباً واحداً.‬

109
00:04:44,338 --> 00:04:46,838
‫ثمّة كتاب عن قواعد الصرف، لبدأت به.‬

110
00:04:46,921 --> 00:04:48,380
‫ما معنى قواعد الصرف بحقّ الجحيم؟‬

111
00:04:48,755 --> 00:04:51,546
‫حسناً، إلى اللقاء يا رفيقيّ، حسناً؟‬

112
00:04:51,671 --> 00:04:52,630
‫إلى اللقاء أيّها الأحمق.‬

113
00:04:52,713 --> 00:04:55,921
‫أنت تقيم في "بوني فيو درايف"، أليس كذلك؟‬
‫في تلك المقطورة الزرقاء؟‬

114
00:04:56,171 --> 00:04:58,296
‫ربّما تقيم وربّما لا أقيم. لمَ تريد أن تعرف؟‬

115
00:04:58,380 --> 00:05:00,005
‫هل تريد العودة إلى المنتزه معنا؟‬

116
00:05:00,088 --> 00:05:04,380
‫ماذا؟ لم أرافق...‬
‫فتياناً رائعين إلى أيّ مكان من قبل.‬

117
00:05:04,671 --> 00:05:07,880
‫- أجل، أراهن على ذلك.‬
‫- هيّا، طريقنا واحد.‬

118
00:05:09,088 --> 00:05:10,880
‫هل لديك أخوات فاتنات يا "بابلز"؟‬

119
00:05:11,005 --> 00:05:15,463
‫لا، أعيش مع أمّي وأبي، باستثناء أنّهما‬
‫لم يأتيا إلى المنزل منذ 37 يوماً،‬

120
00:05:15,546 --> 00:05:18,755
‫لذا أنا... أعيش وحدي نوعاً ما.‬

121
00:05:18,838 --> 00:05:20,588
‫ليس بالأمر الجلل يا عبقريّ الأرقام.‬

122
00:05:20,671 --> 00:05:22,796
‫أبي يقود شاحنته بعيداً‬

123
00:05:22,880 --> 00:05:25,463
‫في كلّ أنحاء العالم‬
‫وأنا أتعامل مع الحياة وحدي.‬

124
00:05:25,921 --> 00:05:28,713
‫لا أقصد الإساءة، لكنّني أجد صعوبة في فهمك.‬

125
00:05:28,796 --> 00:05:30,671
‫هذا لأنّني لا أتحدّث لغة الطلّاب المجتهدين!‬

126
00:05:30,755 --> 00:05:32,255
‫كفاك يا "ريكي". هذا ليس لطيفاً.‬

127
00:05:32,338 --> 00:05:35,505
‫لا، لا بأس، فأنا... معتاد على ذلك.‬

128
00:05:35,755 --> 00:05:37,546
‫كيف كان يومك الأوّل في المدرسة يا صاح؟‬

129
00:05:37,671 --> 00:05:39,130
‫لم...‬

130
00:05:39,588 --> 00:05:42,296
‫لم أذهب. فـ"جيسون" ذاك كان...‬

131
00:05:42,671 --> 00:05:43,713
‫يضايقني،‬

132
00:05:43,796 --> 00:05:46,963
‫وقال إنّ عليّ منحه نقود غدائي كلّ يوم، لذا...‬

133
00:05:47,380 --> 00:05:50,671
‫فارتأيت أنّه من الأفضل البقاء في المنزل‬
‫وقراءة الكتب وحدي.‬

134
00:05:50,755 --> 00:05:52,005
‫إنّه يحبّ الكتب.‬

135
00:05:52,088 --> 00:05:55,171
‫إن كنت تحبّ الكتب بهذا القدر،‬
‫لمَ لا تتزوّجها أيّها الطالب المجتهد؟‬

136
00:05:58,046 --> 00:06:00,546
‫"جوليان"! مرحباً يا فتيان، كيف حالكم؟‬

137
00:06:00,630 --> 00:06:04,130
‫رائع! كنّا نتوجّه نحو ذلك الممرّ يا "ليهي"،‬

138
00:06:04,213 --> 00:06:06,838
‫لكن يبدو أنّكما سبقتمانا إليه أيّها الوغدان.‬

139
00:06:06,921 --> 00:06:08,046
‫كفى يا "ريكي".‬

140
00:06:08,130 --> 00:06:11,505
‫تلقّينا بلاغاً بشأن شخص يحمل بندقية حبيبات‬
‫ويطلق منها على القطط،‬

141
00:06:11,588 --> 00:06:13,005
‫وربّما أصاب طفلاً.‬

142
00:06:13,088 --> 00:06:14,838
‫هل تعرفون شيئاً عن الموضوع؟‬

143
00:06:14,921 --> 00:06:17,255
‫- لا علم لدينا.‬
‫- لم أرَ شيئاً. أيّ شيء.‬

144
00:06:17,421 --> 00:06:18,338
‫أتريدون توصيلة؟‬

145
00:06:18,421 --> 00:06:21,463
‫أفضّل وضع قذارات الكلاب على وجهي.‬

146
00:06:21,546 --> 00:06:22,588
‫كفاك يا "ريكي".‬

147
00:06:22,671 --> 00:06:24,713
‫لا، شكراً يا سيّد "ليهي". نحن بخير. شكراً لك.‬

148
00:06:26,213 --> 00:06:27,963
‫سحقاً لكما أيضاً أيّها الأحمقان!‬

149
00:06:28,046 --> 00:06:30,921
‫ربّاه! أتتحدّث بهذا الشكل إلى رجال الشرطة؟‬

150
00:06:31,005 --> 00:06:32,380
‫أجل، رائع، أليس كذلك؟‬

151
00:06:32,463 --> 00:06:34,463
‫وكيف برأيك على المرء أن يتحدّث إليهم؟‬

152
00:06:34,546 --> 00:06:35,546
‫رجال الشرطة هم الأغبى.‬

153
00:06:35,630 --> 00:06:38,713
‫لمَ كذبتما عليهما؟‬
‫لمَ قد تدافعان عن "جيسون"؟‬

154
00:06:38,796 --> 00:06:39,713
‫لقد أصابك ببندقيّته.‬

155
00:06:39,796 --> 00:06:41,671
‫الواشي يستحقّ العاهرات أيّها الأبله.‬

156
00:06:41,755 --> 00:06:43,713
‫لا، بل تُقال: "الواشي يستحقّ الضرب."‬

157
00:06:44,130 --> 00:06:47,213
‫اسمع أيّها الفتى، عليك أحياناً‬
‫أن تتعامل مع المشاكل بنفسك، حسناً؟‬

158
00:06:47,296 --> 00:06:49,171
‫- تذكّر ذلك.‬
‫- حسناً.‬

159
00:06:51,921 --> 00:06:53,171
‫ها قد وصلنا.‬

160
00:06:53,255 --> 00:06:55,088
‫شكراً على مرافقتي إلى البيت يا رفيقيّ.‬

161
00:06:55,255 --> 00:06:56,380
‫لا عليك أيّها الطالب المجتهد.‬

162
00:06:56,463 --> 00:06:57,963
‫أجل يا صاح. قد نراك في الجوار.‬

163
00:06:58,046 --> 00:06:59,880
‫صحيح، قد يراك "جوليان".‬

164
00:07:00,630 --> 00:07:02,005
‫آمل ذلك.‬

165
00:07:05,088 --> 00:07:06,505
‫مهلاً! توقّف!‬

166
00:07:06,588 --> 00:07:07,671
‫تلك مقطورتي!‬

167
00:07:08,838 --> 00:07:11,505
‫يا إلهي! ما الذي يجري؟ لمَ تأخذون بيتي؟‬

168
00:07:11,588 --> 00:07:12,505
‫آسف يا فتى.‬

169
00:07:12,630 --> 00:07:14,463
‫لم يدفع أبواك الفواتير.‬

170
00:07:14,588 --> 00:07:16,130
‫أنا اقوم بعملي فحسب.‬

171
00:07:16,463 --> 00:07:21,046
‫أبواي ليسا هنا،‬
‫لكنّني واثق من أنّهما سيعودان قريباً.‬

172
00:07:21,130 --> 00:07:24,380
‫آمل ذلك. وأنا أملك المال‬
‫في مكان ما. أو هما يملكانه.‬

173
00:07:24,755 --> 00:07:26,463
‫حسناً، إلى أن يعودا...‬

174
00:07:32,380 --> 00:07:33,630
‫ربّاه! هذا سيّئ.‬

175
00:07:33,921 --> 00:07:34,880
‫فلنذهب لتناول الطعام.‬

176
00:07:34,963 --> 00:07:37,505
‫- سأذهب لأدخّن أيضاً.‬
‫- هل ستأتي؟‬

177
00:07:38,546 --> 00:07:40,380
‫إذا استضفتماني، سآتي.‬

178
00:07:40,630 --> 00:07:41,838
‫ما بالك يا "جوليان"؟‬

179
00:07:42,046 --> 00:07:44,671
‫نحن "الفارسان"، لا "الفرسان الثلاثة".‬

180
00:07:45,296 --> 00:07:47,421
‫اسمع، لا أقصد تكذيبك، لكن...‬

181
00:07:47,921 --> 00:07:51,130
‫القصّة الأصلية ضمّت ثلاثة أشخاص.‬

182
00:07:51,213 --> 00:07:53,380
‫لقد فقد الفتى بيته اللعين للتوّ يا "ريكي".‬

183
00:07:54,463 --> 00:07:56,713
‫حسناً، لكن اليوم فقط، أليس كذلك؟‬

184
00:07:56,838 --> 00:07:58,338
‫آمل ألّا يرانا أحد.‬

185
00:07:59,421 --> 00:08:01,796
‫- مستحيل! اشترى أبوك المزيد من الرم!‬
‫- أجل.‬

186
00:08:01,880 --> 00:08:03,588
‫لكنّه أخبرني ألّا ألمسه،‬

187
00:08:03,671 --> 00:08:05,755
‫لذا أضف إليه الماء عندما تنتهي.‬

188
00:08:09,130 --> 00:08:11,005
‫ربّاه! إنّه يلسع الحلق.‬

189
00:08:11,088 --> 00:08:13,546
‫اسمع، لمَ لا تضع بعض الرم في كأس،‬

190
00:08:13,630 --> 00:08:16,588
‫ثمّ تضيف إليه بعض الكولا،‬
‫وربّما بعض مكعّبات الثلج لتبريده؟‬

191
00:08:16,671 --> 00:08:18,296
‫قد يجعله ذلك ألطف على حلقك.‬

192
00:08:18,463 --> 00:08:19,880
‫أتدري؟ قد يكون ذلك مجدياً.‬

193
00:08:20,213 --> 00:08:21,921
‫انظر، هل تذكر هذا؟‬

194
00:08:22,005 --> 00:08:24,671
‫تركه أبوك هنا قبل سنوات عندما كان ثملاً.‬

195
00:08:24,755 --> 00:08:27,838
‫يا إلهي! هذا كأس أبي. مستحيل. شكراً يا صاح!‬

196
00:08:28,338 --> 00:08:30,755
‫حسناً، ثلاثة مقادير من الرم ستفي بالغرض.‬

197
00:08:30,838 --> 00:08:32,380
‫ومقداران من المزيج.‬

198
00:08:32,505 --> 00:08:34,630
‫حسناً، مكعّبا ثلج.‬

199
00:08:34,712 --> 00:08:36,921
‫بعض الخلط. الروعة.‬

200
00:08:37,712 --> 00:08:39,171
‫يا للهول!‬

201
00:08:39,630 --> 00:08:41,962
‫هذا ألذّ شيء وضعته في فمي على الإطلاق.‬

202
00:08:42,296 --> 00:08:44,380
‫إذن أنت تشرب وأنت تدخّن؟‬

203
00:08:44,796 --> 00:08:45,796
‫أجل، ألا تدخّن أنت؟‬

204
00:08:45,880 --> 00:08:48,130
‫صحيح، نسيت. أنت طالب مجتهد.‬

205
00:08:48,213 --> 00:08:50,380
‫كفاك يا صاح. ماذا تريدان أن تفعلا؟‬

206
00:08:50,463 --> 00:08:52,713
‫يمكننا البحث عن مفتاح صندوق خزنة أبي.‬

207
00:08:52,796 --> 00:08:54,380
‫لا بدّ أنّه في مكان ما من المقطورة.‬

208
00:08:54,463 --> 00:08:57,546
‫لم أتمكّن من إيجاده،‬
‫ولم أتمكّن من رؤية ما في داخله قطّ.‬

209
00:08:57,630 --> 00:08:59,338
‫لكنّني واثق من أنّه يحوي مجلّات إباحية.‬

210
00:08:59,421 --> 00:09:01,296
‫رأيت أبي يضعها داخله في إحدى المرّات.‬

211
00:09:01,380 --> 00:09:03,963
‫مستحيل. مجلّات إباحية؟‬
‫أودّ رؤية بعض الصدور الكبيرة.‬

212
00:09:04,046 --> 00:09:07,046
‫ربّاه! إنّه مجرّد قفل عاديّ رخيص.‬

213
00:09:07,130 --> 00:09:08,338
‫هذا النوع موجود منذ الأزل.‬

214
00:09:08,421 --> 00:09:11,421
‫إن كان معكما دبّوس ورق،‬
‫يمكنني فتحه بكلّ سهولة.‬

215
00:09:11,505 --> 00:09:13,505
‫أنت تمزح معي. هل أنت جاد؟‬

216
00:09:13,588 --> 00:09:16,005
‫- أترى أنّ بإمكانك فتحه؟‬
‫- يمارس المرء هوايات كثيرة‬

217
00:09:16,088 --> 00:09:17,088
‫عندما لا يكون لديه أصدقاء.‬

218
00:09:17,171 --> 00:09:19,296
‫لديّ أصدقاء، لكنّهم مكسوّون بالفراء.‬

219
00:09:19,380 --> 00:09:22,963
‫اسمع. إن استطعت فتحه،‬
‫ستكون أوّل من يرى الأثداء.‬

220
00:09:23,380 --> 00:09:24,546
‫لا أصدّق هذا!‬

221
00:09:26,463 --> 00:09:28,880
‫رائع! انظرا إلى حجم هذين الثديين!‬

222
00:09:28,963 --> 00:09:29,838
‫يا إلهي!‬

223
00:09:29,921 --> 00:09:31,796
‫وما هذه الكتلة البنّية؟‬

224
00:09:31,880 --> 00:09:33,296
‫أهي شوكولاتة؟‬

225
00:09:33,630 --> 00:09:36,546
‫ربّما نضعها على غليون أبي‬
‫مثل الفواكه المجفّفة.‬

226
00:09:37,421 --> 00:09:38,338
‫مثل من؟‬

227
00:09:43,421 --> 00:09:45,421
‫أعتقد أنّني أحبّ الأثداء يا رفيقيّ.‬

228
00:09:45,505 --> 00:09:47,755
‫أجل، بالتأكيد،‬
‫كما إنّني أحبّ الأعضاء المكسوّة بالشعر أيضاً.‬

229
00:09:47,838 --> 00:09:50,046
‫أنت فتى رائع يا "بابلز".‬

230
00:09:50,213 --> 00:09:52,921
‫لا أعرف كنه هذا الشيء في الغليون‬

231
00:09:53,005 --> 00:09:56,213
‫لكنّ طعمه رائع وهو يجعلني أشعر بالروعة.‬

232
00:09:56,338 --> 00:09:58,421
‫عليكما تجربة هذا الشيء يا رفيقيّ.‬

233
00:09:58,546 --> 00:09:59,963
‫هيّا أيّها المملّان.‬

234
00:10:00,046 --> 00:10:02,171
‫تعاليا وانضمّا إليّ في هذا المكان السعيد!‬

235
00:10:02,255 --> 00:10:04,921
‫- إنّه سعيد للغاية!‬
‫- حسناً، ناولني هذا.‬

236
00:10:08,380 --> 00:10:11,046
‫هذا مختلف يا صاح.‬
‫لم يراودني هذا الشعور من قبل.‬

237
00:10:12,338 --> 00:10:13,838
‫اللعنة!‬

238
00:10:14,463 --> 00:10:16,421
‫انظرا إلى هذا.‬

239
00:10:16,588 --> 00:10:17,921
‫مسدّس حقيقيّ يا رفيقيّ.‬

240
00:10:18,005 --> 00:10:19,463
‫وهو محشوّ أيضاً.‬

241
00:10:19,588 --> 00:10:20,546
‫سحقاً!‬

242
00:10:20,630 --> 00:10:24,088
‫خمر وغليون وأثداء ومسدّسات محشوّة.‬

243
00:10:24,255 --> 00:10:26,630
‫أبي أروع شخص على الإطلاق.‬

244
00:10:26,713 --> 00:10:28,130
‫أبعد ذلك الشيء عنّي يا صاح.‬

245
00:10:28,213 --> 00:10:30,505
‫سألتزم بالخمر فحسب. أنا في حالة يُرثى لها.‬

246
00:10:31,588 --> 00:10:34,005
‫أجل، أنا في أفضل حال أيضاً.‬
‫ماذا كان ذلك الآن؟‬

247
00:10:34,296 --> 00:10:38,046
‫يا إلهي! أظنّ أن قلبي ينبض بسرعة.‬
‫هل علينا الذهاب إلى المستشفى يا رفيقيّ؟‬

248
00:10:38,130 --> 00:10:39,421
‫ربّما كان ذلك سمّاً.‬

249
00:10:39,505 --> 00:10:42,463
‫أنت بخير يا "بابلز".‬
‫اعتد على الأمر فحسب، إنّه رائع.‬

250
00:10:42,921 --> 00:10:44,505
‫أعتقد أنّه يعجبني.‬

251
00:10:44,588 --> 00:10:46,338
‫يعجبني كثيراً في "الباقع".‬

252
00:10:46,463 --> 00:10:49,005
‫- "الباقع".‬
‫- "الباقع".‬

253
00:10:50,338 --> 00:10:52,171
‫تعجبني طريقة حديثك يا "ريكي".‬

254
00:10:52,588 --> 00:10:54,963
‫تعجبني طريقة حديثك أنت أيضاً يا "بابلز".‬

255
00:10:57,213 --> 00:10:59,463
‫- أصغيا. ما هذا؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

256
00:11:00,130 --> 00:11:01,921
‫ماذا تقصدان؟ الكلام؟‬

257
00:11:02,213 --> 00:11:03,838
‫إنّه يخرج عندما "يتقّدث" المرء.‬

258
00:11:04,005 --> 00:11:05,130
‫"يتقّدث".‬

259
00:11:06,046 --> 00:11:07,588
‫"يتقّدث"؟ لا، أنصتا.‬

260
00:11:07,671 --> 00:11:08,713
‫مهلاً، أنصتا.‬

261
00:11:08,880 --> 00:11:10,130
‫ما هذا الصوت؟‬

262
00:11:10,380 --> 00:11:12,380
‫لا أسمع شيئاً يا صاح. هل أنت بخير؟‬

263
00:11:12,921 --> 00:11:14,380
‫لا أدري. هل أنا بخير؟‬

264
00:11:14,546 --> 00:11:16,380
‫لا أعتقد أنّ ثمّة أيّ صوت.‬

265
00:11:16,505 --> 00:11:18,838
‫جُنّ الطالب المجتهد بفعل الغليون.‬

266
00:11:20,213 --> 00:11:21,380
‫- اسمعا!‬
‫- ماذا؟‬

267
00:11:21,671 --> 00:11:23,755
‫يا إلهي! هذه واحدة من قططي!‬

268
00:11:23,838 --> 00:11:25,046
‫وهذا مواء ألم!‬

269
00:11:28,963 --> 00:11:31,338
‫يا إلهي! "لوك سكايويسكرز"!‬

270
00:11:32,171 --> 00:11:34,088
‫ماذا حدث لساقك يا "لوك" المسكين؟‬

271
00:11:35,713 --> 00:11:37,005
‫"جيسون" اللعين!‬

272
00:11:37,213 --> 00:11:39,546
‫أصاب ذلك الوغد قطّي ببندقية الحبيبات خاصّته.‬

273
00:11:39,630 --> 00:11:41,505
‫ماذا فعلت له أنا وقططي؟‬

274
00:11:41,588 --> 00:11:43,046
‫لمَ لا يتركنا وشأننا فحسب؟‬

275
00:11:43,130 --> 00:11:45,046
‫لأنّه وغد لعين، هذا هو السبب.‬

276
00:11:45,130 --> 00:11:46,963
‫علينا أخذ هذا القطّ إلى طبيب بيطريّ حالاً.‬

277
00:11:47,046 --> 00:11:48,630
‫أجل، قد تكون عظامه قد كُسرت.‬

278
00:11:48,713 --> 00:11:50,880
‫حالفه الحظّ بأنّه لم يُصب في عينيه.‬

279
00:11:50,963 --> 00:11:52,046
‫هلّا تخرس يا "ريكي"؟‬

280
00:11:52,130 --> 00:11:55,838
‫يا لطيف! هل تظنّان‬
‫أنّ "لوك سكايويسكرز" قد يموت؟‬

281
00:11:55,921 --> 00:11:57,963
‫- دعنا نأخذه إلى الطبيب البيطريّ فحسب.‬
‫- من سيقود؟‬

282
00:11:58,046 --> 00:12:00,421
‫- يقود؟‬
‫- هذه حالة طارئة، أليس كذلك؟‬

283
00:12:00,505 --> 00:12:02,963
‫جدّتي تشاهد مسلسلاتها اللعينة.‬
‫فلنأخذ سيّارتها.‬

284
00:12:03,046 --> 00:12:04,338
‫حسناً إذن!‬

285
00:12:08,588 --> 00:12:10,546
‫استخدم هذا للضغط‬
‫على دوّاستي الوقود والفرامل.‬

286
00:12:10,630 --> 00:12:13,338
‫- وارتدِ هذه.‬
‫- أحسنت. رائع يا صاح.‬

287
00:12:13,588 --> 00:12:16,213
‫اسمعا يا رفيقيّ، يمكننا الوصول إلى هناك‬
‫مشياً خلال 15 دقيقة.‬

288
00:12:16,296 --> 00:12:17,380
‫القيادة خطرة.‬

289
00:12:17,463 --> 00:12:20,046
‫سحقاً لذلك. لن تموت أيّ قطّة خلال وجودي.‬

290
00:12:23,963 --> 00:12:25,963
‫"جامعة (صانيفيل) للطبّ البيطري"‬

291
00:12:29,421 --> 00:12:31,713
‫هل لديكما مشكلة أيّها الأحمقان؟‬

292
00:12:33,255 --> 00:12:35,671
‫- بالتوفيق يا صاح.‬
‫- ماذا؟ ألن تأتيا معي؟‬

293
00:12:35,838 --> 00:12:37,130
‫لا، علينا أن...‬

294
00:12:37,338 --> 00:12:40,421
‫علينا أن نسرق بعض الوقود‬
‫لنملأ السيّارة كي لا يكتشفوا أمرنا.‬

295
00:12:40,588 --> 00:12:41,880
‫سنعود خلال 10 دقائق.‬

296
00:12:42,546 --> 00:12:44,755
‫يا إلهي! ستكون بخير يا صديقي الصغير.‬

297
00:12:44,921 --> 00:12:46,796
‫استخدم قوّة القطط.‬

298
00:12:46,963 --> 00:12:48,713
‫استخدم قوّة القطط.‬

299
00:12:48,796 --> 00:12:51,546
‫ألا ينبغي أن ندخل معه؟‬
‫الطلّاب المجتهدون عاطفيّون بشدّة.‬

300
00:12:51,630 --> 00:12:53,588
‫يبدو أيضاً أنّه قد يبول في سرواله.‬

301
00:12:53,671 --> 00:12:55,630
‫لا يمكننا ذلك يا صاح.‬
‫لدينا ما علينا أن نتولّى أمره.‬

302
00:12:55,755 --> 00:12:56,671
‫ولديّ خطّة.‬

303
00:13:01,546 --> 00:13:03,296
‫ها هو هناك.‬

304
00:13:03,380 --> 00:13:05,380
‫- الوغد الصغير.‬
‫- أجل، يمكنني رؤيته.‬

305
00:13:12,963 --> 00:13:13,921
‫أفلتها من يدك!‬

306
00:13:14,713 --> 00:13:16,463
‫لست قويّاً من دون بندقّيتك المزيّفة،‬
‫أليس كذلك؟‬

307
00:13:16,546 --> 00:13:18,005
‫أصغِ إلينا أيّها الوغد.‬

308
00:13:18,255 --> 00:13:20,255
‫أجل، عليك أن تصغي إلينا، وإلّا قد تموت،‬

309
00:13:20,338 --> 00:13:21,713
‫أيّها الوغد البشع!‬

310
00:13:21,796 --> 00:13:24,130
‫حسناً، حسناً، اهدأا فحسب.‬

311
00:13:24,213 --> 00:13:26,880
‫لا تطلقا عليّ! هذا الشيء قويّ جدّاً.‬

312
00:13:26,963 --> 00:13:28,713
‫يمكنه اختراق الخشب الرقائقي.‬

313
00:13:28,796 --> 00:13:30,505
‫إليك ما سيحدث أيّها الأحمق.‬

314
00:13:30,588 --> 00:13:32,963
‫أطلقت الحبيبات على قطّ صديقنا،‬
‫لذا سيبرحك ضرباً‬

315
00:13:33,046 --> 00:13:34,296
‫من دون أن تردّ عليه.‬

316
00:13:34,588 --> 00:13:36,046
‫لا أظنّ ذلك.‬

317
00:13:36,255 --> 00:13:38,130
‫القطط مجرّد قمامة.‬

318
00:13:38,213 --> 00:13:39,671
‫إذا لمستماني،‬

319
00:13:39,755 --> 00:13:42,713
‫سيكون عليكما التعامل مع ابن عمّي‬
‫ما أن يخرج من سجن الأحداث.‬

320
00:13:42,796 --> 00:13:43,921
‫حقّاً؟ ومن هو ابن عمّك؟‬

321
00:13:44,088 --> 00:13:47,255
‫اسمه "سايروس"، وهو لا يهتمّ بمكن تكون.‬

322
00:13:47,755 --> 00:13:49,046
‫أجل، يبدو وكأنّه وغد أحمق.‬

323
00:13:49,130 --> 00:13:50,255
‫ستجعله يضربك،‬

324
00:13:50,338 --> 00:13:52,213
‫وإلّا سنكون أسوأ كوابيسك‬

325
00:13:52,296 --> 00:13:54,505
‫- لبقية حياتك يا صاح.‬
‫- أجل أيّها الوغد!‬

326
00:13:54,755 --> 00:13:56,505
‫- اغربا عنّي!‬
‫- حقّاً؟‬

327
00:13:56,713 --> 00:13:57,838
‫تريد منّا أن نغرب عنك؟‬

328
00:13:57,921 --> 00:14:00,463
‫ماذا قلت إنّك تريد أن تفعل به يا "ريكي"؟‬

329
00:14:01,213 --> 00:14:02,755
‫نضع حبيبة في فتحة قضيبه يا صاح.‬

330
00:14:02,838 --> 00:14:05,421
‫- يعجبني هذا أيضاً.‬
‫- أخبرنا أن نغرب عنه. افعلها!‬

331
00:14:05,505 --> 00:14:06,880
‫لا، لا، لا! حسناً!‬

332
00:14:06,963 --> 00:14:08,546
‫حسناً، أنا موافق.‬

333
00:14:08,755 --> 00:14:10,796
‫أجل، كنت متأكّداً‬
‫من أنّك ستختار هذا الطريق أيّها الوغد.‬

334
00:14:11,088 --> 00:14:13,380
‫تواجد عند مطعم‬
‫"كينغ أوف دونير" بعد 20 دقيقة.‬

335
00:14:14,463 --> 00:14:15,421
‫تفضّل أيّها الفتى.‬

336
00:14:15,505 --> 00:14:17,338
‫ضع هذا على الغرز مرّتين في اليوم‬

337
00:14:17,421 --> 00:14:18,713
‫لمنع إصابتها بالعدوى.‬

338
00:14:18,838 --> 00:14:21,755
‫- شكراً لك أيّها الطبيب "لوسكو".‬
‫- ادعني بـ"سام" من فضلك.‬

339
00:14:21,838 --> 00:14:24,963
‫لم أصبح طبيباً بعد. بقيت أمامي 3 سنوات.‬
‫لكن كلّي أمل،‬

340
00:14:25,046 --> 00:14:27,046
‫كلّي أمل أن أنال شهادة‬
‫مزاولة الطبّ البيطري يوماً ما.‬

341
00:14:27,130 --> 00:14:30,546
‫كي أساعد الناس والحيوانات.‬
‫هذا هو المغزى من الحياة، أليس كذلك؟‬

342
00:14:30,630 --> 00:14:33,421
‫هل يمكنني تقسيط كلفة العلاج؟ فأنا...‬

343
00:14:33,921 --> 00:14:37,713
‫أنتظر عودة والديّ إلى البيت بعد عطلة ممدّدة.‬

344
00:14:37,796 --> 00:14:40,046
‫لا أريد مالاً. فأنت تبدو فتى لطيفاً.‬

345
00:14:40,130 --> 00:14:43,296
‫المرء يحصد ما يزرعه.‬
‫تذكّر هذا دوماً أيّها الفتى.‬

346
00:14:43,588 --> 00:14:44,838
‫بالتأكيد يا سيّدي.‬

347
00:14:46,421 --> 00:14:47,338
‫كيف تسير الأمور يا صاح؟‬

348
00:14:47,421 --> 00:14:50,755
‫بشكل رائع في الواقع.‬
‫يا له من رجل لطيف ورائع!‬

349
00:14:50,838 --> 00:14:51,963
‫حتّى إنّه لم يتقاضَ منّي المال.‬

350
00:14:52,338 --> 00:14:54,713
‫- هذا رائع.‬
‫- لدينا خبر رائع لك يا صاح.‬

351
00:14:54,796 --> 00:14:57,671
‫رأينا ذلك الوغد "فاكنل"‬
‫يتسكّع عند مطعم "كينغ أوف دونير".‬

352
00:14:57,796 --> 00:15:00,255
‫أجل يا صاح، وحده تماماً أيضاً.‬

353
00:15:00,338 --> 00:15:02,296
‫أتدري؟ أعتقد أنّ الوقت حان‬
‫كي تمنع الناس من مضايقتك.‬

354
00:15:02,380 --> 00:15:03,796
‫عليك مواجهة هذا الأحمق يا صاح،‬

355
00:15:03,880 --> 00:15:06,255
‫وتريه أنّك لن تتقبّل منه أيّ مضايقة بعد الآن.‬

356
00:15:06,463 --> 00:15:09,213
‫ماذا؟ لا يمكنني فعل ذلك، فأنا لست مقاتلاً.‬

357
00:15:09,546 --> 00:15:11,088
‫لم أنخرط في شجار في حياتي.‬

358
00:15:11,171 --> 00:15:12,296
‫هاك، الكم يدي.‬

359
00:15:14,421 --> 00:15:16,338
‫هيّا، أقوى. استخدم غضبك.‬

360
00:15:16,921 --> 00:15:19,463
‫أجل، هكذا. هذا كلّ ما عليك فعله.‬

361
00:15:19,546 --> 00:15:21,630
‫الكمه على ذقنه أو أنفه‬

362
00:15:21,713 --> 00:15:23,505
‫وسيسقط ككيس من القذارة يا صاح.‬

363
00:15:24,005 --> 00:15:26,421
‫لا أدري يا رفيقيّ. ماذا إن ضربني؟ سأتألّم.‬

364
00:15:26,546 --> 00:15:27,421
‫هذا لا يؤلم كثيراَ.‬

365
00:15:27,505 --> 00:15:28,880
‫لقد ضُربت مرّات كثيرة.‬

366
00:15:28,963 --> 00:15:30,838
‫افعلها من أجل القطط‬
‫إن لم يكن من شيء آخر يا صاح.‬

367
00:15:32,921 --> 00:15:34,088
‫من أجل القطط.‬

368
00:15:34,421 --> 00:15:36,796
‫"(كينغ أوف دونيرز)"‬

369
00:15:39,921 --> 00:15:42,505
‫انظروا إنّه طالب القطط المجتهد اللعين!‬

370
00:15:42,880 --> 00:15:46,421
‫"جوليان"، ربّما يمكننا التوصّل إلى حلّ معه‬
‫بالكلام، وربّما نعطيه تحذيراً شديد اللهجة.‬

371
00:15:46,505 --> 00:15:48,963
‫لا يا صاح. امضِ قُدُماً يا "بابز".‬
‫تذكّر ما قلته بشأن اليد.‬

372
00:15:49,046 --> 00:15:49,963
‫ستُبلي حسناً يا بطل.‬

373
00:15:50,046 --> 00:15:51,630
‫لقد أصاب على قطّك يا رجل.‬

374
00:15:51,713 --> 00:15:53,588
‫- اغضب.‬
‫- أجل، اغضب!‬

375
00:15:53,671 --> 00:15:55,171
‫- هيّا!‬
‫- لا أدري يا رفيقيّ.‬

376
00:15:57,046 --> 00:15:59,963
‫حسناً، ما فعلته بقطّي لم يكن بالأمر الجيّد!‬

377
00:16:00,046 --> 00:16:03,046
‫سحقاً لقططك اللعينة، وسحقاً لك أيّها الأبله!‬

378
00:16:03,130 --> 00:16:04,505
‫لا تجعل كلامه يحبطك يا "بابز".‬

379
00:16:05,463 --> 00:16:06,421
‫لست محبطاً!‬

380
00:16:07,088 --> 00:16:09,963
‫عندما تعبث بقططي فكأنّك تعبث بي!‬

381
00:16:10,046 --> 00:16:13,630
‫سيحدث أمر جلل! استعد كي تُضرب،‬
‫سأقتلك بطريقة السفّاحين!‬

382
00:16:13,713 --> 00:16:15,963
‫- أجل!‬
‫- ابحث عن زاوية سانحة يا صاح!‬

383
00:16:16,338 --> 00:16:17,588
‫- ستنجح!‬
‫- هيّا! أجل!‬

384
00:16:17,671 --> 00:16:19,588
‫- اللعنة! لقد نجحت!‬
‫- أحسنت!‬

385
00:16:19,671 --> 00:16:21,213
‫أرأيت أيّها الوغد؟‬

386
00:16:21,463 --> 00:16:22,296
‫الآن يا رفاق!‬

387
00:16:23,005 --> 00:16:24,713
‫يا لطيف!‬

388
00:16:25,255 --> 00:16:26,713
‫إنّها عصابة الجسر الأبيض.‬

389
00:16:27,088 --> 00:16:28,588
‫انتهى أمرنا.‬

390
00:16:28,671 --> 00:16:30,463
‫- أنتم في عداد الموتى!‬
‫- موتى!‬

391
00:16:30,546 --> 00:16:32,255
‫حجزت السلسلة الذهبية!‬

392
00:16:32,338 --> 00:16:33,921
‫ما الذي يجري هنا بحقّ الجحيم؟‬

393
00:16:34,005 --> 00:16:35,088
‫لقد عقدنا اتّفاقاً أيّها الوغد!‬

394
00:16:35,171 --> 00:16:37,921
‫اتّفاق؟ هل أبدو لك "مونتي هول"؟‬

395
00:16:38,171 --> 00:16:39,380
‫اتّفاق؟ أيّ اتّفاق؟‬

396
00:16:39,463 --> 00:16:41,755
‫كان من المفترض على هذا الوغد‬
‫أن يتركك تضربه ويسقط‬

397
00:16:41,838 --> 00:16:44,046
‫وعندما ضربته، لم يفعل ما اتّفقنا عليه.‬

398
00:16:44,130 --> 00:16:46,463
‫وضع "جوليان" خطّة سيّئة. أحسنت يا "جوليان".‬

399
00:16:46,546 --> 00:16:48,088
‫هل كانت هذه خطّتك يا "جوليان"؟‬

400
00:16:48,421 --> 00:16:50,630
‫- كنت ستجعله يتظاهر أنّني ضربته؟‬
‫- أجل.‬

401
00:16:50,713 --> 00:16:51,796
‫هذا خطؤه وحده.‬

402
00:16:51,880 --> 00:16:53,713
‫رويدك يا صاح، إنّها خطّتي الأولى، حسناً؟‬

403
00:16:53,796 --> 00:16:55,671
‫ما الذي أعرفه بشأن وضع الخطط؟‬

404
00:16:55,755 --> 00:16:57,130
‫سأعمل على تحسين الأمر، حسناً؟‬

405
00:16:57,213 --> 00:16:59,713
‫قد يكون هذا ألطف شيء فعله أحدهم من أجلي.‬

406
00:16:59,796 --> 00:17:02,005
‫اللعنة! أنتم مجانين!‬

407
00:17:02,255 --> 00:17:05,588
‫هل ثمّة أحد في "صانيفيل"‬
‫مجنون بقدركم أيّها الأوغاد؟‬

408
00:17:06,213 --> 00:17:08,380
‫سحقاً لكم جميعاً. بدأت المعركة أيّها الأوغاد.‬

409
00:17:09,088 --> 00:17:11,713
‫أرني ما لديك أيّها الأبيض الأحمق.‬

410
00:17:11,796 --> 00:17:13,463
‫- قُضي عليكم!‬
‫- فلننل منهم!‬

411
00:17:17,088 --> 00:17:18,088
‫اقترب أيّها الجبان!‬

412
00:17:18,171 --> 00:17:19,046
‫خذ هذه!‬

413
00:17:24,130 --> 00:17:25,630
‫خذ هذه أيّها الوغد!‬

414
00:17:26,130 --> 00:17:27,880
‫- إيّاكم حتّى والتفكير بالأمر!‬
‫- اهربوا!‬

415
00:17:27,963 --> 00:17:30,421
‫قفوا أمام السيّارة‬
‫أيّها الأوغاد الصغار! جميعكم!‬

416
00:17:31,755 --> 00:17:33,296
‫محاولة جيّدة يا "فاكنل".‬

417
00:17:33,380 --> 00:17:35,630
‫سأنال من رفاقك‬
‫في عصابة الجسر الأبيض لاحقاً.‬

418
00:17:37,171 --> 00:17:38,963
‫ما الذي يجري هنا بحقّ الجحيم؟‬

419
00:17:39,338 --> 00:17:42,755
‫أرجوك أيّها الضابط، لم أفعل شيئاً!‬
‫هذان الاثنان هما السبب! لقد كانا...‬

420
00:17:42,838 --> 00:17:44,796
‫مهلاً! أنا من سيتولّى هذا الأمر.‬

421
00:17:45,088 --> 00:17:48,296
‫كنّا نساعد هذا الفتى على جميع طحالب الزبدة‬
‫من أجل سحليّته الأليفة،‬

422
00:17:48,380 --> 00:17:51,921
‫وأتى هؤلاء الفتيان الآخرون‬
‫وعرضوا علينا المساعدة‬

423
00:17:52,005 --> 00:17:54,005
‫وانتهى بنا المطاف يضرب بعضنا بعضاً‬

424
00:17:54,088 --> 00:17:57,005
‫- ونضرب بعضنا بعضاً ثمّ الـ...‬
‫- توقّف يا "ريكي". توقّف عن الكلام.‬

425
00:17:57,963 --> 00:18:00,296
‫- ما هذا بحقّ الجحيم؟‬
‫- رائحته مثل الخمر بالنسبة إليّ.‬

426
00:18:00,546 --> 00:18:02,421
‫- إنّه كذلك، إنّه رم.‬
‫- تعاطينا المخدّرات أيضاً.‬

427
00:18:02,671 --> 00:18:04,171
‫ما الذي يجري هنا حقّاً؟‬

428
00:18:04,380 --> 00:18:05,296
‫"جوليان"؟‬

429
00:18:07,713 --> 00:18:10,921
‫كان أولئك الأوغاد يضايقون الفتى‬
‫ذا النظّارة، "بابلز"، كانوا يتنمّرون عليه.‬

430
00:18:11,005 --> 00:18:12,338
‫وقد تدخّلنا لدعمه،‬

431
00:18:12,421 --> 00:18:14,671
‫فظهر أولئك الآخرون، وقد أوسعونا ضرباً،‬

432
00:18:14,755 --> 00:18:15,921
‫هذا ما حدث.‬

433
00:18:17,005 --> 00:18:18,630
‫قاصر ويشرب الخمر، أليس كذلك؟‬

434
00:18:18,713 --> 00:18:20,046
‫لا يمكننا التغاضي عن ذلك.‬

435
00:18:20,546 --> 00:18:21,546
‫تراجع يا "جورج".‬

436
00:18:21,630 --> 00:18:23,671
‫- لكن يا "جيم"...‬
‫- أنا من يدير هذه العملية،‬

437
00:18:23,755 --> 00:18:25,505
‫وفق الأقدمية فقط.‬

438
00:18:26,838 --> 00:18:29,046
‫التحرّر من قبضة إدمان الكحول،‬

439
00:18:29,171 --> 00:18:31,588
‫ربّما يكون أحد أصعب الأمور على الإنسان.‬

440
00:18:34,421 --> 00:18:35,296
‫لكنّني حقّقت ذلك.‬

441
00:18:37,338 --> 00:18:38,296
‫اسمع يا "ليهي"،‬

442
00:18:38,380 --> 00:18:41,338
‫جاء ذلك الوغد إلى المنتزه‬
‫وأصاب إحدى قطط "بابلز"‬

443
00:18:41,421 --> 00:18:43,880
‫- ببندقية الحبيبات خاصّته.‬
‫- الوغد اللعين.‬

444
00:18:43,963 --> 00:18:45,296
‫سلّمني السلاح يا بنيّ.‬

445
00:18:45,421 --> 00:18:47,213
‫لا أحمل أيّ أسلحة!‬

446
00:18:49,796 --> 00:18:50,630
‫"جيم".‬

447
00:18:50,713 --> 00:18:52,671
‫إنّه يبول على نفسه. هذا يكفي.‬

448
00:18:52,880 --> 00:18:53,838
‫تراجع!‬

449
00:18:54,046 --> 00:18:56,255
‫يا للهول! بال على نفسه مجدّداً!‬

450
00:18:56,338 --> 00:18:58,755
‫لم أقصد إصابة القطّ، أقسم باللّه! أنا...‬

451
00:18:58,921 --> 00:19:00,255
‫أردت إخافته فحسب.‬

452
00:19:00,921 --> 00:19:02,421
‫حان وقت الانتقام يا "بابلز".‬

453
00:19:03,505 --> 00:19:05,338
‫ماذا؟ هل أنت متأكّد من هذا أيّها الضابط؟‬

454
00:19:05,421 --> 00:19:07,713
‫لم أكن متأكّداً من شيء أكثر من هذا في حياتي.‬

455
00:19:08,796 --> 00:19:09,963
‫لا يمكنني فعلها.‬

456
00:19:10,296 --> 00:19:11,380
‫يمكنك فعلها يا فتى.‬

457
00:19:11,463 --> 00:19:13,088
‫اللعنة يا "جيم"، هذا جنون.‬

458
00:19:13,171 --> 00:19:14,463
‫حقّاً يا "جورج"؟‬

459
00:19:14,546 --> 00:19:15,588
‫تراجع!‬

460
00:19:18,796 --> 00:19:21,046
‫لا يمكننا تجاوز هذا. ناولني هذه.‬

461
00:19:22,671 --> 00:19:24,380
‫أعتقد أنّها اخترقت ثقب التبوّل لديّ!‬

462
00:19:24,463 --> 00:19:26,546
‫- جميل!‬
‫- يا إلهي!‬

463
00:19:26,630 --> 00:19:28,255
‫يا إلهي!‬

464
00:19:28,338 --> 00:19:31,796
‫حسناً، انظرا،‬
‫لقد تبوّل على نفسه يا رفيقيّ، مرّتين،‬

465
00:19:31,921 --> 00:19:34,005
‫ولديه حبيبة مستقرّة في قضيبه.‬

466
00:19:34,380 --> 00:19:35,338
‫أعتقد أنّنا تعادلنا.‬

467
00:19:42,338 --> 00:19:44,130
‫حسناً، لست متأكّداً ممّا إذا كانت مطهوّة أو لا‬

468
00:19:44,213 --> 00:19:46,588
‫لكنّ أبي يقول إنّها تزيل الانتفاخات.‬

469
00:19:46,671 --> 00:19:48,796
‫اللعنة! هذا مؤلم!‬

470
00:19:49,421 --> 00:19:50,338
‫ماذا؟‬

471
00:19:50,505 --> 00:19:54,755
‫أجل، لا شيء أفضل للعين‬
‫أكثر من طبق ساخن من البازلاء.‬

472
00:19:55,130 --> 00:19:56,130
‫شكراً يا "ريكي".‬

473
00:19:56,421 --> 00:19:59,005
‫أتدريان؟ سأبدأ برفع الأثقال غداً.‬

474
00:19:59,088 --> 00:20:02,296
‫سأتدرّب كلّ يوم لعين،‬
‫وأصبح ضخماً مثل "آرنولد شوارزنيغر".‬

475
00:20:02,380 --> 00:20:05,255
‫بعدها لن يجرؤ أحداً على أن يوسعنا ضرباً.‬

476
00:20:05,338 --> 00:20:07,130
‫يقول أبي إنّ العضلات غبية.‬

477
00:20:07,338 --> 00:20:09,213
‫أعتقد أنّني سأبدأ بحمل مسدّس.‬

478
00:20:10,338 --> 00:20:14,088
‫على أيّ حال، شكراً يا رفيقيّ.‬
‫لقد كان ذلك... لطيفاً حقّاً.‬

479
00:20:14,171 --> 00:20:17,588
‫سأذهب وأبحث‬
‫عن مكان آوي إليه على ما أظنّ. لقد رأيت...‬

480
00:20:18,005 --> 00:20:21,255
‫أناساً يعيشون تحت الجسر.‬
‫قد لا يكون الأمر بذلك السوء، أو...‬

481
00:20:21,755 --> 00:20:24,005
‫ربّما في سيّارة مهجورة في الوقت الحالي.‬

482
00:20:24,130 --> 00:20:26,255
‫لا يمكنك الإقامة في سيّارة يا صاح، هذا سيّئ.‬

483
00:20:26,380 --> 00:20:28,838
‫لن يعيش صديق لنا في سيّارة لعينة.‬

484
00:20:28,921 --> 00:20:29,921
‫هذا صحيح.‬

485
00:20:30,005 --> 00:20:32,755
‫اسمع، انتظر هنا، لديّ فكرة. تعال يا "ريكي".‬

486
00:20:37,421 --> 00:20:38,755
‫إلى أين تأخذانني يا رفيقيّ؟‬

487
00:20:40,630 --> 00:20:42,046
‫حسناً، هل أنت مستعدّ يا "بابز"؟‬

488
00:20:42,130 --> 00:20:44,546
‫استعدّ للمفاجأة يا صاح.‬

489
00:20:46,338 --> 00:20:47,505
‫رائع!‬

490
00:20:48,671 --> 00:20:50,296
‫رائع!‬

491
00:20:50,380 --> 00:20:51,505
‫ما رأيك يا رجل؟‬

492
00:20:54,088 --> 00:20:55,630
‫رائع!‬

493
00:20:55,713 --> 00:20:56,630
‫هل أعجبك؟‬

494
00:20:56,713 --> 00:20:58,463
‫أعجبني جدّاً يا رفيقيّ! إنّه مثاليّ!‬

495
00:20:58,546 --> 00:21:01,130
‫قالت جدّتي إنّ بوسعك البقاء‬
‫للفترة التي تريد يا صاح.‬

496
00:21:01,213 --> 00:21:02,463
‫شكراً يا رفيقيّ.‬

497
00:21:02,921 --> 00:21:06,338
‫على الأرجح سأبقى هنا‬
‫لبضعة أيّام أو أسبوع على الأكثر.‬

498
00:21:06,421 --> 00:21:07,921
‫ابقَ للفترة التي تريد يا صاح.‬

499
00:21:08,005 --> 00:21:09,505
‫- نحن هنا من أجلك.‬
‫- أجل يا صاح.‬

500
00:21:11,046 --> 00:21:12,171
‫هل تبكي يا "ريك"؟‬

501
00:21:12,255 --> 00:21:15,130
‫لا! إنّها مجرّد دعسوقة‬

502
00:21:15,421 --> 00:21:18,005
‫مرّت من هنا واحتكّت بـ...‬

503
00:21:18,130 --> 00:21:20,630
‫عيني بجناحيها، ومهما يكن.‬

504
00:21:20,713 --> 00:21:23,338
‫ألا تريدان تعاطي الحشيش مجدّداً أم ماذا؟‬

505
00:21:26,130 --> 00:21:28,463
‫أتذكّر ذلك اليوم وكأنّه البارحة.‬

506
00:21:28,963 --> 00:21:31,338
‫لا أزال غير قادر على تجاوز‬
‫طريقة كلامك حينئذٍ يا "ريكي".‬

507
00:21:31,421 --> 00:21:33,838
‫كانت حالتك يُرثى لها.‬
‫بدا كلامك وكأنّك مصاب بجلطة طوال الوقت.‬

508
00:21:33,963 --> 00:21:35,505
‫لم يكن ثمّة من يعلّمني!‬

509
00:21:35,588 --> 00:21:38,421
‫- لكنّني تدبّرت الأمر في نهاية المطاف.‬
‫- أجل. ربّما.‬

510
00:21:38,505 --> 00:21:41,588
‫اسمعا، علينا تدخين بعض الحشيش‬
‫احتفالاً بذلك اليوم،‬

511
00:21:41,671 --> 00:21:44,421
‫- احتفالاً بأوّل مرّة ندخّن فيها الحشيش.‬
‫- لم تكن مجرّد المرّة الأولى‬

512
00:21:44,505 --> 00:21:46,046
‫التي دخّنّا فيها الحشيش يا "ريكي".‬

513
00:21:46,130 --> 00:21:49,880
‫ففي ذلك اليوم أصبحنا‬
‫عائلة واحدة بشكل رسميّ أيضاً.‬

514
00:21:55,755 --> 00:21:57,296
‫اللعنة يا "ريكي"!‬

515
00:21:58,213 --> 00:22:00,421
‫اللعنة! هذا حشيش جيّد.‬

516
00:23:01,713 --> 00:23:03,713
‫ترجمة: ولاء نابلسي‬

