1
00:00:06,005 --> 00:00:09,130
‫"الإعصار (ريكي)"‬

2
00:00:10,005 --> 00:00:10,963
‫"(شاركانو)"‬

3
00:00:11,046 --> 00:00:14,005
‫حسناً، أمامنا 40 دقيقة فقط‬
‫حتّى بدء الفيلم التالي يا رفاق.‬

4
00:00:14,088 --> 00:00:17,296
‫تذكّروا، الإخفاق ممنوع،‬
‫كي تنالوا كهرباء مجّانية مدى الحياة.‬

5
00:00:17,380 --> 00:00:19,546
‫والكهرباء المجّانية تعني أموالاً مجّانية.‬

6
00:00:25,838 --> 00:00:27,671
‫هل ترون مدى سهولة هذا يا رفاق؟‬

7
00:00:27,755 --> 00:00:29,505
‫حسناً، إلى العمل. انتشروا.‬

8
00:00:30,088 --> 00:00:33,296
‫بما أنّ الحشيش بات مسموحاً في "كندا"،‬
‫أملي الوحيد هو الوصول إلى الحشيش المميّز.‬

9
00:00:33,380 --> 00:00:37,171
‫سأحافظ على البيئة. سأحتاج إلى دولاب هوائي‬
‫وبضع بطّاريّات لأحصل على كهرباء مجّانية.‬

10
00:00:37,255 --> 00:00:38,880
‫يمكن لهذا أن يجني لنا الكثير من المال،‬

11
00:00:38,963 --> 00:00:41,171
‫كما أنّني أنقذ الأرض اللعينة في الوقت عينه.‬

12
00:00:42,255 --> 00:00:43,588
‫4 دقائق يا رفاق، تجهّزوا!‬

13
00:00:44,671 --> 00:00:47,755
‫أترون؟ تسير الأمور بهذه السلاسة‬
‫عندما لا تكون لـ"جوليان" يد فيها.‬

14
00:00:49,255 --> 00:00:52,255
‫تبّاً! رقص الوغد مثل رقص جدّته!‬

15
00:00:52,338 --> 00:00:53,505
‫اللعنة!‬

16
00:00:54,671 --> 00:00:56,171
‫سحقاً! عيناي!‬

17
00:00:56,255 --> 00:00:58,005
‫أصبحت ضريراً مثل "ستيفي ووندر"!‬

18
00:00:58,088 --> 00:01:00,713
‫سحقاً! هذا يحرق! سحقاً لي!‬

19
00:01:01,921 --> 00:01:03,838
‫سحقاً! هذا بول تبوّله أحدهم للتوّ!‬

20
00:01:03,921 --> 00:01:05,212
‫آسف يا صاح، هذا بولي.‬

21
00:01:06,088 --> 00:01:07,838
‫ماذا تفعلون بحقّ الجحيم؟‬

22
00:01:14,588 --> 00:01:16,921
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

23
00:01:22,005 --> 00:01:25,171
‫يتتبّع "بابلز" العاصفة الاستوائية‬
‫المقبلة من الجنوب.‬

24
00:01:25,255 --> 00:01:26,713
‫فهو يعتقد أنّها ستضرب بقوّة.‬

25
00:01:26,796 --> 00:01:28,421
‫وأمر كهذا يعني جني الكثير من المال.‬

26
00:01:28,505 --> 00:01:30,838
‫إذ سأحوّل المقطورة إلى حانة‬
‫الحدّ الأدنى لدخولها 15 دولاراً،‬

27
00:01:30,921 --> 00:01:32,963
‫وسأجهّز مشروبات خاصّة،‬
‫بحيث أجني الكثير من المال.‬

28
00:01:33,046 --> 00:01:35,255
‫وأجمل ما في ذلك‬
‫هو أنّه إذا انقطعت الكهرباء،‬

29
00:01:35,338 --> 00:01:37,921
‫وافق "ريكي" على إمدادي‬
‫بكهرباء البطّارية المجّانية خاصّته.‬

30
00:01:38,005 --> 00:01:40,921
‫آمل أن نجهّز كلّ شيء قبل هبوب العاصفة.‬

31
00:01:42,213 --> 00:01:44,838
‫لا يبدو أنّ الكثيرين‬
‫يأخذون هذه العاصفة على محمل الجدّ.‬

32
00:01:44,921 --> 00:01:46,296
‫لكنّني لست مثلهم.‬

33
00:01:46,380 --> 00:01:48,130
‫إذ أتّخذ كافّة التدابير الممكنة‬

34
00:01:48,213 --> 00:01:50,505
‫لأنّه من المستحيل أن أصحو وقططي‬

35
00:01:50,588 --> 00:01:52,880
‫ونحن نعوم على سريري الملعون ذي الطابقين.‬

36
00:01:53,671 --> 00:01:56,213
‫- سحقاً! سوف أقتلك!‬
‫- اتركها...!‬

37
00:01:56,296 --> 00:02:00,671
‫اتركها! يا لطيف! لقد عرّض نفسه‬
‫لعشر صدمات كهربائية حتّى الآن.‬

38
00:02:00,755 --> 00:02:02,796
‫لا يأخذ حذره، وسيُصعق بالكهرباء.‬

39
00:02:02,880 --> 00:02:05,296
‫ليقضي بقية حياته ولعابه يسيل على شدقيه‬
‫ويقضي حاجته على نفسه.‬

40
00:02:05,380 --> 00:02:07,088
‫"بابز"، عليك أن تساعدني يا صاح.‬

41
00:02:07,171 --> 00:02:10,420
‫لا فكرة لديّ على كيفية عمل هذا الشيء.‬
‫ولا تكفّ الكهرباء عن صعقنا. الأمر سيّئ.‬

42
00:02:10,505 --> 00:02:12,171
‫أودّ مساعدتك يا "ريكي"،‬

43
00:02:12,255 --> 00:02:14,046
‫لكن عليّ تفكيك مقطورتي.‬

44
00:02:14,130 --> 00:02:15,796
‫عليّ تجهيز كلّ قططي لمواجهة العاصفة.‬

45
00:02:15,880 --> 00:02:17,588
‫عليّ الذهاب إلى متجر البقالة.‬

46
00:02:17,671 --> 00:02:19,213
‫- أحتاج إلى اللحم والبيض...‬
‫- "بابز"!‬

47
00:02:19,296 --> 00:02:21,463
‫أخبرني أنّك لست بذلك الغباء‬

48
00:02:21,546 --> 00:02:23,338
‫- كي ينطلي عليك هراؤهم.‬
‫- هراء من؟‬

49
00:02:23,421 --> 00:02:25,421
‫من يملك المحطّات الإخبارية‬
‫ومقدّمي النشرات الجوّية؟‬

50
00:02:25,505 --> 00:02:27,796
‫- لا أدري.‬
‫- الحكومة اللعينة.‬

51
00:02:27,880 --> 00:02:29,546
‫فكّر في الأمر. إنّه احتيال على نطاق واسع.‬

52
00:02:29,630 --> 00:02:31,463
‫باتوا يملكون كلّ الماء‬
‫الذي يشتريه الناس الآن.‬

53
00:02:31,546 --> 00:02:34,046
‫ويملكون الوقود الذي يحتاج إليه‬
‫الناس لتشغيل مولّداتهم.‬

54
00:02:34,130 --> 00:02:35,963
‫يجنون المال من كلّ ما تشتريه.‬

55
00:02:36,046 --> 00:02:38,005
‫ثمّ يضيّقون عليك أكثر من خلال إجبارك‬
‫على دفع الضرائب.‬

56
00:02:38,088 --> 00:02:40,213
‫لكنّك لا تدفع الضرائب أساساً.‬

57
00:02:40,296 --> 00:02:42,796
‫هذا صحيح، أنا ذكيّ. ولا ينطلي عليّ هراؤهم.‬

58
00:02:42,880 --> 00:02:45,005
‫إن ساعدتني في هذا، سأمنحك كهرباء مجّانية‬

59
00:02:45,088 --> 00:02:46,796
‫لبقية حياتك اللعينة الرائعة.‬

60
00:02:47,296 --> 00:02:48,171
‫"كوري"!‬

61
00:02:49,213 --> 00:02:51,046
‫حسناً، سأساعدك.‬

62
00:02:51,130 --> 00:02:52,796
‫لكنّني لن أفعل ذلك‬
‫من أجل الكهرباء المجّانية.‬

63
00:02:52,880 --> 00:02:55,088
‫أفعلها لأقلّص المصائب إلى الحدّ الأدنى.‬

64
00:02:58,213 --> 00:03:01,546
‫إشراك "بابلز" في الأمر‬
‫أفضل ما يمكن أن يحدث هنا.‬

65
00:03:01,630 --> 00:03:04,046
‫كذبت بشأن البطّاريّات.‬
‫إذ أخبرته أنّها من "ريجي".‬

66
00:03:04,630 --> 00:03:05,630
‫تجهز الأمور بسرعة.‬

67
00:03:05,713 --> 00:03:07,421
‫أجاد "بابلز" وصل هذه البطّاريّات.‬

68
00:03:07,505 --> 00:03:10,338
‫ثمّ غلّفناها جميعاً بهذا الرذاذ الرغويّ.‬

69
00:03:10,421 --> 00:03:13,255
‫عمّت الفوضى في المكان،‬
‫لكن كان عليّ ضمان سلامة الأمر من أجل "مو"‬

70
00:03:13,338 --> 00:03:15,088
‫كي لا تتعرّض يداه الصغيرتان‬
‫للصدمات الكهربائية.‬

71
00:03:16,088 --> 00:03:17,463
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

72
00:03:17,546 --> 00:03:19,255
‫مرحى! لم أستطع التنفّس!‬

73
00:03:19,338 --> 00:03:21,296
‫ماذا تفعل هناك بحقّ الجحيم يا صاح؟‬

74
00:03:21,380 --> 00:03:24,088
‫كن حذراً! اخرج وتنفّس بعمق يا "مو". سحقاً!‬

75
00:03:24,171 --> 00:03:26,880
‫ثمّ ركّبنا أرضية جديدة فوق الرغوة الجافّة.‬

76
00:03:26,963 --> 00:03:29,130
‫سنؤمّن دولاب الهواء الآن‬
‫وسيصبح كلّ شيء جاهزاً.‬

77
00:03:29,213 --> 00:03:31,880
‫والتي أخبرت "بابلز" أنّني حصلت عليها‬
‫من "ريجي" أيضاً. احفظوا السرّ.‬

78
00:03:31,963 --> 00:03:33,713
‫ويمكن لشركة "نوفا سكوشيا" للطاقة‬

79
00:03:33,796 --> 00:03:36,588
‫أن تذهب إلى الجحيم‬
‫بعد الدرس الذي سألقّنه إياها.‬

80
00:03:36,671 --> 00:03:39,546
‫- سحقاً لهم!‬
‫- أريدك في الداخل يا "ريكي".‬

81
00:03:39,630 --> 00:03:42,213
‫علينا إدخال هذا البرغيّ الوغد عبر الجدار.‬

82
00:03:42,296 --> 00:03:45,213
‫سحقاً يا "بابز"، أليست هذه البراغي ضخمة؟‬
‫هذه مبالغة، ألا ترى ذلك؟‬

83
00:03:45,296 --> 00:03:46,630
‫لا أريد المخاطرة يا "ريكي".‬

84
00:03:46,713 --> 00:03:49,088
‫تعرف شعاري:‬
‫"افعلها مرّة واحدة وافعلها كما يجب."‬

85
00:03:49,171 --> 00:03:50,130
‫إليك هذا السؤال.‬

86
00:03:50,213 --> 00:03:52,963
‫لمَ نضع دولاب هواء كهذا قبيل هبوب عاصفة؟‬

87
00:03:53,046 --> 00:03:55,005
‫حقّاً؟ تولّد الرياح الكهرباء.‬

88
00:03:55,088 --> 00:03:56,880
‫وكلما كان دورانه أسرع، تتولّد طاقة أكبر.‬

89
00:03:56,963 --> 00:03:59,463
‫هكذا تعمل دواليب الهواء.‬
‫يُفاجئني عدم معرفتك بذلك.‬

90
00:03:59,546 --> 00:04:01,755
‫أعرف كيفية عمل دواليب الهواء يا صاح.‬

91
00:04:01,838 --> 00:04:03,505
‫يشبه ذلك أمر اللّه لـ"مومسى"‬

92
00:04:03,588 --> 00:04:05,838
‫ببناء "فَلَك" لوضع كمّية‬
‫من كلّ أنواع الحيوانات فيها.‬

93
00:04:05,921 --> 00:04:07,630
‫لا، واسمه "موسى".‬

94
00:04:07,713 --> 00:04:10,630
‫وفي الواقع، لم يكن الأمر موجّهاً له،‬
‫بل إلى "نوح".‬

95
00:04:10,713 --> 00:04:13,005
‫وقد بنى "فُلكاً" وليس "فَلَكاً".‬

96
00:04:13,088 --> 00:04:14,588
‫ووضع عيّنتين من كلّ نوع من الحيوانات.‬

97
00:04:14,671 --> 00:04:17,130
‫لا يمكنك إفساد القصّة أكثر من ذلك‬
‫وإن حاولت جاهداً.‬

98
00:04:17,213 --> 00:04:18,838
‫وأتدري ماذا أيضاً؟‬

99
00:04:18,921 --> 00:04:20,213
‫لم يكن له وجود حقيقي!‬

100
00:04:20,296 --> 00:04:22,380
‫عمَّ تتحدّث بحقّ الجحيم؟ حسناً أيّها المتذاكي.‬

101
00:04:22,463 --> 00:04:24,796
‫كيف تفسّر وجود الحيوانات اليوم؟‬

102
00:04:25,838 --> 00:04:27,921
‫حسناً يا جماعة، أهلاً بكم في مشروع تقاعدي.‬

103
00:04:28,005 --> 00:04:30,338
‫كهرباء "ريكي" الصديقة للبيئة!‬
‫شغّل يا "بابز".‬

104
00:04:33,880 --> 00:04:35,130
‫أجل يا صاح!‬

105
00:04:35,213 --> 00:04:36,338
‫هذا رائع.‬

106
00:04:36,421 --> 00:04:39,088
‫سُرقت أكثر من 300 بطّارية من سيّارات‬

107
00:04:39,171 --> 00:04:41,796
‫كانت متواجدة أمام‬
‫صالة محلّية للسينما ليلة أمس.‬

108
00:04:41,880 --> 00:04:43,755
‫صحّح لي إن كنت مخطئاً يا "ريكي"،‬
‫يمكنني أن أقسم‬

109
00:04:43,838 --> 00:04:45,630
‫أنّك قلت إنّك حصلت على البطّاريّات من "ريجي".‬

110
00:04:46,171 --> 00:04:48,880
‫أجل. لا، لقد حصلت عليها من "ريجي".‬
‫أتدري ماذا؟‬

111
00:04:49,713 --> 00:04:52,338
‫أظنّه سرق البطّاريّات ولم يخبرني،‬
‫لقد كذب عليّ "ريجي".‬

112
00:04:52,421 --> 00:04:53,796
‫"ريجي" كذب عليك؟‬

113
00:04:53,880 --> 00:04:54,713
‫إلى أقصى حدّ.‬

114
00:04:54,796 --> 00:04:56,380
‫من الواضح أنّك أنت من كذب عليّ.‬

115
00:04:56,463 --> 00:04:59,421
‫لم أكذب عليك. انظر، هؤلاء شهود‬
‫على أنّني لم أكن هناك.‬

116
00:04:59,505 --> 00:05:01,088
‫كنت في مكان آخر، أليس كذلك يا رفاق؟‬

117
00:05:01,588 --> 00:05:03,880
‫- هل كنت أنا هنا؟‬
‫- اخرس يا "غرين".‬

118
00:05:03,963 --> 00:05:07,463
‫معنا "ستيف روجرز" مع آخر أخبار‬
‫العاصفة التي تقترب‬

119
00:05:07,546 --> 00:05:09,963
‫- من مقاطعات "ماريتايم".‬
‫- إلى أيّ مدى تعتقد أنّني غبيّ؟‬

120
00:05:10,046 --> 00:05:10,963
‫- اخرس.‬
‫- اخرس أنت.‬

121
00:05:11,046 --> 00:05:14,046
‫لقد تطوّرت العاصفة لتصبح إعصاراً،‬

122
00:05:14,130 --> 00:05:17,130
‫وتُظهر الصور الأخيرة أنّه غيّر مساره.‬

123
00:05:17,213 --> 00:05:21,630
‫الإعصار "ريتشارد" في طريقه‬
‫لضرب "دارتموث" عند التاسعة من مساء اليوم،‬

124
00:05:21,713 --> 00:05:23,630
‫وسيكون الأمر فريداً من نوعه.‬

125
00:05:23,713 --> 00:05:26,963
‫يا للهول يا رفاق!‬
‫لقد أطلقوا اسمي على إعصار!‬

126
00:05:27,046 --> 00:05:29,088
‫إنّه الإعصار "ريتشارد"، لا "ريكي".‬

127
00:05:29,630 --> 00:05:32,671
‫وأيّ اسم تظنّ أنّ "ريتشارد" اختصار له‬
‫أيّها الأحمق؟ إنّه اختصار لاسم "ريكي".‬

128
00:05:32,755 --> 00:05:34,338
‫"ريتشارد" اختصار لـ"ريكي"؟‬

129
00:05:34,421 --> 00:05:36,005
‫ربّاه، أنت غبيّ للغاية.‬

130
00:05:36,088 --> 00:05:38,338
‫تعرفين ماذا كان يقصد يا "سارة".‬
‫يمكن تسميته بـ"ريكي".‬

131
00:05:38,421 --> 00:05:40,213
‫ومن يكترث بالاسم الذي أطلقوه عليه؟‬

132
00:05:40,296 --> 00:05:43,546
‫علينا إخلاء المكان!‬
‫حسناً يا جماعة! علينا التحرّك!‬

133
00:05:43,630 --> 00:05:44,755
‫- لا.‬
‫- علينا التحرّك!‬

134
00:05:44,838 --> 00:05:46,588
‫هل أنت أحمق؟ لن أرحل.‬

135
00:05:46,671 --> 00:05:48,588
‫كم مرّة يرى المرء إعصاراً سُمّي باسمه؟‬

136
00:05:48,671 --> 00:05:51,505
‫كما لدينا كلّ الكهرباء التي نحتاج إليها‬
‫من البطّاريّات. نحن بخير يا "بابز".‬

137
00:05:51,588 --> 00:05:53,421
‫اهدأ يا "بابز". أعتقد أن "ريكي" محقّ هنا.‬

138
00:05:53,505 --> 00:05:55,505
‫لا تكون العواصف بالسوء الذي يتحدّثون عنه.‬

139
00:05:55,588 --> 00:05:56,630
‫أجل، أحياناً.‬

140
00:05:56,713 --> 00:05:59,630
‫وفي أحيان أخرى، تعلق على سطح بيتك‬
‫وأنت مستعدّ لتقبيل مؤخّرة أيّ شخص‬

141
00:05:59,713 --> 00:06:01,171
‫من أجل كيس رقائق بطاطا وبطّانية!‬

142
00:06:01,255 --> 00:06:04,005
‫اسمع يا "بابز"، لقد ربطت مقطورتي بالسلاسل.‬

143
00:06:04,088 --> 00:06:06,046
‫سنضع ألواحاً على النوافذ والأبواب،‬

144
00:06:06,130 --> 00:06:07,421
‫وسنسكر وننتشي جميعاً،‬

145
00:06:07,505 --> 00:06:10,255
‫وسنوفّر مكاناً آمناً ورائعاً‬
‫ليصمد الجميع حتّى نهاية العاصفة.‬

146
00:06:10,338 --> 00:06:12,671
‫يا رفيقيّ، سنجني أموالاً طائلة هنا.‬

147
00:06:12,755 --> 00:06:14,046
‫أجل، أو نلقى حتفنا.‬

148
00:06:14,130 --> 00:06:16,296
‫هل قبّلت مؤخّرة أحدهم‬
‫من أجل كيس رقائق بطاطس وبطّانية؟‬

149
00:06:16,380 --> 00:06:19,088
‫لا، لكنّني أقسم إنّني رأيت ذلك على التلفاز.‬

150
00:06:24,005 --> 00:06:27,713
‫أهلاً يا صاح! هاك يا رجل، تناول جعة‬
‫"سحقاً لإعصار (ريكي) على حسابي يا صاح.‬

151
00:06:27,796 --> 00:06:29,921
‫- أين "بابلز"؟‬
‫- يبحث عن إحدى قططه.‬

152
00:06:30,005 --> 00:06:33,130
‫سنجني ثروة كبيرة هنا يا صاح. وخمّن ماذا.‬

153
00:06:33,213 --> 00:06:35,130
‫ستحصل على 30 بالمئة يا صديقي.‬

154
00:06:35,213 --> 00:06:36,380
‫كفاك! هل أنت جاد؟‬

155
00:06:36,463 --> 00:06:38,088
‫الصديق عند الضيق يا صاح.‬

156
00:06:38,171 --> 00:06:39,421
‫أنت صديق صالح.‬

157
00:06:39,505 --> 00:06:41,255
‫حسناً يا جماعة، حان وقت رفع الأنخاب.‬

158
00:06:41,338 --> 00:06:43,713
‫قد يحدث ما لا يُحمد عقباه الليلة في الخارج.‬

159
00:06:43,796 --> 00:06:46,796
‫لكنّنا معاً على الأقلّ،‬
‫وفي أمان تامّ، ثقوا بي.‬

160
00:06:46,880 --> 00:06:50,463
‫وبفضل "ريكي"،‬
‫لدينا الآن طاقة كهربائية احتياطية.‬

161
00:06:50,546 --> 00:06:52,005
‫أحسنت يا "ريكي"!‬

162
00:06:52,088 --> 00:06:54,838
‫دعونا نقضي ليلة رائعة.‬
‫سحقاً للإعصار "ريكي"!‬

163
00:06:54,921 --> 00:06:56,880
‫سحقاً للإعصار "ريكي"!‬

164
00:06:56,963 --> 00:06:59,796
‫لست خائفاً منك أيّها الإعصار "ريكي".‬
‫يمكنك أن تطيّرني!‬

165
00:07:01,213 --> 00:07:03,546
‫مرحباً يا جماعة. كيف الحال؟‬

166
00:07:03,630 --> 00:07:04,713
‫لن أسمح لك بذلك.‬

167
00:07:04,796 --> 00:07:06,296
‫تجمّع صغير جميل.‬

168
00:07:06,380 --> 00:07:08,921
‫لا، أخرجوه من هنا حالاً.‬

169
00:07:09,005 --> 00:07:10,713
‫آسف، لا أعتقد أنّنا التقينا من قبل.‬

170
00:07:10,796 --> 00:07:13,255
‫اسمي "كونكي 2.0".‬

171
00:07:13,338 --> 00:07:16,546
‫ربّما تعرف سلفي. وما اسمك أنت؟‬

172
00:07:16,630 --> 00:07:19,463
‫تعرف من أكون. اسمي "ريكي".‬

173
00:07:19,546 --> 00:07:21,713
‫ما الذي يجري بحقّ الجحيم يا "بابلز"؟‬

174
00:07:21,796 --> 00:07:23,296
‫أجل يا "بابز"، ما الذي يجري؟‬

175
00:07:23,380 --> 00:07:26,921
‫إحدى قطط "بابلز" مفقودة،‬
‫وهذا يسبّب له توتّراً بالغاً.‬

176
00:07:27,005 --> 00:07:28,380
‫لا تفعل هذا يا "بابز".‬

177
00:07:28,463 --> 00:07:29,671
‫أوه، "جوليان".‬

178
00:07:29,755 --> 00:07:32,630
‫هل سمعت بالعاصفة العاتية‬
‫التي هي على وشك الهبوب هنا؟‬

179
00:07:32,713 --> 00:07:34,505
‫وستهبّ بعنف.‬

180
00:07:34,588 --> 00:07:36,380
‫- أترى ما يرمي إليه؟‬
‫- أجل، فهمته.‬

181
00:07:36,463 --> 00:07:39,171
‫"بينغ كلوزبي" في الخارج وحده!‬
‫علينا الخروج والبحث عنه!‬

182
00:07:39,255 --> 00:07:40,713
‫اهدأ يا "بابز".‬

183
00:07:40,796 --> 00:07:43,213
‫ساعة التخفيضات على وشك الانتهاء، حسناً؟‬

184
00:07:43,296 --> 00:07:45,255
‫بعدها سنخرج ونبحث عنه، أعدك بذلك.‬

185
00:07:45,338 --> 00:07:49,796
‫الأمر مضمون إذن‬
‫إذا كان آلة العضلات قد قطع وعداً.‬

186
00:07:49,880 --> 00:07:52,005
‫حسناً، أصغِ إليّ أيّها التافه.‬

187
00:07:52,088 --> 00:07:53,546
‫إذا تعدّيت حدودك، ستموت،‬

188
00:07:53,630 --> 00:07:55,171
‫وبطريقة أسوأ من طريقة موت "كونكي" الأوّل.‬

189
00:07:55,255 --> 00:07:57,755
‫هل فهمتني يا "كونكي 2.0" الأبله؟‬

190
00:07:57,838 --> 00:07:59,921
‫فهمتك تماماً يا "ريكي".‬

191
00:08:00,005 --> 00:08:01,880
‫دعنا نصبح صديقين فحسب. قبّلني.‬

192
00:08:01,963 --> 00:08:03,255
‫اغرب عنّي! اغرب عنّي!‬

193
00:08:06,796 --> 00:08:08,755
‫سحقاً! كفى يا "بابلز"!‬

194
00:08:12,255 --> 00:08:14,005
‫معكم "ستيف روجرز".‬

195
00:08:14,088 --> 00:08:14,921
‫"القناة 10"‬

196
00:08:15,005 --> 00:08:18,546
‫أقدّم لكم تقريراً مباشراً.‬
‫لقد وصل الإعصار "ريتشارد" الآن،‬

197
00:08:18,630 --> 00:08:22,671
‫وبلغ بلدة "يارموث"، ويُقال إنّ قوّته ستزداد.‬

198
00:08:22,755 --> 00:08:26,046
‫ويستحثّ العمدة السكّان‬
‫على البقاء في منازلهم.‬

199
00:08:26,130 --> 00:08:28,046
‫إذ يُتوقّع أن تصل سرعة الرياح‬

200
00:08:28,130 --> 00:08:29,796
‫إلى 100 ميل في الساعة.‬

201
00:08:29,880 --> 00:08:32,546
‫معكم "ستيف" ذو الأرواح الستّة...‬

202
00:08:35,171 --> 00:08:36,171
‫هل أنت بخير يا "ستيف"؟‬

203
00:08:37,546 --> 00:08:39,130
‫"بينغ كلوزبي"!‬

204
00:08:39,212 --> 00:08:42,962
‫تعال أيها القطّ الحبّوب!‬

205
00:08:43,046 --> 00:08:44,087
‫"بينغي"!‬

206
00:08:45,255 --> 00:08:47,171
‫المكان عاصف جدّاً. أدخلني يا "بابلز"!‬

207
00:08:48,296 --> 00:08:50,588
‫يا ويلي! الأوضاع تسوء في الخارج!‬

208
00:08:50,671 --> 00:08:53,088
‫و"بينغ كلوزبي" لا يجيد الصمود‬
‫في هكذا ظروف يا رفيقيّ.‬

209
00:08:53,171 --> 00:08:54,463
‫قد يكون في ورطة كبيرة!‬

210
00:08:54,546 --> 00:08:57,046
‫لقد احتمى على الأرجح‬
‫تحت إحدى المقطورات يا "بابز".‬

211
00:08:57,130 --> 00:08:59,296
‫تعال لتتناول شراباً.‬
‫سيكون بخير. إنّه حيوان يا رجل.‬

212
00:08:59,380 --> 00:09:01,088
‫أجل يا "بابز" وقد يكون ثملاً‬

213
00:09:01,171 --> 00:09:04,088
‫عندما تبدأ كلّ المقطورات‬
‫بالارتجاج كعلب الكبريت.‬

214
00:09:04,171 --> 00:09:06,963
‫هل أنت واثق من أنّنا بأمان هنا‬

215
00:09:07,046 --> 00:09:08,505
‫أيّها السيّد ذو العضلات؟‬

216
00:09:08,588 --> 00:09:09,963
‫100 بالمئة يا "مارغريت".‬

217
00:09:10,046 --> 00:09:11,630
‫لقد ربطت المقطورة بالسلاسل،‬

218
00:09:11,713 --> 00:09:14,171
‫ويمكنها الصمود أمام‬
‫انفجار قنبلة نووية على الأرجح.‬

219
00:09:14,880 --> 00:09:18,505
‫سحقاً! أين البطّارية الاحتياطية؟‬

220
00:09:18,588 --> 00:09:20,796
‫أيّها الوغد الكاذب!‬

221
00:09:20,880 --> 00:09:23,588
‫ما هذا يا "ريكي"؟‬
‫قلت إنّ لدينا كهرباء احتياطية.‬

222
00:09:23,671 --> 00:09:25,005
‫أنا؟ الذنب ليس ذنبي.‬

223
00:09:25,088 --> 00:09:27,171
‫لا بدّ أنّ "بابلز" أخفق في شيء ما.‬
‫أحسنت يا "بابز"!‬

224
00:09:27,255 --> 00:09:29,213
‫سأقاضيك يا "جوليان"‬

225
00:09:29,296 --> 00:09:32,380
‫إن قضيت نحبي في هذا الشرك القذر‬
‫أيّها الوغد الكاذب.‬

226
00:09:32,463 --> 00:09:36,171
‫اهدؤوا جميعاً. الحفلة بدأت للتوّ.‬

227
00:09:36,255 --> 00:09:38,005
‫سنتولّى أمر الكهرباء، حسناً؟‬

228
00:09:38,130 --> 00:09:39,921
‫"سارة"، "ترين"، "كوري"،‬
‫واصلوا تقديم المشروبات.‬

229
00:09:40,005 --> 00:09:41,046
‫هيّا بنا يا "ريك" و"بابز".‬

230
00:09:41,130 --> 00:09:42,421
‫اللعنة يا "جوليان"!‬

231
00:09:43,255 --> 00:09:44,171
‫ولمَ عليّ الذهاب؟‬

232
00:09:44,796 --> 00:09:48,838
‫معكما حقّ، لا داعي لإخلاء المكان.‬
‫فالعواصف والـ...‬

233
00:09:48,921 --> 00:09:50,838
‫اللعنة! هذا أمر جنونيّ!‬

234
00:09:50,921 --> 00:09:52,796
‫هذا ما أحاول إخباركما به!‬

235
00:09:52,880 --> 00:09:55,046
‫أجل، لقد كانت فكرة رائعة.‬

236
00:09:55,130 --> 00:09:57,921
‫إنّه أحد القرارات الرائعة التي يتّخذها المرء‬

237
00:09:58,005 --> 00:10:00,296
‫قبيل موته مباشرة!‬

238
00:10:06,755 --> 00:10:07,963
‫أتسمعان صوت الطنين؟‬

239
00:10:08,046 --> 00:10:10,963
‫هذا صوت النقود الجميلة.‬

240
00:10:11,046 --> 00:10:14,630
‫لا يا "ريكي"، هذا صوت البطّاريّات‬
‫غير المصمّمة لتحمّل ذلك المقدار من الشحن.‬

241
00:10:14,713 --> 00:10:16,338
‫وهي على وشك الانفجار والطحن.‬

242
00:10:16,421 --> 00:10:18,463
‫لقد صغنا بيت شعر مقفّى يا "بابي".‬

243
00:10:18,546 --> 00:10:21,171
‫الكهرباء تعمل هنا.‬
‫أعتقد أنّ اللوم لا يقع على "بابز".‬

244
00:10:21,255 --> 00:10:22,463
‫بل عليك أيّها الأحمق.‬

245
00:10:24,838 --> 00:10:28,255
‫فليصمت كلٌّ منكما.‬
‫لمَ الكهرباء مقطوعة في مسكني إذن؟‬

246
00:10:28,338 --> 00:10:31,171
‫كلّ ما فعلته يبدو على ما يرام.‬
‫لست متأكّداً ممّا حدث.‬

247
00:10:32,380 --> 00:10:34,546
‫يا للهول يا رفيقيّ، هذا "بينغ كلوزبي"!‬

248
00:10:34,630 --> 00:10:36,838
‫إنّه يحاول شقّ طريقه إلى مكان آمن.‬

249
00:10:36,921 --> 00:10:38,338
‫هيّا، علينا إنقاذه!‬

250
00:10:39,005 --> 00:10:41,630
‫اسمع يا "جوليان (ذا روك) جونسون"،‬

251
00:10:41,713 --> 00:10:45,755
‫هلّا ساعدتنا بعضلاتك المثيرة الشهيرة هنا؟‬

252
00:10:45,838 --> 00:10:47,046
‫أحذّرك يا "بابز"...‬

253
00:10:47,130 --> 00:10:49,130
‫تجاهله فحسب يا "جوليان". أنا آسف.‬

254
00:10:49,213 --> 00:10:51,171
‫إنّه أكثر عناداً من أبيه.‬

255
00:10:51,255 --> 00:10:52,713
‫ساعدني فحسب من فضلك!‬

256
00:10:54,338 --> 00:10:55,713
‫أنت ابن "كونكي" إذن؟‬

257
00:10:55,796 --> 00:10:57,380
‫يا ويلي! ها هو ذا!‬

258
00:10:58,421 --> 00:10:59,671
‫احذر يا "بابز"!‬

259
00:11:00,171 --> 00:11:01,921
‫اصمد يا صغيري.‬

260
00:11:02,005 --> 00:11:04,296
‫حسناً، لقد أمسكت بك. اصمد وتماسك.‬

261
00:11:05,296 --> 00:11:08,713
‫سحقاً! اللعنة عليك أيّتها الطبيعة‬
‫وعلى هرائك العاصف‬

262
00:11:08,796 --> 00:11:10,380
‫أيّتها الوغدة!‬

263
00:11:13,130 --> 00:11:14,838
‫يا إلهي! لقد أنقذناه!‬

264
00:11:14,921 --> 00:11:17,921
‫شكراً يا رفيقيّ. أنت بخير. سأداعب بطنك.‬

265
00:11:18,005 --> 00:11:19,338
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

266
00:11:19,963 --> 00:11:21,671
‫لا أدري، لكنّه صوت لا يبشّر بخير.‬

267
00:11:21,796 --> 00:11:23,671
‫يا ويلي! المقطورة لا تتحمّل هذا الطقس!‬

268
00:11:28,546 --> 00:11:29,505
‫- سحقاً!‬
‫- يا لطيف!‬

269
00:11:29,588 --> 00:11:31,213
‫لقد خرجت المقطورة عن قاعدتها!‬

270
00:11:31,296 --> 00:11:33,005
‫يا إلهي! هل نحن عائمون على الماء؟‬

271
00:11:33,088 --> 00:11:35,380
‫يا إلهي! أجل!‬
‫هذا بسبب تلك الكمّية من الرغوة.‬

272
00:11:35,463 --> 00:11:38,171
‫لقد حوّلت مقطورتك إلى منزل عائم يا "ريكي".‬

273
00:11:38,255 --> 00:11:39,880
‫يا إلهي يا رفيقيّ، نحن في طور الحركة!‬

274
00:11:39,963 --> 00:11:41,713
‫- ماذا تعني بذلك؟‬
‫- نحن نتحرّك!‬

275
00:11:41,796 --> 00:11:43,130
‫ربّاه، أنا أتساءل.‬

276
00:11:43,213 --> 00:11:46,296
‫هل يمكن أن يكون دولاب الهواء الذي ركّبته‬
‫على الجانب والذي يبلغ ارتفاعه 14 قدماً‬

277
00:11:46,380 --> 00:11:47,796
‫يقوم مقام المروحة الدافعة الآن؟‬

278
00:11:47,880 --> 00:11:49,463
‫حيث يدفعنا نحو الأمام‬

279
00:11:49,546 --> 00:11:52,088
‫من دون وسيلة لإيقاف المقطورة أو توجيهها.‬

280
00:11:52,171 --> 00:11:54,130
‫مرحى!‬

281
00:11:54,213 --> 00:11:55,380
‫سنموت جميعاً!‬

282
00:11:55,463 --> 00:11:56,796
‫أسكته يا "بابز"!‬

283
00:12:00,880 --> 00:12:03,546
‫- نحن في ورطة كبيرة يا رفيقيّ!‬
‫- أعرف ذلك!‬

284
00:12:03,630 --> 00:12:06,046
‫هذا ما يحدث‬
‫عندما يحاول المرء مساعدة البيئة.‬

285
00:12:06,130 --> 00:12:08,046
‫أيّتها السيّدة الطبيعة، سحقاً لك!‬

286
00:12:08,713 --> 00:12:10,255
‫أتمنّى لو أنّ بوسعنا توجيه المقطورة!‬

287
00:12:10,338 --> 00:12:12,213
‫- نحن بحاجة إلى دفّة!‬
‫- ماذا؟‬

288
00:12:12,296 --> 00:12:13,296
‫فكرة رائعة يا "بابز".‬

289
00:12:13,380 --> 00:12:17,546
‫ربّما يستطيع "جوليان" الجبّار‬
‫أن يمسك بالطاولة ويمدّها إلى خارج النافذة.‬

290
00:12:17,630 --> 00:12:20,130
‫لا أحتمل ذلك الوغد الصغير الآن يا "بابز".‬

291
00:12:20,213 --> 00:12:23,255
‫أخرسه حالاً، وإلّا سيُرمى شخص من القارب!‬

292
00:12:23,338 --> 00:12:25,338
‫لكنّ كلامه منطقيّ، أليس كذلك؟‬

293
00:12:29,463 --> 00:12:31,338
‫فليساعدني أحدكم!‬

294
00:12:31,421 --> 00:12:33,421
‫أنا "ستيف روجرز" بحقّ الجحيم!‬

295
00:12:33,505 --> 00:12:37,005
‫تماسكا يا رفيقيّ! سنمرّ من فوق شلّال النهر!‬

296
00:12:40,671 --> 00:12:41,963
‫يا رفيقيّ!‬

297
00:12:42,046 --> 00:12:45,130
‫لا أعرف إلى أيّ مدى يمكنني الصمود!‬
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

298
00:12:45,213 --> 00:12:48,421
‫لا أدري، لكنّنا نتوجّه إلى المحيط اللعين!‬

299
00:12:48,505 --> 00:12:49,588
‫هذا جنونيّ!‬

300
00:12:49,671 --> 00:12:52,005
‫علينا فكّ دولاب الهواء اللعين ذاك‬
‫بطريقة ما!‬

301
00:12:52,088 --> 00:12:55,088
‫وكيف سنفعل ذلك‬
‫بالبراغي الضخمة التي ركّبته بها؟‬

302
00:12:55,171 --> 00:12:58,171
‫"سنجلس فحسب ونستمع إلى القصّة‬

303
00:12:58,255 --> 00:13:00,088
‫قصّة فكرة عظيمة‬

304
00:13:00,171 --> 00:13:02,880
‫لقد ركّب دولاب هواء فوق مقطورته‬

305
00:13:02,963 --> 00:13:05,421
‫- وقتل كلّ أصدقائه"‬
‫- من الأفضل ألّا يكون هذا الكلام عنّي!‬

306
00:13:05,505 --> 00:13:08,255
‫"كان صديقه بحّاراً مفتول العضلات‬

307
00:13:08,338 --> 00:13:09,921
‫وغبيّاً مثله"‬

308
00:13:10,005 --> 00:13:11,088
‫ليس الآن يا "بابز".‬

309
00:13:11,171 --> 00:13:13,755
‫- "مدمن خمر أنانيّ"‬
‫- سحقاً لك يا "كونكي"!‬

310
00:13:13,838 --> 00:13:16,296
‫"لن تقع عيناه على صالة رياضية مرّة أخرى!"‬

311
00:13:16,380 --> 00:13:18,338
‫"بابلز"، توقّف حالاً!‬

312
00:13:18,421 --> 00:13:19,463
‫لست أنا من يتكلّم!‬

313
00:13:19,546 --> 00:13:20,463
‫بلى، أنت!‬

314
00:13:24,463 --> 00:13:27,421
‫يا للهول! حركتنا تتباطأ يا رفيقيّ.‬
‫ربّما انتهت العاصفة.‬

315
00:13:27,505 --> 00:13:28,838
‫أجل، ربّما.‬

316
00:13:28,921 --> 00:13:30,921
‫أو ربّما نحن في قلبها،‬

317
00:13:31,005 --> 00:13:33,921
‫وستكون الأمور أسوأ بمرّتين بعد قليل.‬

318
00:13:34,463 --> 00:13:36,880
‫يا إلهي يا رفيقيّ! ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

319
00:13:36,963 --> 00:13:39,588
‫ما هذا...؟ يا للهول!‬

320
00:13:40,463 --> 00:13:43,713
‫- أخبراني أنّ هذه ليست موجة تسونامي!‬
‫- لا يا رجل. ليست كذلك.‬

321
00:13:43,796 --> 00:13:45,421
‫إنّها موجة مدّية لعينة.‬

322
00:13:45,505 --> 00:13:46,963
‫تبّاً! ماذا علينا أن نفعل؟‬

323
00:13:47,046 --> 00:13:49,588
‫سحقاً! ماذا فعلوا في فيلم التونة ذاك‬
‫"ذا بيرفيكت ستورم"؟‬

324
00:13:49,671 --> 00:13:52,921
‫- لأنّ أولئك الحمقى ماتوا!‬
‫- أنت محقّ. حسناً، ماذا فعلوا؟‬

325
00:13:53,005 --> 00:13:55,005
‫حسناً، مهما كان ما فعلوه،‬
‫علينا أن نفعل عكسه.‬

326
00:13:55,088 --> 00:13:56,838
‫كان ذلك مجرّد فيلم لعين يا رفيقيّ!‬

327
00:13:56,921 --> 00:13:59,546
‫مهلاً! تذكّرت! ألم يضربوا‬
‫الموجة بمقدّمة السفينة؟ كان ذلك غباءً.‬

328
00:13:59,630 --> 00:14:00,713
‫لأنّ ذلك قتلهم جميعاً.‬

329
00:14:00,796 --> 00:14:03,255
‫حسناً، علينا أن نضربها من الجانب!‬
‫إنّه أملنا الوحيد!‬

330
00:14:03,338 --> 00:14:05,505
‫- أحسنت يا "جوليان".‬
‫- أجل، هذا أملنا الوحيد.‬

331
00:14:05,588 --> 00:14:08,713
‫دعونا نراهن بحياتنا على عكس‬
‫ما فعله "ماركي مارك"‬

332
00:14:08,796 --> 00:14:11,505
‫و"جورج كلوني" في فيلم لعين!‬

333
00:14:11,588 --> 00:14:14,088
‫اقتربا! ساعداني على تحريك هذا الشيء!‬

334
00:14:28,546 --> 00:14:30,796
‫اللعنة يا رفيقيّ.‬
‫أخبراني أنّنا على قيد الحياة.‬

335
00:14:30,880 --> 00:14:33,005
‫أجل، نحن كذلك.‬

336
00:14:33,088 --> 00:14:35,380
‫في الوقت المناسب كي يجرفنا البحر‬

337
00:14:35,463 --> 00:14:37,380
‫ونموت ببطء من الجوع.‬

338
00:14:38,130 --> 00:14:42,338
‫أختار تناول عضلات صدر "جوليان"‬
‫عندما يحين ذلك الوقت.‬

339
00:14:42,421 --> 00:14:44,671
‫أجل، وأنا أختارك أنت أيّها الوغد الصغير!‬

340
00:14:44,755 --> 00:14:46,296
‫يا للهول يا رفيقيّ! أعتقد أنّنا نجونا!‬

341
00:14:46,380 --> 00:14:47,880
‫- انظرا، هناك قارب!‬
‫- أجل!‬

342
00:14:47,963 --> 00:14:50,713
‫الحمد للّه على ذلك.‬

343
00:14:52,505 --> 00:14:55,046
‫مرحباً! هل ثمّة أحد على القارب؟‬

344
00:14:56,505 --> 00:14:58,630
‫يا للهول! لا أظنّ أنّ أحداً على متنه.‬

345
00:14:58,713 --> 00:15:01,213
‫من يجد الشيء يحتفظ به يا رفيقيّ.‬
‫قواعد أهل البحار!‬

346
00:15:01,796 --> 00:15:05,796
‫اللعنة يا رفيقيّ! لقد فزنا بجائزة اليانصيب!‬

347
00:15:05,880 --> 00:15:07,005
‫رائع!‬

348
00:15:08,755 --> 00:15:11,005
‫حسناً، رائع، خزّان مليء بالوقود أيضاً.‬

349
00:15:11,088 --> 00:15:13,755
‫حسناً يا رفيقيّ، أين تريدان الذهاب؟‬
‫البحر المتوسّط؟ جزر "الباهاما"؟‬

350
00:15:13,838 --> 00:15:16,671
‫سحقاً لذلك. فلنذهب إلى "جامايكا" يا صاح.‬
‫لنحظى ببعض الحشيش الجامايكيّ.‬

351
00:15:16,755 --> 00:15:19,921
‫أجل، 1700 ميل بحري نحو الجنوب الغربيّ،‬

352
00:15:20,005 --> 00:15:21,588
‫ستكون رحلة سريعة وقصيرة يا "ريكي".‬

353
00:15:21,671 --> 00:15:24,046
‫ما رأيكما بالعودة إلى ديارنا فحسب؟‬
‫ما رأيكما بذلك؟‬

354
00:15:24,130 --> 00:15:25,630
‫عليّ الاطمئنان على قططي.‬

355
00:15:25,713 --> 00:15:27,880
‫حسناً، إذا كنّا سنتوجّه إلى الديار،‬
‫علينا إذن أن نسترخي‬

356
00:15:27,963 --> 00:15:29,546
‫ونستمتع بوقتنا إلى أن نصل.‬

357
00:15:32,796 --> 00:15:33,880
‫لا أذكر يا "ريكي".‬

358
00:15:33,963 --> 00:15:36,421
‫هل وضعت نبات الكبر والجبن السائل‬
‫في السلمون المدخّن خاصّتك؟‬

359
00:15:36,505 --> 00:15:38,296
‫بكلّ تأكيد.‬

360
00:15:38,380 --> 00:15:40,713
‫أحدهم لا يرتدي ثوب سباحة‬

361
00:15:40,796 --> 00:15:43,921
‫ويترك عضوه النتن يعوم في المكان بحرّية.‬

362
00:15:44,005 --> 00:15:45,713
‫اسمع يا "كونكي"، لديّ فكرة رائعة.‬

363
00:15:45,796 --> 00:15:49,005
‫لمَ لا تغطس وتتعامل معه مباشرةً؟‬

364
00:15:49,088 --> 00:15:52,088
‫ولمَ لا تتعامل أنت مع عضوي الخشبيّ؟‬

365
00:15:52,171 --> 00:15:54,963
‫جهاز التسيير الآلي لا يُصدّق يا رفيقيّ.‬

366
00:15:55,046 --> 00:15:56,838
‫هل رأيتما كمّية الخمر على متن القارب؟‬

367
00:15:56,921 --> 00:15:58,005
‫إنّها كمّيات هائلة.‬

368
00:15:58,088 --> 00:15:59,630
‫أجل، لكن ينقصنا شيء واحد.‬

369
00:15:59,713 --> 00:16:00,880
‫- ماذا؟‬
‫- الحشيش!‬

370
00:16:00,963 --> 00:16:04,088
‫سأجد بعض الحشيش.‬
‫لا بدّ أنّ هناك حشيشاً هنا بحقّ الجحيم.‬

371
00:16:04,171 --> 00:16:06,463
‫"ريكي"، غطّ عضوك!‬

372
00:16:06,546 --> 00:16:09,296
‫اسمع يا صاح. علينا أن نحتفل‬
‫على متن هذا الشيء طوال فصل الصيف،‬

373
00:16:09,380 --> 00:16:10,921
‫ثمّ نبيعه في الخريف، ما رأيك؟‬

374
00:16:11,005 --> 00:16:14,213
‫ويمكنك شراء مكان للرسو في نادي اليخوت،‬
‫أليس كذلك يا "دونالد ترامب"؟‬

375
00:16:14,296 --> 00:16:16,046
‫يا للهول!‬

376
00:16:18,796 --> 00:16:20,296
‫ما الذي يجري يا "ريكي"؟‬

377
00:16:20,755 --> 00:16:23,588
‫تعاليا إلى هنا حالاً يا رفيقيّ!‬

378
00:16:25,171 --> 00:16:27,005
‫يا للهول!‬

379
00:16:27,088 --> 00:16:28,546
‫ماذا حدث هنا بحقّ الجحيم؟‬

380
00:16:29,046 --> 00:16:30,588
‫بحسب رؤيتي،‬

381
00:16:30,671 --> 00:16:33,796
‫يبدو أنّ ذلك الرجل كان في الحمّام‬
‫يخبّئ عبوات الكوكايين في مؤخّرته.‬

382
00:16:33,880 --> 00:16:36,838
‫وأعتقد أنّ هذا الأصلع كشفه‬
‫وصوّب مسدّسه إليه.‬

383
00:16:36,921 --> 00:16:38,338
‫وكانت هناك فترة من السكون.‬

384
00:16:38,421 --> 00:16:40,130
‫ثمّ جاء هذا القصير ليفاجئهما.‬

385
00:16:40,213 --> 00:16:42,171
‫فأصيب رجل مؤخّرة الكوكايين بالذعر‬
‫وأطلق النار عليه.‬

386
00:16:42,296 --> 00:16:44,005
‫فأطلق الأصلع النار‬
‫على رجل مؤخّرة الكوكايين.‬

387
00:16:44,088 --> 00:16:46,755
‫ثمّ سقط ذو مؤخّرة الكوكايين‬
‫وأطلق النار على عضو القصير.‬

388
00:16:46,838 --> 00:16:48,338
‫وأعتقد أنّ ثلاثتهم نزفوا حتّى الموت.‬

389
00:16:48,421 --> 00:16:51,463
‫ربّاه يا "ريكي"، عندما طرحت السؤال،‬
‫كنت أعنيه بالمعنى المجازي.‬

390
00:16:51,546 --> 00:16:53,463
‫لم أرغب بشرح "سكوبي دو" المطوّل.‬

391
00:16:53,546 --> 00:16:56,088
‫لكنّني أعترف لك بأنّه تحليل رائع مع ذلك.‬

392
00:16:56,171 --> 00:16:57,671
‫هلّا عذرتني للحظة واحدة؟‬

393
00:16:58,796 --> 00:17:01,796
‫يبدو من خلال الرائحة أنّهم ماتوا منذ مدّة.‬
‫كم تبلغ كمّية الكوكايين تلك في رأيك؟‬

394
00:17:01,880 --> 00:17:03,046
‫كمية كبيرة.‬

395
00:17:03,130 --> 00:17:05,505
‫معكم خفر سواحل "الولايات المتّحدة".‬

396
00:17:05,588 --> 00:17:09,088
‫إن كان هناك أشخاص على متن المركب،‬
‫اخرجوا إلى السطح مرفوعي الأيدي.‬

397
00:17:09,171 --> 00:17:10,546
‫رائع!‬

398
00:17:10,630 --> 00:17:14,088
‫قبض علينا خفر سواحل "الولايات المتّحدة"‬
‫في المياه الدولية‬

399
00:17:14,171 --> 00:17:17,838
‫على متن قارب "بابلو إسكوبار"‬
‫وبوجود ثلاث جثث!‬

400
00:17:17,921 --> 00:17:20,713
‫دعنا كيف ستخلّص نفسك‬
‫من هذا الأمر بالإقناع يا "ريتشارد".‬

401
00:17:22,505 --> 00:17:25,671
‫يبدو أولئك في غاية الغباء.‬
‫سيكون الأمر في غاية السهولة.‬

402
00:17:25,755 --> 00:17:27,755
‫من فضلك يا "ريكي"، أخبرهم بالحقيقة فحسب.‬

403
00:17:27,838 --> 00:17:30,380
‫اسمع، وأخيراً وللمرّة الأولى في حياتنا،‬
‫لم نرتكب أيّ شيء.‬

404
00:17:30,880 --> 00:17:34,380
‫أكرّر، اخرجوا إلى سطح القارب‬
‫وأيديكم مرفوعة.‬

405
00:17:35,713 --> 00:17:37,671
‫حسناً، فليهدأ الجميع.‬

406
00:17:37,755 --> 00:17:39,088
‫اسمي "جيم كوري جيكوب".‬

407
00:17:39,171 --> 00:17:41,421
‫- كنت أصطاد السمك مع صديقيّ.‬
‫- "ريكي".‬

408
00:17:41,505 --> 00:17:44,255
‫أنا جاد. لا تفسد الأمر هنا. قل الحقيقة.‬

409
00:17:44,338 --> 00:17:45,963
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- هيّا!‬

410
00:17:46,046 --> 00:17:48,005
‫إيّاكم وإبداء أيّ حركة!‬
‫أين "خوان بابلو بينيا"؟‬

411
00:17:48,088 --> 00:17:51,796
‫ماذا؟ لا فكرة لدينا عمّن يكون‬
‫"خوان بابلو بينس" أو أيّ شخص آخر.‬

412
00:17:51,880 --> 00:17:54,463
‫هل لديك سجائر أمريكية يا "بيرت رينولدز"؟‬

413
00:17:54,546 --> 00:17:55,838
‫فتّشوا القارب يا شباب.‬

414
00:17:55,921 --> 00:17:57,838
‫حسناً، اسمع، للمرّة الأولى في حياتي،‬

415
00:17:57,921 --> 00:17:59,671
‫سأقول الحقيقة كما هي.‬

416
00:17:59,755 --> 00:18:01,171
‫إليك الحقيقة كما هي.‬

417
00:18:01,255 --> 00:18:02,171
‫الحمد والشكر.‬

418
00:18:02,255 --> 00:18:04,005
‫- نحن من "نوفا سكوشيا"، "كندا".‬
‫- أجل.‬

419
00:18:04,088 --> 00:18:05,546
‫وأنا أعمل في زراعة الحشيش.‬

420
00:18:05,630 --> 00:18:08,255
‫ولا بأس بذلك،‬
‫لأنّ الحشيش قانونيّ في "كندا" الآن.‬

421
00:18:08,338 --> 00:18:10,380
‫- قانونيّ تماماً.‬
‫- وقد قرّرت أن أصبح صديقاً للبيئة.‬

422
00:18:10,463 --> 00:18:13,380
‫لذا وصلت دولاباً هوائياً‬
‫بمجموعة من البطّاريّات‬

423
00:18:13,463 --> 00:18:15,796
‫وركّبت الدولاب الهوائيّ على مقطورتي‬
‫من أجل زراعة الحشيش.‬

424
00:18:15,880 --> 00:18:18,421
‫ثمّ هبّ الإعصار "ريكي"، وضربنا بشدّة.‬

425
00:18:18,505 --> 00:18:22,463
‫اقتلع المقطورة من قاعدتها‬
‫ودفعنا دولاب الهواء نحو البحر.‬

426
00:18:22,588 --> 00:18:23,630
‫كلّ هذا حقيقيّ.‬

427
00:18:23,713 --> 00:18:25,963
‫ثمّ ضربتنا موجة مدّية عالية.‬

428
00:18:26,046 --> 00:18:28,671
‫وبطريقة ما، نجونا منها‬
‫ورأينا هذا اليخت يعوم هنا.‬

429
00:18:28,755 --> 00:18:30,213
‫وسررنا كثيراً بنجاتنا.‬

430
00:18:30,296 --> 00:18:32,880
‫بالمناسبة، نحن نملك اليخت الآن‬
‫بموجب قانون حرية الخيار للناس‬

431
00:18:32,963 --> 00:18:35,213
‫في المحيطات وما إلى ذلك، لذا فهو يختنا.‬

432
00:18:35,296 --> 00:18:37,921
‫وأجل، ثمّة كمّية من الكوكايين وبعض الجثث،‬

433
00:18:38,005 --> 00:18:39,671
‫لكن لا علاقة لنا بذلك.‬

434
00:18:39,755 --> 00:18:42,005
‫- هل نحن على وفاق؟‬
‫- إنّها الحقيقة كما هي.‬

435
00:18:42,088 --> 00:18:43,088
‫أحسنت يا "ريكي".‬

436
00:18:44,088 --> 00:18:46,046
‫انبطحوا أرضاً، الآن!‬

437
00:18:46,130 --> 00:18:47,588
‫رائع.‬

438
00:18:47,671 --> 00:18:51,463
‫سمعت أنّ السجون الأمريكية‬
‫أكثر حميمية من سجون بلادنا.‬

439
00:18:51,546 --> 00:18:53,380
‫أترقّب ذلك بشوق.‬

440
00:18:53,463 --> 00:18:55,046
‫اخرس، وضع يديك على رأسك.‬

441
00:18:55,130 --> 00:18:56,630
‫أنا لا أتحكّم بذراعيّ.‬

442
00:18:56,713 --> 00:18:58,546
‫معكم خفر السواحل الكنديّ.‬

443
00:18:58,630 --> 00:19:00,755
‫نبحث عن ثلاثة مواطنين كنديّين،‬

444
00:19:00,838 --> 00:19:04,088
‫شوهدوا لآخر مرّة وهم يتوجّهون إلى البحر‬
‫على متن مقطورة خلال هبوب الإعصار.‬

445
00:19:04,171 --> 00:19:06,838
‫أجل! نحن يا سيّدي! نحن هنا!‬

446
00:19:06,921 --> 00:19:09,671
‫إنّهم قيد الاعتقال‬
‫بتهمة تهريب المخدّرات والقتل.‬

447
00:19:09,755 --> 00:19:10,880
‫هذا هراء!‬

448
00:19:10,963 --> 00:19:13,213
‫هل سمعت ما قاله‬
‫أيّها الضابط ذو الشارب الأبله؟‬

449
00:19:13,296 --> 00:19:16,005
‫انتبه لما تقوله أيّها الوغد الكنديّ.‬

450
00:19:16,088 --> 00:19:18,880
‫وسأخبرك بأنّ النساء يعشقن شاربي.‬

451
00:19:18,963 --> 00:19:21,505
‫هراء. لكنّني أراهن على‬
‫أنّ الممثّلين الإباحيّين المثليّين يحبّونه.‬

452
00:19:21,588 --> 00:19:22,963
‫الحمد للّه على مجيئكم.‬

453
00:19:23,046 --> 00:19:26,463
‫هلّا حللتم الموضوع مع أولئك‬
‫الحمقى الأمريكيّين؟ نحن أبرياء!‬

454
00:19:26,546 --> 00:19:28,088
‫هل أنت مصاب بلوثة في عقلك يا بنيّ؟‬

455
00:19:28,171 --> 00:19:31,005
‫ستقضون بقية حياتكم في سجن أمريكيّ.‬

456
00:19:31,088 --> 00:19:32,588
‫لم يعد من المقبول قول تلك العبارة.‬

457
00:19:32,671 --> 00:19:33,671
‫انسَ الأمر يا "ريكي".‬

458
00:19:33,755 --> 00:19:35,463
‫تبّاً لذلك. لدي سؤال لك.‬

459
00:19:35,546 --> 00:19:38,130
‫أهذه مخدّرات  في أنفك أم مجرّد مخاط؟‬

460
00:19:38,630 --> 00:19:39,880
‫- حسناً، يكفي هذا.‬
‫- سحقاً!‬

461
00:19:39,963 --> 00:19:42,671
‫أعتقد أنّه من الجدير الإشارة‬
‫إلى أنّ الجثث في هذا اليخت‬

462
00:19:42,755 --> 00:19:44,505
‫تتحلّل منذ أسبوع على الأقلّ.‬

463
00:19:44,588 --> 00:19:46,838
‫وبناءً على ذلك، لا يمكن أن نكون القتلة.‬

464
00:19:46,921 --> 00:19:50,296
‫لكنّني واثق من أنّك فكّرت بذلك‬
‫بالفعل يا "جيسيكا فليتشر".‬

465
00:19:50,380 --> 00:19:52,088
‫أخشى أنّ الدمية محقّة يا سيّدي.‬

466
00:19:52,171 --> 00:19:54,463
‫اخبرتك أنّنا لسنا القتلة أيّها الأحمق.‬

467
00:19:54,546 --> 00:19:56,380
‫اصمت يا "ريكي".‬

468
00:19:56,463 --> 00:19:59,755
‫أعتذر عن ذلك يا سيّدي.‬
‫سنغادر الآن ونعود إلى "كندا".‬

469
00:19:59,838 --> 00:20:01,296
‫ولن ترانا مجدّداً.‬

470
00:20:01,380 --> 00:20:02,838
‫الوداع أيّها الحمقى.‬

471
00:20:02,921 --> 00:20:05,796
‫يا رفاق، اربطوا مقطورتي بهذا اليخت،‬

472
00:20:05,880 --> 00:20:09,046
‫واسحبوه من أجل،‬
‫سأدفع ثمن الوقود عند عودتنا.‬

473
00:20:09,130 --> 00:20:10,838
‫شكراً يا صاح، أحبّكم يا رفاق.‬

474
00:20:15,255 --> 00:20:16,880
‫أجل، يبدو هذا رائعاً.‬

475
00:20:16,963 --> 00:20:19,713
‫أنا واثق من أنّ ذلك العفن الأسود‬
‫سيُنظّف نفسه بنفسه.‬

476
00:20:19,796 --> 00:20:22,671
‫هلّا صمتّ يا "كونكي"؟ سنتعامل مع ذلك!‬

477
00:20:22,755 --> 00:20:25,005
‫لا أصدّق أنّكم نجوتم من ذلك الشيء.‬

478
00:20:25,088 --> 00:20:26,838
‫لا بدّ أنّ الأمر كان جنونيّاً يا رفاق:‬

479
00:20:26,921 --> 00:20:29,880
‫جثث وكوكايين وخفر سواحل‬

480
00:20:29,963 --> 00:20:31,755
‫وأمواج مدّية وإعصار‬

481
00:20:31,838 --> 00:20:33,838
‫ويخت بمليون دولار يا صاح؟‬

482
00:20:33,921 --> 00:20:35,296
‫لا بدّ أنّكم قضيتم وقتاً رائعاً.‬

483
00:20:35,380 --> 00:20:37,755
‫لا، لم نقضِ وقتاً ممتعاً يا "كوري".‬

484
00:20:37,838 --> 00:20:40,963
‫كان من الممكن أن نموت‬
‫أو ندخل سجناً أمريكيّاً‬

485
00:20:41,046 --> 00:20:42,338
‫ونتعرّض للاغتصاب هناك.‬

486
00:20:42,421 --> 00:20:43,796
‫ماذا تعني كلمة "اغتصاب"؟‬

487
00:20:44,880 --> 00:20:47,296
‫ستعرف عندما تكبر يا صغيري‬
‫وتحظى بصديقة حميمة.‬

488
00:20:47,380 --> 00:20:49,796
‫ربّاه! كفاكم كلاماً عن الأمور الجنسية.‬

489
00:20:50,338 --> 00:20:53,588
‫انظروا إلى منتزهنا المسكين.‬
‫فقد الكثيرون كلّ ما يملكون.‬

490
00:20:53,671 --> 00:20:55,546
‫- صحيح يا "سارة". لا بأس.‬
‫- يا إلهي!‬

491
00:20:56,255 --> 00:20:58,713
‫المهمّ هو أنّ أحداً لم يمت، أليس كذلك؟‬

492
00:20:58,796 --> 00:21:02,213
‫سنرى كيف سنصلح الأمور.‬
‫لا أعرف كيف بعد، لكنّنا سنتدبّر الأمر.‬

493
00:21:04,171 --> 00:21:06,921
‫أشعر بالحزن الشديد على الجميع.‬

494
00:21:07,005 --> 00:21:09,880
‫لكنّ الأمر كان قضاءً وقدراً،‬
‫وشركة التأمين لن تغطّي الخسائر.‬

495
00:21:09,963 --> 00:21:13,463
‫لن تحوّلي هذا المكان إلى مزرعة للمواشي.‬
‫إنّها ديارنا!‬

496
00:21:13,546 --> 00:21:16,588
‫أطلعني "كلونت" على الأرقام،‬
‫والأرقام هي من يتحدّث.‬

497
00:21:16,671 --> 00:21:19,796
‫القرار عائد إلينا.‬
‫وليس لأحد منكم رأي في ذلك.‬

498
00:21:19,880 --> 00:21:24,255
‫حقّاً؟ لقد سئمت من هرائك‬
‫وحديثك الناعم يا "كلونت"!‬

499
00:21:24,338 --> 00:21:26,171
‫هيّا، حالاً، أنا وأنت!‬

500
00:21:26,255 --> 00:21:29,005
‫ارتدِ سروالك يا بنيّ. لن أتعارك معك.‬

501
00:21:29,088 --> 00:21:31,088
‫لن يغيّر أيّ عراك رأيي.‬

502
00:21:31,171 --> 00:21:32,963
‫هلّا فعلت شيئاً يا "جوليان"؟‬

503
00:21:33,046 --> 00:21:35,088
‫فليسمع الجميع. "راندي" على حقّ.‬

504
00:21:35,171 --> 00:21:36,505
‫منتزه المقطورات هذا هو دارنا.‬

505
00:21:36,588 --> 00:21:39,671
‫ولن نسمح لأحد بتحويله إلى مزرعة للمواشي.‬

506
00:21:39,755 --> 00:21:43,796
‫أرجوك، امنحينا، نحن عائلتك، أسبوعين.‬

507
00:21:43,880 --> 00:21:45,380
‫أجل، دعينا نبقى!‬

508
00:21:47,463 --> 00:21:49,046
‫حسناً، حسناً.‬

509
00:21:49,963 --> 00:21:53,088
‫أمامكم أسبوعان لتأمين المال‬
‫اللازم لإعادة بناء هذا المكان.‬

510
00:21:53,171 --> 00:21:55,296
‫أسبوعان يا "جوليان".‬

511
00:21:58,421 --> 00:22:02,213
‫كان خطاباً ملهماً للغاية يا "بريفهارت".‬

512
00:22:02,296 --> 00:22:05,005
‫حان وقت إيقافه يا "بابز".‬
‫أمامنا الكثير من العمل يا صاح.‬

513
00:22:05,088 --> 00:22:07,213
‫لن تكون الكلمة الأخيرة لك يا "جوليان".‬

514
00:22:07,296 --> 00:22:09,255
‫- "بابلز".‬
‫- لن يحدث ذلك.‬

515
00:22:09,338 --> 00:22:11,963
‫تعال إلى هنا أيّها الوغد الخشبيّ!‬
‫تعال إلى هنا!‬

516
00:22:12,046 --> 00:22:14,171
‫"ترينيتي"، أدخلي "مو" حالاً‬
‫إلى الداخل للحظات.‬

517
00:22:14,255 --> 00:22:16,213
‫- أعده إليّ يا "ريكي"!‬
‫- يجب لهذا أن يحدث يا "بابز".‬

518
00:22:16,296 --> 00:22:18,296
‫- الكلمة الأخيرة لي أيّها الوغد الصغير.‬
‫- "ريكي"!‬

519
00:22:18,380 --> 00:22:19,963
‫سحقاً لك يا "كونكي 2.0"!‬

520
00:22:21,505 --> 00:22:23,130
‫- لا زلت أتكلّم.‬
‫- كيف؟ أنت ميّت!‬

521
00:22:23,213 --> 00:22:25,296
‫- الكلمة الأخيرة.‬
‫- كيف لك ألّا تموت؟‬

522
00:22:25,380 --> 00:22:26,838
‫- لست ميّتاً!‬
‫- سحقاً لك!‬

523
00:22:26,921 --> 00:22:28,046
‫لا، سحقاً لك أنت.‬

524
00:23:47,880 --> 00:23:51,046
‫- سحقاً!‬
‫- سحقاً لك!‬

525
00:23:53,296 --> 00:23:55,130
‫يا إلهي!‬

526
00:24:00,838 --> 00:24:02,505
‫اغرب عنّي!‬

