1
00:00:06,005 --> 00:00:09,213
‫"حشيش في محطّة فضاء"‬

2
00:00:11,171 --> 00:00:14,546
‫لن تصدّقوا ما يحدث معي هنا. انظروا إلى هذا.‬

3
00:00:14,630 --> 00:00:16,880
‫كنت منتشياً تماماً‬
‫من  تعاطي زيت الحشيش بالبطّيخ والكرز،‬

4
00:00:16,963 --> 00:00:18,296
‫ثمّ راودتني لحظة تجلّي لعينة.‬

5
00:00:18,380 --> 00:00:21,338
‫لقد كنت أزرع الحشيش بشكل خاطئ طوال حياتي.‬

6
00:00:21,421 --> 00:00:22,588
‫الأمر في غاية البساطة.‬

7
00:00:22,671 --> 00:00:25,005
‫بدلاً من زراعتها بشكل تقليديّ،‬
‫عليك زرعتها رأساً على عقب.‬

8
00:00:25,088 --> 00:00:27,796
‫بحيث تضع الإضاءة على الأرض‬
‫ثمّ تتولّى الجاذبية سحبها.‬

9
00:00:27,880 --> 00:00:30,838
‫الأمر أشبه بربط الكرة الحديدية بعضوك‬
‫لإطالته وتكبيره.‬

10
00:00:30,921 --> 00:00:32,130
‫هذه عبقرية.‬

11
00:00:32,588 --> 00:00:33,755
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

12
00:00:34,963 --> 00:00:36,921
‫ما الذي يجري هناك يا "ريجي"؟‬

13
00:00:37,755 --> 00:00:39,380
‫تماسك أيّها الأحمق!‬

14
00:00:39,630 --> 00:00:42,130
‫الشرطة تطاردك! علينا أن نهرب بسرعة!‬

15
00:00:42,505 --> 00:00:44,005
‫سيّدي، هل أنت جاد؟‬

16
00:00:44,130 --> 00:00:45,880
‫أوقف العربة!‬

17
00:00:45,963 --> 00:00:47,338
‫فأنا هنا إلى جانبك!‬

18
00:00:51,963 --> 00:00:53,921
‫"(جوليان) الوغد"‬

19
00:00:54,005 --> 00:00:55,796
‫انظر إلى هذا يا "جوليان"!‬

20
00:00:55,880 --> 00:00:59,630
‫ساعة بجهاز تحقيق مواقع اشتريتها‬
‫من "بينهورن مول"، إنّها رائعة!‬

21
00:00:59,713 --> 00:01:01,463
‫يمكنني تحديد إحداثيّاتنا حالاً.‬

22
00:01:01,546 --> 00:01:03,463
‫هل تريد معرفة موقعك‬
‫من الكرة الأرضية يا "جوليان"؟‬

23
00:01:03,546 --> 00:01:06,338
‫45.380328 شمالاً‬

24
00:01:06,421 --> 00:01:09,796
‫و63.266579 غرباً.‬

25
00:01:10,046 --> 00:01:12,338
‫هذا أنت يا صاح. هذا موقعك من العالم الآن.‬

26
00:01:12,421 --> 00:01:14,713
‫بحقّ الجحيم يا "جيكوب"،‬
‫عليك  وضع طبقة أسمك من الطلاء!‬

27
00:01:14,796 --> 00:01:16,171
‫لا يزال بوسعي قراءة كلمة "وغد"!‬

28
00:01:16,255 --> 00:01:18,421
‫خمّن أيّ قمر اصطناعي يطير فوقنا الآن؟‬

29
00:01:18,505 --> 00:01:21,421
‫ثمّة جسم صاروخ "دلتا 1" فوق رأسك تماماً.‬

30
00:01:21,505 --> 00:01:26,296
‫مرحباً يا جسم صاروخ "دلتا 1"،‬
‫التسمية الدولية "10989-بي".‬

31
00:01:27,255 --> 00:01:30,796
‫يصفك الناس بقمامة الفضاء،‬
‫أمّا أنا فأصفك بالرائع!‬

32
00:01:30,880 --> 00:01:33,213
‫هذا جميل يا "بابز"، لكن بصراحة يا صاح،‬
‫لا أكترث بتاتاً.‬

33
00:01:33,296 --> 00:01:34,713
‫أحاول طلاء مقطورتي هنا.‬

34
00:01:34,796 --> 00:01:38,296
‫سحقاً يا "جيكوب"!‬
‫من يطلي النوافذ بحقّ الجحيم؟‬

35
00:01:38,380 --> 00:01:43,213
‫آسف! آسف لأنّني أحاول أن أريك‬
‫أروع شيء امتلكته في حياتي.‬

36
00:01:43,296 --> 00:01:46,630
‫ما رأيك بأن أحدّد لك إحداثيّات‬
‫المكان الذي يمكنك أن تلعن نفسك فيه؟‬

37
00:01:46,713 --> 00:01:48,796
‫- ما رأيك بذلك؟‬
‫- اسمع يا "بابز"، أنا آسف يا صاح.‬

38
00:01:48,880 --> 00:01:51,671
‫لا يمكنني أن أحيد بنظري‬
‫عن هذا الأحمق لثانيتين.‬

39
00:01:54,213 --> 00:01:56,380
‫تعالوا إلى هنا يا رفاق! عليكم رؤية هذا!‬

40
00:01:56,588 --> 00:01:57,671
‫"مباشر"‬

41
00:01:57,796 --> 00:01:59,796
‫- ما هذا بحقّ الجحيم؟‬
‫- نشرة الأخبار.‬

42
00:01:59,963 --> 00:02:02,421
‫أعرف أنّها نشرة الأخبار أيّها الأحمق.‬
‫لكن ما الذي يجري؟‬

43
00:02:02,505 --> 00:02:03,338
‫هل هذا "ريج"؟‬

44
00:02:03,421 --> 00:02:06,463
‫ثمّة مطاردة مروّعة للشرطة في شارع "بورتلاند"‬

45
00:02:06,546 --> 00:02:08,045
‫في وسط مدينة "دارتموث".‬

46
00:02:08,463 --> 00:02:10,670
‫حاوية الشحن خارج السيطرة‬

47
00:02:10,755 --> 00:02:13,213
‫وتحطّم السيّارات في طريقها.‬

48
00:02:13,296 --> 00:02:15,005
‫فلنأمل ألّا يقضي أحد نحبه.‬

49
00:02:15,255 --> 00:02:16,921
‫اللعنة!‬

50
00:02:17,546 --> 00:02:20,505
‫قُدّم لكم تقرير اليوم برعاية فستق "غاري".‬

51
00:02:20,588 --> 00:02:23,380
‫إن لم يكن من "غاري"، فهو ليس فستقاً.‬

52
00:02:23,671 --> 00:02:26,588
‫أوه لا! إنّها تسقط هوائيّات الهاتف!‬

53
00:02:26,755 --> 00:02:28,213
‫تبّاً!‬

54
00:02:30,671 --> 00:02:32,171
‫- هل هذا "ريكي"؟‬
‫- يا لطيف!‬

55
00:02:32,255 --> 00:02:34,755
‫لا بدّ أنّ "ريكي" يزرع المخدّرات عند "ريجي".‬

56
00:02:34,838 --> 00:02:35,880
‫سحقاً!‬

57
00:02:35,963 --> 00:02:40,338
‫يمكننا أن نرى الآن أنّه الوجه المعروف‬
‫"ريكي" من منتزه "صانيفيل" للمقطورات.‬

58
00:02:40,671 --> 00:02:42,463
‫ليس من المستغرب أنّ عاد مجدّداً‬

59
00:02:42,546 --> 00:02:45,338
‫إلى توريط نفسه في مشاكل كبيرة.‬

60
00:02:45,963 --> 00:02:48,213
‫لا بدّ أنّه يعشق السجن.‬

61
00:02:48,296 --> 00:02:50,296
‫سحقاً لك يا "ستيف روجرز"!‬

62
00:02:50,421 --> 00:02:52,171
‫- يا ويلي!‬
‫- يمكن لهذا المراسل أن يؤكّد‬

63
00:02:52,255 --> 00:02:55,463
‫أنّ هذا عضو ذكريّ ظاهر للعلن مجدّداً.‬

64
00:02:55,796 --> 00:02:58,255
‫إيّاك وتقريب الصورة على عضوي!‬

65
00:02:58,630 --> 00:03:01,046
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

66
00:03:05,255 --> 00:03:06,088
‫"مخفر الشرطة"‬

67
00:03:06,171 --> 00:03:08,588
‫وضعك سيّئ. لا أدري ماذا أقول لك.‬

68
00:03:08,796 --> 00:03:12,463
‫عملية زراعة الحشيش رأساً على عقب خاصّتك‬
‫صارت خبراً على الصعيد الوطني.‬

69
00:03:12,755 --> 00:03:15,338
‫ستكون بحاجة إلى ساحر لعين‬
‫كي يخرجك من هذه الورطة.‬

70
00:03:15,421 --> 00:03:16,796
‫ماذا تقول بحقّ الجحيم؟‬

71
00:03:16,880 --> 00:03:19,088
‫دوماً ما تكون لديك طريقة لإخراجنا من السجن.‬

72
00:03:19,171 --> 00:03:21,630
‫كفاك يا صاح. أنا يائس.‬
‫تملّق أحدهم إن كان عليك ذلك.‬

73
00:03:21,713 --> 00:03:25,130
‫حسناً، هناك خيار واحد،‬
‫لكنّه لن يكون رخيص الثمن.‬

74
00:03:25,546 --> 00:03:26,921
‫- كم يبلغ ثمن سيّارتك؟‬
‫- سيّارة؟‬

75
00:03:27,005 --> 00:03:28,630
‫حسناً، تمّ الإفراج عنك يا "ريكي".‬

76
00:03:28,713 --> 00:03:31,088
‫عمَّ تتحدّث بحقّ الجحيم؟ تمّ الإفراج عنّي؟‬

77
00:03:31,171 --> 00:03:32,671
‫أجل، لقد دفع أحدهم كفالتك.‬

78
00:03:32,755 --> 00:03:33,713
‫مستحيل.‬

79
00:03:33,796 --> 00:03:35,838
‫أعتقد أنّه ساحر حتماً،‬
‫أليس كذلك يا "ستاينبرغ"؟‬

80
00:03:35,921 --> 00:03:37,088
‫ما بالك يا صاح؟‬

81
00:03:37,338 --> 00:03:38,296
‫ماذا عنّي؟‬

82
00:03:38,380 --> 00:03:40,713
‫دعنا نرى. لقد دمّرت‬
‫معظم أرجاء وسيط مدينة "دارتموث"‬

83
00:03:40,796 --> 00:03:42,588
‫وأغرقت المعدّية في الميناء‬

84
00:03:42,671 --> 00:03:44,838
‫أثناء محاولتك أن تحمّل‬
‫رافعة بوزن 6 أطنان عليها.‬

85
00:03:44,921 --> 00:03:47,213
‫فاسترخِ، ستبقى هنا لفترة.‬

86
00:03:48,213 --> 00:03:50,171
‫عليك التخفيف من تعاطي تلك الفطور يا "ريج".‬

87
00:03:50,255 --> 00:03:52,880
‫لمَ قد تحاول تحميل رافعة لعينة‬
‫على معدّية ركّاب؟‬

88
00:03:52,963 --> 00:03:56,421
‫لم أكن قد تعاطيت الفطور.‬
‫بل منتشياً بفعل طنّ من عقاقير الهلوسة.‬

89
00:03:56,505 --> 00:03:58,963
‫بدا لي ذلك منطقيّاً تماماً وقتها أيّها الوغد.‬

90
00:03:59,796 --> 00:04:02,296
‫مرحباً يا "ريكي". كيف كان السجن؟‬
‫أقضيت أوقاتاً ممتعة؟‬

91
00:04:02,380 --> 00:04:04,213
‫اسمع يا صاح، لا أعرف من تكون،‬

92
00:04:04,296 --> 00:04:06,880
‫- لكن اغرب عن وجهي.‬
‫- يودّ مديري أن يتحدّث إليك.‬

93
00:04:06,963 --> 00:04:09,380
‫- أتريد ركوب السيّارة؟‬
‫- حسناً. دعني أفكّر في الأمر.‬

94
00:04:09,463 --> 00:04:10,838
‫هل أفضّل المشي إلى البيت وحدي‬

95
00:04:10,921 --> 00:04:12,921
‫أم ركوب هذه السيّارة‬
‫وأتعرّض للاغتصاب الفموي غالباً‬

96
00:04:13,005 --> 00:04:15,421
‫وينتهي بي الحال بسائل منوي‬
‫لشخص غريب الأطوار على لحيتي؟ مستحيل.‬

97
00:04:15,505 --> 00:04:17,255
‫اسمع، لقد دفع مديري كفالتك.‬

98
00:04:17,338 --> 00:04:20,380
‫لذا إمّا أن تركب السيّارة أو تعود إلى السجن.‬

99
00:04:20,838 --> 00:04:22,046
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

100
00:04:22,213 --> 00:04:25,380
‫حسناً. لكنّني أقسم أنّني إذا ركبت السيّارة‬
‫ورأيت أعضاء ذكرية تتوجّه نحوي،‬

101
00:04:25,463 --> 00:04:27,671
‫سأمزّقها كلّها شرّ تمزيق.‬

102
00:04:27,796 --> 00:04:29,880
‫جميل. أقدّر لك تنبيهنا.‬

103
00:04:31,130 --> 00:04:33,380
‫مرحباً، أنا "كيفين راش"،‬

104
00:04:33,505 --> 00:04:35,796
‫أحد أثرى روّاد الأعمال في العالم.‬

105
00:04:35,880 --> 00:04:37,546
‫جميل. لا يهمّني ذلك بتاتاً.‬

106
00:04:37,755 --> 00:04:42,130
‫عليّ القول يا "ريك"، أنّني منبهر جدّاً‬
‫بطريقة عمل دماغك.‬

107
00:04:42,838 --> 00:04:44,963
‫لم يقل أحد هذا هذا الشيء من قبل.‬

108
00:04:45,046 --> 00:04:46,963
‫لكن عليّ أن أخبرك أنّنا لسنا على وفاق دائم.‬

109
00:04:47,046 --> 00:04:48,838
‫عفواً؟ لست على وفاق مع من؟‬

110
00:04:48,921 --> 00:04:50,588
‫- أقصد أنت ودماغك؟‬
‫- أجل.‬

111
00:04:50,671 --> 00:04:52,546
‫يتحوّل إلى وغد لعين في بعض الأحيان.‬

112
00:04:52,630 --> 00:04:54,880
‫دوماً ما يعبث بي،‬
‫ويدفعني إلى ارتكاب أمور غبية.‬

113
00:04:54,963 --> 00:04:56,963
‫في إحدى المرّات، جعلني أحشر لساني في مروحة.‬

114
00:04:57,046 --> 00:04:58,463
‫ثمّ أضرمت النار في مقطورتي.‬

115
00:04:58,546 --> 00:05:01,630
‫وقد قُبض عليّ مرّات كثيرة جدّاً، وتعرّضت للطعن‬
‫والصدمات الكهربائية ولطلقات نارية.‬

116
00:05:01,713 --> 00:05:03,880
‫كلّ هذا بسبب هذا الوغد هنا.‬

117
00:05:04,421 --> 00:05:05,421
‫مشوّق.‬

118
00:05:05,505 --> 00:05:09,380
‫يتملّكني فضول بشأن نظريّتك‬
‫بشأن الزراعة المقلوبة.‬

119
00:05:10,255 --> 00:05:12,588
‫نباتاتك المقلوبة رأساً على عقب.‬

120
00:05:13,171 --> 00:05:14,421
‫الأمر في غاية البساطة.‬

121
00:05:14,505 --> 00:05:16,671
‫استخدم الجاذبية الأرضية في سحب النباتات.‬

122
00:05:16,755 --> 00:05:18,963
‫وهذا يجعلها تنمو بشكل أكبر وأسرع بكثير.‬

123
00:05:19,046 --> 00:05:22,421
‫كيف لك أن تزرع النباتات‬
‫في حالة انعدام الجاذبية؟‬

124
00:05:22,505 --> 00:05:24,046
‫انعدام الجاذبية؟ سحقاً!‬

125
00:05:24,338 --> 00:05:26,255
‫من ذاكرتي، ومن دون تفكير...‬

126
00:05:26,380 --> 00:05:30,421
‫يمكنك زراعتها في أوعية كروية ترابية،‬

127
00:05:30,505 --> 00:05:33,255
‫وتضع إنارة في كلّ مكان حولها،‬
‫وتجعلها تنمو في كلّ اتّجاه.‬

128
00:05:33,338 --> 00:05:34,755
‫سيكون ذلك جنونيّاً للغاية.‬

129
00:05:34,838 --> 00:05:37,380
‫ستكون من خصيات كبيرة مشعرة تتدلّى.‬

130
00:05:37,463 --> 00:05:38,463
‫عبقريّ.‬

131
00:05:38,546 --> 00:05:40,255
‫عبقريّ للغاية.‬

132
00:05:40,338 --> 00:05:42,796
‫أريد أن أقدّم لك عرضاً يا "ريكي".‬

133
00:05:43,213 --> 00:05:44,630
‫انزل يا "جيكوب" بحقّ الجحيم.‬

134
00:05:44,713 --> 00:05:46,213
‫لا أستطيع. لقد صعدت إلى ارتفاع كبير!‬

135
00:05:46,296 --> 00:05:48,546
‫أبعد مسدّسك يا "جوليان".‬
‫إنّه يخاف المرتفعات.‬

136
00:05:48,630 --> 00:05:50,005
‫إنّه أشبه بقطّة فوق شجرة.‬

137
00:05:51,921 --> 00:05:53,588
‫أجل، حسناً يا صاح!‬

138
00:05:53,671 --> 00:05:55,963
‫سأحزم أغراضي حالاً وسأتّصل بك.‬

139
00:05:56,046 --> 00:06:00,380
‫أنا أتطلّع بشغف إلى الأمر.‬
‫ومهلاً، هاك بطاقتي اللعينة.‬

140
00:06:01,005 --> 00:06:02,005
‫أطفال القوارير!‬

141
00:06:05,380 --> 00:06:06,255
‫مرحباً يا رفيقيّ.‬

142
00:06:06,421 --> 00:06:08,046
‫يا للهول! لقد خرجت.‬

143
00:06:08,130 --> 00:06:11,088
‫من كان ذلك الشخص بحقّ الجحيم؟‬
‫ولمَ لست في السجن الآن؟‬

144
00:06:11,171 --> 00:06:13,713
‫إنّه أحد الأثرياء ببزّة رسمية‬
‫وقد دفع كفالة خروجي من السجن لسبب ما.‬

145
00:06:13,796 --> 00:06:15,671
‫وهو يملك شركة فضاء خاصّة.‬

146
00:06:15,755 --> 00:06:17,005
‫ماذا؟ شركة فضاء؟‬

147
00:06:17,505 --> 00:06:18,380
‫من هو بحقّ الجحيم؟‬

148
00:06:18,671 --> 00:06:20,796
‫لا أدري. لكن من الواضح أنّه مجنون مع ذلك.‬

149
00:06:20,880 --> 00:06:22,838
‫يعتقد أنّني ذكّي وما إلى ذلك،‬

150
00:06:22,921 --> 00:06:24,713
‫ولم يكن يصدّق طريقة عمل دماغي.‬

151
00:06:25,171 --> 00:06:27,546
‫يا ويلي! هذا من دفع كفالة خروجك من السجن؟‬

152
00:06:27,630 --> 00:06:29,213
‫- "كيفين راش"؟‬
‫- أجل.‬

153
00:06:29,296 --> 00:06:31,838
‫- ومن يكون أساساً؟‬
‫- من يكون أساساً؟! "ريكي"!‬

154
00:06:31,921 --> 00:06:35,713
‫إنّه يملك شركة فضاء. إنّه المدير التنفيذي‬
‫لشركة "راش سبيس ديناميكس"،‬

155
00:06:35,796 --> 00:06:37,963
‫إحدى أكبر شركات الفضاء على الإطلاق!‬

156
00:06:38,046 --> 00:06:40,255
‫كفاك! حقّاً؟ حسناً.‬

157
00:06:40,338 --> 00:06:42,755
‫مهما يكن ذلك الأمر، لكنّني خلتهم نصّابين‬

158
00:06:42,838 --> 00:06:45,046
‫عندما طلبوا منّي الذهاب‬
‫لزراعة الحشيش في الفضاء من أجلهم.‬

159
00:06:45,130 --> 00:06:46,130
‫زراعة الحشيش في الفضاء؟‬

160
00:06:46,213 --> 00:06:47,963
‫- عمَّ تتحدّث بحقّ الجحيم؟‬
‫- يا ويلي!‬

161
00:06:48,046 --> 00:06:49,713
‫- هل تمزح يا "ريكي"؟‬
‫- لا.‬

162
00:06:49,796 --> 00:06:51,713
‫- طلبوا منك الذهاب إلى الفضاء؟‬
‫- أجل.‬

163
00:06:51,796 --> 00:06:54,963
‫قال ذلك لأنّهم أحبّوا أفكاري الذكية‬
‫بشأن زراعة الحشيش وما إلى ذلك،‬

164
00:06:55,046 --> 00:06:56,713
‫- لذا نحن...‬
‫- يا ويلي!‬

165
00:06:57,005 --> 00:06:58,671
‫هذا لا يُصدّق!‬

166
00:06:58,755 --> 00:07:01,963
‫أتدرّب طوال حياتي لأكون رائد فضاء،‬
‫ولم أحقّق شيئاً،‬

167
00:07:02,046 --> 00:07:04,713
‫وأنت تُعتقل بتهمة زراعة الحشيش‬
‫داخل حاوية شحن لعينة‬

168
00:07:04,796 --> 00:07:06,921
‫وتبدأ العروض تهلّ عليك.‬

169
00:07:07,005 --> 00:07:08,546
‫- غير معقول!‬
‫- يا للهول!‬

170
00:07:08,630 --> 00:07:10,088
‫الأمر حقيقيّ إذن؟‬

171
00:07:10,546 --> 00:07:12,880
‫هل تريان أنّ عليّ الإقدام على الأمر؟‬

172
00:07:12,963 --> 00:07:14,630
‫- أن اذهب إلى الفضاء وأزرع الحشيش؟‬
‫- ماذا؟‬

173
00:07:14,713 --> 00:07:18,338
‫بالطبع عليك الذهاب إلى الفضاء يا "ريكي".‬
‫عمَّ تتحدّث؟‬

174
00:07:18,421 --> 00:07:20,671
‫أن يطلب منك "كيفين راش" أن تذهب إلى الفضاء‬

175
00:07:20,755 --> 00:07:24,755
‫أشبه بأن يطلب منك "غلين سيذر"‬
‫أن تلعب مع "غريتسكي" عام 1985.‬

176
00:07:24,838 --> 00:07:27,671
‫"ريكي"، يمكنك أن تصبح رائداً‬
‫في زراعة الحشيش يا صاح.‬

177
00:07:27,755 --> 00:07:30,630
‫يا ويلي! يمكن لكتب التاريخ‬
‫أن تذكر اسمي وما شابه.‬

178
00:07:30,713 --> 00:07:34,255
‫"ريكي"، أقسم عليك أن تتصّل بذلك الوغد حالاً،‬

179
00:07:34,338 --> 00:07:37,588
‫وتخبره بأنّك ومساعديك ستذهبون إلى الفضاء!‬

180
00:07:37,671 --> 00:07:38,963
‫اتّصل به حالاً!‬

181
00:07:39,046 --> 00:07:42,005
‫حسناً. يا للهول! هذه هي يا رفيقيّ.‬

182
00:07:42,171 --> 00:07:44,755
‫سأذهب إلى الفضاء‬
‫وأصنع لنفسي اسماً بين الناس.‬

183
00:07:44,921 --> 00:07:47,588
‫سأصير مثل "أبولو كريد"‬
‫عندما طار إلى القمر اللعين.‬

184
00:07:47,713 --> 00:07:50,380
‫- "ريكي"! كان "أبولو كريد"...‬
‫- "بابز".‬

185
00:07:50,463 --> 00:07:51,880
‫دعه يفلت بهذه.‬

186
00:07:52,338 --> 00:07:53,671
‫أجل، حسناً. أجل.‬

187
00:07:54,046 --> 00:07:57,505
‫مثلما طار "أبولو كريد"‬
‫و"روكي بالبوا" إلى الفضاء.‬

188
00:07:57,713 --> 00:07:59,380
‫"راش سبيس ديناميكس"‬

189
00:07:59,463 --> 00:08:01,796
‫يا ويلي!‬

190
00:08:01,880 --> 00:08:03,380
‫مركز مراقبة البعثة!‬

191
00:08:03,463 --> 00:08:04,713
‫رائع!‬

192
00:08:05,921 --> 00:08:07,463
‫رائع!‬

193
00:08:07,921 --> 00:08:10,921
‫مرحباً بكم أيّها السادة‬
‫إلى مقرّ "راش سبيس ديناميكس".‬

194
00:08:11,005 --> 00:08:12,130
‫ممتاز! والآن، فلنقم بالأمر.‬

195
00:08:12,213 --> 00:08:15,380
‫دعنا نركب الصاروخ وننطلق إلى الفضاء.‬

196
00:08:15,463 --> 00:08:18,671
‫هذا ما كنت أنتظره كلّ يوم‬
‫منذ طفولتي المبكّرة.‬

197
00:08:18,880 --> 00:08:21,921
‫أجل، أناس سعيد لأنّ الفرصة سنحت‬
‫أمام "بابز" أخيراً كي يحقّق حلمه‬

198
00:08:22,005 --> 00:08:24,838
‫ويذهب إلى الفضاء وكلّ شيء،‬
‫لكن وكي أكون صريحاً معكم،‬

199
00:08:24,921 --> 00:08:26,546
‫ما يهمّني هو الحشيش الفضائي فقط.‬

200
00:08:26,630 --> 00:08:28,963
‫والآن، لا أعرف بالضبط‬
‫كم يبلغ نصيبنا من الصفقة كلّها،‬

201
00:08:29,046 --> 00:08:30,838
‫لكن ما أراه هو أنّنا سنزرع الحشيش،‬

202
00:08:30,921 --> 00:08:33,796
‫ونحظى بالصفقة التي نريد،‬
‫أو نطلق الحشيش في الفضاء.‬

203
00:08:33,880 --> 00:08:34,755
‫سحقاً لهم!‬

204
00:08:34,837 --> 00:08:36,462
‫هل درس الجميع دليل الطيران؟‬

205
00:08:37,837 --> 00:08:38,962
‫لا تقلق بشأن ذلك يا صاح.‬

206
00:08:39,046 --> 00:08:41,171
‫قرأته عدداً من المرّات يكفينا جميعاً.‬

207
00:08:41,255 --> 00:08:43,546
‫ضعنا في بدل الفضاء كي ننطلق.‬

208
00:08:43,630 --> 00:08:44,755
‫هيّا بنا.‬

209
00:08:44,838 --> 00:08:47,505
‫لا، لا يزال أمامنا طريق لنقطعه.‬

210
00:08:47,588 --> 00:08:48,921
‫لدينا بروتوكول صارم.‬

211
00:08:49,005 --> 00:08:50,421
‫ما معنى "البروبوكول" بحقّ الجحيم؟‬

212
00:08:53,546 --> 00:08:57,880
‫لقد قضيت حاجتي على نفسي!‬

213
00:09:05,338 --> 00:09:07,838
‫رائع!‬

214
00:09:19,796 --> 00:09:21,463
‫يا ويلي يا رفيقيّ!‬

215
00:09:21,921 --> 00:09:23,213
‫سنذهب إلى الفضاء!‬

216
00:09:23,296 --> 00:09:24,505
‫استعدّوا للإقلاع.‬

217
00:09:24,880 --> 00:09:26,338
‫القائد "بابلز" مستعدّ.‬

218
00:09:26,421 --> 00:09:30,213
‫خبير المهمّة رقم 1 "جوليان"،‬
‫خبير المهمّة رقم 2 "ريكي" جاهزان.‬

219
00:09:30,296 --> 00:09:31,671
‫أكرّر، نحن جاهزون.‬

220
00:09:31,755 --> 00:09:33,630
‫أعتقد إذن أنّه لا يمكنكم‬
‫التدخين داخل ذلك الشيء؟‬

221
00:09:33,713 --> 00:09:37,213
‫تدخين؟ هل تدرك ما يجري الآن يا "ريكي"؟‬

222
00:09:38,255 --> 00:09:39,463
‫ما هذا بحقّ الجحيم يا "بابلز"؟‬

223
00:09:39,546 --> 00:09:41,546
‫أوه، لا! لم تحضر معك قطّة لعينة.‬

224
00:09:41,630 --> 00:09:43,921
‫اصمت يا "جوليان".‬

225
00:09:44,296 --> 00:09:45,505
‫تشغيل المحرّكات الرئيسة.‬

226
00:09:45,588 --> 00:09:47,880
‫عُلم، تشغيل المحرّكات الرئيسة.‬

227
00:09:47,963 --> 00:09:50,963
‫سينطلق العدّ التنازلي للانطلاق اليدويّ.‬

228
00:09:51,046 --> 00:09:53,588
‫تشغيل نظام الاحتراق المائي‬
‫في المحرّك الرئيس.‬

229
00:09:53,671 --> 00:09:56,005
‫تجهيز برنامج انطلاق من أجل 500 عقدة.‬

230
00:09:56,755 --> 00:09:59,963
‫الأمر مرفوض. جميع أنظمة‬
‫التحكم الخاصّة بالانطلاق خارجية.‬

231
00:10:00,046 --> 00:10:01,921
‫أنظمة التحكّم اليدويّ غير فعّالة.‬

232
00:10:02,005 --> 00:10:03,630
‫ماذا؟ عمَّ تتحدّث بحقّ الجحيم؟‬

233
00:10:03,713 --> 00:10:07,005
‫هل تمزح؟ لا يمكنني التحكّم بهذا لشيء؟‬

234
00:10:07,088 --> 00:10:09,713
‫- بالضبط.‬
‫- يا ويلي! هل تمزح؟‬

235
00:10:09,796 --> 00:10:12,671
‫قضيت مئات الساعات‬
‫على محاكي الصواريخ خاصّتي.‬

236
00:10:12,755 --> 00:10:15,463
‫تلقّيت تدريباً خاصّاً‬
‫على يد القائد "كريس هادفيلد"‬

237
00:10:15,546 --> 00:10:16,630
‫من المكوك الفضائيّ.‬

238
00:10:16,713 --> 00:10:19,421
‫وأنت تخبرني أنّه ليس بوسعي الطيران الآن؟‬

239
00:10:19,505 --> 00:10:21,630
‫"بابز"، نعرف أنّك تجيد‬
‫هذه الأمور يا صاح، لكن الآن،‬

240
00:10:21,713 --> 00:10:24,088
‫هل يمكنك أن تلعب بالأزرار‬
‫وتحاول الاستمتاع بوقتك؟‬

241
00:10:24,171 --> 00:10:26,588
‫أجل، تظاهر فقط أنّنا نلعب‬
‫لعبة الفضاء كما نفعل في المنتزه،‬

242
00:10:26,671 --> 00:10:29,505
‫باستثناء أنّنا الآن سنذهب إلى الفضاء فعلاً.‬

243
00:10:29,588 --> 00:10:31,713
‫أعرف، لكنّني أردت قيادته بنفسي!‬

244
00:10:31,921 --> 00:10:34,713
‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬

245
00:10:35,671 --> 00:10:38,921
‫الاشتعال المعزّز، وانطلاق.‬

246
00:10:43,588 --> 00:10:46,505
‫فليهدأ الجميع!‬

247
00:10:46,588 --> 00:10:49,755
‫سنصل إلى أقصى ضغط ديناميكيّ!‬

248
00:10:49,838 --> 00:10:52,088
‫نحن على وشك الخروج من الغلاف الجوّي.‬

249
00:10:53,046 --> 00:10:54,630
‫هيّا يا عزيزي.‬

250
00:10:54,796 --> 00:10:56,963
‫كدنا نصل.‬

251
00:10:57,046 --> 00:11:00,796
‫يا ويلتاه!‬

252
00:11:01,880 --> 00:11:03,463
‫رائع.‬

253
00:11:04,171 --> 00:11:05,463
‫انظرا إلينا يا رفيقيّ.‬

254
00:11:05,630 --> 00:11:06,880
‫نحن في الفضاء.‬

255
00:11:07,171 --> 00:11:09,171
‫يا ويلي! هذا مذهل!‬

256
00:11:09,255 --> 00:11:10,671
‫كيف حال عضو القائد؟‬

257
00:11:10,755 --> 00:11:11,755
‫أهو كبير ومنتصب يا صاح؟‬

258
00:11:11,838 --> 00:11:12,963
‫بصراحة؟‬

259
00:11:13,338 --> 00:11:15,880
‫لديّ شيء من الانتصاب يا "ريتشارد".‬

260
00:11:15,963 --> 00:11:18,838
‫حان وقت القيلولة يا رفيقيّ.‬
‫أيقظاني عندما نصل إلى محطّة الفضاء‬

261
00:11:18,921 --> 00:11:20,838
‫- ونبدأ بزراعة بعض الحشيش.‬
‫- أحسنت يا صاح.‬

262
00:11:20,921 --> 00:11:24,171
‫وقت القيلولة؟‬
‫هل نظرتما من النافذة اللعينة؟‬

263
00:11:24,255 --> 00:11:26,255
‫مجرّد نجوم وما إلى ذلك. المكان مظلم جدّاً.‬

264
00:11:26,338 --> 00:11:27,546
‫انظر نحو الأسفل يا "ريكي".‬

265
00:11:27,755 --> 00:11:29,755
‫- يا للهول! ما هذا؟‬
‫- ما هذا؟!‬

266
00:11:29,838 --> 00:11:31,671
‫إنّها الشمس اللعينة يا "ريكي".‬

267
00:11:31,796 --> 00:11:33,921
‫- رائع.‬
‫- يا ويلي!‬

268
00:11:40,046 --> 00:11:41,046
‫مرحباً.‬

269
00:11:41,130 --> 00:11:44,296
‫الإذن بالصعود على متن‬
‫مجمع "ستارلاب" الفضائيّ الدوليّ،‬

270
00:11:44,380 --> 00:11:47,296
‫القسم "2-سي"، قسم العلوم والزراعة.‬

271
00:11:47,380 --> 00:11:48,630
‫حسناً، مهما يكن.‬

272
00:11:48,713 --> 00:11:50,130
‫ماذا؟ هذا ليس...‬

273
00:11:50,421 --> 00:11:52,421
‫طابع روّاد الفضاء يا صاح.‬

274
00:11:52,630 --> 00:11:54,130
‫أنا الضابط الأوّل "فرنون تشاد"،‬

275
00:11:54,213 --> 00:11:57,463
‫وهذا القائد "كويغلي باين"،‬
‫والقائد الثاني "فريا غوستفسون".‬

276
00:11:57,546 --> 00:12:00,255
‫سعدنا بلقائكم يا رفاق، أنا القائد "بابلز".‬

277
00:12:00,338 --> 00:12:02,963
‫وهذا خبير المهمّة "ريكي"، و"جوليان".‬

278
00:12:03,046 --> 00:12:06,046
‫آمل أنّكم قضيتم وقتاً في قراءة‬
‫ملاحظاتي عن كراتي المزروعة.‬

279
00:12:06,130 --> 00:12:08,171
‫تعني الصفحتين المكتوبتين بأقلام التلوين؟‬

280
00:12:08,255 --> 00:12:10,088
‫أجل، لقد درسنا معظمها.‬

281
00:12:10,505 --> 00:12:11,921
‫أجل، سحقاً لك أيّها الأحمق الفضائيّ.‬

282
00:12:12,005 --> 00:12:14,505
‫أنت تغارون منّي‬
‫لأنّ كلّ ما عليّ فعله هو تعاطي المخدّرات‬

283
00:12:14,588 --> 00:12:16,380
‫لتخرج منّي العبقرية الصرفة.‬

284
00:12:16,463 --> 00:12:18,755
‫أمّا أنتم أيّها الحمقى‬
‫فعليكم الالتحاق بالجامعة لأربع سنوات‬

285
00:12:18,838 --> 00:12:20,338
‫للحصول على شهادات "بي دي إف".‬

286
00:12:20,463 --> 00:12:22,588
‫اسمعوا، دعونا لا ندخل‬
‫في المشاكل هنا، حسناً؟‬

287
00:12:22,671 --> 00:12:24,671
‫دعونا نجهّز كلّ شيء لنبدأ بالزراعة.‬

288
00:12:24,755 --> 00:12:26,171
‫ماذا تفعلين بحقّ الجحيم؟‬

289
00:12:26,255 --> 00:12:28,796
‫التدخين ممنوع في محطّة الفضاء.‬

290
00:12:29,255 --> 00:12:30,630
‫أنت تمزحين، أليس كذلك؟‬

291
00:12:30,713 --> 00:12:35,005
‫التدخين ممنوع والشرب ممنوع‬
‫والحفلات كلّها ممنوعة.‬

292
00:12:35,088 --> 00:12:36,421
‫هل هذا واضح؟‬

293
00:12:36,505 --> 00:12:39,213
‫اللعنة! هل أنت جادّة الآن؟‬

294
00:12:39,671 --> 00:12:42,088
‫اسمعوا، أنا آسف جدّاً، حسناً؟‬

295
00:12:42,171 --> 00:12:44,796
‫لست بحاجة إلى التدخين.‬
‫وستكون هذه بمثابة استراحة لي من التدخين.‬

296
00:12:44,880 --> 00:12:47,088
‫أنتم محقّون تماماً. وسأفعل كلّ ما تأمرون به.‬

297
00:12:47,171 --> 00:12:48,296
‫أحبّكم يا رفاق.‬

298
00:12:48,838 --> 00:12:50,755
‫ما الذي تخطّط له يا "ريكي"؟‬

299
00:12:52,838 --> 00:12:54,921
‫كم من الوقت ستستغرق زراعتها هنا يا صاح؟‬

300
00:12:55,005 --> 00:12:57,755
‫لا فكرة لديّ يا "جوليان".‬
‫لم أزرع في حالة انعدام الجاذبية من قبل.‬

301
00:12:57,838 --> 00:12:59,546
‫كلّ شيء جاهز أخيراً.‬

302
00:12:59,630 --> 00:13:01,713
‫حان الوقت الاحتفال بتدخين لفافة.‬

303
00:13:01,796 --> 00:13:03,796
‫- أنا بحاجة ماسّة للتعاطي.‬
‫- "ريكي"!‬

304
00:13:03,880 --> 00:13:05,713
‫- لمَ تدخّن بحقّ الجحيم؟‬
‫- "بابز"!‬

305
00:13:05,796 --> 00:13:08,088
‫إنّه محيط غنيّ جدّاً بالأكسجين!‬

306
00:13:08,171 --> 00:13:10,171
‫أعرف يا صاح، لكن هذه أوّل‬
‫عملية زراعة في الفضاء!‬

307
00:13:10,255 --> 00:13:12,630
‫اسمع، أضمن لك أن "نيل سترونغآرمز"‬

308
00:13:12,713 --> 00:13:15,338
‫"بازد آلموند" ينظران إليّ‬
‫من الأرض الآن وهما يقولان:‬

309
00:13:15,421 --> 00:13:17,963
‫"دخّن ذلك الحشيش يا (ريكي)."‬

310
00:13:18,046 --> 00:13:20,338
‫آسف يا "ريكي"، لم أكترث‬
‫لما تقول بعد "بازد آلموند".‬

311
00:13:20,421 --> 00:13:22,755
‫اسمع، لا تشعلها. وإلّا ستوقعنا في ورطة.‬

312
00:13:22,838 --> 00:13:25,463
‫اهدأ يا صاح. كلّ شيء على ما يرام الآن.‬
‫لقد رحل جميع روّاد الفضاء.‬

313
00:13:25,546 --> 00:13:27,088
‫ونحن وحدنا.‬

314
00:13:27,255 --> 00:13:29,921
‫أعتقد أنّهم ذهبوا‬
‫لشراء البقالة الفضائية أو ما شابه؟‬

315
00:13:30,005 --> 00:13:32,671
‫البقالة الفضائية؟ عمَّ تتحدّث بحقّ الجحيم؟‬

316
00:13:32,755 --> 00:13:35,296
‫لمَ عيناك تتحرّكان جيئةً وذهاباً يا "ريكي"؟‬

317
00:13:35,630 --> 00:13:37,921
‫لا أدري. ربّما لأنه لا توجد الجاذبية‬

318
00:13:38,005 --> 00:13:40,338
‫- لتثبّتهما؟‬
‫- ماذا فعلت يا "ريكي"؟‬

319
00:13:40,421 --> 00:13:42,546
‫مهلاً، سأتفقّد الشرائط المصوّرة.‬

320
00:13:42,630 --> 00:13:45,630
‫لقد كانوا يزعجونني، لذا وضعت‬
‫بعض الحبوب المنوّمة في عصيرهم الفضائيّ.‬

321
00:13:45,713 --> 00:13:47,505
‫- ماذا؟‬
‫- أعتقد أنّ اثنين منهما قضيا حاجتهما،‬

322
00:13:47,588 --> 00:13:48,505
‫لكن سحقاً لهم.‬

323
00:13:48,588 --> 00:13:51,088
‫إلى اللقاء أيّها العلماء الحمقى.‬

324
00:13:52,296 --> 00:13:53,380
‫يا إلهي!‬

325
00:13:53,463 --> 00:13:55,463
‫اللعنة! لم أعرف بوجود الكاميرات‬
‫على متن هذا الشيء.‬

326
00:13:55,546 --> 00:13:58,213
‫"ريكي"، لا يمكنك قذف الناس في الفضاء!‬

327
00:13:58,296 --> 00:14:00,838
‫لقد كانوا يستحقّون ذلك.‬
‫إن لم يعرفوا كيف يتصرّفون عند استيقاظهم،‬

328
00:14:00,921 --> 00:14:03,671
‫ما كان عليهم المجيء إلى هنا أساساً.‬

329
00:14:03,880 --> 00:14:05,588
‫- ماذا كان ذلك بحقّ الجحيم؟‬
‫- يا لطيف!‬

330
00:14:05,671 --> 00:14:07,880
‫آمل أنّهم ليسوا فضائيين جاؤوا لاغتصابنا.‬

331
00:14:08,921 --> 00:14:11,338
‫اللعنة يا رفيقي! إنّهم الروس!‬

332
00:14:11,463 --> 00:14:12,463
‫إنّهم يلتحمون بالمحطّة!‬

333
00:14:12,546 --> 00:14:14,421
‫يا إلهي! بمَ سنخبرهم؟‬

334
00:14:14,505 --> 00:14:16,630
‫ما الذي تعنيه بالروس؟ ما الذي يفعلونه هنا؟‬

335
00:14:16,713 --> 00:14:18,755
‫من المقرّر أن يوصلوا المؤن والإمدادات.‬

336
00:14:18,838 --> 00:14:21,463
‫لعرفتما ذلك‬
‫لو أنّكما ألقيتما نظرة على الجدول.‬

337
00:14:21,546 --> 00:14:23,588
‫يا إلهي يا "ريكي"، اسمع، عندما يدخلون،‬

338
00:14:23,671 --> 00:14:26,296
‫سنخبرهم بالحقيقة، وستسلّم نفسك.‬

339
00:14:26,380 --> 00:14:29,046
‫- قُضي الأمر. هذا كلّ ما يمكننا فعله.‬
‫- لن أسلّم نفسي.‬

340
00:14:29,130 --> 00:14:31,671
‫فلنخبرهم أن يرحلوا.‬
‫لسنا بحاجة إليهم. سحقاً لهم.‬

341
00:14:31,755 --> 00:14:34,088
‫علينا إدخالهم إن كنّا نريد أن نأكل!‬

342
00:14:34,171 --> 00:14:36,463
‫من يدري كم من الوقت سنبقى عالقين هنا،‬

343
00:14:36,546 --> 00:14:39,296
‫بعد أن قذفت بطاقم الطيران إلى المرّيخ!‬

344
00:14:39,380 --> 00:14:42,880
‫اسمعا، لن نخبرهم بالحقيقة‬
‫ولن نخبرهم بأن يرحلوا.‬

345
00:14:42,963 --> 00:14:44,255
‫سأتوّلى أمر هذا يا رفيقيّ.‬

346
00:14:44,963 --> 00:14:46,171
‫مساء الخير يا رفاق.‬

347
00:14:47,130 --> 00:14:49,005
‫حسناً، انبطحا أرضاً.‬

348
00:14:49,088 --> 00:14:51,421
‫وكيف لهما أن يفعلا ذلك؟ لا توجد جاذبية.‬

349
00:14:51,505 --> 00:14:53,255
‫- هيّا!‬
‫- هيّا بنا.‬

350
00:14:53,338 --> 00:14:55,838
‫لا أصدّق أنّك أحضرت مسدّساً إلى الفضاء.‬

351
00:14:55,921 --> 00:14:58,505
‫ادخل إلى هناك يا "ريكي"‬
‫وخذ حاجتنا من المؤن.‬

352
00:14:58,588 --> 00:15:00,796
‫عملت طوال حياتي لأصبح رائد فضاء محترم‬

353
00:15:00,880 --> 00:15:04,088
‫وها أنا ذا قرصان فضائيّ الآن،‬
‫أسلب سفينة إنقاذ من أجل الخمر.‬

354
00:15:04,171 --> 00:15:05,630
‫اللعنة! هذا ليس سهلاً يا صاح!‬

355
00:15:05,713 --> 00:15:09,296
‫اسحبها يا "ريكي"، وكأنّها قطيع من البقر!‬

356
00:15:09,380 --> 00:15:10,713
‫لم اسحب بقراً من قبل!‬

357
00:15:10,796 --> 00:15:13,505
‫الأمر ليس بالسهولة التي يبدو عليها‬
‫يا "جوليان". نحن في الفضاء.‬

358
00:15:13,588 --> 00:15:14,546
‫سحقاً!‬

359
00:15:14,630 --> 00:15:18,505
‫- بسرعة يا "بابز"، ادفعني.‬
‫- أحاول ذلك يا "ريكي"! لا توجد جاذبية!‬

360
00:15:18,588 --> 00:15:19,671
‫ادفع بقوّة أكبر.‬

361
00:15:19,755 --> 00:15:22,088
‫حسناً. لا ضغائن بيننا يا رفيقيّ. هاكما.‬

362
00:15:22,213 --> 00:15:24,671
‫هاكما هدية للعودة إلى الديار، حسناً؟‬
‫ارحلا الآن.‬

363
00:15:24,755 --> 00:15:27,130
‫ماذا تفعل يا "ريكي"؟‬
‫نحن بحاجة إلى ذلك. استعدها.‬

364
00:15:27,213 --> 00:15:28,630
‫آسف يا صاح، سأستعيد تلك القارورة.‬

365
00:15:34,213 --> 00:15:36,213
‫من يداعب بطنك في الفضاء؟‬

366
00:15:37,463 --> 00:15:38,921
‫عليّ الاعتراف يا رفيقيّ،‬

367
00:15:39,130 --> 00:15:40,755
‫ينتابني شعور رائع الآن.‬

368
00:15:40,838 --> 00:15:43,380
‫أنا أكره الفودكا يا رفيقيّ، لكنّ عليّ القول‬

369
00:15:43,588 --> 00:15:45,421
‫إنّ شرب هذا في الفضاء الآن،‬

370
00:15:45,505 --> 00:15:47,671
‫أفضل جلسة شرب في حياتي على الإطلاق.‬

371
00:15:47,755 --> 00:15:49,296
‫انظرا إلى هذا يا رفيقيّ.‬

372
00:15:51,838 --> 00:15:53,088
‫مذهل جدّاً!‬

373
00:15:53,171 --> 00:15:55,713
‫أليس هذا أجمل شيء رأيتماه على الإطلاق؟‬

374
00:15:55,838 --> 00:15:58,046
‫هذا ملائكيّ. ما هذا؟‬

375
00:15:58,130 --> 00:16:00,130
‫بولي.‬

376
00:16:01,546 --> 00:16:04,046
‫اللعنة! ذلك الصوت يزعجني. ما هذا؟‬

377
00:16:04,130 --> 00:16:06,296
‫إنّه مركز مراقبة البعثة يحاول الاتّصال بنا!‬

378
00:16:06,380 --> 00:16:08,755
‫سئمت من هذا الهراء. سأتولّى الأمر حالاً.‬

379
00:16:08,838 --> 00:16:10,505
‫- لا يا "ريكي"!‬
‫- "ريكي"، لا...‬

380
00:16:11,171 --> 00:16:14,255
‫لن نسمع صوتكم بعد الآن‬
‫أيّها الأوغاد، أليس كذلك؟ سحقاً لكم!‬

381
00:16:14,338 --> 00:16:18,255
‫ها نحن ذا! رائع!‬
‫فقدنا أيّ شكل من أشكال الاتّصال!‬

382
00:16:18,338 --> 00:16:19,588
‫ما الذي خطر على بالك يا "ريكي"؟‬

383
00:16:19,671 --> 00:16:22,338
‫لم يكن أنا من فعل ذلك، بل دماغي.‬
‫تعامل مع ذلك أيّها الوغد.‬

384
00:16:22,421 --> 00:16:24,338
‫"بعد مرور أسبوعين لعينين"‬

385
00:16:26,838 --> 00:16:29,463
‫مضى أسبوعان على طوافنا‬
‫في الفضاء يا "بابز".‬

386
00:16:29,546 --> 00:16:31,463
‫- أعرف ذلك.‬
‫- هل لديك خطّة أو ما شابه؟‬

387
00:16:31,546 --> 00:16:34,546
‫أنا أستمتع بوقتي. يمكنني تحقيق الأمر،‬

388
00:16:34,630 --> 00:16:36,046
‫ما دمنا بحاجة إلى ذلك.‬

389
00:16:36,130 --> 00:16:38,755
‫تشير تقديراتي إلى أنّ لدينا‬
‫ما يكفي من الطعام لمدّة 6 أشهر.‬

390
00:16:38,838 --> 00:16:41,921
‫ربّاه! لا يمكنني شرب الفودكا لـ6 اشهر.‬

391
00:16:42,005 --> 00:16:44,171
‫وألا تشتاق إلى الديار يا صاح؟‬
‫وممارسة الجنس؟‬

392
00:16:44,255 --> 00:16:48,546
‫بلى يا "جوليان"، ما أشتاق إليه‬
‫هو كلّ الجنس الذي كنت أمارسه في الديار.‬

393
00:16:48,630 --> 00:16:51,046
‫يا رفاق! تعالوا لتفقّد هذا!‬

394
00:16:52,463 --> 00:16:54,338
‫- يا إلهي!‬
‫- رائع!‬

395
00:16:54,421 --> 00:16:56,296
‫- أنت عبقريّ يا صاح.‬
‫- هذا جنونيّ.‬

396
00:16:56,380 --> 00:16:57,421
‫- شكراً يا صاح.‬
‫- "ريكي"،‬

397
00:16:57,505 --> 00:17:01,255
‫دماغك لا يجيد فعل معظم الأمور،‬
‫لكن انظرا إلى هذه الشتلات.‬

398
00:17:01,588 --> 00:17:02,671
‫لقد نجح الأمر.‬

399
00:17:02,755 --> 00:17:05,380
‫كنت واثقاً من نجاحه.‬
‫لقد تخيّلت الأمر في ذهني،‬

400
00:17:05,505 --> 00:17:08,046
‫وقد فكّرت بالأمر طويلاً، ثمّ فعلتها.‬

401
00:17:08,338 --> 00:17:12,463
‫والآن، حان الوقت لتدخين‬
‫بعض الحشيش الفضائيّ والاحتفال.‬

402
00:17:12,546 --> 00:17:15,088
‫"ريكي"! ما خطبك بحقّ الجحيم؟‬

403
00:17:15,171 --> 00:17:18,921
‫كم مرّة عليّ إخبارك‬
‫أنّك لا تستطيع التدخين في محطّة الفضاء؟‬

404
00:17:19,005 --> 00:17:20,171
‫كفاك يا "بابز"، أرجوك!‬

405
00:17:20,255 --> 00:17:22,671
‫مضى أسبوعان على وجودنا في الفضاء اللعين،‬

406
00:17:22,755 --> 00:17:24,130
‫ولم أدخّن أيّ شيء.‬

407
00:17:24,213 --> 00:17:27,838
‫- عليك السماح لي بتجربة هذا الحشيش يا صاح.‬
‫- لا! لا، ناولني إيّاها!‬

408
00:17:28,005 --> 00:17:29,713
‫- السلامة أوّلاً!‬
‫- سحقاً!‬

409
00:17:33,255 --> 00:17:35,796
‫لقد انتهيت من زراعة‬
‫أوّل حشيش فضائيّ في التاريخ.‬

410
00:17:35,880 --> 00:17:37,421
‫وعليّ تجربته على الأقلّ.‬

411
00:17:37,505 --> 00:17:39,713
‫قال "بابلز" إنّه لا يمكن التدخين‬
‫في محطّة الفضاء، تبّاً لذلك!‬

412
00:17:39,796 --> 00:17:41,796
‫سأدخل بزّتي الفضائية.‬
‫أنا داخل بزّتي الفضائية.‬

413
00:17:41,921 --> 00:17:43,088
‫ولست داخل محطّة الفضاء.‬

414
00:17:43,171 --> 00:17:44,421
‫أنا داخل بزّتي الفضائية.‬

415
00:17:46,671 --> 00:17:48,463
‫أجل!‬

416
00:17:48,546 --> 00:17:49,546
‫أخيراً!‬

417
00:17:49,630 --> 00:17:52,713
‫هذا أروع حشيش!‬

418
00:17:53,880 --> 00:17:55,005
‫هذا شيء آخر أحظى بريادته.‬

419
00:17:55,463 --> 00:17:57,671
‫صندوق تدخين فضائيّ.‬

420
00:17:58,796 --> 00:18:00,463
‫اللعنة! تبّاً! اللعنة! سحقاً!‬

421
00:18:00,546 --> 00:18:01,546
‫تبّاً!‬

422
00:18:08,338 --> 00:18:09,713
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

423
00:18:10,088 --> 00:18:11,296
‫أهذا "ريكي"؟‬

424
00:18:11,380 --> 00:18:14,255
‫يا للهول!‬

425
00:18:15,213 --> 00:18:16,963
‫انظروا إلى الكون.‬

426
00:18:17,130 --> 00:18:19,546
‫إنّه هائل جدّاً و...‬

427
00:18:20,296 --> 00:18:21,338
‫جميل.‬

428
00:18:23,838 --> 00:18:25,505
‫"ريكي"! "ريكي! هل تسمعني؟‬

429
00:18:25,588 --> 00:18:27,463
‫- سنأتي لإنقاذك يا صاح.‬
‫- ماذا؟‬

430
00:18:27,546 --> 00:18:28,921
‫- أمسكتك يا صاح.‬
‫- مهلاً! لا!‬

431
00:18:29,005 --> 00:18:32,130
‫- فلنعد إلى المحطّة اللعينة!‬
‫- لقد كدت تقتل نفسك يا "ريكي"!‬

432
00:18:32,213 --> 00:18:33,838
‫رويدكما يا رفيقيّ.‬

433
00:18:34,255 --> 00:18:37,588
‫عليكما أن تفهما، ثمّة...‬
‫أمران يحدثان في آن معاً.‬

434
00:18:37,671 --> 00:18:40,130
‫هذا أعلى مستوى وصلت إليه من النشوة و...‬

435
00:18:40,213 --> 00:18:42,796
‫هذا أعلى مستوى وصلت إليه من النشوة.‬

436
00:18:43,963 --> 00:18:44,880
‫سحقاً!‬

437
00:18:44,963 --> 00:18:47,755
‫يا ويلي يا "ريكي"،‬
‫أهذا دخان داخل بزّتك الفضائية؟‬

438
00:18:47,838 --> 00:18:50,380
‫ماذا...؟ اللعنة! اللفافة! سحقاً!‬

439
00:18:50,796 --> 00:18:53,880
‫ماذا تفعل يا "ريكي"؟‬
‫لا يمكنك نزع خوذتك، ستنفجر!‬

440
00:18:53,963 --> 00:18:56,421
‫فلنعد إلى محطّة الفضاء حالاً!‬

441
00:18:56,505 --> 00:18:57,588
‫سحقاً!‬

442
00:18:58,296 --> 00:18:59,421
‫انزعها!‬

443
00:19:01,546 --> 00:19:03,671
‫نجحنا يا رفيقي! نجحنا، نحن في أمان!‬

444
00:19:04,088 --> 00:19:05,255
‫أنا ممتنّ!‬

445
00:19:05,338 --> 00:19:07,505
‫تبّاً! هذا لا يبشّر بخير على الأرجح، صحيح؟‬

446
00:19:08,630 --> 00:19:10,755
‫يا ويلي! غادرا المحطّة!‬

447
00:19:10,838 --> 00:19:12,421
‫توجّها إلى حجيرة الهرب!‬

448
00:19:12,505 --> 00:19:15,380
‫رمز الطوارئ للخروج 18.2.‬

449
00:19:15,713 --> 00:19:17,963
‫هيّا يا "جوليان"،‬
‫أين أنت بحقّ الجحيم يا صاح؟‬

450
00:19:18,046 --> 00:19:20,755
‫مستحيل أن أترك‬
‫ما يضمن لي تقاعدي في الفضاء!‬

451
00:19:20,838 --> 00:19:22,005
‫أجل يا "جوليان"، أحسنت!‬

452
00:19:22,088 --> 00:19:23,755
‫عمَّ تتحدّث؟‬

453
00:19:23,963 --> 00:19:24,796
‫يا ويلي!‬

454
00:19:24,880 --> 00:19:27,671
‫وكأنّنا لسنا محشورين داخل هذا الشيء أساساً!‬

455
00:19:27,755 --> 00:19:29,338
‫هل أنت واثق من أنّك تجيد قيادة هذا الشيء؟‬

456
00:19:29,421 --> 00:19:30,796
‫أجل، سأتولّى الأمر.‬

457
00:19:30,880 --> 00:19:33,088
‫انتظر هذه اللحظة طوال حياتي.‬

458
00:19:33,171 --> 00:19:36,671
‫سأقود هذه المركبة الفضائية حالاً يا رفيقيّ.‬

459
00:19:36,755 --> 00:19:39,630
‫- يا للهول!‬
‫- حسناً، تشغيل المحرّك الرئيس.‬

460
00:19:39,713 --> 00:19:42,588
‫إطلاق العدّ التنازلي‬
‫من أجل الانطلاق اليدوي.‬

461
00:19:42,880 --> 00:19:45,046
‫حسناً يا "بابلز"، تذكّر تدريبك.‬

462
00:19:45,255 --> 00:19:47,505
‫تشغيل نظام الاشتعال الرئيس.‬

463
00:19:47,671 --> 00:19:50,963
‫استعدّا، وثبّتا عضويكما يا رفيقيّ، ها نحن ذا!‬

464
00:19:51,088 --> 00:19:53,880
‫ما رأيكما يا رفيقيّ؟‬
‫القائد "بابلز" ينقذ الموقف.‬

465
00:19:53,963 --> 00:19:55,213
‫أحسنت يا صاح.‬

466
00:19:55,921 --> 00:19:57,921
‫سحقاً!‬

467
00:19:58,005 --> 00:20:00,421
‫- والآن سنموت!‬
‫- لا، لن نموت!‬

468
00:20:01,005 --> 00:20:02,671
‫- لن نموت!‬
‫- تماسكا يا رفيقيّ!‬

469
00:20:03,380 --> 00:20:06,463
‫أنا بحاجة إلى تحديد مسار الطيران!‬

470
00:20:07,213 --> 00:20:09,421
‫سحقاً، ساعة جهاز تحديد المواقع خاصّتي!‬

471
00:20:09,505 --> 00:20:10,713
‫أجل يا عزيزتي!‬

472
00:20:10,796 --> 00:20:12,838
‫حسناً، إدخال الإحداثيّات!‬

473
00:20:12,963 --> 00:20:14,963
‫45.38 شمالاً...‬

474
00:20:15,088 --> 00:20:18,463
‫- استجمع قواك!‬
‫- 63.2...‬

475
00:20:19,338 --> 00:20:20,505
‫لا يمكنني الوصول إليه!‬

476
00:20:20,796 --> 00:20:23,005
‫"غاري ليز آيز"، عليك الضغط على رقم 6!‬

477
00:20:25,338 --> 00:20:27,213
‫نجحنا! حسناً يا رفيقيّ!‬

478
00:20:27,296 --> 00:20:29,713
‫سنعود إلى "صانيفيل"!‬

479
00:20:36,963 --> 00:20:38,421
‫- ماذا كان ذلك بحقّ الجحيم؟‬
‫- يا لطيف!‬

480
00:20:38,505 --> 00:20:40,380
‫لقد أطلقت مظلّة الهبوط يا رفيقيّ.‬

481
00:20:40,671 --> 00:20:42,630
‫حسناً، استعدّا للهبوط.‬

482
00:20:42,838 --> 00:20:44,338
‫قد يكون الأمر قاسياً بعض الشيء.‬

483
00:20:47,296 --> 00:20:48,838
‫لا، نحن بخير. نحن بخير!‬

484
00:20:48,921 --> 00:20:49,880
‫أين نحن بحقّ الجحيم؟‬

485
00:20:49,963 --> 00:20:51,921
‫قد نكون في "زمبابوي".‬

486
00:20:52,005 --> 00:20:54,171
‫ما سبب كلّ هذا الضجيج؟‬

487
00:20:54,255 --> 00:20:57,380
‫أحاول النوم أيّها الأوغاد!‬

488
00:20:57,463 --> 00:20:59,338
‫يبدو أنّنا في الديار يا رفيقيّ.‬

489
00:21:00,213 --> 00:21:02,463
‫أهلاً بكم في دياركم يا سادة.‬

490
00:21:05,796 --> 00:21:07,880
‫لديّ خبر رائع يا "ريكي".‬

491
00:21:08,088 --> 00:21:10,796
‫لن تدخل السجن. والخبر غير الجيّد؟‬

492
00:21:10,880 --> 00:21:13,296
‫لا يمكنكم إخبار أحد بما حصل هنا‬

493
00:21:13,380 --> 00:21:16,838
‫وإلّا... ستموتون جميعاً.‬

494
00:21:20,755 --> 00:21:21,671
‫يا للهول يا رفيقيّ.‬

495
00:21:21,755 --> 00:21:24,338
‫هل أنا منتشٍ للغاية أم أنّ كلّ ذلك حدث فعلاً؟‬

496
00:21:24,421 --> 00:21:26,255
‫اللعنة، لقد أخذوا كلّ الحشيش الفضائيّ!‬

497
00:21:26,338 --> 00:21:27,546
‫كم تبلغ قيمة الغرام منه؟‬

498
00:21:27,630 --> 00:21:30,880
‫اللعنة! لا يمكنني تخيّل ذلك.‬
‫لم يكن هناك حشيش فضائيّ من قبل.‬

499
00:21:31,046 --> 00:21:34,796
‫قد يبلغ ثمنه 500 أو 5000 أو ربّما مليون!‬
‫من يدري؟ سيطلب ما يريد!‬

500
00:21:34,880 --> 00:21:38,046
‫- لا بدّ أنّك تمزح!‬
‫- يا رفيقيّ! من يكترث لذلك؟‬

501
00:21:38,130 --> 00:21:39,588
‫- أنا!‬
‫- كفاكما يا رفيقيّ.‬

502
00:21:39,671 --> 00:21:42,171
‫دعونا لا نُحبط بسبب ذلك. فكّرا بالأمر.‬

503
00:21:42,255 --> 00:21:45,088
‫ثلاثتنا من منتزه صغير للمقطورات‬
‫في "صانيفيل".‬

504
00:21:45,171 --> 00:21:46,880
‫لقد صعدنا إلى الفضاء.‬

505
00:21:46,963 --> 00:21:48,880
‫ولقد قدت مركبة فضائية حقيقية‬

506
00:21:48,963 --> 00:21:50,963
‫وطرت بها إلى الديار وحدي!‬

507
00:21:51,046 --> 00:21:53,921
‫وأنت يا "ريكي" من روّاد زراعة الحشيش،‬

508
00:21:54,005 --> 00:21:56,213
‫رغم أنّ أحداً لن يعرف ذلك.‬

509
00:21:56,505 --> 00:21:59,546
‫وأنت يا "جوليان" ثملت بالفودكا‬
‫لأوّل مرّة في الفضاء.‬

510
00:21:59,630 --> 00:22:02,838
‫فكّرا في الأمر.‬
‫كان هذا نجاحاً باهراً يا رفيقيّ.‬

511
00:22:02,921 --> 00:22:05,963
‫- أجل، أنت محقّ يا "بابز".‬
‫- أنت محقّ في قولك إنّني محقّ.‬

512
00:22:06,046 --> 00:22:07,130
‫حسناً إذن،‬

513
00:22:07,255 --> 00:22:10,088
‫هل يمكنني تدخين شيء الآن‬
‫أم أنّ قواعدك لا تزال تنطبق هنا؟‬

514
00:22:10,171 --> 00:22:11,713
‫"بعد أسبوعين لعينين"‬

515
00:22:14,671 --> 00:22:16,421
‫"ارتفاع سعر سهم (راش سبيس ديناميك)‬
‫مع الحشيش المزروع على القمر"‬

516
00:22:16,505 --> 00:22:17,838
‫سعر السهم يرتفع.‬

517
00:22:18,171 --> 00:22:20,213
‫الحمد للّه على أنّ "ريكي" لا يقرأ.‬

518
00:23:19,005 --> 00:23:21,088
‫ترجمة: ولاء نابلسي‬

